761e0d9de7
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox: - kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine - kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed - breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues - plasma extras (3): transitive blockers What WAS completed: - Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order) - kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar) - 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches - Source archival system (make sources) - Config + all docs synced, no contradictions
176 lines
5.5 KiB
Plaintext
176 lines
5.5 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2016, 2020, 2021, 2023 g.sora <g.sora@tiscali.it>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 08:11+0200\n"
|
|
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Giovanni Sora"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "g.sora@tiscali.it"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KStart"
|
|
msgstr "KStart"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility to launch applications"
|
|
msgstr "Utilitate per lancear applicationes"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
|
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Richard J. Moore"
|
|
msgstr "Richard J. Moore"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Commando que il debe exequer"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alternative to <command>: desktop file name to start, e.g. org.kde.kate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativa a <command>: nomine de file de scriptorio de initiar, p.ex.org."
|
|
"kde.kate"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Optional URL to pass to the application when using --application"
|
|
msgstr "URL optional de passar al application quando on usa --application"
|
|
|
|
#: kstart.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No command specified"
|
|
msgstr "Nulle commando specificate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alternative to <command>: desktop file path to start. D-Bus service will "
|
|
#~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alternativa a <command>: file de scriptorio de initiar. Servicio de D-BUS "
|
|
#~ "essera imprimite a stdout. Deprecate: usa --application"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Utility to launch applications with special window properties \n"
|
|
#~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
|
|
#~ "decoration\n"
|
|
#~ "and so on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitate pro lancear applicationes con special proprietates de fenestra\n"
|
|
#~ "tal como iconificate, maximizate, un certe scriptorio virtual, un "
|
|
#~ "decoration special\n"
|
|
#~ "e assi via."
|
|
|
|
#~ msgid "A regular expression matching the window title"
|
|
#~ msgstr "Un expression regular coincidente le titulo de fenestra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
|
|
#~ "The window class can be found out by running\n"
|
|
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
|
|
#~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
|
|
#~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
|
|
#~ "then the very first window to appear will be taken;\n"
|
|
#~ "omitting both options is NOT recommended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un catena coincidente con le classe de fenestra (proprietate WM_CLASS)\n"
|
|
#~ "Le classe de fenestra pote esser discoperite per executar\n"
|
|
#~ "'xprop | grep WM_CLASS' e pulsar sur le fenestra\n"
|
|
#~ "(tu usa o le partes separate per un spatio o solmente le parte dextere).\n"
|
|
#~ "NOTA: si tu specifica ni le titulo de fenestra ni le classe de fenestra\n"
|
|
#~ "ergo essera prendite le prime fenestra que il appare;\n"
|
|
#~ "omitter ambe optiones il NON es recommendate."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop on which to make the window appear"
|
|
#~ msgstr "Scriptorio ubi facer apparer le fenestra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make the window appear on the desktop that was active\n"
|
|
#~ "when starting the application"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Face apparer le fenestra sur le scriptorio que esseva active\n"
|
|
#~ "quando il initiava le application"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the window appear on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Face apparer le fenestra sur omne scriptorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Iconify the window"
|
|
#~ msgstr "Iconifica le fenestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize the window"
|
|
#~ msgstr "Maximiza le fenestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize the window vertically"
|
|
#~ msgstr "Maximiza le fenestra verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize the window horizontally"
|
|
#~ msgstr "Maximiza le fenestra horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Show window fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Monstra fenestra a schermo plen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
|
|
#~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le typo de fenestra: Normal, Scriptorio, Bassino, Barra de instrumento,\n"
|
|
#~ "Menu, Dialogo, Menu Culmine o Supplantar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Jump to the window even if it is started on a \n"
|
|
#~ "different virtual desktop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salta al fenestra anque si il es initiate sur un \n"
|
|
#~ "differente scriptorio virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to keep the window above other windows"
|
|
#~ msgstr "Tenta de mantener le fenestra supra altere fenestras"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to keep the window below other windows"
|
|
#~ msgstr "Tenta de mantener le fenestra infra altere fenestras"
|
|
|
|
#~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
|
|
#~ msgstr "Le fenestra non obtene un entrata in le barra de instrumento"
|
|
|
|
#~ msgid "The window does not get an entry on the pager"
|
|
#~ msgstr "Le fenestra non obtene un entrata in le pager"
|
|
|
|
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
|
|
#~ msgstr "Le fenestra es inviate a le tabuliero de systema in Kicker"
|