cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
10004 lines
304 KiB
Plaintext
10004 lines
304 KiB
Plaintext
# translation of kio5.po to Slovak
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2019, 2023 Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>
|
||
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2019.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>
|
||
# Dusan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
|
||
# Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-08-11 20:21+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: sk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Roman Paholík,Dušan Kazik"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť vlastníctvo súboru %1"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:235
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
|
||
"insufficient access to the file to perform the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa zmeniť vlastníctvo súboru <filename>%1</filename>. Nemáte "
|
||
"dostatočné prístupové práva k súboru na vykonanie tejto zmeny."
|
||
|
||
#: core/connectionbackend.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
|
||
msgstr "Nie je možné vytvoriť obsluhu KIO: %1"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
|
||
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz \"%1\".\n"
|
||
"Cieľový súborový systém (%2) nepodporuje symbolické odkazy."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"folder name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa vytvoriť \"%1\".\n"
|
||
"Cieľový súborový systém (%2) nepovoľuje nasledujúce znaky v názvoch "
|
||
"priečinkov: %3\n"
|
||
"Výberom možnosti Nahradiť sa nahradia všetky neplatné znaky (v názve "
|
||
"cieľového priečinka) podčiarkovníkom \"_\"."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"file name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa vytvoriť \"%1\".\n"
|
||
"Cieľový súborový systém (%2) nepovoľuje nasledujúce znaky v názvoch súborov: "
|
||
"%3\n"
|
||
"Výberom možnosti Nahradiť sa nahradia všetky neplatné znaky (v názve "
|
||
"cieľového súboru) podčiarkovníkom \"_\"."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Priečinok už existuje"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
|
||
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Súbor už existuje"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Už existuje ako priečinok"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kôš"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Exec field in %1"
|
||
msgstr "Chýbajúce pole Exec v %1"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program \"%1\" bol nájdený v \"%2\" ale chýbajú mu oprávnenia na spustenie."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
|
||
msgstr "Programu \"%1\" chýbajú oprávnenia na spustenie."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
|
||
msgstr "Chyba syntaxe v príkaze %1 pochádzajúca z %2"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
|
||
msgstr "Terminál %1 sa nenašiel pri pokuse o spustenie %2"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
|
||
msgstr "Chyba syntaxe v príkaze %1 pri pokuse o spustenie %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "1 deň %2"
|
||
msgstr[1] "%1 dni %2"
|
||
msgstr[2] "%1 dní %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 položka"
|
||
msgstr[1] "%1 položky"
|
||
msgstr[2] "%1 položiek"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "1 priečinok"
|
||
msgstr[1] "%1 priečinky"
|
||
msgstr[2] "%1 priečinkov"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "1 súbor"
|
||
msgstr[1] "%1 súbory"
|
||
msgstr[2] "%1 súborov"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Presúvanie"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Zdroj"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Cieľ"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Premenovanie"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopírovanie"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Vytváranie adresára"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Adresár"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Odstraňovanie"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Súbor"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Skúmanie"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Prenos"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Pripájanie"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Zariadenie"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Bod pripojenia"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Odpájanie"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Attribute"
|
||
msgstr "Zmeniť vlastnosť"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "Práva root-u sú vyžadované na zmenu vlastností. Chcete pokračovať?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "Kopírovať súbory"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Práva root-u sú vyžadované na dokončenie operácie kopírovania. Chcete "
|
||
"pokračovať?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Odstrániť súbory"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
|
||
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Práva root-u sú vyžadované na dokončenie operácie mazania. Avšak to môže "
|
||
"poškodiť váš systém. Chcete pokračovať?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Vytvoriť priečinok"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Práva root-u sú vyžadované na vytvorenie tohto priečinka. Chcete pokračovať?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "Presunúť položky"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Práva root-u sú vyžadované na dokončenie operácie presúvania. Chcete "
|
||
"pokračovať?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Premenovať"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Práva root-u sú vyžadované na dokončenie premenovania. Chcete pokračovať?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Vytvoriť symbolický odkaz"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Práva root-u sú vyžadované na vytvorenie symlink-u. Chcete pokračovať?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transfer data"
|
||
msgstr "Prenos údajov"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Práva root-u sú vyžadované na dokončenie prenosu údajov. Chcete pokračovať?"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa čítať: %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interná chyba\n"
|
||
"Pošlite úplné hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "Neplatná adresa URL %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "Protokol %1 nie je podporovaný."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "Protokol %1 je iba filtrovací protokol."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 je priečinok, ale bol očakávaný súbor."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 je súbor, ale bol očakávaný priečinok."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Súbor alebo priečinok %1 neexistuje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Súbor s názvom %1 už existuje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Priečinok s názvom %1 už existuje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Nebol zadaný žiadny hostiteľ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Neznámy hostiteľ %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Prístup zamietnutý k %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prístup zamietnutý.\n"
|
||
"Nepodarilo sa zapisovať do %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "Protokol %1 neimplementuje priečinkovú službu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Nájdený cyklický odkaz v %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "Nájdený cyklický odkaz počas kopírovania %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket pre prístup k %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k hostiteľovi %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "Pripojenie na hostiteľa %1 je prerušené."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "Protokol %1 nie je filtrovací protokol."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa pripojiť zariadenie.\n"
|
||
"Nahlásená chyba bola:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa odpojiť zariadenie.\n"
|
||
"Nahlásená chyba bola:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa čítať súbor %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do súboru %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa počúvať na %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa prijať %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vstúpiť do %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zastaviť výpis %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa obnoviť súbor %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa premenovať súbor %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť práva pre %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť vlastníka pre %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbor %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "Proces pre protokol %1 neočakávane skončil."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba. Nedostatok pamäti.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neznámy proxy hostiteľ\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Autorizácia zlyhala, %1 overenie nie je podporované"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Požívateľ zrušil akciu\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interná chyba na serveri\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čas požiadavky na server vypršal\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neznáma chyba\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neznáme prerušenie\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa odstrániť pôvodný súbor %1.\n"
|
||
"Skontrolujte prístupové práva."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa odstrániť neúplný súbor %1.\n"
|
||
"Skontrolujte prístupové práva."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa premenovať pôvodný súbor %1.\n"
|
||
"Skontrolujte prístupové práva."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa premenovať neúplný súbor %1.\n"
|
||
"Skontrolujte prístupové práva."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz %1.\n"
|
||
"Skontrolujte prístupové práva."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create symlinks at %1.\n"
|
||
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné vytvoriť symbolické odkazy v %1.\n"
|
||
"Cieľový súborový systém nepodporuje symbolické odkazy."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
|
||
msgstr "Na disku nie je dosť miesta na zápis %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdrojový a cieľový súbor je rovnaký.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "%1 je požadované serverom, ale nie je dostupné."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "Prístup k obmedzenému portu metódou POST bol zamietnutý."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Požadovaná informácia veľkosti obsahu nebola poskytnutá operáciou POST."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
|
||
msgstr "Súbor alebo priečinok nemôže byť pustený sám do seba"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder cannot be moved into itself"
|
||
msgstr "Súbor nemôže byť presunutý sám do seba"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Communication with the local password server failed"
|
||
msgstr "Komunikácia z lokálnym serverom hesiel zlyhala"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
|
||
msgstr "Nie je možné vytvoriť obsluhu KIO. %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
|
||
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa preniesť <filename>%1</filename> pretože je príliš veľký. "
|
||
"Cieľový súborový systém podporuje iba súbory menšie ako 4GB"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privilege escalation is not necessary because \n"
|
||
"'%1' is owned by the current user.\n"
|
||
"Please retry after changing permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvýšenie práv nie je potrebné pretože \n"
|
||
"'%1' patrí aktuálnemu používateľovi.\n"
|
||
"Prosím skúste znova po zmene oprávnení."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File is too large to be trashed."
|
||
msgstr "Súbor je príliš veľký na vyhodenie do koša."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neznámy chybový kód %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Pošlite úplné hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(neznáme)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Technický dôvod</b>: "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Podrobnosti požiadavky</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Dátum a čas: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Ďalšie informácie: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Možné príčiny</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Možné riešenia</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(neznámy)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontaktujte vašu podporu, či už je to administrátor alebo skupina technickej "
|
||
"podpory, aby vám pomohla."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "Pre ďalšiu podporu kontaktujte administrátora servera."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Skontrolujte prístupové práva k tomuto zdroju."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaše prístupové práva možno nie sú dostatočné na vykonanie požadovanej "
|
||
"operácie na tomto zdroji."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Súbor možno používa (a je preto zamknutý) iná aplikácia alebo užívateľ."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skontrolujte, že žiadna iná aplikácia ani užívateľ nepoužíva súbor ani ho "
|
||
"nezamkol."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "Aj keď je to málo pravdepodobné, mohla nastať chyba hardvéru."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Asi ste narazili na chybu v programe."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto je asi spôsobené chybou v programe. Zvážte odoslanie úplného hlásenia o "
|
||
"chybe obsahujúce podrobnosti uvedené nižšie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualizujte svoj softvér na najnovšiu verziu. Vaša distribúcia by mala "
|
||
"poskytovať nástroje pre aktualizáciu softvéru."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak už všetko zlyhá, skúste pomôcť tímu KDE alebo iným vývojárom tým, že "
|
||
"pošlete kvalitné hlásenie o chybe. Ak softvér dodáva niekto iný než KDE, "
|
||
"kontaktujte priamo vývojárov. V opačnom prípade sa najskôr pozrite, či už "
|
||
"túto chybu niekto nenahlásil na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">webovej "
|
||
"stránke hlásenia chýb KDE</a>. Ak nebola ešte nahlásená, uložte si "
|
||
"podrobnosti uvedené vyššie a uveďte ich vo vašom hlásení o chybe spolu s čo "
|
||
"najviac podrobnosťami, ktoré si myslíte, že by mohli pomôcť."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Možno je problém s vaším sieťovým spojením."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možno je problém s vaším nastavením siete. Ak ste predtým nemali žiadne "
|
||
"problémy s prístupom na Internet, nie je to moc pravdepodobné."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možno je problém na nejakom mieste po ceste v sieti medzi serverom a vaším "
|
||
"počítačom."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Skúste to znovu, buď hneď alebo neskôr."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "Nastala chyba protokolu alebo nekompatibilita."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Overte, že zdroj existuje a skúste to znovu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Zadaný zdroj asi neexistuje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Znovu skontrolujte, že ste zadali správne umiestnenie a skúste to znovu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Skontrolujte stav svojho sieťového spojenia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Nie je možné otvoriť zdroj na čítanie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"To znamená, že obsah požadovaného súboru alebo priečinka <strong>%1</strong> "
|
||
"sa nepodarilo získať, pretože sa nepodarilo získať práva na čítanie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "Asi nemáte práva na čítanie súboru alebo na otvorenie priečinka."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Nie je možné otvoriť zdroj na zápis"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"To znamená, že do súboru <strong>%1</strong> sa nepodarilo zapisovať, "
|
||
"pretože sa nepodarilo získať práva na zápis."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Nie je možné spustiť proces vyžadovaný protokolom %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Nie je možné spustiť proces"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
|
||
"technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
|
||
"strong> sa nepodarilo spustiť. To je obvykle spôsobené technickými "
|
||
"problémami."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program, ktorý poskytuje kompatibilitu s týmto protokolom, asi nebol "
|
||
"aktualizovaný spolu s poslednou aktualizáciou KDE. Tým sa program mohol stať "
|
||
"nekompatibilným s aktuálnou verziou a preto ho nie je možné spustiť."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Interná chyba"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
|
||
"strong> oznámil internú chybu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "Nesprávne formátované URL"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocation (URL), ktoré ste zadali, nemá správny formát. Formát URL je "
|
||
"všeobecne takýto:<blockquote><strong>protokol://uzivatel:heslo@www.priklad."
|
||
"org:port/priecinok/nazov_suboru.pripona?dotaz=hodnota</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Nepodporovaný protokol %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
"currently installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protokol <strong>%1</strong> nie je podporovaný programami KDE, ktoré sú "
|
||
"momentálne nainštalované na tomto počítači."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Požadovaný protokol asi nie je podporovaný."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verzia protokolu %1 podporovaná týmto počítačom a serverom môže byť "
|
||
"nekompatibilná."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
|
||
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
|
||
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na internete môžete vyhľadať softvérový zásuvný modul (nazývaný \"KIO worker"
|
||
"\"), ktorý podporuje tento protokol. Medzi miesta, kde môžete vyhľadávať, "
|
||
"patria <a href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "URL neodkazuje na zdroj."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Protokol je filtrovací protokol"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocation "
|
||
"(URL), ktoré ste zadali, neodkazuje na špecifický zdroj."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE dokáže komunikovať protokolom v inom protokole. Zadaný protokol sa "
|
||
"použije iba v takejto situácii, ale toto nie je tento prípad. Toto je "
|
||
"neobvyklá udalosť a asi znamená chybu v programe."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Nepodporovaná akcia: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Požadovaná akcia nie je podporovaná programom KDE, ktorý implementuje "
|
||
"protokol <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
"input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto chyba veľmi závisí na programe KDE. Ďalšie informácie by mali dodať "
|
||
"viac informácií, než koľko ich je dostupných vo vstupno/výstupnej "
|
||
"architektúre KDE."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Pokúste sa nájsť iný spôsob ako dosiahnuť rovnaký výsledok."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Očakáva sa súbor"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Požiadavka očakávala súbor, ale namiesto toho bol nájdený priečinok <strong>"
|
||
"%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Toto môže byť chyba na strane servera."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Očakáva sa priečinok"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Požiadavka očakávala priečinok, ale namiesto toho bol nájdený súbor <strong>"
|
||
"%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Súbor alebo priečinok neexistuje"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "Zadaný súbor alebo priečinok <strong>%1</strong> neexistuje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Požadovaný súbor sa nepodarilo vytvoriť, pretože súbor s rovnakým názvom už "
|
||
"existuje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Skúste najskôr presunúť aktuálny súbor bokom a potom to skúste znovu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Odstráňte aktuálny súbor a skúste to znovu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Vyberte iný názov pre nový súbor."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Požadovaný priečinok sa nepodarilo vytvoriť, pretože priečinok s rovnakým "
|
||
"názvom už existuje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skúste najskôr presunúť aktuálny priečinok bokom a potom to skúste znovu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Odstráňte aktuálny priečinok a skúste to znovu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Vyberte iný názov pre nový priečinok."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Neznámy hostiteľ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba \"neznámy hostiteľ\" znamená, že server s požadovaným názvom <strong>"
|
||
"%1</strong> sa nepodarilo v Internete nájsť."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr "Zadaný názov %1 neexistuje. Možno bol nesprávne zadaný."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Prístup zamietnutý"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Prístup bol zamietnutý pre zadaný zdroj, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr "Možno ste zadali nesprávne alebo neúplné údaje pre overenie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "Váš účet asi nemá práva pre prístup k zadanému zdroju."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr "Opakujte požiadavku a overte, že sú údaje pre overenie zadané správne."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Prístup na zápis bol zamietnutý"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"To znamená, že pokus o zápis do súboru <strong>%1</strong> bol zamietnutý."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Nie je možné vstúpiť do priečinka"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"To znamená, že pokus o vstup (inými slovami otvorenie) do požadovaného "
|
||
"priečinka <strong>%1</strong> bol zamietnutý."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Výpis priečinka nie je k dispozícii"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "Protokol %1 nie je systém súborov"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
"so."
