761e0d9de7
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
459 lines
13 KiB
Plaintext
459 lines
13 KiB
Plaintext
# translation of kioclient.po to galician
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kioclient\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-05-02 20:07+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.04.0\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Marce Villarino, Adrian Chaves (Gallaecio)"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "mvillarino@kde-espana.org, adrian@chaves.gal"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxe:\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 «URL»\n"
|
|
" # Abre un diálogo de propiedades de «URL».\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
|
"application\n"
|
|
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
|
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
|
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
|
" # or an executable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 «URL» [«tipo MIME»]\n"
|
|
" # Intenta abrir o documento sinalado por «URL» na aplicación\n"
|
|
" # asociada con el en KDE. Pode omitir o «tipo MIME».\n"
|
|
" # Neste caso ha determinarse automaticamente.\n"
|
|
" # URL pode ser o URL dun documento, dun ficheiro *.desktop\n"
|
|
" # ou dun executábel.\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
|
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 «orixe» «destino»\n"
|
|
" # Move o URL da «orixe» ao «destino».\n"
|
|
" # «orixe» pode ser unha lista de URL.\n"
|
|
" # «destino» pode ser «trash:/» para botar os ficheiros no "
|
|
"lixo.\n"
|
|
" # Tamén está dispoñíbel a versión acurtada «kioclient mv».\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 ['src']\n"
|
|
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
" # a URL will be requested.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 [«orixe»]\n"
|
|
" # Copia o URL «orixe» no lugar indicado.\n"
|
|
" # «orixe» pode ser unha lista de URL.\n"
|
|
" # A «orixe» pedirase se non se indica.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 «orixe» «destino»\n"
|
|
" # Copia o URL «orixe» en «destino».\n"
|
|
" # «orixe» pode ser unha lista de URL.\n"
|
|
" # A versión acurtada «kioclient cp» tamén está dispoñíbel.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 «URL»\n"
|
|
" # Imprime o contido do ficheiro «URL» na saída estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 «URL»\n"
|
|
" # Lista o contido do directorio «URL» na saída estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Removes the URL\n"
|
|
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
|
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 «URL»\n"
|
|
" # Elimina o URL.\n"
|
|
" # «URL» pode ser unha lista de URL.\n"
|
|
" # A versión acurtada «kioclient rm» tamén está dispoñíbel.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 «URL»\n"
|
|
" # Mostra toda a información dispoñíbel sobre «URL».\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1\n"
|
|
" # Opens a basic application launcher\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1\n"
|
|
" # Abre un iniciador básico de aplicacións.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "*** Examples:\n"
|
|
msgstr "*** Exemplos:\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
|
" // with this MimeType\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
" // Abre o ficheiro coa aplicación predeterminada para o seu "
|
|
"tipo\n"
|
|
" // MIME.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
" // Abre o URL co manexador predeterminado do esquema ftp://.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
" // Starts emacs\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
" // Inicia emacs.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec .\n"
|
|
" // Opens the current directory in the default\n"
|
|
" // file manager. Very convenient.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec .\n"
|
|
" // Abre o directorio actual no xestor de ficheiros "
|
|
"predeterminado.\n"
|
|
" // Moi útil.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KIO Client"
|
|
msgstr "Cliente de KIO"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
|
msgstr "Ferramenta da liña de ordes para operacións transparentes á rede"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
|
msgstr "Usar caixas de mensaxe e outras notificacións nativas"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
|
"connection, use --platform offscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso non interactivo: sen diálogos. Se non quere unha conexión gráfica use --"
|
|
"platform offscreen"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
|
msgstr "Sobrescribe o destino se existe (para copiar e mover)"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "file or URL"
|
|
msgstr "ficheiro ou URL"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "urls..."
|
|
msgstr "lista de URL…"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Source URL or URLs"
|
|
msgstr "Lista de URL de orixe"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Destination URL"
|
|
msgstr "URL de destino"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "url"
|
|
msgstr "url"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show available commands"
|
|
msgstr "Amosar as ordes dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command (see --commands)"
|
|
msgstr "Orde (consulte --commands)"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "orde"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arguments for command"
|
|
msgstr "Argumentos da orde"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
|
msgstr "%1: Erro de sintaxe, non hai argumentos de abondo\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
|
msgstr "%1: Erro de sintaxe, hai demasiados argumentos\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Destination where to download the files"
|
|
msgstr "O destino onde descargar os ficheiros"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:485
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
|
msgstr "%1: Erro de sintaxe, non se coñece a orde «%2»\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: %2\n"
|
|
msgstr "%1: %2\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
#~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
#~| " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kioclient move «orixe» «destino»\n"
|
|
#~ " # Move o URL «orixe» para «destino».\n"
|
|
#~ " # «orixe» pode ser unha lista de URL.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
|
|
#~ " # to the trash.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " # «dest» pode ser «trash:/» para deitar os ficheiros\n"
|
|
#~ " # no lixo.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| " # the short version kioclient mv\n"
|
|
#~| " # is also available.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # the short version kioclient mv\n"
|
|
#~ " # is also available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " # tamén está dispoñíbel a versión curta\n"
|
|
#~ " # kioclient mv\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| " # the short version kioclient cp\n"
|
|
#~| " # is also available.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # the short version kioclient cp\n"
|
|
#~ " # is also available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " # tamén está dispoñíbel a versión curta\n"
|
|
#~ " # kioclient cp\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| " kioclient cat 'url'\n"
|
|
#~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
|
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kioclient cat «url»\n"
|
|
#~ " # Escribe o contido de «url» en stdout\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| " # the short version kioclient rm\n"
|
|
#~| " # is also available.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # the short version kioclient rm\n"
|
|
#~ " # is also available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " # tamén está dispoñíbel a versión curta\n"
|
|
#~ " # kioclient rm\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*** Examples:\n"
|
|
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
#~ " // Mounts the CDROM\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*** Exemplos:\n"
|
|
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop «Mount default»\n"
|
|
#~ " // Monta o CDROM\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
#~ " // Abre o ficheiro con netscape\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
#~ " // Abre o directorio de montaxe do CDROM\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
|
|
#~ msgstr "Uso non interactivo: sen diálogos"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar desde un URL non válido."
|