Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-sonnet/source/poqm/gd/sonnet6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

578 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-30 12:12+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: core/loader.cpp:184
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: core/loader.cpp:185
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: core/loader.cpp:186
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: core/loader.cpp:187
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "Iar-leasachain -ise"
#: core/loader.cpp:188
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "Iar-leasachain -ize"
#: core/loader.cpp:189
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "Iar-leasachain -ise is le sràcan"
#: core/loader.cpp:190
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "Iar-leasachain -ise is gun sràcan"
#: core/loader.cpp:191
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "Iar-leasachain -ize is le sràcan"
#: core/loader.cpp:192
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "Iar-leasachain -ize is gun sràcan"
#: core/loader.cpp:193
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "mòr"
#: core/loader.cpp:194
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "meadhanach"
#: core/loader.cpp:195
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "beag"
#: core/loader.cpp:196
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "eugsamhail 0"
#: core/loader.cpp:197
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "eugsamhail 1"
#: core/loader.cpp:198
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "eugsamhail 2"
#: core/loader.cpp:199
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "gun sràcan"
#: core/loader.cpp:200
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "le sràcan"
#: core/loader.cpp:201
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "with ye, modern russian"
msgstr "le Е, nua-Ruisis"
#: core/loader.cpp:202
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "with yeyo, modern and old russian"
msgstr "le E is Ё, nua- is seann-Ruisis"
#: core/loader.cpp:203
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "with yo, old russian"
msgstr "le Ё, seann-Ruisis"
#: core/loader.cpp:204
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "leudaichte"
#: core/loader.cpp:238
#, qt-format
msgctxt ""
"Sonnet::Loader|dictionary name; %1 = language name, %2 = country name and %3 "
"= language variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: core/loader.cpp:241
#, qt-format
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary name; %1 = language name, %2 = country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: quick/spellcheckhighlighter.cpp:253 quick/spellcheckhighlighter.cpp:277
#, fuzzy
#| msgctxt "Sonnet::Highlighter|"
#| msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgctxt "SpellcheckHighlighter|"
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Tha an litreachaidh 'ga dhearbhadh fhad 's a bhios tu a' sgrìobhadh."
#: quick/spellcheckhighlighter.cpp:257
#, fuzzy
#| msgctxt "Sonnet::Highlighter|"
#| msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgctxt "SpellcheckHighlighter|"
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Tha cus mearachdan litreachaidh ann. Tha dearbhadh an litreachaidh fhad 's a "
"bhios tu a' sgrìobhadh an comas."
#: quick/spellcheckhighlighter.cpp:279
#, fuzzy
#| msgctxt "Sonnet::Highlighter|"
#| msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgctxt "SpellcheckHighlighter|"
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Chan eil an litreachaidh 'ga dhearbhadh fhad 's a bhios tu a' sgrìobhadh."
#: ui/configdialog.cpp:40
msgctxt "Sonnet::ConfigDialog|"
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Rèiteachadh airson dearbhadh an litreachaidh"
#: ui/configui.ui:26
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "No backend like hunspell/aspell/myspell installed"
msgstr ""
#: ui/configui.ui:36
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Default language:"
msgstr "An cànan tùsail:"
#: ui/configui.ui:56
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr ""
#: ui/configui.ui:65
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Choose your preferred languages"
msgstr ""
#: ui/configui.ui:75
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Options"
msgstr "Roghainnean"
#: ui/configui.ui:84
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Enable autodetection of &language"
msgstr "Cuir an comas mothachadh fèin-obrachai&l a' chànain"
#: ui/configui.ui:91
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Cuir an comas dearbhadh an litreachaidh sa chùlai&bh"
#: ui/configui.ui:98
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
msgstr "Bidh dearbhadh fèin-obr&achail an litreachaidh an comas a ghnàth"
#: ui/configui.ui:105
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Gearr leum thairis air gach facal ann an litrichean &mòra"
#: ui/configui.ui:112
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Gearr leum thairis air faclan co-fhillte"
#: ui/configui.ui:122
#, fuzzy
#| msgctxt "SonnetConfigUI|"
#| msgid "Ignored Words:"
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Ignored Words"
msgstr "Faclan a leigear seachad:"
#: ui/configui.ui:139
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "&Add"
msgstr "&Cuir ris"
#: ui/configui.ui:151
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "&Remove"
msgstr "Thoi&r air falbh"
#: ui/dialog.cpp:85 ui/dialog.cpp:194 ui/dialog.cpp:399
msgctxt "Sonnet::Dialog|@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Dearbhaich an litreachadh"
#: ui/dialog.cpp:193
#, fuzzy
#| msgctxt "Sonnet::Dialog|progress label"
#| msgid "Spell checking in progress..."
msgctxt "Sonnet::Dialog|@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "Tha an litreachadh 'ga dhearbhadh..."
