761e0d9de7
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
196 lines
6.2 KiB
Plaintext
196 lines
6.2 KiB
Plaintext
# translation of kstart.po to galician
|
|
# Galician translation of kstart.
|
|
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2009.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2011.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio)
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
|
#
|
|
# First Version: 2000-10-12 16:42+0200
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kstart\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-09-24 14:36+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"xabigf@gmx.net,\n"
|
|
"jba@pobox.com,\n"
|
|
"mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KStart"
|
|
msgstr "KStart"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility to launch applications"
|
|
msgstr "Ferramenta para iniciar aplicacións"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
|
msgstr "© 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Richard J. Moore"
|
|
msgstr "Richard J. Moore"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "A orde a executar"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativa a <command>: o nome de ficheiro de escritorio para iniciar, p. "
|
|
"ex. «org.kde.kate»."
|
|
|
|
#: kstart.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
|
msgstr "Un URL opcional a pasar á aplicación cando se usa con «--application»."
|
|
|
|
#: kstart.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No command specified"
|
|
msgstr "Non se indicou unha orde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
|
|
#~| "printed to stdout"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
|
|
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alternativa a <command>: o ficheiro de escritorio para iniciar. O servizo "
|
|
#~ "D-Bus imprimirase en stdout."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
|
|
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
|
#~ "decoration\n"
|
|
#~ "and so on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilidade para iniciar aplicacións con xanelas con propiedades "
|
|
#~ "especiais,\n"
|
|
#~ "como iconificada, maximizada, nun determinado escritorio virtual,\n"
|
|
#~ "cunha decoración especial, e outras."
|
|
|
|
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
|
|
#~ msgstr "Unha expresión regular que coincida co título da xanela"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
|
#~ "The window class can be found out by running\n"
|
|
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
|
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
|
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
|
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
|
|
#~ "omitting both options is NOT recommended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unha cadea coincidente coa clase da xanela (propiedade WM_CLASS)\n"
|
|
#~ "A clase da xanela pode atoparse executando\n"
|
|
#~ "«xprop | grep WM_CLASS» e premendo nunha xanela\n"
|
|
#~ "(use tanto ambas as dúas partes separadas por un espazo ou\n"
|
|
#~ "só a parte da dereita).\n"
|
|
#~ "NOTA: Se non especifica nin un título para a xanela nin unha\n"
|
|
#~ "clase de xanela, entón tomarase a primeira xanela en aparecer;\n"
|
|
#~ "non se recomenda omitir ambas as opcións."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
|
#~ msgstr "O escritorio onde debe aparecer a xanela"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
|
#~ "when starting the application"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Facer que a xanela apareza no escritorio que estea activo\n"
|
|
#~ "cando se execute a aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Facer que a xanela apareza en todos os escritorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Iconify the window"
|
|
#~ msgstr "Iconificar a xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize the window"
|
|
#~ msgstr "Maximizar a xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize the window vertically"
|
|
#~ msgstr "Maximizar a xanela verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
|
|
#~ msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Show window fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a xanela a pantalla completa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
|
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O tipo de xanela: Normal, Escritorio, Acoplada, Barra de ferramentas,\n"
|
|
#~ "Menú, Diálogo, Menú de escritorio ou Sobreposición"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
|
|
#~ "different virtual desktop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ir á xanela mesmo de iniciarse nun\n"
|
|
#~ "escritorio virtual distinto"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
|
|
#~ msgstr "Intentar manter a xanela por riba doutras xanelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
|
|
#~ msgstr "Intentar manter a xanela por baixo doutras xanelas"
|
|
|
|
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
|
#~ msgstr "A xanela non aparece na barra de tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
|
#~ msgstr "A xanela non ten unha entrada no paxinador"
|
|
|
|
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
|
|
#~ msgstr "A xanela envíase á bandexa do sistema en Kicker"
|