|
||
msgstr ""
|
||
"To znamená, že požiadavka vyžaduje určenie obsahu priečinka a že program "
|
||
"KDE, ktorý tento protokol podporuje, to nedokáže."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Zistený cyklický odkaz"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prostredia systémov UNIX sú obvykle schopné vytvoriť odkaz na súbor alebo "
|
||
"priečinok. KDE našlo odkaz alebo sériu odkazov, ktoré vytvárajú nekonečný "
|
||
"cyklus - t.j. súbor (asi cez viac odkazov) odkazuje sám na seba."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odstráňte jednu stranu cyklu, aby nemohol vzniknúť nekonečný cyklus a skúste "
|
||
"to znovu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Požiadavka prerušená užívateľom"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Požiadavka nebola dokončená, pretože bola prerušená."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Opakujte požiadavku."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "Počas kopírovania bol zistený cyklický odkaz"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prostredia systémov UNIX sú obvykle schopné vytvoriť odkaz na súbor alebo "
|
||
"priečinok. Počas vykonania operácie kopírovania KDE našlo odkaz alebo sériu "
|
||
"odkazov, ktoré vytvárajú nekonečný cyklus - t.j. súbor (asi cez viac "
|
||
"odkazov) odkazuje sám na seba."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť sieťové pripojenie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto je technická chyba, pri ktorej sa požadované zariadenie pre sieťovú "
|
||
"komunikáciu (soket) nepodarilo vytvoriť."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
|
||
#: core/job_error.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sieťové pripojenie je možno nesprávne nastavené, alebo sieťové rozhranie nie "
|
||
"je povolené."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Pripojenie na server bolo odmietnuté"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Server <strong>%1</strong> odmietol tomuto počítaču vytvoriť pripojenie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Server, ktorý je momentálne pripojený na Internet, asi nie je nastavený tak, "
|
||
"aby mohol prijímať požiadavky."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Server, ktorý je momentálne pripojený na Internet, asi nemá spustenú "
|
||
"požadovanú službu (%1)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sieťový firewall (zariadenie, ktoré obmedzuje internetové požiadavky), ktorý "
|
||
"chráni vašu sieť, alebo sieť servera, zabránil tejto požiadavke."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Pripojenie na server bolo neočakávane uzavreté"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aj keď bolo pripojenie s <strong>%1</strong> vytvorené, pripojenie bolo "
|
||
"uzavreté v neočakávanom bode komunikácie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastala chyba protokolu, preto server uzavrel pripojenie, ako reakciu na "
|
||
"chybu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "Neplatné URL zdroja"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Protokol %1 nie je filtrovací protokol"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocation (URL), ktoré ste zadali, neodpovedá platnému mechanizmu pre "
|
||
"prístup ku zdroju, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE dokáže komunikovať protokolom v inom protokole. Zadaná požiadavka ho "
|
||
"takto používa, ale tento protokol to nedokáže. Toto nie je moc častá udalosť "
|
||
"a asi znamená chybu v programe."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Nie je možné inicializovať vstupno/výstupné zariadenie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zariadenie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Požadované zariadenie sa nepodarilo inicializovať (\"pripojiť\"). Oznámená "
|
||
"chyba bola: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zariadenie asi nie je pripravené, napríklad nie je vložené médium (napríklad "
|
||
"CD-ROM v mechanike CD), alebo ide o periférne/prenosné zariadenie, ktoré nie "
|
||
"je správne pripojené."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemáte práva inicializovať (\"pripojiť\") zariadenie. Na systémoch UNIX sú "
|
||
"často nutné administrátorské práva pre inicializáciu zariadenia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skontrolujte, že zariadenie je pripravené, médium je zasunuté a prenosné "
|
||
"zariadenia sú správne pripojené a zapnuté a skúste to znovu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Nie je možné zrušiť inicializáciu vstupno/výstupné zariadenie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zariadenie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Požadované zariadenie sa nepodarilo odinicializovať (\"odpojiť\"). Oznámená "
|
||
"chyba bola: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zariadenie je možno zaneprázdnené, čiže ho používa iná aplikácia alebo "
|
||
"užívateľ. Dokonca aj otvorené okna prehliadača s obsahom umiestneným na "
|
||
"zariadení môže spôsobiť zaneprázdnenie zariadenia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možno nemáte práva pre odinicializovanie (\"odpojenie\") zariadenia. Na "
|
||
"systémoch UNIX je obvykle nutné mať administrátorské práva pre odpojenie "
|
||
"zariadenia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skontrolujte, že žiadne aplikácie nepoužívajú zariadenie a skúste to znovu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Nie je možné čítať zo zdroja"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"To znamená, že aj keď sa zdroj <strong>%1</strong> podarilo otvoriť, nastala "
|
||
"chyba pri čítaní jeho obsahu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Možno nemáte práva na čítanie z tohto zdroja."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Nie je možné zapísať do zdroja"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"To znamená, že aj keď sa zdroj <strong>%1</strong> podarilo otvoriť, nastala "
|
||
"chyba pri zápise do zdroja."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Možno nemáte práva na zápis do tohto zdroja."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa čakať na sieťové pripojenia"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto je technická chyba, pri ktorej sa nepodarilo vytvoriť požadovanú "
|
||
"komunikáciu (soket), aby bolo možné čakať na sieťové pripojenia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa čakať na pripojenia"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa prijať sieťové pripojenie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto je technická chyba, ktorá nastala pri pokuse o prijatie sieťového "
|
||
"pripojenia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Možno nemáte práva na prijatie pripojenia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr "Pokus o prihlásenie pre vykonanie požadovanej operácie bol neúspešný."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa určiť stav zdroja"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zistiť informácie o zdroji"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokus o určenie informácií o stave zdroja <strong>%1</strong>, ako je názov, "
|
||
"typ, veľkosť atď, bol neúspešný."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "Zadaný zdroj neexistuje alebo nie je prístupný."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: core/job_error.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zrušiť výpis"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "FIXME: Ešte nedokumentované"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Pokus o vytvorenie požadovaného priečinka zlyhal."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "Umiestnenie, kde mal byť priečinok vytvorený asi neexistuje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "Pokus o odstránenie zadaného priečinka <strong>%1</strong> zlyhal."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Zadaný priečinok asi neexistuje."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Zadaný priečinok asi nie je prázdny."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "Overte, že priečinok existuje a je prázdny. Potom to skúste znovu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pokračovať v prenose súboru"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadaná požiadavka udávala, že prenos súboru <strong>%1</strong> má v nejakom "
|
||
"bode prenosu pokračovať. To ale nebolo možné."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:966
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr "Protokol alebo server asi nepodporuje pokračovanie v prenose súborov."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Opakujte požiadavku bez pokusu o pokračovanie v prenose."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa premenovať zdroj"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Pokus o premenovanie zadaného zdroja <strong>%1</strong> zlyhal."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť práva k zdroju"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr "Pokus o zmenu práv pre zadaný zdroj <strong>%1</strong> zlyhal."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť vlastníka zdroja"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr "Pokus o zmenu vlastníka pre zadaný zdroj <strong>%1</strong> zlyhal."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdroj"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Pokus o odstránenie zadaného zdroja <strong>%1</strong> zlyhal."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Neočakávaný koniec programu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
|
||
"strong> neočakávane skončil."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Nedostatok pamäti"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
|
||
"strong> nezískal dostatok pamäti pre pokračovanie v operácii."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Neznámy proxy hostiteľ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Počas získavania informácií o zadanom hostiteľovi proxy <strong>%1</strong> "
|
||
"nastala chyba 'Neznámy hostiteľ'. Táto chyba informuje, že požadovaný názov "
|
||
"sa na Internete nepodarilo nájsť."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asi nastal problém s vaším sieťovým nastavením, presnejšie s vaším proxy "
|
||
"hostiteľom. Ak ste predtým nemali žiadne problémy s prístupom na Internet, "
|
||
"nie je to moc pravdepodobné."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "Znovu skontrolujte nastavenie proxy a skúste to znovu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Overenie zlyhalo: Metóda %1 nie je podporovaná"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aj keď ste zadali správne údaje pre overenie, overenie zlyhalo, pretože "
|
||
"server používa metódu, ktorá nie je podporovaná programom KDE, ktorý "
|
||
"implementuje protokol %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
|
||
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyplňte hlásenie o chybe na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde."
|
||
"org/</a>, aby ste informovali tím KDE o nepodporovanej metóde overenia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Požiadavka bola zrušená"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Interná chyba na serveri"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na serveri, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</strong> "
|
||
"oznámil vnútornú chybu: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asi je to spôsobené chybou v programe serveru. Zvážte odoslanie úplného "
|
||
"hlásenia o chybe obsahujúceho podrobnosti uvedené nižšie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "Kontaktujte administrátora servera a oznámte mu problém."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak viete, kto je autorom použitého programu na serveri, pošlite hlásenie o "
|
||
"chybe priamo jemu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Vypršanie času"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
"Connection Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aj keď sa podarilo kontaktovať server, odpoveď neprišla v zadanej dobe: "
|
||
"<ul><li>Čas pre vytvorenie spojenia: %1 sekúnd</li><li>Čas pre prijatie "
|
||
"odpovede: %2 sekúnd</li><li>Čas pre prístup k proxy serverom: %3 sekúnd</"
|
||
"li></ul>Uvedomte si, že tieto časy môžete zmeniť v Systémových nastaveniach "
|
||
"KDE výberom Nastavenie siete -> Predvoľby pripojenia."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr "Server bol príliš zaneprázdnený inými požiadavkami."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Neznáma chyba"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
|
||
"strong> oznámil neznámu chybu: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Neznáme prerušenie"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program na vašom počítači, ktorý poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</"
|
||
"strong> oznámil prerušenie neznámeho typu: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť pôvodný súbor"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Požadovaná operácia vyžaduje odstránenie pôvodného súboru, pravdepodobne na "
|
||
"konci operácie presunu. Tento pôvodný súbor <strong>%1</strong> sa "
|
||
"nepodarilo odstrániť."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť dočasný súbor"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Požadovaná operácia vyžaduje vytvorenie dočasného súboru, do ktorého sa nový "
|
||
"súbor uloží počas sťahovania. Tento dočasný súbor <strong>%1</strong> sa "
|
||
"nepodarilo odstrániť."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa premenovať pôvodný súbor"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Požadovaná operácie vyžaduje premenovať pôvodný súbor <strong>%1</strong>, "
|
||
"ale to sa nepodarilo."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa premenovať dočasný súbor"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Požadovaná operácia vyžaduje vytvorenie dočasného súboru <strong>%1</"
|
||
"strong>, ale nepodarilo sa ho vytvoriť."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť odkaz"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "Požadovaný symbolický odkaz %1 sa nepodarilo vytvoriť."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Žiadny obsah"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Plný disk"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Požadovaný súbor <strong>%1</strong> sa nepodarilo uložiť, pretože na disku "
|
||
"nie je dostatok miesta."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uvolnite na disku dostatok miesta 1) odstránením nepotrebných a dočasných "
|
||
"súborov, 2) archivovaním súborov na vymeniteľné média ako sú CD-ROM disky "
|
||
"alebo 3) obstaraním väčšej úložnej kapacity."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Zdrojový a cieľový súbor sú rovnaké"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operáciu sa nepodarilo dokončiť, pretože zdrojový a cieľový súbor sú rovnaké."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Vyberte iný názov pre cieľový súbor."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder dropped onto itself"
|
||
msgstr "Súbor alebo priečinok pustený sám do seba"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination file "
|
||
"or folder are the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operáciu sa nepodarilo dokončiť, pretože zdrojový a cieľový súbor sú rovnaké."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop the item into a different file or folder."
|
||
msgstr "Pustiť položku do iného súboru alebo priečinka."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder moved into itself"
|
||
msgstr "Súbor presunutý sám do seba"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
|
||
"into itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operáciu sa nepodarilo dokončiť, pretože zdroj nie je možné presunúť do seba."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the item into a different folder."
