Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kde-cli-tools/source/po/sa/kioclient.po
T
vasilito 761e0d9de7 state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
2026-04-30 01:54:09 +01:00

342 lines
12 KiB
Plaintext

# Sanskrit translations for kde-cli-tools package.
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
# Kali <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 kali <skkalwar999@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-24 20:39+0530\n"
"Last-Translator: kali <shreekantkalwar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Sanskrit <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>2);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "श्रीकान्त् कलवार्"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "skkalwar999@gmail.com"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"वाक्य रचना : १.\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'.\n"
" # 'url' इत्यस्य गुणसंवादं उद्घाटयति ।\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 'url' ['mimetype'] ।\n"
" # 'url' द्वारा सूचितं दस्तावेजं उद्घाटयितुं प्रयतते, अनुप्रयोगे\n"
" # KDE मध्ये तया सह सम्बद्धम् । भवन्तः 'mimetype' इति परित्यक्तुं शक्नुवन्ति "
"।\n"
" # तस्मिन् सति अनुकरणप्रकारः स्वयमेव निर्धारितः भवति ।\n"
" # 'url' दस्तावेजस्य URL, *.desktop सञ्चिका, .\n"
" # अथवा कार्यान्वयनीयः ।\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'.\n"
" # URL 'src' 'dest' मध्ये स्थानान्तरयति ।\n"
" # 'src' URL-सूची भवितुम् अर्हति ।\n"
" # 'dest' सञ्चिकाः कचरे स्थानान्तरयितुं \"trash:/\" भवितुम् अर्हति ।\n"
" # 'kioclient mv' इति लघुसंस्करणम् अपि उपलभ्यते ।\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ['src'] ।\n"
" # URL 'src' इत्यस्य प्रतिलिपिं उपयोक्तृनिर्दिष्टस्थाने करोति ।\n"
" # 'src' URL-सूची भवितुम् अर्हति, यदि तदा उपस्थिता नास्ति\n"
" # एकं URL अनुरोधितं भविष्यति।\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'.\n"
" # URL 'src' 'dest' इति प्रतिलिपिं करोति ।\n"
" # 'src' URL-सूची भवितुम् अर्हति ।\n"
" # 'kioclient cp' इति लघुसंस्करणम् अपि उपलभ्यते ।\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'.\n"
" # 'url' सञ्चिकायाः सामग्रीं मानकनिर्गमं प्रति मुद्रयति\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'.\n"
" # 'url' इति निर्देशिकायाः सामग्रीं stdout मध्ये सूचीबद्धं करोति\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'.\n"
" # URL निष्कासयति\n"
" # 'url' URL-सूची भवितुम् अर्हति ।\n"
" # 'kioclient rm' इति लघुसंस्करणम् अपि उपलभ्यते ।\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'.\n"
" # 'url' कृते उपलब्धानि सर्वाणि सूचनानि दर्शयति।\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # एकं मूलभूतं अनुप्रयोगप्रक्षेपकं उद्घाटयति\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** उदाहरणानि : १.\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec सञ्चिका:/home/weis/data/test.html\n"
" // सम्बद्धेन पूर्वनिर्धारित-अनुप्रयोगेन सह सञ्चिकां उद्घाटयति\n"
" // अस्मिन् MimeType इत्यनेन सह\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://स्थानीयमेजबान/\n"
" // ftp:// योजनायाः पूर्वनिर्धारित-हन्डलर-सहितं URL उद्घाटयति\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec सञ्चिका:/मूल/डेस्कटॉप/emacs.desktop\n"
" // emacs आरभते\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // पूर्वनिर्धारितरूपेण वर्तमाननिर्देशिकां उद्घाटयति\n"
" // सञ्चिकाप्रबन्धकः। अतीव सुविधाजनकम्।\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO Client"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "जाल-पारदर्शक-सञ्चालनानां कृते आदेश-पङ्क्ति-उपकरणम्"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "सन्देशपेटिकाः अन्ये च देशीसूचनाः उपयुज्यताम्"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"अ-अन्तरक्रियाशीलः उपयोगः : सन्देशपेटिकाः नास्ति । यदि भवान् चित्रात्मकं संयोजनं न इच्छति "
"तर्हि --platform offscreen इत्यस्य उपयोगं कुर्वन्तु"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "गन्तव्यं यदि अस्ति तर्हि अधिलेखयन्तु (प्रतिलिपिं चालयितुं च)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "सञ्चिका अथवा URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "urls..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "स्रोतः URL अथवा URLs"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "गन्तव्यस्थानस्य URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "url"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "उपलब्धानि आदेशानि दर्शयन्तु"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "आदेशः (द्रष्टव्यम् --आदेशाः)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "आदेश"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "आज्ञार्थं तर्काः"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: वाक्यविन्यासदोषः, पर्याप्ताः तर्काः नास्ति\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: वाक्यविन्यासदोषः, अत्यधिकाः तर्काः\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "गन्तव्यं यत्र सञ्चिकाः अवतरणं कर्तव्यम्"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: वाक्यविन्यासदोषः, अज्ञातः आदेशः '%2' ।\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"