761e0d9de7
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
281 lines
7.5 KiB
Plaintext
281 lines
7.5 KiB
Plaintext
# Translation of kdesu5.po to Euskara/Basque (eu).
|
|
# Copyright (C) 2002-2018, Free Software Foundation.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
|
|
# KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@euskalnet.net>.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
|
|
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011, 2014, 2018.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdesu5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-07-14 23:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iñaki Ibarrola Atxa,Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza "
|
|
"Politikarako Sailburuordetza"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"etxaurre@teleline.es,marcos@euskalgnu.org,xalba@euskalnet.net,hizpol@ej-gv.es"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE su"
|
|
msgstr "KDE su"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
|
msgstr "Pribilegio handiekin exekutatzen ditu programak."
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
|
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Geert Jansen"
|
|
msgstr "Geert Jansen"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Arduraduna"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pietro Iglio"
|
|
msgstr "Pietro Iglio"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Jatorrizko egilea"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
|
msgstr "Exekutatu beharreko komandoa argumentu bereizi gisa zehazten du"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
|
msgstr "Exekutatu beharreko komandoa kate gisa zehazten du"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exekutatu komandoa helburuko UIDarekin, <file> fitxategian idatz ezin "
|
|
"badaiteke"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Specifies the target uid"
|
|
msgstr "Helburuko UIDa zehazten du"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do not keep password"
|
|
msgstr "Ez gorde pasahitza"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
|
msgstr "Gelditu daimona (ahaztu pasahitz guztiak)"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
|
msgstr "Gaitu terminal-irteera (ez da pasahitzik gordeko)"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
|
msgstr "Ezarri lehentasun: 0 <= lehent. <= 100, 0 da txikiena"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use realtime scheduling"
|
|
msgstr "Erabili denbora errealeko antolaketa"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do not display ignore button"
|
|
msgstr "Ez bistaratu ez ikusi egiteko botoia"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
|
msgstr "Zehaztu pasahitzaren elkarrizketa-koadroan erabili beharreko ikonoa"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
|
msgstr "Ez erakutsi elkarrizketa-koadroan exekutatu beharreko komandoa"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
|
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
|
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
|
msgstr ""
|
|
"winIDk zehaztutako X aplikazio baten elkarrizketa-koadroa iragankor egiten du"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Embed into a window"
|
|
msgstr "Txertatu leiho batean"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
|
msgstr "Ezin da exekutatu '%1' komandoa."
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
|
|
msgstr "Ezin da exekutatu '%1' komandoa. Baliogabeko karaktereak ditu."
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Illegal priority: %1"
|
|
msgstr "Lehentasun legez kanpokoa: %1"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No command specified."
|
|
msgstr "Ez da komandorik zehaztu."
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Su returned with an error.\n"
|
|
msgstr "Su-k errorea itzuli du.\n"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Komandoa:"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "realtime: "
|
|
msgstr "denbora erreala: "
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:397
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Lehentasuna:"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Run as %1"
|
|
msgstr "Exekutatu %1 gisa"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Please enter your password below."
|
|
msgstr "Idatzi pasahitza behean."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
|
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
|
"privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eskatu duzun ekintza egiteko, <b>supererabiltzaile-pribilegioak</b> behar "
|
|
"dira. Idatzi <b>supererabiltzailearen</b> pasahitza behean edo egin klik 'Ez "
|
|
"ikusi egin' botoian, une honetan dituzun pribilegioekin jarraitzeko."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
|
"<b>root's</b> password below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eskatu duzun ekintza egiteko, <b>supererabiltzaile-pribilegioak</b> behar "
|
|
"dira. Idatzi <b>supererabiltzailearen</b> pasahitza behean"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
|
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
|
"privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eskatu duzun ekintza egiteko, pribilegio gehiago behar dira. Idatzi <b>%1</"
|
|
"b>(r)en pasahitza behean edo egin klik 'Ez ikusi egin' botoian, une honetan "
|
|
"dituzun pribilegioekin jarraitzeko."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
|
"password for <b>%1</b> below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eskatu duzun ekintza egiteko, pribilegio gehiago behar dira. Idatzi <b>%1</"
|
|
"b>(r)en pasahitza behean."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Conversation with su failed."
|
|
msgstr "Huts egin du su-rekiko elkarrizketak."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"'su' programa ezin izan da aurkitu.<br />Ziurtatu zure PATHa zuzen ezarrita "
|
|
"dagoela."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
|
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
|
"this program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baimena ukatuta. <br />Pasahitza okerra izango da seguru aski. Saiatu berriz."
|
|
"<br />Sistema batzuetan, talde berezi bateko (maiz, wheel taldeko) kide izan "
|
|
"behar duzu programa hori erabiltzeko."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barne-errorea: SuProcess::checkInstall()-(e)k itzulitako balioa ez da "
|
|
"baliozkoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
#~ msgstr "Ez ikusi egin"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore"
|
|
#~ msgstr "&Ez ikusi egin"
|
|
|
|
#~ msgid "Command '%1' not found."
|
|
#~ msgstr "'%1' komandoa ez da aurkitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
|
|
#~ msgstr "Pasahitz baliogabea; saiatu berriro."
|