|
||
msgstr "Presuňte položku do iného priečinka."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not communicate with password server"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa komunikovať so serverom hesiel"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the service for requesting "
|
||
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Operáciu sa nepodarilo dokončiť, pretože službu vyžadujúcu heslá "
|
||
"(kpasswdserver) sa nepodarilo kontaktovať"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skúste reštartovať vaše sedenie, alebo sa pozrieť do logov pre chyby z kiod."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Nie je možné inicializovať protokol %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Create KIO Worker"
|
||
msgstr "Nie je možné vytvoriť obsluhu KIO "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
|
||
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obsluhu KIO, ktorá poskytuje prístup k protokolu <strong>%1</strong> sa "
|
||
"nepodarilo spustiť. To je obvykle spôsobené technickými problémami."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
|
||
"This means you may have an outdated version of the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"klauncher nemohol nájsť alebo spustiť zásuvný modul, ktorý poskytuje tento "
|
||
"protokol. To znamená, že možno máte starú verziu tohto zásuvného modulu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1265
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa preniesť <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1267
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
|
||
"destination filesystem does not support files that large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Súbor <filename>%1</filename> nemohol byť prenesený, pretože cieľový "
|
||
"súborový systém nepodporuje také veľké súbory"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formátujte cieľovú jednotku s použitím súborového systému, ktorý podporuje "
|
||
"také veľké súbory."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Nedokumentovaná chyba"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(Symbolický odkaz na %1)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, Odkaz na %2)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (Ukazuje na %1)"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatné URL\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
|
||
msgstr "Nie je možné rozpoznať typ súboru %1"
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa získať názov programu z '%1', zadajte platný názov programu."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdá sa, že súbor <filename>%1</filename> nie je spustiteľným programom."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:143
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
|
||
"executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Súbor <filename>%1</filename> sa nenašiel. Prosím, zadajte platnú cestu k "
|
||
"spustiteľnému programu."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Otváranie spojení nie je protokolom %1 podporované."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Ukončenie spojení nie je protokolom %1 podporované."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Prístup k súborom nie je protokolom %1 podporovaný."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Zápis do %1 nie je podporovaný."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Pre protokol %1 nie sú k dispozícii žiadne špeciálne akcie."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "Výpis priečinkov nie je protokolom %1 podporovaný."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Získavanie dát z %1 nie je podporované."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Získavanie informácií o typoch MIME z %1 nie je podporované."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Premenovanie alebo presun súborov v %1 nie je podporované."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Vytváranie symbolických odkazov nie je protokolom %1 podporované."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Kopírovanie súborov v %1 nie je podporované."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Odstraňovanie súborov z %1 nie je podporované."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Vytváranie priečinkov nie je protokolom %1 podporované."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Zmena atribútov súborov nie je protokolom %1 podporovaná."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Zmena vlastníctva súborov nie je protokolom %1 podporovaná."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Otváranie súborov nie je protokolom %1 podporované."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Protokol %1 nepodporuje akciu %2."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %2 is a path"
|
||
msgid ""
|
||
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
|
||
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
|
||
"have permission to modify it at %2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Neznámy protokol '%1'."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Nie je možné nájsť obsluhu KIO pre protokol '%1'."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné vytvoriť soket pre spustenie obsluhy KIO pre protokol '%1'."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
|
||
msgstr "Nie je možné nájsť spustiteľný súbor 'kioworker' v '%1'"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Podrobnosti"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
|
||
#: widgets/sslui.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "Na&vždy"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "&Pokračovať"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
|
||
#: widgets/sslui.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "Iba pre &aktuálne sedenia"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Loading bar percent value"
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p%"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Nevybrali ste súbor pre odstránenie."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Nie je čo odstrániť"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Nevybrali ste súbor pre vyhodenie do koša."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Nie je čo vyhodiť do koša"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Zadaný priečinok neexistuje alebo sa nedá prečítať."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Ponuka"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Nadradený priečinok"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Prejsť späť"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Prejsť dopredu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Domovský priečinok"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Znovu načítať"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Folder…"
|
||
msgstr "Nový priečinok"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Presunúť do koša"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Odstrániť"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Triedenie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Zoradiť podľa názvu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Size"
|
||
msgstr "Zoradiť podľa veľkosti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Zoradiť podľa dátumu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Type"
|
||
msgstr "Zoradiť podľa typu položky"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Vzostupne"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Zostupne"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Najskôr priečinky"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "Skryté súbory ako posledné"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icons View"
|
||
msgstr "Zobrazenie ikon"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Stručné zobrazenie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details View"
|
||
msgstr "Zobrazenie podrobností"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Pozícia ikony"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "Vedľa názvu súboru"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Nad názvom súboru"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Stručné zobrazenie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Podrobné zobrazenie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Stromové zobrazenie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Podrobné stromové zobrazenie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Expansion in Details View"
|
||
msgstr "Povoliť rozšírenie v Zobrazení podrobností"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Zobraziť skryté súbory"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview Panel"
|
||
msgstr "Zobraziť náhľad"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Zobraziť náhľad"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr "Otvoriť priečinok s obsahom"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "Režim zobrazenia"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "Najskôr najnovšie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "Najskôr najstaršie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "Najskôr najväčšie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "Najskôr najmenšie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kódovanie:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvoriť"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Uložiť ako"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "Kopírovať do"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Presunúť do"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Domovský priečinok"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Root Folder"
|
||
msgstr "Koreňový priečinok"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
|
||
#| msgid "Browse..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "Prechádzať..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "Kopírovať sem"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr "Presunúť sem"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Všetky súbory"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Všetky podporované súbory"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Všetky súbory"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Pridať položku Miesta"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Upraviť položku Miesta"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Toto je text, ktorý sa zobrazí v paneli Miesta.<br /><br />Popis by mal "
|
||
"obsahovať jedno alebo dve slová, ktoré vám pomôžu zapamätať si, kam položka "
|
||
"odkazuje. Ak nezadáte popis, bude získaný z umiestnenia URL.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "&Popis:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Sem zadajte popisný text"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Toto je umiestnenie spojené s položkou. Môže byť použitá každá platná "
|
||
"URL. Napríklad:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
|
||
"pub/kde/stable<br /><br />Kliknutím na tlačidlo vedľa editovateľného pola "
|
||
"môžete vybrať odpovedajúce URL.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "U&miestnenie:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Toto je ikona, ktorá sa zobrazí v paneli Miesta.<br /><br />Kliknutím na "
|
||
"toto tlačidlo vyberiete inú ikonu.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Vyberte &ikonu:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Toto nastavenie vyberte, ak chcete zobraziť položku iba pre aktuálnu "
|
||
"aplikáciu (%1).<br /><br />Ak je toto nastavenie vypnuté, položka bude "
|
||
"dostupná vo všetkých aplikáciách.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Miesta"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Vzdialené"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Nedávne"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "Hľadať"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Zariadenia"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Vymeniteľné zariadenia"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Značky"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
|
||
msgid "%1 (from %2)"
|
||
msgstr "%1 (Chyba %2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "All tags"
|
||
msgstr "Všetky značky"
|
||
|
||
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
|
||
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Domov"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Plocha"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenty"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Stiahnuté"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sieť"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kôš"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Hudba"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Obrázky"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Videá"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Nedávne súbory"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Locations"
|
||
msgstr "Nedávne umiestnenia"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Today"
|
||
msgstr "Zmenené dnes"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Yesterday"
|
||
msgstr "Zmenené včera"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder is error message"
|
||
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pridať na panel Miesta: %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
|
||
msgstr "Na panel Miesta možno pridávať iba priečinky."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Releasing…"
|
||
msgstr "Uvoľňuje sa..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Release"
|
||
msgstr "Uvoľniť"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Safely Removing…"
|
||
msgstr "Bezpečné odstraňovanie..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Safely Remove"
|
||
msgstr "&Bezpečne odstrániť"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unmounting…"
|
||
msgstr "Odpája sa..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Unmount"
|
||
msgstr "&Odpojiť"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Eject"
|
||
msgstr "&Vysunúť"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeden alebo viac súborov na tomto zariadení je otvorených v rámci aplikácie."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Jeden alebo viac súborov na tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
|
||
"<application>\"%2\"</application>."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Jeden alebo viac súborov na tomto zariadení je otvorených v nasledujúcich "
|
||
"aplikáciách: <application>%2</application>."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Jeden alebo viac súborov na tomto zariadení je otvorených v nasledujúcich "
|
||
"aplikáciách: <application>%2</application>."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
|
||
msgstr "Preformátovať alebo upraviť so správcom partícií"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#| msgid "%1: %2"
|
||
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (hidden)"
|
||
msgstr "%1 (skryté)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vyprázdniť kôš"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Pripojiť"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Otvoriť v novej karte"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Otvoriť v novom okne"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry…"
|
||
msgstr "Pridať položku..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "&Upraviť..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Places"
|
||
msgstr "Odstrániť z miest"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr "&Skryť"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section '%1'"
|
||
msgstr "Skryť sekciu '%1'"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section"
|
||
msgstr "Skryť sekciu "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "&Zobraziť všetky položky"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Veľkosť ikon"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
|
||
"panel"
|
||
msgid "Auto Resize"
|
||
msgstr "Automaticky zmeniť veľkosť"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%1)"
|
||
msgstr "Malá (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%1)"
|
||
msgstr "Stredná (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%1)"
|
||
msgstr "Veľká (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%1)"
|
||
msgstr "Obrovská (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Môžete vybrať len jeden súbor"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Zadaný viac ako jeden súbor"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Môžete vybrať len lokálne súbory"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Vzdialené súbory nie sú akceptované"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
|
||
"scheme: %2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
|
||
"schemes: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Vybratá URL adresa používa nepodporovanú schému. Prosím, použite nasledovnú "
|
||
"schému: %2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Vybraté URL adresy používajú nepodporované schémy. Prosím, použite "
|
||
"nasledovné schémy: %2"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Vybraté URL adresy používajú nepodporované schémy. Prosím, použite "
|
||
"nasledovné schémy: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported URL scheme"
|
||
msgstr "Nepodporovaná URL schéma"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bol vybraný viac ako jeden priečinok, ale tento dialóg neakceptuje "
|
||
"priečinky. Prosím, vyberte iba jeden priečinok, ktorý chcete zobraziť."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Zadaný viac ako jeden priečinok"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bol vybraný najmenej jeden priečinok a súbor. Vybrané súbory budú ignorované "
|
||
"a obsah vybraného priečinka bude zobrazený"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Vybrané súbory a priečinky"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor \"%1\""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
|
||
"you to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kliknutím na toto tlačidlo prejdete do nadradeného priečinka.<br /><br /"
|
||
">Napríklad, ak je aktuálne umiestnenie file:/home/konqi kliknutím na toto "
|
||
"tlačidlo sa premiestnite do file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo sa presuniete v histórii o jeden krok späť."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknutím na toto tlačidlo sa presuniete v histórii o jeden krok vpred."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo obnovíte obsah aktuálneho umiestnenia."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo vytvoríte nový priečinok."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Places Panel"
|
||
msgstr "Zobraziť panel Miesta"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Bookmarks Button"
|
||
msgstr "Zobraziť tlačidlo záložiek"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Možnosti"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
|
||
"folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Toto je konfiguračné menu pre dialóg súborov. Cez toto menu sú dostupné "
|
||
"rôzne voľby vrátane: <ul><li>ako budú súbory v zozname zoradené</li><li>typy "
|
||
"zobrazení, vrátane ikon a zoznamu</li><li>zobrazenie skrytých súborov</"
|
||
"li><li>navigačný panel Miesta</li><li>náhľady súborov</li><li>oddelenie "
|
||
"priečinkov od súborov</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Záložky"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Toto tlačidlo vám umožní si pridať medzi záložky špecifické umiestnenie. "
|
||
"Kliknutím na toto tlačidlo otvoríte menu záložiek, kde môžete pridávať, "
|
||
"editovať alebo vybrať záložku.<br /><br />Tieto záložky sú špecifické pre "
|
||
"dialog súborov, ale správajú sa ako hociktoré iné v KDE.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Názov:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Pri zadávaní do textového poľa, vám môžu byť poskytnuté možné "
|
||
"odpovedajúce údaje. Táto vlastnosť môže byť kontrolovaná kliknutím pravého "
|
||
"tlačidla myši a vybraním preferovaného módu z menu <b>Dopĺňanie textu</b>.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Toto je názov, pod ktorým bude súbor uložený."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto je zoznam súborov, ktoré budú otvorené. Viac ako jeden súbor môže byť "
|
||
"špecifikovaný výberom súborov, oddelených medzerami."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Toto je názov súboru, ktorý bude otvorený."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Miesta"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Súbor \"%1\" už existuje. Chcete ho prepísať?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Prepísať súbor?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Môžete vybrať len lokálne súbory."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Vzdialené súbory nie sú akceptované"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "Všetky priečinky"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Otvoriť"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Veľkosť ikony: %1 pixelov"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Automaticky vybrať &príponu súboru (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "prípona <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Automaticky vybrať p&ríponu súboru"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "vhodná prípona"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto voľba zapína niektoré funkcie pre zjednodušenie práce pri ukladaní "
|
||
"súborov s príponami:<br /><ol><li>Každá prípona zadaná v textovom poli <b>"
|
||
"%1</b> bude aktualizovaná, ak zmeníte typ súboru, do ktorého sa má ukladať."
|
||
"<br /><br /></li><li>Ak prípona v poli <b>%2</b> zadaná nie je, po stlačení "
|
||
"<b>Uložiť</b> sa pridá na koniec názvu súboru %3 (ak súbor s týmto názvom "
|
||
"ešte neexistuje). Táto prípona je založená na vybranom type súboru.<br /> "
|
||
"<br />Ak nechcete, aby KDE za vás dopĺňalo príponu súboru, môžete túto voľbu "
|
||
"buď vypnúť, alebo pridať na koniec názvu súboru bodku (.) (bodka bude "
|
||
"automaticky odstránená).</li></ol>Ak si nie ste istý, nechajte túto voľbu "
|
||
"zapnutú, pretože zjednodušuje správu vašich súborov."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File type:"
|
||
msgstr "&Typ súboru:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
|
||
"file will be saved as.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Toto je výber typu súboru. Používa sa na výber formátu, v ktorom sa "
|
||
"súbor uloží.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Filter:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Toto je filter, ktorý sa použije na zoznam súborov. Názvy súborov, ktoré "
|
||
"neodpovedajú filtru nebudú zobrazené.<p>Môžete vybrať jeden z "
|
||
"prednastavených filtrov z rozbaľovacieho menu, alebo zadať svoj filter "
|
||
"priamo do textového poľa.</p><p>Sú povolené zastupiteľné znaky ako * alebo ?."
