Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kde-cli-tools/source/po/de/kioclient.po
T
vasilito 761e0d9de7 state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
2026-04-30 01:54:09 +01:00

434 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2021, 2022.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021.
# Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-11 12:26+0100\n"
"Last-Translator: Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzungsteam"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntax:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 „url“\n"
" # Öffnet ein Eigenschaften-Menü für „url“\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 „url“ [„mimetype“]\n"
" # Versucht, das Dokument unter „url“ mit der in KDE "
"zugewiesenen\n"
" # Anwendung zu öffnen. „mimetype“ kann dabei ausgelassen "
"werden.\n"
" # In dem Fall wird der Mimetyp automatisch ermittelt.\n"
" # Die Adresse kann eine Adresse für ein Dokument oder eine\n"
" # *.desktop-Datei sein.\n"
" # Bei „url“ kann es sich auch um eine ausführbare Datei "
"handeln\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 „src“ „dest“\n"
" # Verschiebt die URL „src“ nach „dest“.\n"
" # „src“ kann eine Liste von URLs sein.\n"
" # „dest“ kann „trash:/“ sein, um die Dateien in den Papierkorb "
"zu verschieben.\n"
" # Die Kurzversion „kioclient mv“ ist auch verfügbar.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 [„quelle“]\n"
" # Kopiert die Adresse „quelle“ an einen benutzerdefinierten "
"Ort.\n"
" # „quelle“ kann auch eine Liste von Adressen sein. Ist keine\n"
" # Adresse angegeben, so wird sie erfragt.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 „quelle“ „ziel“\n"
" # Kopiert „quelle“ nach „ziel“,\n"
" # wobei „quelle“ auch eine Liste von Adressen sein kann.\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 „url“\n"
" # Gibt den Inhalt des Ordners „url“ nach stdout aus\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 „url“\n"
" # Gibt den Inhalt des Ordners „url“ nach stdout aus\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 „adresse“\n"
" # Löscht die Adresse\n"
" # wobei „adresse“ auch eine Liste von Adressen sein kann.\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 „url“\n"
" # Gibt alle verfügbaren Informationen der Adresse „url“ aus\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Öffnet einen einfachen Programmstarter.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Beispiele:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Öffnet die Datei mit der Standardanwendung,\n"
" // die dem MIME-Typ zugeordnet ist.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Öffnet die URL mit dem Standardhandler für das ftp://-"
"Schema.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Startet emacs.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Öffnet den aktuellen Arbeitsordner im Standard-\n"
" // Dateiverwaltungsprogramm sehr komfortabel.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO-Client"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Befehlszeilenprogramm für netzwerk-transparente Arbeitsvorgänge"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Nachrichtenfenster und andere native Benachrichtigungen verwenden"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Nicht interaktive Anwendung: keine Meldungsfenster. Möchten Sie eine "
"grafische Verbindung, benutzen Sie „--platform offscreen“"
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Ziel überschreiben, wenn es existiert (für Kopieren und Verschieben)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "Datei oder Adresse"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "URLs ..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Quell-Adresse(n)"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Ziel-Adresse"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "URL"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Verfügbare Befehle anzeigen"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Befehl (siehe --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "Befehl"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumente für Befehl"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Syntaxfehler, zu wenig Argumente\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Syntaxfehler, zu viele Argumente\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Ziel für die heruntergeladenen Dateien"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Syntaxfehler: Unbekannter Befehl „%2“\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move „quelle“ „ziel“\n"
#~ " # Verschiebt die Adresse „quelle“ nach „ziel“,\n"
#~ " # wobei „quelle“ auch eine Liste von Quellen sein kann.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # „ziel“ kann z. B. „trash:/“ sein, um Dateien in den\n"
#~ " # Papierkorb zu verschieben.\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # die Kurzfassung kioclient mv\n"
#~ " # ist auch verfügbar.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # die Kurzfassung kioclient cp\n"
#~ " # ist auch verfügbar.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat „adresse“\n"
#~ " # Gibt den Inhalt der Adresse „url“ nach stdout aus\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # die Kurzfassung kioclient rm\n"
#~ " # ist auch verfügbar.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Beispiele:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop „Mount default“\n"
#~ " # Bindet eine CD-ROM ein.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Öffnet die Datei mit netscape.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " # Öffnet den Systemordner der eingebundenen CD-ROM.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht interaktive Verwendung: es erscheinen keine Dialogfenster mit "
#~ "Rückfragen"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Herunterladen von einer ungültigen Adresse ist unmöglich."
#~ msgid "url or urls"
#~ msgstr "Adresse(n)"