#: ui/dialog.cpp:214
msgctxt "Sonnet::Dialog|"
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Chaidh dearbhadh an litreachaidh a stad."
#: ui/dialog.cpp:224
msgctxt "Sonnet::Dialog|"
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Chaidh sgur de dhearbhadh an litreachaidh."
#: ui/dialog.cpp:396 ui/dialog.cpp:399
msgctxt "Sonnet::Dialog|"
msgid "Spell check complete."
msgstr "Tha dearbhadh an litreachaidh deiseil."
#: ui/highlighter.cpp:257 ui/highlighter.cpp:280
msgctxt "Sonnet::Highlighter|"
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Tha an litreachaidh 'ga dhearbhadh fhad 's a bhios tu a' sgrìobhadh."
#: ui/highlighter.cpp:261
msgctxt "Sonnet::Highlighter|"
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Tha cus mearachdan litreachaidh ann. Tha dearbhadh an litreachaidh fhad 's a "
"bhios tu a' sgrìobhadh an comas."
#: ui/highlighter.cpp:282
msgctxt "Sonnet::Highlighter|"
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Chan eil an litreachaidh 'ga dhearbhadh fhad 's a bhios tu a' sgrìobhadh."
#: ui/sonnetui.ui:41 ui/sonnetui.ui:57
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Chaidh am facal seo a mheas mar \"fhacal nach aithne dhuinn\" air "
"sgàth 's nach eil e a' freagairt ri facal sam bith san fhaclair a tha 'ga "
"chleachdadh an-dràsta. dh'fhaoidte gur e facal ann an cànan eile a th' ann.</"
"p>\n"
"<p>Mur eil litreachadh an fhacail cearr, 's urrainn dhut a chur ris an "
"fhaclair 's tu a' briogadh air <b>Cuir ris an fhaclair</b>. Mur eil thu "
"airson am facal nach aithne dhuinn a chur ris an fhaclair ach ma tha thu "
"airson a chumail mar a tha e, briog air <b>Leig seachad</b> no <b>Leig "
"seachad na h-uile</b>.</p>\n"
"<p>Co-dhiù, ma tha droch-litreachadh air an fhacal, feuch an lorg thu am "
"facal ceart air an liosta gu h-ìosal gus a chur 'na àite. Mura lorg thu am "
"facal ceart ann, cuir a-steach e sa bhogsa-teacsa gu h-ìosal ma thogras tu "
"is briog air <b>Cuir 'na àite</b> or <b>Cuir an àite na h-uile</b>.</p>\n"
"</qt>"
#: ui/sonnetui.ui:47
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Unknown word:"
msgstr "Facal nach aithne dhuinn:"
#: ui/sonnetui.ui:54
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Unknown word"
msgstr "Facal nach aithne dhuinn"
#: ui/sonnetui.ui:63
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>droch-litreachadh</b>"
#: ui/sonnetui.ui:70 ui/sonnetui.ui:180
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Tagh cànan na sgrìobhainn a tha thu a' dearbhadh an-seo.</p>\n"
"</qt>"
#: ui/sonnetui.ui:75
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "&Language:"
msgstr "&Cànan:"
#: ui/sonnetui.ui:85
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr ""
"Bloigh dhen teacsa a sheallas am facal nach aithne dhuinn ann an co-theacsa."
#: ui/sonnetui.ui:88
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Chì thu bloigh dhen teacsa an-seo a sheallas am facal nach aithne dhuinn "
"'na cho-theacsa. Mur fhoghainn am fiosrachadh seo airson taghadh na chuireas "
"tu 'na àite, 's urrainn dhut briogadh air an sgrìobhainn a tha thu a' "
"ceartachadh, pàirt nas motha dhen theacsa a leughadh is tilleadh an-seo an "
"uairsin gus leantainn air adhart leis a' cheartachadh.</p>\n"
"</qt>"
#: ui/sonnetui.ui:96
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr ""
"... am facal le <b>droch-litreachadh</b> ann ga shealltainn sa cho-"
"theacsa ..."