|
||
"</p></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create New File Type"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "Vytvoriť nový typ súboru"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Ľutujem"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Súbor so šablónou <b>%1</b> neexistuje.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new link:"
|
||
msgstr "Názov nového odkazu:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Vytvoriť odkaz na URL"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Enter a Different Name"
|
||
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
|
||
msgid "Enter %1 filename:"
|
||
msgstr "Zadať iný názov"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
|
||
"use by the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Názov <filename>%1</filename> nie je možné použiť, pretože je vyhradený na "
|
||
"použitie operačným systémom."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Názov <filename>%1</filename> začína bodkou, preto bude adresár štandardne "
|
||
"skrytý."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
|
||
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
|
||
"potential oddities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Názov <filename>%1</filename> začína medzerou, čo spôsobí že súbor bude "
|
||
"zobrazený pred ostatnými položkami pri abecednom zoraďovaní, okrem iných "
|
||
"možných zvláštností."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
|
||
msgstr "Použitie lomiek v názvoch priečinkov vytvorí podpriečinky, napríklad:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
|
||
msgstr "Použitie lomiek v názvoch priečinkov vytvorí podpriečinky."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr "Lomky nemôžu byť použité v názvoch súborov a priečinkov."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr "Spätné lomky nemôžu byť použité v názvoch súborov a priečinkov."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
|
||
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spustenie názvu súboru alebo priečinka pomocou vlnovky sa neodporúča, "
|
||
"pretože pri odstraňovaní vecí pomocou terminálu to môže byť mätúce alebo "
|
||
"nebezpečné."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Adresár s názvom <filename>%1</filename> už existuje."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Súbor s názvom <filename>%1</filename> už existuje."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Vytvoriť nový"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Odkaz na zariadenie"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nový priečinok"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create Folder"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Vytvoriť priečinok"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create new folder in %1:"
|
||
msgstr "Vytvoriť nový priečinok v %1:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopírovať"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Vložiť"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
|
||
msgstr "Otvoriť \"%1\" v novej karte"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Window"
|
||
msgstr "Otvoriť \"%1\" v novom okne"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Upraviť"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Prejsť"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Zobraziť celú cestu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
|
||
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa preniesť <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Viac"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
|
||
msgid "Go to Location on Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Zariadenia"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Iný"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit mode"
|
||
msgstr "Upraviť režim"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Kliknite pre navigáciu k umiestneniu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Kliknite pre úpravu umiestnenia"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Nemáte práva na spustenie tohto súboru."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Launching application"
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Spúšťa sa %1"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné nastaviť službu %1 ako spustiteľnú, prerušuje sa spustenie.\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr "Nemáte práva pre výber aplikácie na otvorenie tohto súboru."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interná chyba: používateľa sa nepodarilo vyzvať, pre ktorú aplikáciu sa má "
|
||
"spustiť"
|
||
|
||
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An error message"
|
||
msgid "Empty command provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No favicon found for %1"
|
||
msgstr "Nenašla sa favicon pre %1"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving image to %1"
|
||
msgstr "Chyba sťahovania obrázku do %1"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon file too big, download aborted"
|
||
msgstr "Súbor ikony príliš veľký, stiahnutie prerušené"
|
||
|
||
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No mail client found"
|
||
msgstr "Nenašiel sa žiadny poštový klient"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Súbor položky plochy\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"je neznámy."
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Spúšťa sa %1"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
|
||
msgstr "Príkaz <command>%1</command> sa nepodarilo nájsť."
|
||
|
||
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No terminal emulator found"
|
||
msgstr "Nenašiel sa žiadny emulátor terminálu"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open %1"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Súbor položky plochy\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"je typu Odkaz, ale nemá položku URL=..."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
|
||
"reasons it will not be started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spustiteľný súbor \"%1\" je umiestnený na vzdialenom súborovom systéme. Z "
|
||
"bezpečnostných dôvodov sa nespustí."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z bezpečnostných dôvodov nie je v tomto kontexte spustenie spustiteľných "
|
||
"súborov povolené."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr "Program \"%1\" potrebuje oprávnenie na spustenie pred spustením."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné zmeniť súbor \"%1\" na spustiteľný.\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "Súbor položky plochy %1 nemá položku Type=..."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
|
||
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
|
||
"or downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento súbor je neúplný a nemal by sa otvárať.\n"
|
||
"Skontrolujte otvorené aplikácie a oblasť oznámení, či v nich nie sú čakajúce "
|
||
"úlohy alebo stiahnutia."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open the file."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
|
||
msgstr "Program „%1“ sa nepodarilo spustiť."
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The file %1\n"
|
||
#| "has been modified. Do you want to upload the changes?"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
|
||
"upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Súbor %1\n"
|
||
"bol zmenený. Chcete odoslať zmeny?"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Súbor zmenený"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Odoslať"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Upload"
|
||
msgstr "Neodosielať"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid URL: %1"
|
||
msgstr "Neplatné URL: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "Súbor nenájdený: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL %1\n"
|
||
"is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL %1\n"
|
||
"je neplatné"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote URL %1\n"
|
||
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vzdialené URL %1\n"
|
||
"nie je povolené s prepínačom --tempfiles"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you still want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pravdepodobne dočasný súbor\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"bol zmenený.\n"
|
||
"Naozaj ho chcete odstrániť?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "Neodstrániť"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you want to upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Súbor\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"bol zmenený.\n"
|
||
"Chcete odoslať zmeny?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIOExec"
|
||
msgstr "KIOExec"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
msgstr "KIO Exec - otvára vzdialené súbory, zisťuje zmeny a žiada o odoslanie"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
|
||
msgstr "(c) 1998-2000,2003 vývojári KFM/Konqueror"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
msgstr "Považovať URL za lokálne súbory a potom ich odstrániť"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
msgstr "Navrhované názov pre stiahnutý súbor"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Príkaz, ktorý sa má spustiť"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
msgstr "URL alebo lokálne súbory pre 'príkaz'"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Nastavenie ACL pre %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa zmeniť práva pre\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change owner and group for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa zmeniť vlastníka a skupinu pre\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program \"mount\""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nájsť program \"umount\""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Permissions"
|
||
msgstr "Zmeniť práva súboru"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Permissions: %1"
|
||
msgstr "Nové práva: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Owner"
|
||
msgstr "Zmeniť vlastníka súboru"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
|
||
msgstr "Nový vlastník: UID=%1, GID=%2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove File"
|
||
msgstr "Odstrániť súbor"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Directory"
|
||
msgstr "Odstrániť adresár"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Vytvoriť adresár"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory Permissions: %1"
|
||
msgstr "Práva adresára: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Otvoriť súbor"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Otvoriť adresár"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Filename: %1"
|
||
msgstr "Nový názov súboru: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Target: %1"
|
||
msgstr "Cieľ: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Timestamp"
|
||
msgstr "Zmeniť časovú značku"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From: %1, To: %2"
|
||
msgstr "Z: %1, Na: %2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Action"
|
||
msgstr "Neznáma akcia"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %1\n"
|
||
"Source: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akcia: %1\n"
|
||
"Zdroj: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Nie je možné skopírovať súbor z %1 do %2. (Číslo chyby: %3)"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Chýba médium v zariadení pre %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa získať ID užívateľa pre užívateľa %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa získať ID skupiny pre skupinu %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Otváranie pripojenia k hostiteľovi %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Pripojený k hostiteľovi %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgstr "%1 (Chyba %2)"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Posielanie prihlasovacích informácií"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poslaná správa:\n"
|
||
"Prihlásenie užívateľa=%1 s heslom=[skryté]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Odpoveď servera:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr "Musíte zadať užívateľské meno a heslo pre prístup k tomuto serveru."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Server:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Prihlásenie v poriadku"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť k %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The server said: \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Server hlási: \"%1\""
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musíte zadať užívateľské meno a heslo pre proxy server predtým, ako získate "
|
||
"prístup k akémukoľvek serveru."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "Overenie proxy zlyhalo."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is no documentation available for %1."
|
||
msgstr "Nie je dostupná žiadna dokumentácia pre %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up correct file"
|
||
msgstr "Hľadanie správneho súboru"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preparing document"
|
||
msgstr "Príprava dokumentu"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
|
||
msgstr "Požadovaný súbor pomocníka sa nepodarilo analyzovať:<br />%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving to cache"
|
||
msgstr "Ukladanie do dočasnej pamäte"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using cached version"
|
||
msgstr "Používanie verzie z dočasnej pamäti"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up section"
|
||
msgstr "Hľadanie sekcie"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
||
msgstr "Nebolo možné nájsť súbor %1 v %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr "Chcete navždy akceptovať tento certifikát bez ďalšieho opýtania?"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Overenie servera"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "Inak by požiadavka uspela."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "získať hodnoty vlastností"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "nastaviť hodnoty vlastností"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "vytvoriť požadovaný priečinok"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "kopírovať zadaný súbor alebo priečinok"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "presunúť zadaný súbor alebo priečinok"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "hľadať v zadanom priečinku"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "zamknúť zadaný súbor alebo priečinok"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "odomknúť zadaný súbor alebo priečinok"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "odstrániť zadaný súbor alebo priečinok"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "zistiť možnosti servera"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "získať obsah zadaného súboru alebo priečinka"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "spustiť správu v zadanom priečinku"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Nastala neočakávaná chyba (%1) pri pokuse o %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri pokuse o %1, %2. Nižšie je súhrn dôvodov."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "Prístup bol zamietnutý pri pokuse o %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdroj nie je možné vytvoriť na cieli kým nebudú vytvorené potrebné priečinky."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
|
||
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
|
||
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
|
||
"that files are not overwritten.\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Server nebol schopný udržať životnosť vlastností\n"
|
||
"uvedených v XML prvku propertybehavior,\n"
|
||
"alebo ste sa pokúsili prepísať súbor, pričom ste\n"
|
||
"požadovali, aby súbory nebolo možné prepísať.\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "Požadovaný zámok sa nepodarilo získať. %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "Server nepodporuje typ požiadavky v tele."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "Nie je možné %1, pretože prostriedok je uzamknutý."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "Táto akcia bola zablokovaná inou chybou."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné %1, pretože cieľový server odmietol prijať súbor alebo "
|
||
"priečinok."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cieľový zdroj neobsahuje dostatok miesta pre uloženie stavu zdroja po "
|
||
"vykonaní tejto metódy."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "Zdroj nie je možné odstrániť."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "odoslať %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Nastala neočakávaná chyba (%1) pri pokuse o %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sieť"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1"
|
||
msgstr "Neplatné URL %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
|
||
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
|
||
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
|
||
"restore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Priečinok %1 už neexistuje, takže nie je možné obnoviť položku na svoje "
|
||
"pôvodné miesto. Buď znovu vytvoríte priečinok a potom operáciu zopakujete, "
|
||
"alebo pretiahnite myšou položku na iné miesto."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid combination of protocols."
|
||
msgstr "Neplatná kombinácia protokolov."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is already in the trash bin."
|
||
msgstr "Tento súbor už je v koši."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "nepodporované"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
|
||
msgstr "Interná chyba v copyOrMove, nemala by nikdy nastať"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
|
||
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
|
||
"'url' trash:/\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomocník na obsluhu koša v KDE\n"
|
||
"Poznámka: na presun súborov do koša nepoužívajte ktrash, ale \"kioclient "
|
||
"move 'url' trash:/\""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty the contents of the trash"
|
||
msgstr "Vyprázdniť obsah koša"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore a trashed file to its original location"
|
||
msgstr "Vrátiť súbor z koša na svoje pôvodné miesto"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
|
||
msgstr "Kôš je plný. Vyprázdnite ho, alebo odstráňte položky ručne."
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to retry?"
|
||
msgstr "Chcete to skúsiť znovu?"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry Authentication"
|
||
msgstr "Znova autorizovať"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Znovu"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr "Dialóg overenia"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Prístup odmietnutý"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "Nemáte práva pre prístup k protokolu %1."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No preferred search providers were found."
|
||
msgstr "Neboli nájdení žiadny preferovaní poskytovatelia vyhľadávania."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search providers were found."
|
||
msgstr "Neboli nájdení žiadny poskytovatelia."
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> nemá domovský priečinok.</qt>"
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Neexistuje užívateľ <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "Bežný názov:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organizácia:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "Organizačná jednotka:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "Fraud Department"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Krajina:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Stav:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "Quebec"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Mesto:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
|
||
"provided by the website you downloaded this file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zkopírujte a vložte kontrolný súčet do poľa nižšie.<br/>Kontrolný súčet je "
|
||
"zvyčajne poskytovaný webstránkou, z ktorej ste stiahli tento súbor."
|
||
|
||
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
|
||
msgstr "Očakávaný kontrolný súčet (MD5, SHA1, SHA256 alebo SHA512)..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
|
||
msgstr "Kliknite na vloženie kontrolného súčtu zo schránky do vstupného poľa."
|
||
|
||
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5:"
|
||
msgstr "MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1:"
|
||
msgstr "SHA1:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256:"
|
||
msgstr "SHA256:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512:"
|
||
msgstr "SHA512:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Spočítať"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
|
||
msgstr "Kliknite na zkopírovanie kontrolného súčtu do schránky."
