Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kde-cli-tools/source/po/cy/kdesu.po
T
vasilito 761e0d9de7 state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
2026-04-30 01:54:09 +01:00

279 lines
6.8 KiB
Plaintext

# translation of kdesu.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-22 13:13+0100\n"
"Last-Translator: KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: kdesu.cpp:92
#, kde-format
msgid "KDE su"
msgstr "su KDE"
#: kdesu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Rheda raglen â breintiau dyrchafedig."
#: kdesu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Cynhaliwr"
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pietro Iglio"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Awdur gwreiddiol"
#: kdesu.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Penoda'r gorchymyn i'w redeg."
#: kdesu.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Penoda'r gorchymyn i'w redeg."
#: kdesu.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Rhedeg yr orychymyn dan uid (dynodiad defnyddiwr) y cyrchfan os nad yw "
"<ffeil> yn ysgrifenadwy."
#: kdesu.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Penoda uid y cyrchfan."
#: kdesu.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
msgid "Do not keep password"
msgstr "Peidio â chadw'r cyfrinair."
#: kdesu.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Atal yr ellyll (angofia bob cyfrinair)."
#: kdesu.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Galluogi allbwn terfynnell (dim cadw cyfrineiriau)."
#: kdesu.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Gosodwch werth flaenoriaeth: 0 <= blaen'th <= 100, 0 sydd isaf."
#: kdesu.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Defnyddio trefnlennu gwir-amser."
#: kdesu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not display ignore button"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:128
#, kde-format
msgid "Embed into a window"
msgstr ""
#: kdesu.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters."
msgstr ""
#: kdesu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Blaenoriaeth anghyfreithlon: %1"
#: kdesu.cpp:253
#, kde-format
msgid "No command specified."
msgstr "Dim gorchymyn wedi'i benodi."
#: kdesu.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Dychwelodd su â gwall!\n"
#: kdesu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Gorchymyn:"
#: kdesu.cpp:393
#, kde-format
msgid "realtime: "
msgstr "gwir-amser: "
#: kdesu.cpp:397
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Blaenoriaeth:"
#: sudlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Rhedeg fel %1"
#: sudlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr ""
#: sudlg.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Mae angen breintiau gwraidd ar y weithred y gofynnoch amdani. Rhowch "
"gyfrinair y gwraidd (root) isod neu gliciwch ar Anwybyddu i fynd yn eich "
"blaen â'ch breintiau cyfredol."
#: sudlg.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Mae angen breintiau gwraidd ar y weithred y gofynnoch amdani. Rhowch "
"gyfrinair y gwraidd (root) isod neu gliciwch ar Anwybyddu i fynd yn eich "
"blaen â'ch breintiau cyfredol."
#: sudlg.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Mae angen breintiau ychwaneogl ar y weithred y gofynnoch amdani. Rhowch "
"gyfrinair \"%1\" isod neu gliciwch ar Anwybyddu i fynd yn eich blaen â'ch "
"breintiau cyfredol."
#: sudlg.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Mae angen breintiau ychwaneogl ar y weithred y gofynnoch amdani. Rhowch "
"gyfrinair \"%1\" isod neu gliciwch ar Anwybyddu i fynd yn eich blaen â'ch "
"breintiau cyfredol."
#: sudlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Methodd yr ymgom âg su."
#: sudlg.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Ni ganfuir y raglen 'su'!\n"
"Gwiriwch bod eich llwybr (PATH) wedi'i osod yn gywir."
#: sudlg.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Nid oes gennych ganiatâd i ddefnyddio 'su'!\n"
"Ar rai gysawdau, mae angen i chi fod mewn grŵp arbennig (yn aml: olwyn "
"(wheel)) i ddefnyddio'r raglen yma."
#: sudlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Gwall mewnol: Dychweliad anghyfreithlon oddiwrth SuProcess::checkInstall()"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "&Anwybyddu"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Anwybyddu"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Gorchymyn '%1' heb ei ganfod."
#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Cyfrinair anghywir; ceisiwch eto, os gwelwch yn dda."
#, fuzzy
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
#~ msgstr "Caniatáu i'r gorchymyn ddefnyddio dcopserver cyfredol."