761e0d9de7
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
455 lines
12 KiB
Plaintext
455 lines
12 KiB
Plaintext
# translation of desktop_kdebase.po to Upper Sorbian
|
|
# Prof. Dr. Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003.
|
|
# Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>, 2005, 2008.
|
|
# Bianka Šwejdźic <hertn@gmx.de>, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-11-13 23:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
|
|
"Language: hsb\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 2 : 3;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Syntaksa:\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:57
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
|
#| " # Opens a properties menu\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient openProperties 'url'\n"
|
|
" # wočini meni ze swójstwami\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:64
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
|
|
#| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
|
#| "application\n"
|
|
#| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
|
#| " # In this case the mimetype is determined\n"
|
|
#| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
|
|
#| " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
|
"application\n"
|
|
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
|
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
|
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
|
" # or an executable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # spyta dokument wočinić, na kotryž 'url' pokazuje, a to z "
|
|
"programom\n"
|
|
" # kotryž KDE z nim asociěruje. Móžeće 'mimetype' wuwostajić.\n"
|
|
" # W tym padźe so awtomatisce zwěsći.\n"
|
|
" # URL móže być URL dokumenta\n"
|
|
" # abo *.desktop-dataja.\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
|
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:85
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient download ['src']\n"
|
|
#| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
|
|
#| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
#| " # a URL will be requested.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 ['src']\n"
|
|
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
" # a URL will be requested.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient download ['src']\n"
|
|
" # Kopěruje URL 'src' na městno, kotrež wužiwar podawa.\n"
|
|
" # 'src' móže być lisćina URLow. Hdyž so njepoda,\n"
|
|
" # so za URLom dopraša.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:94
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
#| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
" # kopěruje URL 'src' na 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' móže być lisćina URLow.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:103
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient cat 'url'\n"
|
|
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient cat 'url'\n"
|
|
" # Pisa wobsah 'url' na stdout\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:110
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient cat 'url'\n"
|
|
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient cat 'url'\n"
|
|
" # Pisa wobsah 'url' na stdout\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:117
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
#| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
#| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Removes the URL\n"
|
|
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
|
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Přesunje URL 'src' na 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' móže być lisćina URLow.\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:126
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient cat 'url'\n"
|
|
#| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient cat 'url'\n"
|
|
" # Pisa wobsah 'url' na stdout\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:133
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
|
#| " # Opens a properties menu\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1\n"
|
|
" # Opens a basic application launcher\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient openProperties 'url'\n"
|
|
" # wočini meni ze swójstwami\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "*** Examples:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:140
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
#| " // Opens the file with default binding\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
|
" // with this MimeType\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
" // Wočini dataju ze standardnej komponentu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:145
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
#| " // Opens new window with URL\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
" // Wočini nowe wokno z URL\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:149
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
#| " // Starts emacs\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
" // Starts emacs\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
" // Startuje emacs\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:153
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " kioclient exec .\n"
|
|
#| " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec .\n"
|
|
" // Opens the current directory in the default\n"
|
|
" // file manager. Very convenient.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec .\n"
|
|
" // Wočini aktualny zapisk. Jara přihódnje.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KIO Client"
|
|
msgstr "KIO Client"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na přikazowej lince bazowacy program za operacije, kiž su přez syć "
|
|
"transparentne"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
|
"connection, use --platform offscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:191
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "URL or URLs"
|
|
msgid "file or URL"
|
|
msgstr "URL abo wjacore"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "urls..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Source URL or URLs"
|
|
msgstr "Žórłowe URLe"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Destination URL"
|
|
msgstr "Cilowy URL"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "url"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show available commands"
|
|
msgstr "Móžne přikazy pokazować"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command (see --commands)"
|
|
msgstr "Přikaz (hl. --commands)"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arguments for command"
|
|
msgstr "Argumenty za přikaz"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:225
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
|
msgstr "Syntaktiski zmylk: přemało argumentow.\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:229
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
|
msgstr "Syntaktiski zmylk: přewjele argumentow.\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Destination where to download the files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:485
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
|
msgstr "Syntaktiski zmylk: Njeznaty přikaz '%1'\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
#~ " # Přesunje URL 'src' na 'dest'.\n"
|
|
#~ " # 'src' móže być lisćina URLow.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| " kioclient cat 'url'\n"
|
|
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
|
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
|
#~ " # Pisa wobsah 'url' na stdout\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*** Examples:\n"
|
|
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
#~ " // Mounts the CDROM\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*** Přikłady:\n"
|
|
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
#~ " // Montuje CDROM\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
#~ " // Wočini dataju z netscape\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
#~ " // Wočini zapisk, hdźež je CD montowana.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
|
|
#~ msgstr "Njeinteraktiwnje: žane zdźělenki."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
|
#~ msgstr "Njemóžu ničo sćahnyć z njekorektneho URL."
|