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr "&Zrušiť"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move Here"
|
||
msgstr "&Presunúť sem"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#| msgid "Downloads"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
|
||
msgid "&Download Here"
|
||
msgstr "Stiahnuté"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Here"
|
||
msgstr "&Kopírovať sem"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Link Here"
|
||
msgstr "&Odkaz sem"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What do you wish to do with this file?"
|
||
msgstr "Čo chcete urobiť s týmto súborom?"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Znovu sa už nepýtať"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "S&pustiť"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo Changes"
|
||
msgstr "Vrátiť zmeny"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Vrátenie tejto operácie vyžaduje práva root-u. Chcete pokračovať?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Vytváranie adresára"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Presúvanie"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Premenovanie"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Odstraňovanie"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "&Späť"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "&Späť: Kopírovať"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "&Späť: Odkaz"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "&Späť: Presunúť"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "&Späť: Premenovať"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "&Späť: Kôš"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "&Späť: Vytvoriť priečinok"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
|
||
msgstr "&Späť: Vytvoriť priečinok(y)"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "&Späť: Vytvoriť súbor"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Batch Rename"
|
||
msgstr "&Späť: Hromadné premenovanie"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Súbor %1 bol skopírovaný z %2, ale od vtedy bol zrejme zmenený v %3.\n"
|
||
"Vrátenie kopírovania odstráni súbor a stratia sa všetky zmeny.\n"
|
||
"Naozaj chcete odstrániť %4?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Potvrdenie vrátenia kópie súboru"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naozaj chcete natrvalo odstrániť túto položku?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Táto akcia sa nedá vrátiť späť.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Trvalé odstránenie"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Vymazať natrvalo"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Naozaj chcete natrvalo odstrániť túto položku?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Táto akcia sa nedá vrátiť späť.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Naozaj chcete natrvalo odstrániť tieto položky %1?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Táto akcia sa nedá vrátiť.</emphasis>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Naozaj chcete natrvalo odstrániť tieto položky %1?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Táto akcia sa nedá vrátiť.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naozaj chcete natrvalo odstrániť všetky položky z koša?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Táto akcia sa nedá vrátiť späť.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vyprázdniť kôš"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naozaj chcete presunúť túto položku do koša?<nl/><filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Naozaj chcete presunúť túto položku do koša?"
|
||
msgstr[1] "Naozaj chcete presunúť tieto položky %1 do koša?"
|
||
msgstr[2] "Naozaj chcete presunúť tieto položky %1 do koša?"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "&Edit…"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "&Upraviť..."
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Odstrániť"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unix permissions"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlastník"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Skupina vlastníkov"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Ostatní"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maska"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Pomenovaný používateľ"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner (Default)"
|
||
msgstr "Vlastník (Predvolené)"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "Upraviť ACL položku"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Typ položky"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Štandardné pre nové súbory v tomto priečinku"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlastník"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Ostatné"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maska"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Pomenovaný užívateľ"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Pomenovaná skupina"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Požívateľ: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Skupina: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Názov"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Efektívne"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Aktualizuje sa systémové nastavenie"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Updating system configuration."
|
||
msgid "Updating system configuration…"
|
||
msgstr "Aktualizuje sa systémové nastavenie."
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Názov"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veľkosť"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Dátum"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Práva"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlastník"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "&Otvoriť pomocou %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Akcie"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "&Open Folder With"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open Folder With…"
|
||
msgstr "&Otvoriť priečinok pomocou"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "&Open With"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open With…"
|
||
msgstr "&Otvoriť pomocou"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open folder with %1"
|
||
msgstr "&Otvoriť priečinok s %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&Otvoriť pomocou %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open Folder With"
|
||
msgstr "&Otvoriť priečinok pomocou"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Otvoriť pomocou"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#| msgid "&Other Application..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other Application…"
|
||
msgstr "&Iná aplikácia..."
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "1 položka"
|
||
msgstr[1] "%1 položky"
|
||
msgstr[2] "%1 položiek"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámy"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zastaviť"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore in Filelight"
|
||
msgstr "Preskúmať v aplikácii Filelight"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted From:"
|
||
msgstr "Pripojené z:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Voľné miesto:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Umiestnenie:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veľkosť:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Zmeniť..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Obsah:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Ukazuje na:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Zmenený:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Vytvorený:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "Súborový systém:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Neznáma veľkosť"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted On:"
|
||
msgstr "Pripojené do:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Prístup:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With:"
|
||
msgstr "Otvoriť s:"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Známe aplikácie"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Otvoriť s"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Vyberte program, ktorým sa bude otvárať <b>%1</b>. Ak program nie je v "
|
||
"zozname, zadajte názov, alebo kliknite na tlačidlo prechádzať.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "Vyberte názov programu, ktorým chcete otvoriť vybrané súbory."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Vyberte program, ktorý chcete použiť na otvorenie súboru<br/>%1.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt>Vyberte program, ktorý chcete použiť na otvorenie súboru.</qt>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<qt>Vyberte program, ktorý chcete použiť na otvorenie %1 súborov.</qt>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<qt>Vyberte program, ktorý chcete použiť na otvorenie %1 súborov.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Vyberte aplikáciu"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Vyberte aplikáciu pre %1"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Vyberte program, ktorým sa bude otvárať typ súboru: <b>%1</b>. Ak "
|
||
"program nie je v zozname, zadajte názov, alebo kliknite na tlačidlo "
|
||
"prechádzať.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Vyberte program. Ak program nie je v zozname, zadajte názov, alebo "
|
||
"kliknite na tlačidlo prechádzať.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
|
||
"Press down arrow to navigate the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadajte, ak chcete filtrovať aplikácie uvedené nižšie, alebo zadajte názov "
|
||
"príkazu.\n"
|
||
"Stlačením tlačidla šípky nadol sa môžete pohybovať vo výsledkoch."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Za príkazom je možné zadať rôzne zastupiteľné znaky, ktoré sa pri spustení "
|
||
"programu nahradia skutočnými hodnotami:\n"
|
||
"%f - názov súboru\n"
|
||
"%F - zoznam súborov; použite pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť niekoľko "
|
||
"lokálnych súborov naraz\n"
|
||
"%u - jedno URL\n"
|
||
"%U - zoznam URL\n"
|
||
"%d - adresár súboru, ktorý sa má otvoriť\n"
|
||
"%D - zoznam adresárov\n"
|
||
"%i - ikona\n"
|
||
"%m - mini ikona\n"
|
||
"%c - komentár"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Zapamätať si asociáciu aplikácie pre všetky súbory typu\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapamätať si priradenie aplikácií pre všetky súbory typu\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Možnosti terminálu"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "Spustiť v &termináli"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&Nezatvárať po ukončení príkazu"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get more Apps from Discover"
|
||
msgstr "Získajte ďalšie aplikácie z aplikácie Discover"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminál"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Začiarknite túto možnosť, ak sa má aplikácia spustiť v textovom režime, "
|
||
"alebo ak chcete získať informácie poskytované oknom terminálu."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "Spustiť v termináli"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options:"
|
||
msgstr "Možnosti terminálu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Začiarknite túto možnosť, ak aplikácia v textovom režime poskytuje dôležité "
|
||
"informácie pri ukončení. Tým, že sa okno pri ukončení nezatvorí, bude možné "
|
||
"zachytiť tieto informácie."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not close when command exits"
|
||
msgstr "Nezatvárať po ukončení príkazu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Používateľ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Začiarknite túto možnosť, ak chcete spustiť túto aplikáciu ako iný užívateľ. "
|
||
"Každý proces má nastavené ID užívateľa. Toto číslo určuje práva pre prístup "
|
||
"k súborom a iné práva. Ak je táto možnosť začiarknutá, budete musieť zadať "
|
||
"heslo pre vybraného užívateľa."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run as a different user"
|
||
msgstr "Spustiť ako iný používateľ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "Zadajte užívateľské meno, pod ktorým chcete spustiť aplikáciu."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Užívateľské meno:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr "Tu zadajte užívateľské meno, pod ktorým chcete spustiť aplikáciu."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discrete GPU"
|
||
msgstr "Samustatná GPU"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run using dedicated graphics card"
|
||
msgstr "Spustiť pomocou samostatnej grafickej karty"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Spustenie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Začiarknite túto možnosť, ak sa chcete uistiť, že sa vaša aplikácia "
|
||
"spustila. Táto vizuálna odozva môže vyzerať ako zaneprázdnený kurzor alebo "
|
||
"upozornenie v paneli úloh."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable launch feedback"
|
||
msgstr "Povoliť odozvu pri štarte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sem zadajte názov pre aplikáciu. Aplikácia bude pod týmto názvom zobrazená v "
|
||
"menu a v paneli."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sem zadajte popis tejto aplikácie podľa jej použitia. Napríklad: pre "
|
||
"pripojenie na internet (KPPP) to bude \"Nástroj pre pripojenie na Internet\"."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Popis:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Sem zadajte ľubovoľný komentár, ktorý si myslíte, že je užitočný."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "Kom&entár:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment Variables:"
|
||
msgstr "Premenné prostredia:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type the command to start this application here."
|
||
msgstr "Tu zadajte príkaz na spustenie tejto aplikácie."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr "Program:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknutím na toto tlačidlo môžete prechádzať systém súborov a nájsť "
|
||
"požadovaný program."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Prechádzať..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
|
||
"values when the actual program is run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - a single filename\n"
|
||
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
"%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
"%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu zadajte argumenty, ktoré sa majú použiť pri spustení tejto aplikácie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Môžete mať niekoľko zástupných znakov, ktoré sa po spustení programu "
|
||
"nahradia skutočnými hodnotami:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - jeden názov súboru\n"
|
||
"%F - zoznam súborov (pre aplikácie, ktoré dokážu otvoriť viacero súborov "
|
||
"naraz)\n"
|
||
"%u - jedna adresa URL\n"
|
||
"%U - zoznam adries URL\n"
|
||
"%i - ikona súboru .desktop\n"
|
||
"%c - názov súboru .desktop\n"
|
||
"%k - umiestnenie súboru .desktop"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Arguments:"
|
||
msgstr "&Argumenty:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Nastaví pracovný priečinok pre vašu aplikáciu."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Pracovná cesta:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Tento zoznam je utriedený podľa <u>typov MIME</u>.</p> \n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je štandardný protokol pre "
|
||
"identifikáciu typu súboru podľa jeho prípony a zodpovedajúceho <u>typu MIME</"
|
||
"u>. Napríklad: časť \"bmp\", ktorá je za bodkou v názve súboru flower.bmp "
|
||
"určuje, že sa jedná o špeciálny typ obrázku <u>image/x-bmp</u>. Aby bolo "
|
||
"jasné, ktorá aplikácia dokáže ktorý typ otvoriť, je nutné možnosti aplikácie "
|
||
"(podporované prípony a typy MIME) nastaviť.</p>\n"
|
||
"<p>Ak chcete spojiť túto aplikáciu s jedným alebo viacerými typmi, ktoré v "
|
||
"zozname nie sú, stlačte <b>Pridať</b>. Ak existuje jeden alebo viac typov "
|
||
"súborov, ktoré aplikácia nepodporuje a chcete ich odstrániť zo zoznamu "
|
||
"použite tlačidlo <b>Odstrániť</b>.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "&Podporované typy MIME:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "Typ MIME"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite na toto tlačidlo, ak chcete pridať typ súboru (typ MIME), ktorý "
|
||
"táto aplikácia podporuje."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Pridať..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak chcete odstrániť typ súboru (typ MIME), ktorý aplikácia nepodporuje, "
|
||
"vyberte ho v zozname a kliknite na toto tlačidlo."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odstrániť"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknutím sem môžete upraviť spustenie aplikácie, odozvu pri štarte, "
|
||
"možnosti pre D-Bus alebo ju spustiť ako iný užívateľ."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "&Pokročilé možnosti"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Vlastnosti pre %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Vlastnosti pre 1 položku"
|
||
msgstr[1] "Vlastnosti pre %1 položky"
|
||
msgstr[2] "Vlastnosti pre %1 položiek"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Zdieľať"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa uložiť vlastnosti kvôli nedostatočnému prístupu na zápis:<nl/"
|
||
"><filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Všeobecné"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore in %1"
|
||
msgstr "Preskúmať v %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Obnoviť"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Neznáma veľkosť"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypočítava sa... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "1 súbor"
|
||
msgstr[1] "%1 súbory"
|
||
msgstr[2] "%1 súborov"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "1 podpriečinok"
|
||
msgstr[1] "%1 podpriečinky"
|
||
msgstr[2] "%1 podpriečinkov"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculating...\n"
|
||
msgstr "Vypočítava sa...\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least %1\n"
|
||
msgstr "Najmenej %1\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Nový názov súboru je prázdny."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No registered file type"
|
||
msgstr "Žiadny registrovaný typ súboru"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No associated application"
|
||
msgstr "Žiadna priradená aplikácia"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create new file type"
|
||
msgid "Create…"
|
||
msgstr "Vytvoriť…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change…"
|
||
msgstr "Zmeniť…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "No Access"
|
||
msgstr "Žiadny prístup"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can Only View"
|
||
msgstr "Môže iba čítať"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can View & Modify"
|
||
msgstr "Môže zobraziť a meniť obsah"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can Only View Content"
|
||
msgstr "Môže zobraziť obsah"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Môže zobraziť a meniť obsah"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can Only View/Read Content"
|
||
msgstr "Môže zobraziť/čítať obsah"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Môže zobraziť/čítať a meniť/zapisovať"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Práva"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Prístupové práva"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Tento súbor je odkaz a nemá práva."
|
||
msgstr[1] "Všetky súbory sú odkazy a nemajú práva."
