761e0d9de7
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
507 lines
16 KiB
Plaintext
507 lines
16 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# , 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kioclient\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 18:49+0530\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: si\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"කේත රීතිය:\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:57
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
|
#| " # Opens a properties menu\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient වත්කම් විවෘත කිරීම 'url'\n"
|
|
" # වත්කම් මෙනුව විවෘත කරයි\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:64
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
|
|
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
|
#| "application\n"
|
|
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
|
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
|
|
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
|
|
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
|
#| " # 'url' can be an executable, too.\n"
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
|
"application\n"
|
|
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
|
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
|
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
|
" # or an executable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # භාවිත යෙදවුමේ 'url' ලිපිනය මගින් දැක්වෙන ලේඛනය එය KDE සමහ සහයෝගී ව\n"
|
|
" # විවෘත කරයි. ඔබට ඇතැම්විට 'mimetype' මඟහැරීමට සිදුවේ.\n"
|
|
" # මෙම අවස්ථාවේදී mimetype ස්වයංක්රීයව නිර්ණය කරයි\n"
|
|
" # ඇත්තෙන්ම URL ලිපිනය ලේඛනයක ලිපිනයක් හෝ *.desktop \n"
|
|
" # ගොනුවක් විය හැක 'url' විධානීයද විය හැ.\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
|
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:85
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient download ['src']\n"
|
|
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
|
|
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
#| " # a URL will be requested.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 ['src']\n"
|
|
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
" # a URL will be requested.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient බෑම ['src']\n"
|
|
" # 'src' හි URL ලිපින පරිශීලක විසින් දෙනලද ස්ථානයකට පිටපත් කරයි'.\n"
|
|
" # 'src' URL ලිපින ලැයිස්තුවක් විය හැකs, එසේ නොවේ නම්\n"
|
|
" # URL ලිපිනය විමසනු ඇත .\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:94
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
" # 'src' URL ලිපින 'dest' වෙත පිටපත් කරයි.\n"
|
|
" # 'src' යනු URL ලැයිස්තුවක් විය හැක.\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:103
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient cat 'url'\n"
|
|
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient cat 'url'\n"
|
|
" # 'url' හි අන්තර්ගතය stdout වෙත ලියයි\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:110
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient cat 'url'\n"
|
|
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient cat 'url'\n"
|
|
" # 'url' හි අන්තර්ගතය stdout වෙත ලියයි\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:117
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
#| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Removes the URL\n"
|
|
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
|
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
" # 'src' URL ලිපින 'dest' වෙත ගෙනියයි.\n"
|
|
" # 'src' යනු URL ලැයිස්තුවක් විය හැක.\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:126
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient cat 'url'\n"
|
|
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient cat 'url'\n"
|
|
" # 'url' හි අන්තර්ගතය stdout වෙත ලියයි\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:133
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
|
#| " # Opens a properties menu\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1\n"
|
|
" # Opens a basic application launcher\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient වත්කම් විවෘත කිරීම 'url'\n"
|
|
" # වත්කම් මෙනුව විවෘත කරයි\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "*** Examples:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:140
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
#| " // Opens the file with default binding\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
|
" // with this MimeType\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
" // ගොනු බැඳුම් රහිතව විවෘත කරයි\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:145
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
#| " // Opens new window with URL\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
" // URL ලිපිනය සමඟ නව කවුළුවක් විවෘත කරයි\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:149
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
#| " // Starts emacs\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
" // Starts emacs\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
" // emacs ආරම්භ කරයි\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:153
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient exec .\n"
|
|
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec .\n"
|
|
" // Opens the current directory in the default\n"
|
|
" // file manager. Very convenient.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec .\n"
|
|
" // වත්මන් බහාළුම විවෘත කරයි. ඉතා උචිතයි.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KIO Client"
|
|
msgstr "KIO වැඩසටහන"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
|
msgstr "ජාල-අන්තර්ක්රියා සඳහා විධාන රේඛීය ආයුධය"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
|
"connection, use --platform offscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:191
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "URL or URLs"
|
|
msgid "file or URL"
|
|
msgstr "URL ලිපින හෝ URL ලිපිනයක්"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "urls..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Source URL or URLs"
|
|
msgstr "මූල URL ලිපින හෝ URL ලිපිනයක්"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Destination URL"
|
|
msgstr "ගමනාන්ත URL"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "url"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show available commands"
|
|
msgstr "පවතින විධාන පෙන්වයි"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command (see --commands)"
|
|
msgstr "විධාන (බලන්න --commands)"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arguments for command"
|
|
msgstr "විධානයට තර්ක"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:225
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
|
msgstr "කේත රීති වරදක්: තර්ක ප්රමාණවත් නොමැත\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:229
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
|
msgstr "කේත රීති වරදක්: තර්ක විශාල ප්රමාණයක් \n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Destination where to download the files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:485
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
|
msgstr "කේත රීති වරදක්: '%1' නොදන්නා විධානයක්\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
#~ " # 'src' URL ලිපින 'dest' වෙත ගෙනියයි.\n"
|
|
#~ " # 'src' යනු URL ලැයිස්තුවක් විය හැක.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
|
|
#~| " # in the trash bin.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
|
|
#~ " # to the trash.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " # 'dest' ඇතැම්විට ඉවතලන බඳුන තුල ඇති ගොනු ගෙනයන\n"
|
|
#~ " # \"ඉවතලන බඳුන:/\" විය හැක.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
|
|
#~| " # in the trash bin.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # the short version kioclient mv\n"
|
|
#~ " # is also available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " # 'dest' ඇතැම්විට ඉවතලන බඳුන තුල ඇති ගොනු ගෙනයන\n"
|
|
#~ " # \"ඉවතලන බඳුන:/\" විය හැක.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
|
|
#~| " # in the trash bin.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # the short version kioclient cp\n"
|
|
#~ " # is also available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " # 'dest' ඇතැම්විට ඉවතලන බඳුන තුල ඇති ගොනු ගෙනයන\n"
|
|
#~ " # \"ඉවතලන බඳුන:/\" විය හැක.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| " kioclient cat 'url'\n"
|
|
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
|
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
|
#~ " # 'url' හි අන්තර්ගතය stdout වෙත ලියයි\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
|
|
#~| " # in the trash bin.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # the short version kioclient rm\n"
|
|
#~ " # is also available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " # 'dest' ඇතැම්විට ඉවතලන බඳුන තුල ඇති ගොනු ගෙනයන\n"
|
|
#~ " # \"ඉවතලන බඳුන:/\" විය හැක.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*** Examples:\n"
|
|
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
#~ " // Mounts the CDROM\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*** උදාහරණය:\n"
|
|
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
#~ " // Mounts the CDROM\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
#~ " // netscape සමඟ ගොනුව විවෘත කරයි\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
#~ " // CDROM හී රැඳවුම් බහාළුම විවෘත කරයි\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
|
|
#~ msgstr "අන්තර් ක්රියා-රහිත භාවිතය : සංවාද කොටු නොමැත"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
|
#~ msgstr "වලංගු නොවන URL ලිපිනයකින් බාගැනීම අසාර්ථකයි"
|