761e0d9de7
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
340 lines
9.1 KiB
Plaintext
340 lines
9.1 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2024 Vít Pelčák <vit@pelcak.org>
|
|
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2021, 2022, 2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kioclient\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-14 15:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Vít Pelčák"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "vit@pelcak.org"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Syntaxe:\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Otevře volby nastavení 'url'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
|
"application\n"
|
|
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
|
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
|
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
|
" # or an executable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
|
" # Pokusí se otevřít dokument na který ukazuje 'url' v aplikaci,\n"
|
|
" # kterou přiřadilo KDE. Můžete vynechat 'mimetype'.\n"
|
|
" # V tom případě je typ MIME určen automaticky.\n"
|
|
" # Samozřejmě, URL může být URL dokumentu, soubor *.desktop.\n"
|
|
" # nebo spustitelný soubor.\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
|
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Přesune URL 'zdroj' do 'cil'.\n"
|
|
" # 'zdroj' může být seznam URL.\n"
|
|
" # 'dest' může být \"trash:/\" pro přesun souborů do koše.\n"
|
|
" # Krátká verze 'kioclient mv' je rovněž dostupná.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 ['src']\n"
|
|
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
" # a URL will be requested.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 ['src']\n"
|
|
" # Zkopíruje URL 'src' do uživatelem zadaného umístění'.\n"
|
|
" # 'src' může být seznam URL, pokud není zadáno, tak\n"
|
|
" # bude vyžádána URL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'src' 'dest'\n"
|
|
" # Zkopíruje URL 'zdroj' do 'cil'.\n"
|
|
" # 'zdroj' může být seznam URL.\n"
|
|
" # Krátká verze 'kioclient co' je rovněž dostupná.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Vypíše obsah adresáře 'url' do standardního výstupu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Vypíše obsah adresáře 'url' do stdout\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Removes the URL\n"
|
|
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
|
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Odstraní URL\n"
|
|
" # 'url' může být seznam URL.\n"
|
|
" # Krátká verze 'kioclient rm' je rovněž dostupná.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 'url'\n"
|
|
" # Zobrazí veškeré dostupné informace o 'url'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
|
msgid ""
|
|
" %1\n"
|
|
" # Opens a basic application launcher\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %1\n"
|
|
" # Otevře základní spouštěč aplikací\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "*** Examples:\n"
|
|
msgstr "*** Příklady:\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
|
" // with this MimeType\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
" // Otevře soubor pomocí výchozí aplikace\n"
|
|
" // pro tento typ MIME\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
" // Otevře URL a výchozím nástrojem pro schéma ftp://\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
" // Starts emacs\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
" // Spustí emacs\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
" kioclient exec .\n"
|
|
" // Opens the current directory in the default\n"
|
|
" // file manager. Very convenient.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kioclient exec .\n"
|
|
" // Otevře aktuální adresář ve výchozím\n"
|
|
" // správci souborů. Velice pohodlné.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KIO Client"
|
|
msgstr "KIO klient"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
|
msgstr "Nástroj příkazové řádky pro síťově transparentní operace"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
|
msgstr "Používat zprávy a jiná vlastní upozornění"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
|
"connection, use --platform offscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neinteraktivní režim: bez dialogových oken. Jestli chcete grafické spojení, "
|
|
"použijte --platform offscreen"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
|
msgstr "Přepsat cíl pokud existuje (pro kopírování a přesun)"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "file or URL"
|
|
msgstr "soubor nebo URL"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "urls..."
|
|
msgstr "URL..."
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Source URL or URLs"
|
|
msgstr "Zdrojové URL"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Destination URL"
|
|
msgstr "Cílové URL"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show available commands"
|
|
msgstr "Zobrazit dostupné příkazy"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command (see --commands)"
|
|
msgstr "Příkaz (viz --commands)"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "příkaz"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arguments for command"
|
|
msgstr "Argumenty pro příkaz"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
|
msgstr "%1: Syntaktická chyba. Příliš málo argumentů\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
|
msgstr "%1: Syntaktická chyba. Příliš mnoho argumentů\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:443
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Destination where to download the files"
|
|
msgstr "Místo, kam se mají stahovat soubory"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:485
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
|
msgstr "%1: Syntaktická chyba. Neznámý příkaz '%2'\n"
|
|
|
|
#: kioclient.cpp:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "%1: %2\n"
|
|
msgstr "%1: %2\n"
|