|
||
msgstr[2] "Všetky súbory sú odkazy a nemajú práva."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Iba vlastník môže zmeniť práva."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "&Vlastník:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Určuje akcie, ktoré môže urobiť vlastník."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "Skupina:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Určuje akcie, ktoré môžu urobiť členovia tejto skupiny."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "&Ostatní:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje akcie, ktoré môžu urobiť všetci užívatelia, ktorí nie sú členovia "
|
||
"skupiny ani vlastníci."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
|
||
msgstr "Iba &vlastník môže premenovať a odstrániť obsah priečinka"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||
msgstr "Tento príznak umožňuje spúšťanie súboru ako program."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default user name:"
|
||
msgid "Delete or rename:"
|
||
msgstr "Predvolené meno užívateľa:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Execute"
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "S&pustiť"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Povolením tejto možnosti nastavíte, aby iba vlastník priečinka mohol "
|
||
"odstraňovať alebo premenovať súbory a priečinky. Ostatní používatelia môžu "
|
||
"iba pridávať nové súbory, na čo je požadované právo 'Meniť obsah'."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Povolením tejto možnosti označíte súbor ako spustiteľný. Má to zmysel iba "
|
||
"pre programy a skripty. Je to požadované, ak ich chcete spúšťať."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "P&okročilé práva"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Vlastníctvo"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Užívateľ:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Skupina:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Použiť zmeny na všetky podpriečinky a ich obsah"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Pokročilé práva"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Trieda"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobraziť\n"
|
||
"položky"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Tento príznak umožňuje zobrazenie obsahu priečinka."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Prečítané"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "Príznak čítania umožňuje zobrazenie obsahu súboru."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zápis\n"
|
||
"položiek"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento príznak umožňuje pridávanie, premenovanie a odstránenie súborov. "
|
||
"Uvedomte si, že odstránenie a premenovanie môže byť obmedzené pomocou "
|
||
"príznaku Sticky."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Zápis"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "Príznak zápisu umožňuje meniť obsah súboru."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Vstup"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Tento príznak umožňuje vstup do priečinka."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Spúšťanie"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "Tento príznak umožňuje spúšťanie súboru ako program."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Špeciálne"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Špeciálny príznak. Platný pre celý priečinok, jeho presný význam je "
|
||
"zobrazený v stĺpci vpravo."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr "Špeciálny príznak. Jeho presný význam je zobrazený v stĺpci vpravo."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Používateľ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je tento príznak nastavený, vlastník tohto priečinka bude vlastníkom "
|
||
"všetkých nových súborov."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je tento súbor spustiteľný a tento príznak nastavený, súbor sa spustí s "
|
||
"právami vlastníka."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je tento príznak nastavený, bude pre všetky nové súbory nastavená skupina "
|
||
"tohto priečinka."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je tento súbor spustiteľný a tento príznak nastavený, súbor sa spustí s "
|
||
"právami skupiny."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je príznak Sticky nastavený na priečinku, iba vlastník a root môžu "
|
||
"odstrániť a premenovať súbory. Inak to môže spraviť ktokoľvek s právom "
|
||
"zápisu."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Príznak Sticky na súbore je v Linuxe ignorovaný, ale iné systémy ho môžu "
|
||
"využívať"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Nastaviť UID"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Nastaviť GID"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Odkaz"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Rôzne (bez zmeny)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Tento súbor používa pokročilé oprávnenia"
|
||
msgstr[1] "Tieto súbory používajú pokročilé oprávnenia."
|
||
msgstr[2] "Tieto súbory používajú pokročilé oprávnenia."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Tento priečinok používa pokročilé práva."
|
||
msgstr[1] "Tieto priečinky používajú pokročilé práva."
|
||
msgstr[2] "Tieto priečinky používajú pokročilé práva."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Tieto súbory používajú pokročilé práva."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "C&hecksums"
|
||
msgstr "Kontrolné súčty"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Calculating..."
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Vypočítava sa..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid checksum."
|
||
msgstr "Neplatný kontrolný súčet."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
|
||
msgstr "Daný vstup nie je platný kontrolný súčet MD5, SHA1 alebo SHA256."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksums match."
|
||
msgstr "Kontrolné súčty sa zhodujú."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
|
||
msgstr "Vypočítaný kontrolný súčet a očakávaný kontrolný súčet sa zhodujú."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
|
||
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
|
||
"source of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Kontrolné súčty sa nezhodujú.</p>Toto môže byť pre chybné stiahnutie. "
|
||
"Skúste súbor znova stiahnuť.<br/>Ak overenie aj tak zlyhá, kontaktujte zdroj "
|
||
"tohto súboru."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
|
||
msgstr "Vypočítaný kontrolný súčet a očakávaný kontrolný súčet sa líšia."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "notify the user about a computation in the background"
|
||
#| msgid "Verifying checksum..."
|
||
msgctxt "@info:progress computation in the background"
|
||
msgid "Verifying checksum…"
|
||
msgstr "Overujem kontrolný súčet..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodarilo sa uložiť vlastnosti. Podporované sú iba položky na miestnom "
|
||
"súborovom systéme."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Aplikácia"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Pridať typ súboru pre %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Vyberte jeden alebo viac typov súborov k pridaniu:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podporované sú len spustiteľné súbory na lokálnych súborových systémoch."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Pokročilé možnosti pre %1"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "Informácie KDE SSL"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Predmet"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Vydavateľ"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "Aktuálne spojenie je zabezpečené pomocou SSL."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hlavná časť tohto dokumentu je zabezpečená pomocou SSL, ale niektoré časti "
|
||
"nie."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektoré časti tohto dokumentu sú zabezpečené pomocou SSL, ale hlavná časť "
|
||
"nie."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "Aktuálne spojenie nie je zabezpečené pomocou SSL."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "používa %1 bit"
|
||
msgstr[1] "používa %1 bity"
|
||
msgstr[2] "používa %1 bitov"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "z %1 bitového kľúča"
|
||
msgstr[1] "z %1 bitového kľúča"
|
||
msgstr[2] "z %1 bitového kľúča"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "NIE, vyskytli sa chyby:"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Áno"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 do %2"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Hľadať '%1' pomocou"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "Nastaviť webové skratky..."
|
||
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Dialóg pre otvorenie súboru"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Názov súboru pre obsah schránky:"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schránka sa zmenila od poslednej operácie 'vložiť': vybraný formát dát sa už "
|
||
"nedá použiť. Skopírujte znovu to, čo ste chceli vložiť."
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Folder"
|
||
msgstr "Vložiť jeden priečinok"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One File"
|
||
msgstr "Vložiť jeden súbor"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Item"
|
||
msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
msgstr[0] "Vložiť jednu položku"
|
||
msgstr[1] "Vložiť %1 položky"
|
||
msgstr[2] "Vložiť %1 položiek"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste Clipboard Contents…"
|
||
msgstr "Vložiť obsah schránky..."
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Vložiť"
|
||
|
||
#: widgets/pastedialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Formát dát:"
|
||
|
||
#: widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for dropped contents:"
|
||
msgstr "Názov súboru pre zahodený obsah:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date: %1"
|
||
msgstr "Dátum: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "Veľkosť: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "Použiť na všetk&y"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je táto možnosť začiarknutá, stlačené tlačidlo bude použité na všetky "
|
||
"ďalšie konflikty pre zvyšok aktuálnej úlohy.\n"
|
||
"Pokiaľ nestlačíte tlačidlo Preskočiť, budete znovu vyzvaný v prípade "
|
||
"konfliktu s existujúcim súborom v adresári."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je táto možnosť začiarknutá, stlačené tlačidlo bude použité na všetky "
|
||
"ďalšie konflikty pre zvyšok aktuálnej úlohy."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "P&remenovať"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Navrhnúť &nový názov"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Preskočiť"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "Nekopírovať/nepresúvať tento priečinok, preskočiť na ďalšiu položku"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "Nekopírovať/nepresúvať tento súbor, preskočiť na ďalšiu položku"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Zapísať do"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Súbory a priečinky budú skopírované do existujúceho adresára, spolu s jeho "
|
||
"obsahom.\n"
|
||
"Budete znovu vyzvaný v prípade konfliktu s existujúcim súborom v adresári."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
|
||
msgid "&Overwrite older files"
|
||
msgstr "Prepísať staršie súbory"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
|
||
"the source, skipped otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cieľové súbory, ktoré majú staršie časy úprav, zdroj prepíše, inak sa "
|
||
"preskočí."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Obnoviť"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto akcia prepíše %1 sebou samým.\n"
|
||
"Zadajte nový názov súboru:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Pokračovať"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
|
||
msgstr "Chcete prepísať cieľ?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
|
||
msgstr "Chcete zlúčiť obsah '%1' do '%2'?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Zdroj"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Cieľ"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>more recent</b>."
|
||
msgstr "Cieľ je <b>novší</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>older</b>."
|
||
msgstr "Cieľ je <b>starší</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
|
||
msgstr "Cieľ je <b>menší o %1</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
|
||
msgstr "Cieľ je <b>väčší o %1</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files are <b>identical</b>."
|
||
msgstr "Súbory sú <b>identické</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files <b>seem identical</b>."
|
||
msgstr "Súbory <b>vyzerajú byť rovnaké</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files are <b>different</b>."
|
||
msgstr "Súbory sú <b>rôzne</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
|
||
"contents are the same at the beginning, middle and end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Súbory budú pravdepodobne rovnaké: majú rovnakú veľkosť a ich obsah je na "
|
||
"začiatku, v strede a na konci rovnaký."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Staršia položka s názvom '%1' už existuje."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Podobný súbor s názvom '%1' už existuje."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Novšia položka s názvom '%1' už existuje."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Premenovať:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Premenovať položku"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Items"
|
||
msgstr "Premenovať položky"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "Premenovať"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
|
||
"the end character"
|
||
msgid "New name #"
|
||
msgstr "Nový názov #"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
msgstr[0] "Premenovať %1 vybratú položku na:"
|
||
msgstr[1] "Premenovať %1 vybraté položky na:"
|
||
msgstr[2] "Premenovať %1 vybratých položiek na:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
msgstr "# bude nahradené rastúcimi číslami začínajúcimi od:"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informácia"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Nahradiť"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Znovu"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Nahradiť všetko"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Preskočiť"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip All"
|
||
msgstr "Preskočiť všetko"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[zámok]"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresa:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "IP adresa:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Šifrovanie:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Podrobnosti:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "Verzia SSL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "Reťazec certifikátu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "Dôveryhodný:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "Doba platnosti:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Sériové číslo:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "MD5 digest:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "SHA1 digest:"
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vzdialený hostiteľ neposlal žiadne SSL certifikáty.\n"
|
||
"Ruší sa, pretože sa nepodarilo zistiť identitu hostiteľa."
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Server nesplnil overenie pravosti (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naozaj chcete natrvalo odstrániť túto položku?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Táto akcia sa nedá vrátiť späť.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Naozaj chcete natrvalo odstrániť túto %1 položku?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Táto akcia sa nedá vrátiť späť.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Naozaj chcete natrvalo odstrániť tieto %1 položky?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Táto akcia sa nedá vrátiť.</emphasis>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Naozaj chcete natrvalo odstrániť týchto %1 položiek?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Táto akcia sa nedá vrátiť.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
|
||
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Presunutie tejto položky do koša sa nepodarilo, pretože je príliš veľká. "
|
||
"Vymazať ju namiesto toho natrvalo?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>Táto akcia sa nedá vrátiť späť.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
|
||
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
|
||
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
|
||
"undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Presunutie tejto položky %1 do koša sa nepodarilo, pretože je príliš veľká. "
|
||
"Vymazať ju namiesto toho natrvalo?<nl/><emphasis strong='true'>Táto akcia sa "
|
||
"nedá vrátiť späť.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Presunutie týchto %1 položiek do koša sa nepodarilo, pretože sú príliš "
|
||
"veľké. Vymazať ich namiesto toho natrvalo?<nl/><emphasis strong='true'>Táto "
|
||
"akcia sa nedá vrátiť späť.</emphasis>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Presunutie týchto %1 položiek do koša sa nepodarilo, pretože sú príliš "
|
||
"veľké. Vymazať ich namiesto toho natrvalo?<nl/><emphasis strong='true'>Táto "
|
||
"akcia sa nedá vrátiť späť.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Naozaj chcete presunúť túto %1 položku do koša?"
|
||
msgstr[1] "Naozaj chcete presunúť tieto %1 položky do koša?"
|
||
msgstr[2] "Naozaj chcete presunúť týchto %1 položiek do koša?"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:checkbox"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Viac sa nepýtať"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Viac sa nepýtať"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Túto správu znovu nezobrazovať"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "Reťazec SSL certifikátu druhej strany sa zdá byť poškodený."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown program"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Upozornenie"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Spustí sa program:"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "Ak nedôverujete tomuto programu, kliknite Zrušiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "Je s&pustiteľný"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Nový priečinok..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Pridať..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Upraviť..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open Folder With..."
|
||
#~ msgstr "&Otvoriť priečinok pomocou..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "&Otvoriť pomocou..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "Vložiť obsah schránky..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "Nový priečinok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nový priečinok"
|
||
|
||
#~ msgid "Differences"
|
||
#~ msgstr "Rozdiely"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Všetky súbory"
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Nie je uvedený žiadny hostiteľ."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "Server nepodporuje protokol WebDAV."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "%1 kontaktovaný. Čaká sa na odpoveď..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Idete sa prihlásiť na server \"%1\" s používateľským menom \"%2\", ale "
|
||
#~ "web server nevyžaduje autentifikáciu. Toto môže byť pokus podviesť vás.</"
|
||
#~ "p><p>Je \"%1\" stránka, ktorú chcete navštíviť?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "Potvrdenie prístupu k webovej stránke"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Server spracováva požiadavku, prosím čakajte..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "Posielanie dát na %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "Získavanie %1 z %2..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Overenie zlyhalo."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Overenie zlyhalo."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Neznáma metóda overenia."
