761e0d9de7
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
436 lines
12 KiB
Plaintext
436 lines
12 KiB
Plaintext
# Translation for kioclient.po to Euskara/Basque (eu).
|
|
# Copyright (C) 2007-2018, Free Software Foundation.
|
|
# Copyright (C) 2019-2022, This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package.
|
|
# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2011, 2013, 2014, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kde-cli-tools\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-08-01 14:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "xalba@ni.eus,hizpol@ej-gv.es"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxia:\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # «url»aren propietateen elkarrizketa koadro bat irtekitzen du\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
|
"application\n"
|
|
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
|
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
|
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
|
" # or an executable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'url' ['MIME mota']\n"
|
|
" # Saiatzen da 'url'ek adierazten duen dokumentua KDEen elkartua "
|
|
"duen\n"
|
|
" # aplikazioarekin irekitzen. «MIME mota» jarri gabe utz\n"
|
|
" # daiteke. Kasu horretan, MIME mota automatikoki\n"
|
|
" # zehazten da. 'url' dokumentu baten URLa izan daiteke,\n"
|
|
" # *.desktop fitxategi bat edo exekutagarri bat.\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
|
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'sorburua' 'jomuga'\n"
|
|
" # 'sorburua' URLa «jomuga»ra eramaten du.\n"
|
|
" # 'sorburua' URL zerrenda bat izan daiteke.\n"
|
|
" # 'jomuga' «trash:/» izan liteke fitxategiak "
|
|
"zakarrontzira # eramateko.\n"
|
|
" # 'kioclient mv' bertsio laburra ere erabilgarri dago.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 ['src']\n"
|
|
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
" # a URL will be requested.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 ['sorburua']\n"
|
|
" # 'sorburu' URLa erabiltzaileak zehaztutako kokaleku batera "
|
|
"kopiatzen du.\n"
|
|
" # 'sorburua' URL zerrenda bat izan daiteke; han ez badago,\n"
|
|
" # URL bat eskatuko da.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'sorburua' 'jomuga'\n"
|
|
" # 'sorburua' URLa «jomuga»ra kopiatzen du.\n"
|
|
" # 'sorburua' URL zerrenda bat izan daiteke.\n"
|
|
" # 'kioclient cp' bertsio laburtua ere erabilgarri dago.\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # 'url'-aren edukia «stdout»ean inprimatzen du\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # 'url' direktorioaren edukia «stdout»ean zerrendatzen ditu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Removes the URL\n"
|
|
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
|
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # URLa kentzen du\n"
|
|
" # 'url' URL zerrenda bat izan daiteke.\n"
|
|
" # 'kioclient rm' bertsio laburra ere erabilgarri dago.\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # 'url'-ari buruz erabilgarri dagoen informazio dena erakusten "
|
|
"du\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1\n"
|
|
" # Opens a basic application launcher\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1\n"
|
|
" # Oinarrizko aplikazio-abiarazle bat irekitzen du.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "*** Examples:\n"
|
|
msgstr "*** Adibideak:\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
|
" // with this MimeType\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
" // Fitxategia irekitzen du MIME motarekin elkartutako\n"
|
|
" // aplikazio lehenetsiarekin\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
" // URLa irekiten du ftp:// antolaeraren maneiatzaile "
|
|
"lehenetsiarekin\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
" // Starts emacs\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
" // Emacs abiarazten du\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec .\n"
|
|
" // Opens the current directory in the default\n"
|
|
" // file manager. Very convenient.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec .\n"
|
|
" // Uneko direktorioa lehenetsitako fitxategi\n"
|
|
" // kudeatzailean irekitzen du. Oso erabilgarria.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KIO Client"
|
|
msgstr "KIO bezeroa"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
|
msgstr "Sareko eragiketa gardenetarako komando-lerroko tresna"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
|
msgstr "Erabili mezu-koadroak eta beste berezko jakinarazpen batzuk"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
|
"connection, use --platform offscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilera ez-elkarreragilea: mezu-koadrorik ez. Konexio grafikorik ez baduzu "
|
|
"nahi, erabili --platform offscreen"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gainidatzi helburua, lehendik baldin badago (kopiatzeko eta lekuz aldatzeko)"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "file or URL"
|
|
msgstr "fitxategi edo URL"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "urls..."
|
|
msgstr "url-ak..."
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Source URL or URLs"
|
|
msgstr "Jatorriko URLa edo URLak"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Destination URL"
|
|
msgstr "Helburuko URLa"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "url"
|
|
msgstr "url"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show available commands"
|
|
msgstr "Erakutsi komando erabilgarriak"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command (see --commands)"
|
|
msgstr "Komandoa (ikusi --commands)"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "komandoa"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arguments for command"
|
|
msgstr "Komandoaren argumentuak"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
|
msgstr "%1: Sintaxi errorea, ez dago behar adina argumentu\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
|
msgstr "%1: Sintaxi errorea, argumentu gehiegi\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Destination where to download the files"
|
|
msgstr "Fitxategiak jaisteko jomuga"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:485
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
|
msgstr "%1: Sintaxi errorea, '%2' komando ezezaguna\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: %2\n"
|
|
msgstr "%1: %2\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kioclient move «sorburua» «jomuga»\n"
|
|
#~ " # «sorburuko» URLa «jomugakora» eramaten du.\n"
|
|
#~ " # «sorburua» URL zerrenda bat izan daiteke.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
|
|
#~ " # to the trash.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " # 'Helburua' \"trash:/\" izan daiteke, fitxategiak\n"
|
|
#~ " # zakarrontzira eramateko.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # the short version kioclient mv\n"
|
|
#~ " # is also available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " # kioclient mv bertsio laburra\n"
|
|
#~ " # ere erabilgarri dago.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # the short version kioclient cp\n"
|
|
#~ " # is also available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " # kioclient cp bertsio laburra\n"
|
|
#~ " # ere erabilgarri dago.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
|
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kioclient cat «URL»\n"
|
|
#~ " # «URL»ko edukia irteerako estandarrean idazten du\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " # the short version kioclient rm\n"
|
|
#~ " # is also available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " # kioclient rm bertsio laburra\n"
|
|
#~ " # ere erabilgarri dago.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*** Examples:\n"
|
|
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
#~ " // Mounts the CDROM\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*** Adibidez:\n"
|
|
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
#~ " // CD-ROMa muntatzen du\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
#~ " // Fitxategia irekitzen du Netscape-rekin\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
#~ " // CD-ROMa muntatzeko direktorioa irekitzen du\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
|
|
#~ msgstr "Erabilera ez-interaktiboa: mezuen ontzirik ez"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
|
#~ msgstr "Ezin da deskargatu URL baliogabe batetik."
|