761e0d9de7
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
182 lines
5.9 KiB
Plaintext
182 lines
5.9 KiB
Plaintext
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
|
||
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2007, 2009.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2023.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kstart\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-12-28 23:10+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.01.85\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzungsteam"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
|
||
|
||
#: kstart.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KStart"
|
||
msgstr "KStart"
|
||
|
||
#: kstart.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility to launch applications"
|
||
msgstr "Werkzeug zum Starten von Anwendungen"
|
||
|
||
#: kstart.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||
msgstr "© 1997–2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
||
|
||
#: kstart.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: kstart.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kstart.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Richard J. Moore"
|
||
msgstr "Richard J. Moore"
|
||
|
||
#: kstart.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Auszuführender Befehl"
|
||
|
||
#: kstart.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
||
msgstr "Alternative zu <command>: zu startende Datei (z. B. org.kde.kate)."
|
||
|
||
#: kstart.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionale URL zur Anwendung, wenn der Parameter --application verwendet wird"
|
||
|
||
#: kstart.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No command specified"
|
||
msgstr "Kein Befehl angegeben"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
|
||
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alternative zu <command>: zu startende .desktop-Datei. Der D-Bus-Dienst "
|
||
#~ "wird an die Standardausgabe ausgegeben. Veraltet, benutzen Sie statt "
|
||
#~ "dessen -application"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
|
||
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
||
#~ "decoration\n"
|
||
#~ "and so on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dienstprogramm, um Programme mit bestimmten KDE-Fenstereigenschaften zu "
|
||
#~ "starten\n"
|
||
#~ "wie z. B. als Symbol, maximiert, auf einer bestimmten Arbeitsfläche, mit "
|
||
#~ "einer bestimmten Dekoration\n"
|
||
#~ "und so weiter."
|
||
|
||
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
|
||
#~ msgstr "Regulärer Ausdruck, der mit dem Fenstertitel übereinstimmt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
||
#~ "The window class can be found out by running\n"
|
||
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
||
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
||
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
||
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
|
||
#~ "omitting both options is NOT recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeichenfolge, die der Fensterklasse entspricht (WM_CLASS property).\n"
|
||
#~ "Diese Klasse lässt sich herausfinden durch Eingabe von\n"
|
||
#~ "„xprop | grep WM_CLASS“ und Klicken auf ein Fenster.\n"
|
||
#~ "(verwenden Sie beide Teile durch ein Leerzeichen getrennt oder nur den "
|
||
#~ "rechten)\n"
|
||
#~ "Beachten Sie: Wenn Sie weder Fenstertitel noch -klasse eingeben,\n"
|
||
#~ "wird das nächste Fenster zugrunde gelegt, das sich öffnet.\n"
|
||
#~ "Es ist daher nicht empfehlenswert, beide Optionen zu überspringen."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsfläche, auf der das Fenster erscheinen soll"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
||
#~ "when starting the application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lässt das Fenster auf derjenigen Arbeitsfläche erscheinen,\n"
|
||
#~ "die beim Start des Programms aktiv war."
|
||
|
||
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
|
||
#~ msgstr "Fenster soll auf allen Arbeitsflächen erscheinen."
|
||
|
||
#~ msgid "Iconify the window"
|
||
#~ msgstr "Fenster als Symbol darstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize the window"
|
||
#~ msgstr "Fenster maximieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize the window vertically"
|
||
#~ msgstr "Fenster senkrecht maximieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
|
||
#~ msgstr "Fenster waagerecht maximieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Show window fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Fenster im Vollbildmodus anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
||
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Fenstertyp: Normal, Desktop (Arbeitsfläche), Dock (angedockt), "
|
||
#~ "Toolbar (Werkzeugleiste),\n"
|
||
#~ "Menu (Menü), Dialog, TopMenu (Menü oben) oder Override (Überschreiben)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
|
||
#~ "different virtual desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In Fenster springen, auch wenn es auf einer anderen Arbeitsfläche \n"
|
||
#~ "gestartet wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
|
||
#~ msgstr "Fenster möglichst im Vordergrund halten"
|
||
|
||
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
|
||
#~ msgstr "Fenster möglichst im Hintergrund halten"
|
||
|
||
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Das Fenster erhält keinen Eintrag in der Fensterleiste."
|
||
|
||
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
||
#~ msgstr "Das Fenster erhält keinen Eintrag im Arbeitsflächenumschalter."
|
||
|
||
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Fenster wird in den Systemabschnitt der Kontrollleiste eingebettet."
|