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "Prijímanie poškodených dát."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opúšťate zabezpečený mód. Všetky prenosy dát už nebudú ďalej "
|
||
#~ "zašifrované.\n"
|
||
#~ "To znamená, že ktokoľvek bude schopný počas prenosu získať prenášané dáta."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Informácie o zabezpečení"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "&Pokračovať v nahrávaní"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1: SSL vyjednávanie zlyhalo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vstupujete do zabezpečeného módu. Všetky prenosy dát budú zašifrované, ak "
|
||
#~ "nebude povedané inak.\n"
|
||
#~ "To znamená, že nikto nebude schopný počas prenosu získať prenášané dáta."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť &informácie o SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "Prip&ojiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť použiteľný skript pre nastavenie proxy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepodarilo sa stiahnuť skript pre nastavenie proxy:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť skript pre nastavenie proxy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skript pre nastavenie proxy nie je platný:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skript pre nastavenie proxy vrátil chybu:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr "Nemôžem nájsť 'FindProxyForURL' alebo 'FindProxyForURLEx'"
|
||
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
|
||
#~ msgstr "Získaná neplatná odpoveď pri volaní %1 -> %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
|
||
#~ msgstr "Nemôžem uložiť Cookies"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
|
||
#~ msgstr "Nemôžem odstrániť %1, skontrolujte práva"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory %1"
|
||
#~ msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Cookie varovanie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>Prijali ste cookie z<br/><b>%2%3</b><br/>Chcete prijať alebo odmietnuť "
|
||
#~ "toto cookie?</p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p>Prijali ste %1 cookie z<br/><b>%2%3</b><br/>Chcete prijať alebo "
|
||
#~ "odmietnuť tieto cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "<p>Prijali ste %1 cookie z<br/><b>%2%3</b><br/>Chcete prijať alebo "
|
||
#~ "odmietnuť tieto cookies?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " [Krížová doména]"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Podrobnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Prezrieť alebo upraviť informácie o cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "Prijať pre toto sedenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "Prijať cookies do ukončenia aktuálneho sedenia"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "Prijať"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "&Odmietnuť"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Použiť výber na"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "&Len toto cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "&Len tieto cookies"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použitím tejto možnosti akceptujete/odmietnete len toto cookie. Ak bude "
|
||
#~ "zaslané ďalšie cookie, budete musieť odpovedať znovu."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "Všetky cookies z tejto &domény"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použitím tejto možnosti akceptujete/odmietnete všetky cookies z tohto "
|
||
#~ "serveru. Tým pridáte nové nastavenie práce s cookie z tohto serveru. Táto "
|
||
#~ "zmena bude stála, až kým ju nezmeníte v Systémových nastaveniach."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "Všetky &cookies"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použitím tejto možnosti akceptujete/odmietnete všetky cookies "
|
||
#~ "odkiaľkoľvek. Tým zmeníte globálne nastavenie práce s cookie nastavené v "
|
||
#~ "Systémových nastaveniach."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Podrobnosti o cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Názov:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Hodnota:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Vyprší:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Cesta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Doména:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
|
||
#~ "exposure string in this file)"
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "Expozícia:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "Ďalej >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť podrobnosti pre ďalšie cookie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Neurčená"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Koniec sedenia"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Iba bezpečné servery"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Bezpečné servery, skripty stránok"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Servery"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Servery, skripty stránok"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
|
||
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
|
||
#~ "compacts!"
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Podrobnosti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Odstrániť"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Viacnásobné získanie súborov nie je protokolom %1 podporované."
|
||
|
||
#~ msgid "&Policy"
|
||
#~ msgstr "&Politika"
|
||
|
||
#~ msgid "&Management"
|
||
#~ msgstr "&Správa"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
#~ msgstr "Chyba komunikácie D-Bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Nie je možné odstrániť všetky požadované cookies."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Nie je možné odstrániť požadované cookies."
|
||
|
||
#~ msgid "Information Lookup Failure"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť informáciu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie je možné získať informácie o cookies uložených vo vašom počítači."
|
||
|
||
#~ msgid "End of session"
|
||
#~ msgstr "Koniec sedenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Áno"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Hľadať"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
#~ msgstr "Interaktívne hľadanie domén a počítačov"
|
||
|
||
#~ msgid "Site"
|
||
#~ msgstr "Stránka"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Name"
|
||
#~ msgstr "Názov cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "O&dstrániť"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete A&ll"
|
||
#~ msgstr "Odstrániť &všetky"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Policy..."
|
||
#~ msgstr "Nastaviť politiku..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload List"
|
||
#~ msgstr "&Znovu načítať zoznam"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure:"
|
||
#~ msgstr "Bezpečný:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Zmeniť politiku cookue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Nová politika cookie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
#~ "replace it?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Už existuje politika pre <center><b>%1</b></center>Chcete ju nahradiť?"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgstr "Politika duplikácie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie je možné komunikovať so službou správy cookies.\n"
|
||
#~ "Zmeny, ktoré se urobili, sa neprejavia, kým nebude táto služba "
|
||
#~ "reštartovaná."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
#~ "unbrowsable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Zapnutie podpory cookies. Zvyčajne budete chcieť mať podporu cookies "
|
||
#~ "zapnutú a manipulovať s nimi tak, aby to vyhovelo potrebe vášho "
|
||
#~ "zabezpečenia.</p><p>\n"
|
||
#~ "Prosím pamätajte, že po zakázaní cookies nebude možné pristupovať k "
|
||
#~ "niektorým stránkam.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable coo&kies"
|
||
#~ msgstr "Povoliť &cookies"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
|
||
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
|
||
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
|
||
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
|
||
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
|
||
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
|
||
#~ "habits.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Zamietnutie tzv. third-party cookies. Zvoľte si túto možnosť, ak chcete "
|
||
#~ "zamietnuť všetky cookies zo iných stránok než z tej, ktorú ste si "
|
||
#~ "vyžiadali. Napríklad, ak navštíivte <b>www.foobar.com</b> s touto voľbou "
|
||
#~ "zapnutou, iba cookies pochádzajúce z www.foobar.com budú spracované podľa "
|
||
#~ "vašich nastavení. Cookies zo všetých ostatných serverov budú automaticky "
|
||
#~ "odmietnuté. Toto redukuje možnosť operátorov stránok vytvárať si profil o "
|
||
#~ "vašich prehliadacích zvykoch.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
#~ msgstr "A&kceptovať cookies iba z pôvodného serveru"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
|
||
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
|
||
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Automaticky prijať dočasné cookies určené na vypršanie pri ukončení "
|
||
#~ "aktuálneho sedenia. Tieto cookies nebudú uložené na vašom disku alebo "
|
||
#~ "úložnom zariadení.Namiesto toho budú odstránené pri ukončení všetkých "
|
||
#~ "aplikácií, ktoré ich používajú (prehliadač). </p><p><u>POZNÁMKA</u> "
|
||
#~ "Zaškrtnutie tejto voľby prepíše vaše predvolené nastavenia ako aj "
|
||
#~ "špecifické nastavenie podľa serverov pre cookies sedení.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
#~ msgstr "&Automaticky akceptovať cookies sedenia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
|
||
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
||
#~ "receives.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
|
||
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Určuje spôsob, ako sa bude manipulovať s cookies prijatými zo vzdialeného "
|
||
#~ "serveru: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Pýtať sa</b> spôsobí, že KDE sa vás opýta na prijatie cookie, "
|
||
#~ "kedykoľvek chce server nastaviť cookie.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Prijať</b> spôsobí, že všetky cookies budú v tichosti a bez "
|
||
#~ "opýtania prijaté.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Prijať do konca sedenia</b> spôsobí, že cookies budú prijaté ale "
|
||
#~ "vypršia pri ukončení sedenia.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Odmietnuť</b> spôsobí, že všetky prijaté cookies budú odmietnuté.</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>POZNÁMKA:</u> Politiky definované pre jednotlivé domény, ktoré môžete "
|
||
#~ "nastaviť nižšie, budú mať vždy prednosť pred štandardnou politikou.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Implicitná politika"
|
||
|
||
#~ msgid "Accep&t all cookies"
|
||
#~ msgstr "Akcep&tovať všetky cookies"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept &until end of session"
|
||
#~ msgstr "Prijať do konca sedenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask &for confirmation"
|
||
#~ msgstr "&Pýtať sa na potvrdenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&ject all cookies"
|
||
#~ msgstr "&Odmietnuť všetky cookies"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
|
||
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
|
||
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
||
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
|
||
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
|
||
#~ "policies.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Ak chcete pridať novú politiku, jednoducho kliknite na tlačidlo "
|
||
#~ "<b>Pridať...</b> a vyplňte požadované informácie. Ak chcete zmeniť "
|
||
#~ "existujúcu politiku, kliknite na tlačidlo <b>Zmeniť...</b> a zvoľte v "
|
||
#~ "dialógovom okne novú politiku. Kliknutím na tlačidlo <b>Odstrániť</b> sa "
|
||
#~ "odstráni vybraná politika a pre túto doménu sa bude ďalej používať "
|
||
#~ "štandardná politika. <b>Odstrániť všetky</b> odstráni všetky politiky.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Policy"
|
||
#~ msgstr "Politika stránky"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains"
|
||
#~ msgstr "Interaktívne hľadanie domén"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Hľadať..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Zoznam serverov, pre ktoré máte nastavenú špecifickú politiku pre "
|
||
#~ "cookies. Tá má pre tieto servery prednosť pred štandardnou politikou.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "Doména"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "Politika"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Nový..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge..."
|
||
#~ msgstr "Zmeniť..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Akceptovať"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept For Session"
|
||
#~ msgstr "Prijať pre sedenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Odmietnuť"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "Pýtať sa"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Know"
|
||
#~ msgstr "Neviem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
|
||
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Zadajte meno hostiteľa alebo domény, pre ktorý má politika platiť. "
|
||
#~ "Napríklad <b>www.kde.org</b> alebo <b>.kde.org</b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site name:"
|
||
#~ msgstr "Názov stránky:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zadajte názov hostiteľa alebo domény, napr. .kde.org, pre ktoré platí "
|
||
#~ "táto politika."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the desired policy:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Vyberte požadovanú politiku:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Prijať</b> - Povolí tomuto serveru nastavovať cookies.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Prijať do konca sedenia</b> - Povolí tomuto serveru nastaviť "
|
||
#~ "cookies ale vypršia pri ukončení sedenia.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Pýtať sa</b> - Vyzve pri prijatí cookie z tohto serveru.</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy:"
|
||
#~ msgstr "Politika:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept until end of session"
|
||
#~ msgstr "Prijať do konca sedenia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
#~ "effect."
|
||
#~ msgstr "Aby zmeny boli aktívne musíte spustené aplikácie reštartovať."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "Obnova zlyhala"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
#~ msgstr "KDE musí byť reštartované, aby sa zmena prejavila."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Passive FTP"
|
||
#~ msgstr "Zakázať pasívne FTP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
|
||
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
|
||
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak sú FTP spojenia pasívne, klient sa pripojí na server a nie naopak. "
|
||
#~ "Preto firewall neblokuje spojenie. Staré servery FTP ale pasívne FTP "
|
||
#~ "nemusia podporovať."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Označiť čiastočne nahrané súbory"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Počas posielania je prípona súboru \".part\". Až po dokončení prenosu sa "
|
||
#~ "premenuje na skutočné meno."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Values"
|
||
#~ msgstr "Hodnoty čakania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Tu je možné nastaviť hodnoty čakania. Možno ich budete chcieť upraviť, ak "
|
||
#~ "máte veľmi pomalé spojenie. Maximálna hodnota je %1 sekunda."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Tu je možné nastaviť hodnoty čakania. Možno ich budete chcieť upraviť, ak "
|
||
#~ "máte veľmi pomalé spojenie. Maximálna hodnota je %1 sekundy."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Tu je možné nastaviť hodnoty čakania. Možno ich budete chcieť upraviť, ak "
|
||
#~ "máte veľmi pomalé spojenie. Maximálna hodnota je %1 sekúnd."
|
||
|
||
#~ msgid " second"
|
||
#~ msgid_plural " seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " sekunda"
|
||
#~ msgstr[1] " sekundy"
|
||
#~ msgstr[2] " sekúnd"
|
||
|
||
#~ msgid "Soc&ket read:"
|
||
#~ msgstr "Čítanie so&ketu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pro&xy connect:"
|
||
#~ msgstr "Spojenie s &proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server co&nnect:"
|
||
#~ msgstr "Spojenie so &serverom:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Server response:"
|
||
#~ msgstr "Odpoveď &servera:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Options"
|
||
#~ msgstr "Globálne možnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "O&značiť čiastočne nahrané súbory"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
|
||
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
|
||
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
|
||
#~ "complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Označí čiastočne nahrané súbory cez SMB, SFTP a iné protokoly.</"
|
||
#~ "p><p>Ak je táto voľba zapnutá, čiastočne nahrané súbory budú mať príponu "
|
||
#~ "\".part\". Táto prípona bude odstránená, keď bude prenos ukončený.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid " byte"
|
||
#~ msgid_plural " bytes"
|
||
#~ msgstr[0] " bajt"
|
||
#~ msgstr[1] " bajty"
|
||
#~ msgstr[2] " bajtov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak je zrušené, automaticky odstrániť čiastočne nahrané súbory menšie ako:"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Options"
|
||
#~ msgstr "Možnosti FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
#~ msgstr "Povoliť pasívny &mód (PASV)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
|
||
#~ "from behind firewalls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Povolí \"pasívne\" FTP. Toto je požadované pre správnu funckiu FTP spoza "
|
||
#~ "firewallu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Označí čiastočne nahrané FTP súbory.</p><p>Ak je táto voľba zapnutá, "
|
||
#~ "čiastočne nahrané súbory budú mať príponu \".part\". Táto prípona bude "
|
||
#~ "odstránená, keď bude prenos ukončený.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
|
||
#~ "<application>Firefox</application> and <application>Chromium</"
|
||
#~ "application> or anything derived from them, or anything using "
|
||
#~ "<application>QtWebEngine</application> - which includes "
|
||
#~ "<application>Konqueror</application> using the "
|
||
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
|
||
#~ "application> and <application>Falkon</application> - will not use "
|
||
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
|
||
#~ "their own settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie všetky aplikácie budú používať toto nastavenie proxy. Najmä "
|
||
#~ "<application>Firefox</application> a <application>Chromium</application> "
|
||
#~ "alebo čokoľvek z nich odvodené, alebo čokoľvek, čo používa "
|
||
#~ "<application>QtWebEngine</application> - čo zahŕňa "
|
||
#~ "<application>Konqueror</application> používajúci "
|
||
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
|
||
#~ "application> a <application>Falkon</application> - nebudú používať "
|
||
#~ "tieto nastavenia. Niektoré aplikácie môžu umožniť konfiguráciu proxy vo "
|
||
#~ "vlastných nastaveniach."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Setup proxy configuration.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
#~ "guide or your system administrator.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Nastavenie proxy.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Proxy server je počítač medzi vaším počítačom a Internetom, ktorý "
|
||
#~ "poskytuje služby ako napríklad kešovanie a filtrovanie navštívených "
|
||
#~ "stránok. Kešujúce proxy servery umožňujú rýchlejší prístup k už "
|
||
#~ "navštíveným stránkam, pretože sú uložené lokálne na proxy serveri; "
|
||
#~ "filtrovacie proxy servery zvyčajne poskytujú schopnosť blokovať reklamu, "
|
||
#~ "spam alebo ľubovolný iný obsah.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Ak si nie ste istý, či potrebujete proxy server na prístup do Internetu, "
|
||
#~ "opýtajte sa vášho poskytovateľa Internetu alebo vášho administrátora "
|
||
#~ "systému.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
#~ msgstr "Pripojiť k Internetu priamo."
|
||
|
||
#~ msgid "No Proxy"
|
||
#~ msgstr "Bez &proxy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Automatické zisťovanie a konfigurácia nastavení proxy.<p>\n"
|
||
#~ "Automatické zisťovanie sa vykonáva pomocou <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>POZNÁMKA:</b> Táto možnosť nemusí v niektorých distribúciách UNIX/"
|
||
#~ "Linux fungovať správne alebo nemusí fungovať vôbec.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
#~ msgstr "Automaticky zistiť nastavenia proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgstr "Použiť zadaný proxy skript pre nastavenie proxy serveru."
