761e0d9de7
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
191 lines
5.9 KiB
Plaintext
191 lines
5.9 KiB
Plaintext
# Translation of kstart.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kstart\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-07 16:31+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KStart"
|
|
msgstr "KStart"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility to launch applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kstart.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
|
msgstr "© 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Richard J. Moore"
|
|
msgstr "Richard J. Moore"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Befehl, den Du opropen wullt"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:92
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
|
|
#| "printed to stdout"
|
|
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ansteed vun <command>: Schriefdischdatei, de Du opropen wullt. De D-Bus-"
|
|
"Deenst warrt na de Standardutgaav utgeven"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:95
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
|
|
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Köörfree: URL, de na <desktopfile> wiedergeven warrt, wenn Du \"--service\" "
|
|
"bruukst"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No command specified"
|
|
msgstr "Keen Befehl angeven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
|
|
#~| "printed to stdout"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
|
|
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ansteed vun <command>: Schriefdischdatei, de Du opropen wullt. De D-Bus-"
|
|
#~ "Deenst warrt na de Standardutgaav utgeven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
|
|
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
|
#~ "decoration\n"
|
|
#~ "and so on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warktüüch för dat Starten vun Programmfinstern mit besünner\n"
|
|
#~ "Egenschappen, as minimeert, maximeert, op fastleggten Schriefdisch,\n"
|
|
#~ "mit besünner Muster, usw."
|
|
|
|
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
|
|
#~ msgstr "Reguleer Utdruck, de op den Finstertitel passt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
|
#~ "The window class can be found out by running\n"
|
|
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
|
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
|
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
|
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
|
|
#~ "omitting both options is NOT recommended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En Tekenkeed, de op de Finsterklass (WM_CLASS-Egenschap) passt\n"
|
|
#~ "Du kannst de Finsterklass rutfinnen, wenn Du \"xprop | grep WM_CLASS\"\n"
|
|
#~ "utföhrst un op en Finster klickst (bruuk beed Delen, trennt vun en "
|
|
#~ "Freeteken,\n"
|
|
#~ "oder bloots den rechten Deel).\n"
|
|
#~ "Beacht: Wenn Du keen Finstertitel oder Finsterklass angiffst, warrt dat "
|
|
#~ "eerste\n"
|
|
#~ "Finster nahmen, dat opdukt. Dat is also nich anraadt, dat Een keen "
|
|
#~ "Optschoon angifft."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
|
#~ msgstr "Schriefdisch, op den dat Finster opduken schall"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
|
#~ "when starting the application"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Finster op den Schriefdisch opduken laten, de bi den\n"
|
|
#~ "Programmstart anamaakt weer."
|
|
|
|
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Finster op all Schriefdischen opduken laten"
|
|
|
|
#~ msgid "Iconify the window"
|
|
#~ msgstr "Finster minimeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize the window"
|
|
#~ msgstr "Finster maximeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize the window vertically"
|
|
#~ msgstr "Finster piel maximeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
|
|
#~ msgstr "Finster kimmig maximeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Show window fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Heelschirm-Bedrief"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
|
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Finstertyp: \"Normal\", \"Desktop\" (Schriefdisch), \"Dock"
|
|
#~ "\" (andockt),\n"
|
|
#~ "\"Toolbar\" (Warktüüchbalken), \"Menu\" (Menü), \"Dialog\" (Dialoog),\n"
|
|
#~ "\"TopMenu\" (Menü baven) oder \"Override\" (Fastleggen)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
|
|
#~ "different virtual desktop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Na dat Finster jumpen, ok wenn dat op en anner\n"
|
|
#~ "Schriefdisch opdukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
|
|
#~ msgstr "Finster vörn hollen, wenn mööglich"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
|
|
#~ msgstr "Finster achtern hollen, wenn mööglich"
|
|
|
|
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
|
#~ msgstr "Finster kriggt keen Indrag op den Programmbalken"
|
|
|
|
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
|
#~ msgstr "Finster kriggt keen Indrag op de Schriefdisch-Översicht"
|
|
|
|
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
|
|
#~ msgstr "Finster dukt in den Systeemafsnitt vun't Paneel op"
|