761e0d9de7
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
193 lines
6.1 KiB
Plaintext
193 lines
6.1 KiB
Plaintext
# Traducerea kstart.po în Română
|
|
# translation of kstart.po to
|
|
# translation of kstart.po to Romanian
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kstart\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-25 17:57+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@lists.kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ",sergiu@cip.md"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KStart"
|
|
msgstr "KStart"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility to launch applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kstart.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
|
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Richard J. Moore"
|
|
msgstr "Richard J. Moore"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Comanda de executat"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:92
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
|
|
#| "printed to stdout"
|
|
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativă la <command>: fișier desktop de pornit. Serviciul D-Bus va fi "
|
|
"tipărit pe ieșirea standard"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:95
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
|
|
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
|
msgstr "URL opțional de transmis <desktopfile>, la utilizarea --service"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No command specified"
|
|
msgstr "Nu ați specificat o comandă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
|
|
#~| "printed to stdout"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
|
|
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alternativă la <command>: fișier desktop de pornit. Serviciul D-Bus va fi "
|
|
#~ "tipărit pe ieșirea standard"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
|
|
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
|
#~ "decoration\n"
|
|
#~ "and so on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitar pentru lansarea de aplicații cu proprietăți\n"
|
|
#~ "speciale de ferestre precum pictogramizare, maximizare, un\n"
|
|
#~ "anumit birou virtual, o decorație anume și altele."
|
|
|
|
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
|
|
#~ msgstr "O expresie regulată ce se potrivește cu titlul ferestrei"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
|
#~ "The window class can be found out by running\n"
|
|
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
|
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
|
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
|
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
|
|
#~ "omitting both options is NOT recommended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un text care se potrivește cu clasa ferestrei (proprietatea WM_CLASS)\n"
|
|
#~ "Clasa ferestrei poate fi determinată dacă executați\n"
|
|
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' și dați clic pe o fereastră.\n"
|
|
#~ "(utilizați ambele părți separate de un spațiu sau numai partea dreaptă).\n"
|
|
#~ "Observație: Dacă nu specificați titlul ferestrei și nici\n"
|
|
#~ "clasa ferestrei, atunci prima fereastră care va apare va\n"
|
|
#~ "fi luată în considerare. NU este recomandat să omiteți\n"
|
|
#~ "ambele opțiuni."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
|
#~ msgstr "Biroul în care va apare fereastra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
|
#~ "when starting the application"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forțează fereastra să apară pe biroul care\n"
|
|
#~ "a fost activ când a fost pornită aplicația"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Forțează fereastra să apară pe toate birourile"
|
|
|
|
#~ msgid "Iconify the window"
|
|
#~ msgstr "Pictogramizează fereastra"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize the window"
|
|
#~ msgstr "Maximizează fereastra"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize the window vertically"
|
|
#~ msgstr "Maximizează fereastra pe verticală"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
|
|
#~ msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală"
|
|
|
|
#~ msgid "Show window fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Afișează fereastra pe tot ecranul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
|
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipul de fereastră: Normală, Birou, Dock,\n"
|
|
#~ "Unealtă, Meniu, Dialog, TopMenu sau Override"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
|
|
#~ "different virtual desktop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sare la fereastră chiar dacă a fost\n"
|
|
#~ "pornită într-un birou virtual diferit."
|
|
|
|
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forțează ca fereastra să fie afișată\n"
|
|
#~ "în fața tuturor celorlalte ferestre."
|
|
|
|
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forțează ca fereastra să fie afișată\n"
|
|
#~ "în spatele tuturor celorlalte ferestre."
|
|
|
|
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
|
#~ msgstr "Fereastra nu are o înregistrare în bara de procese"
|
|
|
|
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
|
#~ msgstr "Fereastra nu are o înregistrare în paginator"
|
|
|
|
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
|
|
#~ msgstr "Fereastra este trimisă în tava de sistem din panou"
|