761e0d9de7
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
183 lines
5.7 KiB
Plaintext
183 lines
5.7 KiB
Plaintext
# translation of kstart.po to Italian
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2023 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@sns.it>, 2007.
|
|
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2009.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kstart\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-09-23 23:07+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Paolo Zamponi,Nicola Ruggero, Federico Cozzi"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "feus73@gmail.com,,"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KStart"
|
|
msgstr "KStart"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility to launch applications"
|
|
msgstr "Programma per avviare le applicazioni"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
|
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Richard J. Moore"
|
|
msgstr "Richard J. Moore"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Comando da eseguire"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativa a <command>: nome di file desktop da avviare, ad esempio org.kde."
|
|
"kate"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL facoltativo da passare all'applicazione quando si usa --application"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No command specified"
|
|
msgstr "Nessun comando specificato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
|
|
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alternativa a <command>: percorso del file desktop da avviare. Il "
|
|
#~ "servizio D-Bus verrà visualizzato nello stdout. Obsoleto: usa --"
|
|
#~ "application"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
|
|
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
|
#~ "decoration\n"
|
|
#~ "and so on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilità per avviare le applicazioni con proprietà speciali della "
|
|
#~ "finestra\n"
|
|
#~ "(ad es. ridotta a icona, massimizzata, su un certo desktop virtuale, con "
|
|
#~ "una\n"
|
|
#~ "decorazione speciale e così via)."
|
|
|
|
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
|
|
#~ msgstr "Un'espressione regolare per identificare il titolo della finestra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
|
#~ "The window class can be found out by running\n"
|
|
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
|
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
|
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
|
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
|
|
#~ "omitting both options is NOT recommended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una stringa che corrisponda alla classe della finestra (proprietà "
|
|
#~ "WM_CLASS)\n"
|
|
#~ "La classe della finestra può essere trovata eseguendo\n"
|
|
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' e facendo clic su una finestra.\n"
|
|
#~ "(usa entrambe le parti separate da uno spazio, oppure solo quella "
|
|
#~ "giusta).\n"
|
|
#~ "NOTA: Se non specifichi né il titolo della finestra né la sua classe,\n"
|
|
#~ "sarà utilizzata la prima finestra che appare; NON è consigliato omettere\n"
|
|
#~ "entrambe le opzioni."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
|
#~ msgstr "Desktop nel quale fare apparire la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
|
#~ "when starting the application"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fa sì che la finestra appaia nel desktop che era attivo\n"
|
|
#~ "al momento dell'avvio dell'applicazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Fa sì che la finestra appaia in tutti i desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Iconify the window"
|
|
#~ msgstr "Riduce a icona la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize the window"
|
|
#~ msgstr "Massimizza la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize the window vertically"
|
|
#~ msgstr "Massimizza la finestra verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
|
|
#~ msgstr "Massimizza la finestra orizzontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Show window fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Mostra la finestra a schermo intero"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
|
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il tipo della finestra: Normal, Desktop, Dock, Toolbar,\n"
|
|
#~ "Menu, Dialog, TopMenu o Override"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
|
|
#~ "different virtual desktop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Passa alla finestra anche se è stata avviata in\n"
|
|
#~ "un altro desktop virtuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
|
|
#~ msgstr "Prova a far rimanere la finestra sopra le altre"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
|
|
#~ msgstr "Prova a far rimanere la finestra sotto le altre"
|
|
|
|
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
|
#~ msgstr "La finestra non appare nella barra delle applicazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
|
#~ msgstr "La finestra non appare nel cambiadesktop"
|
|
|
|
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
|
|
#~ msgstr "La finestra viene mandata nel vassoio di sistema nel pannello"
|