761e0d9de7
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
401 lines
11 KiB
Plaintext
401 lines
11 KiB
Plaintext
# translation of kioclient.po to Belarusian
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kioclient\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 21:10+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
|
||
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Сінтаксіс:\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:57
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||
#| " # Opens a properties menu\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'url'\n"
|
||
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kioclient openProperties 'url'\n"
|
||
" # Адкрывае меню ўласцівасцяў\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'url' ['mimetype']\n"
|
||
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
|
||
"application\n"
|
||
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
|
||
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
|
||
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
|
||
" # or an executable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
|
||
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 ['src']\n"
|
||
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
|
||
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
||
" # a URL will be requested.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'src' 'dest'\n"
|
||
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
||
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
||
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:103
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||
#| " # Opens a properties menu\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'url'\n"
|
||
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kioclient openProperties 'url'\n"
|
||
" # Адкрывае меню ўласцівасцяў\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:110
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||
#| " # Opens a properties menu\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'url'\n"
|
||
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kioclient openProperties 'url'\n"
|
||
" # Адкрывае меню ўласцівасцяў\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'url'\n"
|
||
" # Removes the URL\n"
|
||
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
|
||
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:126
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||
#| " # Opens a properties menu\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1 'url'\n"
|
||
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kioclient openProperties 'url'\n"
|
||
" # Адкрывае меню ўласцівасцяў\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:133
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||
#| " # Opens a properties menu\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
|
||
msgid ""
|
||
" %1\n"
|
||
" # Opens a basic application launcher\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kioclient openProperties 'url'\n"
|
||
" # Адкрывае меню ўласцівасцяў\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "*** Examples:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:140
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||
#| " // Opens the file with default binding\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||
" // Opens the file with the default application associated\n"
|
||
" // with this MimeType\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||
" // Адкрывае файл пры дапамозе праграмы па змаўчанні\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:145
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||
#| " // Opens the file with default binding\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
|
||
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
||
" // Адкрывае файл пры дапамозе праграмы па змаўчанні\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:149
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||
#| " // Starts emacs\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||
" // Starts emacs\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
||
" // Стартуе emacs\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:153
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||
#| " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
" kioclient exec .\n"
|
||
" // Opens the current directory in the default\n"
|
||
" // file manager. Very convenient.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||
" // Адкрывае тэчку мацавання CD-ROM'y\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Client"
|
||
msgstr "Кліент KIO"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
|
||
msgstr "Празрыстыя сеткавыя аперацыі з каманднага радку"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use message boxes and other native notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
|
||
"connection, use --platform offscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "file or URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "urls..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Source url or urls"
|
||
msgid "Source URL or URLs"
|
||
msgstr "Крынічны адрас ці адрасы"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Destination url"
|
||
msgid "Destination URL"
|
||
msgstr "Адрас прызначэння"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "url"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show available commands"
|
||
msgstr "Паказаць даступныя каманды"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command (see --commands)"
|
||
msgstr "Каманда (гл. --commands)"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arguments for command"
|
||
msgstr "Аргументы для каманды"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:225
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
|
||
msgstr "Сінтаксічная памылка: недастаткова агрументаў\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:229
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
|
||
msgstr "Сінтаксічная памылка: надта шмат агрументаў\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination where to download the files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:485
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
|
||
msgstr "Сінтаксічная памылка: невядомая каманда '%1'\n"
|
||
|
||
#: kioclient.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "%1: %2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||
#~| " # Opens a properties menu\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kioclient cat 'url'\n"
|
||
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kioclient openProperties 'url'\n"
|
||
#~ " # Адкрывае меню ўласцівасцяў\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||
#~| " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "*** Examples:\n"
|
||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
||
#~ " // Mounts the CDROM\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
||
#~ " // Адкрывае тэчку мацавання CD-ROM'y\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
||
#~ " // Адкрывае файл у netscape\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
||
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
|
||
#~ msgstr "Неінтэрактыўнае выкарыстанне: без дыялогавых паведамленняў"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма зцягнуць з недапушчальнага адрасу."
|
||
|
||
#~ msgid "url or urls"
|
||
#~ msgstr "адрас ці адрасы"
|