#: ui/sonnetui.ui:106
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Chaidh mhothachadh dhan fhacal nach aithne dhuinn agus a mheas mar fhear "
"nach aithne dhuinn air sgàth 's nach eil e am broinn an fhaclair.<br>\n"
"Briog an-seo ma tha thu dhen bheachd gun deach am facal nach aithne dhuinn a "
"litreachadh mar bu chòir is mur eil thu airson 's gum mothaich sinn dha a-"
"rithist san àm ri teachd. Ma tha thu airson fhàgail mar a tha e gun a bhith "
"'ga chur ris an fhaclair, briog air <b>Leig seachad</b> no <b>Leig seachad "
"na h-uile</b> 'na àite.</p>\n"
"</qt>"
#: ui/sonnetui.ui:112
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Cuir ris an fhaclair"
#: ui/sonnetui.ui:135
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Suggestion List"
msgstr "Liosta nam molaidhean"
#: ui/sonnetui.ui:138
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
"p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Mura deach am facal nach aithne dhuinn a litreachadh mar bu chòir, thoir "
"sùil a bheil ceartachadh ri fhaighinn dha is ma tha, briog air. Mur eil gin "
"dhe na faclan air an liosta seo iomchaidh, 's urrainn dhut am facal ceart a "
"sgrìobhadh sa bhogsa-deasachaidh gu h-àrd.</p>\n"
"<p>Gus am facal seo a cheartachadh, briog air <b>Cuir 'na àite</b> ma tha "
"thu airson am fear seo a chur ceart a-mhàin no air <b>Cuir an àite na h-"
"uile</b> ma tha thu airson a chur ceart gach turas a nochdas e.</p>\n"
"</qt>"
#: ui/sonnetui.ui:151 ui/sonnetui.ui:167
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Mura deach am facal nach aithne dhuinn a litreachadh mar bu chòir, bu "
"chòir dhut an litreachadh ceart airson an fhacail le droch-litreachadh a "
"sgrìobhadh an-seo no a thaghadh on liosta gu h-ìosal.</p>\n"
"<p>'S urrainn dhut briogadh air <b>Cuir 'na àite</b> an uairsin ma tha thu "
"airson am fear seo a chur ceart a-mhàin no air <b>Cuir an àite na h-uile</b> "
"ma tha thu airson a chur ceart gach turas a nochdas e.</p>\n"
"</qt>"
#: ui/sonnetui.ui:157
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Replace &with:"
msgstr "Cuir na &leanas 'na àite:"
#: ui/sonnetui.ui:177
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Language Selection"
msgstr "Taghadh cànain"
#: ui/sonnetui.ui:206
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "S&uggest"
msgstr "&Mol"
#: ui/sonnetui.ui:213
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Briog an-seo gus an teacsa nach aithne dhuinn a chur ceart an-seo leis an "
"teacsa sa bhogsa-deasachaidh gu h-àrd (air an taobh clì).</p>\n"
"</qt>"
#: ui/sonnetui.ui:218
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "&Replace"
msgstr "Cui&r 'na àite"
#: ui/sonnetui.ui:225
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Briog an-seo gus an teacsa nach aithne dhuinn a chur ceart gach turas a "
"nochdas e leis an teacsa sa bhogsa-deasachaidh gu h-àrd (air an taobh clì).</"
"p>\n"
"</qt>"
#: ui/sonnetui.ui:230
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "R&eplace All"
msgstr "Cuir an àite &na h-uile"
#: ui/sonnetui.ui:237
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Briog an-seo ach am mair am facal nach aithne dhuinn mar a tha e an turas "
"seo.</p>\n"
"<p>Tha an gnìomh seo feumail mas e ainm, giorrachadh, facal ann an cànan "
"eile no facal nach aithne dhuinn sam bith eile a bu toigh leat cleachdadh a "
"tha san facal 's mur eil thu airson a chur ris an fhaclair.</p>\n"
"</qt>"
#: ui/sonnetui.ui:243
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "&Ignore"
msgstr "Le&ig seachad"
#: ui/sonnetui.ui:250 ui/sonnetui.ui:263
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Briog an-seo ach am mair am facal nach aithne dhuinn mar a tha e gach "
"turas a nochdas e.</p>\n"
"<p>Tha an gnìomh seo feumail mas e ainm, giorrachadh, facal ann an cànan "
"eile no facal nach aithne dhuinn sam bith eile a bu toigh leat cleachdadh a "
"tha san facal 's mur eil thu airson a chur ris an fhaclair.</p>\n"
"</qt>"
#: ui/sonnetui.ui:256
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "I&gnore All"
msgstr "Leig seachad na h-ui&le"
#: ui/sonnetui.ui:269
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Autocorrect"
msgstr "Fèin-cheartaich"
#: ui/spellcheckdecorator.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|"
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Chan eil moladh airson %1 ann"
#: ui/spellcheckdecorator.cpp:183
msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|"
msgid "Ignore"
msgstr "Leig seachad"
#: ui/spellcheckdecorator.cpp:184
msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|"
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Cuir ris an fhaclair"
#~ msgctxt "SonnetConfigUI|"
#~ msgid "No backend found for spell checking"
#~ msgstr "Cha deach backend airson dearbhadh an litreachaidh a lorg"
#~ msgctxt "SonnetUi|"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Faclan a mholamaid"