Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kde-cli-tools/source/po/es/kdesu.po
T
vasilito 761e0d9de7 state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
2026-04-30 01:54:09 +01:00

260 lines
6.9 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2014, 2016, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-17 12:46+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Ejecuta un programa con privilegios elevados."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kdesu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Especifica la orden a ejecutar como argumentos separados"
#: kdesu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Especifica la orden a ejecutar como una cadena de texto"
#: kdesu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Ejecutar la orden bajo el UID de destino si no puede escribir en <file>"
#: kdesu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Especifica el UID de destino"
#: kdesu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "No guardar la contraseña"
#: kdesu.cpp:112
#, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Detener el demonio (olvida todas las contraseñas)"
#: kdesu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Activar la salida del terminal (no se guardan contraseñas)"
#: kdesu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr ""
"Indicar el valor de prioridad: 0 <= prioridad <= 100 (0 es el más bajo)"
#: kdesu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Usar programación en tiempo real"
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "No mostrar el botón «Ignorar»"
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Especifique el icono a usar en el diálogo de contraseña"
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "No mostrar la orden a ejecutar en el diálogo"
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Hace que el diálogo sea transitorio para una aplicación de X especificada "
"por su identificador de ventana"
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr "Empotrar en una ventana"
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "No se puede ejecutar la orden «%1»."
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr "No se puede ejecutar la orden «%1». Contiene caracteres no válidos."
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Prioridad ilegal: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "No se ha especificado ninguna orden."
#: kdesu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "La orden «su» ha devuelto un error.\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Orden:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "tiempo real: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridad:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Ejecutar como %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Introduzca su contraseña debajo."
#: sudlg.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"La acción que ha solicitado necesita <b>privilegios de root</b>. Por favor, "
"introduzca a continuación la contraseña del usuario <b>root</b> o pulse "
"«Ignorar» para continuar con sus privilegios actuales."
#: sudlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"La acción que ha solicitado necesita <b>privilegios de root</b>. Por favor, "
"introduzca a continuación la contraseña del usuario <b>root</b>."
#: sudlg.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"La acción que ha solicitado necesita privilegios adicionales. Por favor, "
"introduzca a continuación la contraseña del usuario <b>%1</b> o pulse "
"«Ignorar» para continuar con sus privilegios actuales."
#: sudlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"La acción que ha solicitado necesita privilegios adicionales. Por favor, "
"introduzca a continuación la contraseña del usuario <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "La conversación con «su» ha fallado."
#: sudlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"No se puede encontrar el programa «su».<br />Asegúrese de que su PATH es "
"correcto."
#: sudlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Permiso denegado.<br />Es posible que la contraseña no sea correcta. Por "
"favor, pruebe otra vez.<br />En algunos sistemas necesitará pertenecer a un "
"grupo especial (suele ser «wheel») para usar este programa."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Error interno: retorno no válido desde SuProcess::checkInstall()"