761e0d9de7
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
184 lines
8.5 KiB
Plaintext
184 lines
8.5 KiB
Plaintext
# translation of kstart.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kstart\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-04-09 15:39+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||
"Language: km\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
||
|
||
#: kstart.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KStart"
|
||
msgstr "KStart"
|
||
|
||
#: kstart.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility to launch applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kstart.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០០ ដោយលោក Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||
|
||
#: kstart.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: kstart.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kstart.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Richard J. Moore"
|
||
msgstr "Richard J. Moore"
|
||
|
||
#: kstart.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជាត្រូវប្រតិបត្តិ"
|
||
|
||
#: kstart.cpp:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
|
||
#| "printed to stdout"
|
||
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
||
msgstr ""
|
||
"ជម្រើសទៅ <command> ៖ ឯកសារផ្ទៃតុត្រូវចាប់ផ្ដើម ។ សេវា D-Bus នឹងត្រូវបានបោះពុម្ពទៅកាន់ "
|
||
"stdout"
|
||
|
||
#: kstart.cpp:95
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
|
||
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
||
msgstr "URL ជាជម្រើសត្រូវចម្លង <desktopfile> នៅពេលប្រើ --service"
|
||
|
||
#: kstart.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No command specified"
|
||
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
|
||
#~| "printed to stdout"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
|
||
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ជម្រើសទៅ <command> ៖ ឯកសារផ្ទៃតុត្រូវចាប់ផ្ដើម ។ សេវា D-Bus នឹងត្រូវបានបោះពុម្ពទៅកាន់ "
|
||
#~ "stdout"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
|
||
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
||
#~ "decoration\n"
|
||
#~ "and so on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ឧបករណ៍ដែលត្រូវបើកដំណើរការកម្មវិធីជាមួយមានលក្ខណៈសម្បត្តិបង្អួចពិសេស \n"
|
||
#~ "ដូចជា កំណត់រូបតំណាង ពង្រីកអតិបរិមា ផ្ទៃតុនិម្មិតជាក់លាក់មួយ ការតុបតែងពិសេស\n"
|
||
#~ "និងច្រើនទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
|
||
#~ msgstr "កន្សោមធម្មតាដែលផ្គូផ្គងចំណងជើងបង្អួច"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
||
#~ "The window class can be found out by running\n"
|
||
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
||
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
||
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
||
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
|
||
#~ "omitting both options is NOT recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ខ្សែអក្សរដែលផ្គូផ្គងថ្នាក់បង្អួច (WM_CLASS property)\n"
|
||
#~ "ថ្នាក់បង្អួចអាចរកឃើញដោយរត់\n"
|
||
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' និង ចុចលើបង្អួច\n"
|
||
#~ "(ប្រើផ្នែកទាំងពីរដែលបំបែកដោយចន្លោះ ឬតែផ្នែកខាងស្ដាំ) ។\n"
|
||
#~ "ចំណាំ ៖ បើអ្នកបញ្ជាក់ចំណងជើងបង្អួច ឬថ្នាក់បង្អួច\n"
|
||
#~ "នោះបង្អួចមុនគេដែលត្រូវបង្ហាញ នឹងត្រូវយក\n"
|
||
#~ "បំបាត់ជម្រើសទាំងពីរគឺ មិនត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទៃតុដែលត្រូវធ្វើឲ្យបង្អួចលេចឡើងលើ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
||
#~ "when starting the application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ធ្វើឲ្យបង្អួចលេចឡើងលើផ្ទៃតុ ដែលសកម្ម\n"
|
||
#~ "ពេលចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចលេចឡើងលើផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Iconify the window"
|
||
#~ msgstr "កំណត់រូបតំណាងបង្អួច"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize the window"
|
||
#~ msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize the window vertically"
|
||
#~ msgstr "ពង្រីកបង្អួចបញ្ឈរអតិបរមា"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
|
||
#~ msgstr "ពង្រីកបង្អួចផ្ដេកអតិបរមា"
|
||
|
||
#~ msgid "Show window fullscreen"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញបង្អួចពេញអេក្រង់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
||
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រភេទបង្អួច ៖ ធម្មតា ផ្ទៃតុ ចូលផែ របារឧបករណ៍\n"
|
||
#~ "ម៉ឺនុយ ប្រអប់ ម៉ឺនុយកំពូល ឬ បដិសេធ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
|
||
#~ "different virtual desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "លោតទៅបង្អួច ទោះបីជាវាត្រូវបានចាប់ផ្ដើមលើ \n"
|
||
#~ "ផ្ទៃតុនិម្មិតខុសគ្នាក៏ដោយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
|
||
#~ msgstr "ព្យាយាមរក្សាបង្អួចនៅលើបង្អួចផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
|
||
#~ msgstr "ព្យាយាមរក្សាបង្អួចនៅក្រោមបង្អួចផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
||
#~ msgstr "បង្អួចមិនទទួលបានធាតុបញ្ចូលមួយក្នុងរបារភារកិច្ចឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
||
#~ msgstr "បង្អួចនេះមិនយកធាតុលើភេកយ័រទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
|
||
#~ msgstr "បង្អួចត្រូវបានផ្ញើទៅថាសប្រព័ន្ធក្នុង Kicker"
|