Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kde-cli-tools/source/po/pl/kioclient.po
T
vasilito 761e0d9de7 state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
2026-04-30 01:54:09 +01:00

428 lines
12 KiB
Plaintext

# translation of kioclient.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-04 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Otwiera okno właściwości dla 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Próbuje otworzyć dokument wskazywany przez 'url' w programie\n"
" # związanym z nim w KDE. Można ominąć 'mimetype'.\n"
" # W takim przypadku typ ten jest ustalany samoczynnie.\n"
" # 'url' może być adresem URL dokumentu, pliku\n"
" # *.desktop lub pliku wykonywalnego.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # przenosi adres URL 'src' do 'dest'.\n"
" # 'src' może być spisem adresów URL.\n"
" # 'dest' może być \"trash:/\" tak aby przenieść pliki do "
"kosza.\n"
" # Dostępna jest również skrócona wersja 'kioclient mv'.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ['src']\n"
" # Kopiuje adres URL 'src' do miejsca wskazanego przez "
"użytkownika.\n"
" # 'src' może być spisem adresów URL, a jeśli nie istnieje\n"
" # to zostanie wywołany adres URL.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Kopiuje adres URL 'src' do 'dest'.\n"
" # 'src' może być spisem adresów URL.\n"
" # Dostępna jest również skrócona wersja 'kioclient cp'.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Wypisuje zawartość pliku 'url' na standardowym wyjściu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Wypisuje zawartość katalogu 'url' na standardowym wyjściu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Usuwa adres URL\n"
" # 'url' może być spisem adresów URL.\n"
" # Dostępna jest również skrócona wersja 'kioclient rm'.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'url'\n"
" # Pokazuje wszystkie dostępne szczegóły dla 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Otwiera podstawowego otwieracza aplikacji\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Przykłady:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Otwiera plik w domyślnym programie\n"
" // skojarzonym z danym rodzajem mime\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Otwiera adres URL w domyślnej aplikacji dla ftp:// scheme\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Uruchamia Emacsa\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Otwiera bieżący katalog w domyślnym programie\n"
" // do zarządzania plikami. Bardzo wygodne.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "Klient KIO"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Narzędzie wiersza poleceń do przezroczystych operacji sieciowych"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Użyj okien z wiadomością i innych natywnych powiadomień"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Nieinteraktywne użycie: bez okien z wiadomościami. Jeśli nie chcesz "
"połączenia graficznego, użyj --platform offscreen"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Zastąp cel, jeśli istnieje (dla kopiowania i przenoszenia)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "plik lub adres URL"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "adresy url..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Źródłowy adres(y) URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Docelowy adres URL"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "adres url"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Pokaż dostępne polecenia"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Polecenie (patrz --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "polecenie"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenty dla polecenia"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Błąd składni, za mało argumentów\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Błąd składni, za dużo argumentów\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Miejsce docelowe pobieranych plików"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Błąd składni, nieznane polecenie '%2'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'źródło' 'cel'\n"
#~ " # Przeniesienie zawartości adresu URL z 'źródła' do 'celu'.\n"
#~ " # 'źródło' może być listą adresów URL.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # Jeśli 'cel' to \"trash:/\", nastąpi przeniesienie plików\n"
#~ " # do kosza.\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # dostępna jest też skrócona wersja \n"
#~ " # kioclient mv.\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # dostępna jest też skrócona wersja \n"
#~ " # kioclient cp.\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Wypisuje zawartości 'url' na standardowe wyjście\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # dostępna jest także skrócona wersja\n"
#~ " # kioclient rm.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Przykłady:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Podpięcie CD-ROM-u\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Otwarcie pliku za pomocą Netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Otwarcie katalogu z zawartością podpiętego CD-ROM-u\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Tryb nieinteraktywny: bez okienek komunikatów"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Nie można pobrać z błędnego adresu URL."