Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kde-cli-tools/source/po/tr/kdesu.po
T
vasilito 761e0d9de7 state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
2026-04-30 01:54:09 +01:00

263 lines
7.1 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kdesu.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr> , 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014, 2017.
# Kaan Ozdincer <kaanozdincer@gmail.com>, 2014.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-15 21:42+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, Mehmet Tarımcı"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com, mehmet@gelecek.com.tr"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Bir programı, yükseltilmiş ayrıcalıklarla çalıştırır"
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "© 19982000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Bakımcı"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Özgün yazar"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Bağımsız argümanlarla çalıştırılacak komutu belirtir"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Tek bir ifade ile çalıştırılacak komutu belirtir"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"<dosya> yazılabilir değilse komutu hedef kullanıcı numarası altında çalıştır"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Hedef uidsini belirtir"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Parolayı kaydetme"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Ardalan sürecini durdur (tüm parolaları unutur)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Uçbirim çıktısını etkinleştir (parola kaydedilmez)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Öncelik değeri belirle: 0 ≤ öncelik 100, 0 en küçük"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Gerçek zamanlı planlama kullan"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Yok say düğmesini gösterme"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Parola penceresinde kullanılacak simgeyi belirtin"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Pencerede çalıştırılacak komutu gösterme"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Pencereyi, pencere numarası belirtilen X uygulaması için geçici hale getirir"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Bir pencereye katıştır"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "“%1” komutu yürütülemiyor."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "“%1” komutu yürütülemiyor. İçinde geçersiz karakterler var."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Geçersiz öncelik: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Komut belirtilmedi."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su bir hata ile döndü.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "gerçek zaman: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Öncelik:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "%1 olarak çalıştır"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Lütfen aşağıya parolanızı girin."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Yapmak istediğiniz işlem <b>yönetici ayrıcalıkları</b> gerektiriyor. Lütfen "
"<b>yönetici</b> parolasını girin veya geçerli yetkilerle sürdürmek için Yok "
"Say düğmesine tıklayın."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Yapmak istediğiniz işlem <b>yönetici ayrıcalıkları</b> gerektiriyor. Lütfen "
"aşağıya <b>yönetici</b> parolasını girin."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Yapmak istediğiniz işlem için ek ayrıcalıklara gereksiniminiz var. Lütfen <b>"
"%1</b> kullanıcısının parolasını girin veya geçerli ayrıcalıklarınızla "
"işlemi sürdürmek için Yok Say düğmesine tıklayın."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Yapmak istediğiniz işlem için ek ayrıcalıklara gereksiniminiz var. Lütfen "
"aşağıya <b>%1</b> kullanıcısının parolasını girin."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "su ile çevirim başarısız."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"“su” uygulaması bulunamadı.<br/>PATH değişkeninizin doğru ayarlandığından "
"emin olun."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"İzin verilmedi.<br />Büyük olasılıkla parola yanlış, lütfen yeniden deneyin."
"<br />Bu uygulamayı kullanmak için bazı sistemlerde özel bir gruba "
"(genellikle:wheel) dahil olmanız gerekir."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"İç hata: SuProcess::checkInstall() işlevinden geçersiz değer döndürüldü"