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
#~ msgstr "Použiť URL automatickej konfigurácie proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
#~ msgstr "Zadajte adresu skriptu pre nastavenie proxy serveru."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
||
#~ "selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Mac platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Windows platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
||
#~ "defined through environment variables. The following environment "
|
||
#~ "variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Použiť nastavenia proxy definované v systéme.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Niektoré platformy ponúkajú konfiguračné informácie pre celý systém a "
|
||
#~ "výber tejto možnosti vám umožní použiť tieto nastavenia.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Na platformách Mac</p>\n"
|
||
#~ "<p>Na platformách Windows</p>\n"
|
||
#~ "<p>Na platformách Unix a Linux, tieto nastavenia sú obyčajne definované "
|
||
#~ "cez premenné prostredia. Nasledovné premenné prostredia sú detekované a "
|
||
#~ "použité, ak sú dostupné: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Použiť systémové nastavenie proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
|
||
#~ "NO_PROXY.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kliknutím na toto tlačidlo spustíte pokus o automatické určenie "
|
||
#~ "premenných použitých pre systémové nastavenie proxy. <p>\n"
|
||
#~ "Toto automatické určenie funguje ako hľadanie obvyklých mien premenných, "
|
||
#~ "ako sú HTTP_PROXY, FTP_PROXY A NO_PROXY.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto D&etect"
|
||
#~ msgstr "&Automatické zistenie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Zadajte meno premennej prostredia, napr. <b>HTTP_PROXY</b>, ktorá sa má "
|
||
#~ "použiť ako adresa proxy serveru HTTP.<p>\n"
|
||
#~ "Prípadne môžete stlačiť tlačidlo <b>\"Automaticky detekovať\"</b>, aby sa "
|
||
#~ "systém pokúsil automaticky určiť túto premennú.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "HTTP Proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Zadajte meno premennej prostredia, napr. <b>HTTPS_PROXY</b>, ktorá sa má "
|
||
#~ "použiť ako adresa proxy serveru HTTPS.<p>\n"
|
||
#~ "Prípadne môžete stlačiť tlačidlo <b>\"Automaticky detekovať\"</b>, aby sa "
|
||
#~ "systém pokúsil automaticky určiť túto premennú.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Proxy:"
|
||
#~ msgstr "SSL Proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Zadajte meno premennej prostredia, napr. <b>FTP_PROXY</b>, ktorá sa má "
|
||
#~ "použiť ako adresa proxy serveru FTP.<p>\n"
|
||
#~ "Prípadne môžete stlačiť tlačidlo <b>\"Automaticky detekovať\"</b>, aby sa "
|
||
#~ "systém pokúsil automaticky určiť túto premennú.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "FTP Proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Zadajte meno premennej prostredia, napr. <b>HTTP_PROXY</b>, ktorá sa má "
|
||
#~ "použiť ako adresa proxy serveru HTTP.<p>\n"
|
||
#~ "Prípadne môžete stlačiť tlačidlo <b>\"Automaticky detekovať\"</b>, aby sa "
|
||
#~ "systém pokúsil automaticky určiť túto premennú.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
#~ msgstr "SOCKS Proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
#~ "can click on the <b>"Auto Detect"</b> button to attempt an "
|
||
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Zadajte názov premennej prostredia, napr. <b>SOCKS_PROXY</b>, ktorá "
|
||
#~ "sa používa na uloženie adresy proxy servera SOCKS.<p>Prípadne môžete "
|
||
#~ "kliknúť na tlačidlo <b>"Automatické zistenie"</b> a pokúsiť sa "
|
||
#~ "o automatické zistenie tejto premennej.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Zadajte meno premennej prostredia, napr. <b>NO_PROXY</b>, ktorá sa má "
|
||
#~ "použiť na uloženie adries, pre ktoré sa proxy server používať nemá.<p>\n"
|
||
#~ "Prípadne môžete stlačiť tlačidlo <b>\"Automaticky detekovať\"</b>, aby sa "
|
||
#~ "systém pokúsil automaticky určiť túto premennú.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Exceptions:"
|
||
#~ msgstr "Výnimky:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
|
||
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
|
||
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>"Auto Detect"</"
|
||
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Zadajte názov premennej prostredia, napr. <b>NO_PROXY</b>, ktorá sa "
|
||
#~ "používa na uloženie adries lokalít, pre ktoré by sa vyššie uvedené "
|
||
#~ "nastavenia proxy nemali používať.<p>Prípadne môžete kliknúť na tlačidlo "
|
||
#~ "<b>"Automatické zistenie"</b> a pokúsiť sa o automatické "
|
||
#~ "zistenie tejto premennej.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť prednastavené premenné &prostredia"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
#~ msgstr "Ručne zadajte informácie o nastavení proxy serverov."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Použiť ručne zadanú konfiguráciu proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Zadajte adresu proxy serveru pre HTTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Port:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Zadajte číslo portu HTTP proxy servera."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
#~ msgstr "Použiť tento proxy server pre všetky protokoly"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Zadajte adresu proxy serveru pre HTTPS."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Zadajte číslo portu HTTPS proxy servera."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Zadajte adresu proxy serveru pre FTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Zadajte číslo portu FTP proxy servera."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Zadajte adresu SOCKS proxy servera."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Zadajte číslo portu SOCKS proxy servera."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
|
||
#~ "be excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
||
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
|
||
#~ "for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as "
|
||
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Zadajte zoznam oddelený čiarkami hostiteľov alebo IP adries, ktoré by "
|
||
#~ "mali byť vyňaté z používania zadaných nastavení proxy.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Ak chcete vylúčiť všetkých hostiteľov pre danú doménu, zadajte "
|
||
#~ "jednoducho názov domény za bodkou. Napríklad na vylúčenie všetkých "
|
||
#~ "hostiteľov pre <i>kde.org</i>, zadajte <i>.kde.org</i>. Znaky žolíka ako "
|
||
#~ "'*' alebo '?' nie sú podporované a nemajú žiadny účinok.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Okrem toho môžete zadať aj IP adresy, napr. 127.0.0.1 a IP adresy s "
|
||
#~ "podsieťou, napr. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Zaškrtnite ak chcete dané nastavenia proxy aplikovať iba na adresy zadané "
|
||
#~ "v zozname <i>Výnimky</i>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
#~ msgstr "Použiť nastavenie proxy iba pre adresy v zozname Výnimiek"
|
||
|
||
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
#~ msgstr "Tieto nastavenia sa vzťahujú len na prehliadanie siete."
|
||
|
||
#~ msgid "Default password:"
|
||
#~ msgstr "Štandardné heslo:"
|
||
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr " dní"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
|
||
#~ "para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>KDE kôš je nastavený na použitie koša <b>Finder</b>.<br></para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
|
||
#~ "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
|
||
#~ "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
|
||
#~ "in the Trash can.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Vyprázdnenie koša KDE odstráni iba KDE položky koša, zatiaľ čo "
|
||
#~ "<br>vyprázdnenie koša cez Finder odstráni všetko.</para> <para>KDE "
|
||
#~ "položky koša sa zobrazia v priečinku nazvanom KDE.trash, v odpadkovom "
|
||
#~ "koši.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete files older than"
|
||
#~ msgstr "Odstrániť súbory staršie ako"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
|
||
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
|
||
#~ "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete "
|
||
#~ "any items after a certain timespan</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Zaškrtnite, ak chcete <emphasis strong='true'>automaticky "
|
||
#~ "odstraňovať</emphasis> súbory, ktoré sú staršie ako zadaná hodnota. "
|
||
#~ "Zakážte túto možnosť na <emphasis strong='true'>vypnutie</emphasis> "
|
||
#~ "automatického odstránenia položiek po určitom čase</para>"
|
||
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] " deň"
|
||
#~ msgstr[1] " dni"
|
||
#~ msgstr[2] " dní"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
|
||
#~ "files older than this will be automatically deleted.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Nastavte počet dní, koľko môžu ostať súbory v koši. Všetky staršie "
|
||
#~ "súbory budú automaticky odstránené.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup:"
|
||
#~ msgstr "Čistenie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit to"
|
||
#~ msgstr "Obmedziť na"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
|
||
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Zaškrtnite pre obmedzenie maximálnej veľkosti koša na disku zadanú "
|
||
#~ "nižšie. Inak bude priestor neobmedzený.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
|
||
#~ "trash.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Toto je maximálne percento priestoru na disku, ktorý bude použité "
|
||
#~ "pre kôš.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
|
||
#~ "for the trash, the maximum.</para>"
|
||
#~ msgstr "<para>Toto je maximálna veľkosť disku určená pre kôš.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a Warning"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť upozornenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Odstrániť najstaršie súbory z koša"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Odstrániť najväčšie súbory z koša"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
|
||
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
|
||
#~ "so instead of automatically deleting files.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Ak sa dosiahne limit veľkosti, bude preferované odstránenie typov "
|
||
#~ "súborov, ktoré ste zadali prvé. Ak je nastavené na varovať, budete "
|
||
#~ "varovaný namiesto odstránenia súborov.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Trash:"
|
||
#~ msgstr "Plný kôš:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Názov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Keywords"
|
||
#~ msgstr "Kľúčové slová"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "Preferované"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
|
||
#~ "<nl/>Preferred web search keywords are used in places where only a few "
|
||
#~ "select keywords can be shown at one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Začiarknite toto políčko, ak chcete vybrať zvýraznené kľúčové slovo "
|
||
#~ "vyhľadávania na webe ako preferované.<nl/>Preferované kľúčové slová "
|
||
#~ "vyhľadávania na webe sa používajú na miestach, kde sa môže naraz zobraziť "
|
||
#~ "len niekoľko vybraných kľúčových slov."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Žiadne"
|
||
|
||
#~ msgid "Search F&ilters"
|
||
#~ msgstr "Vyhľadávacie &filtre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enable or disable web search keywords. </p><p>Web "
|
||
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
|
||
#~ "located online or on your hard drive. </p><p>KDE comes with many "
|
||
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
|
||
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
|
||
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Povolenie alebo zakázanie kľúčových slov "
|
||
#~ "vyhľadávania na webe. </p><p>Kľúčové slová vyhľadávania na webe umožňujú "
|
||
#~ "rýchly prístup alebo vyhľadávanie informácií umiestnených online alebo na "
|
||
#~ "pevnom disku. </p><p>Prostredie KDE obsahuje mnoho preddefinovaných "
|
||
#~ "kľúčových slov. Jedno z takýchto kľúčových slov možno použiť na "
|
||
#~ "vyhľadávanie v Google (TM); stačí zadať kľúčové slovo \"gg\", za ktorým "
|
||
#~ "nasleduje oddeľovač kľúčových slov a hľadaný výraz, napr. <span style=\" "
|
||
#~ "font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
|
||
#~ msgstr "Povoliť webové skratky"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
|
||
#~ msgstr "Použiť iba preferované skratky"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for web search keywords"
|
||
#~ msgstr "Hľadať kľúčové slová na webe"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Pridať nové kľúčové slovo pre vyhľadávanie na webe"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Upravte zvýraznené kľúčové slovo vyhľadávania na webe"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Odstrániť zvýraznené kľúčové slovo vyhľadávania na webe"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "Ods&trániť"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
|
||
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
|
||
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Vyberte vyhľadávací nástroj, ktorý sa má používať pre vstupné polia, "
|
||
#~ "ktoré poskytujú automatické hľadanie pri zadaní normálnych slov a fráz "
|
||
#~ "namiesto URL. Ak chcete túto funkciu vypnúť, použite voľbu <b>Žiadny</"
|
||
#~ "b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
|
||
#~ msgstr "Predvolené kľúčové slovo pre vyhľadávanie na webe:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Select a default web search keyword. </p><p>This "
|
||
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
|
||
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
|
||
#~ "URL. </p><p>To disable this functionality select <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">None</span> from the list. </p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Vyberte predvolené kľúčové slovo vyhľadávania na "
|
||
#~ "webe. </p><p>To umožňuje aplikáciám automaticky konvertovať napísané "
|
||
#~ "slovo alebo frázu na dopyty kľúčových slov vyhľadávania na webe, ak ich "
|
||
#~ "nie je možné odfiltrovať na správnu adresu URL. </p><p>Ak chcete túto "
|
||
#~ "funkciu zakázať, vyberte <span style=\" font-weight:600;\">Žiadne</span> "
|
||
#~ "zo zoznamu. </p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
|
||
#~ "to be searched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vyberte znak, ktorý oddeľuje kľúčové slová od fráz alebo slov, ktoré sa "
|
||
#~ "majú nájsť."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
|
||
#~ msgstr "O&ddeľovací znak kľúčových slov:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zvoľte oddeľovač na označenie kľúčového slova webového vyhľadávania."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Colon"
|
||
#~ msgstr "Dvojbodka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Medzera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Predvolené"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Zmeniť webovú skratku"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Nová webová skratka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
|
||
#~ "different one."
|
||
#~ msgstr "Skratka \"%1\" je už priradená k \"%2\". Vyberte inú skratku."
|
||
|
||
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
|
||
#~ msgid "- %1: \"%2\""
|
||
#~ msgstr "- %1: \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
|
||
#~ "ones.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nasledujúca skratka je už priradená. Vyberte inú skratku.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
|
||
#~ "query.\n"
|
||
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
|
||
#~ "of the text typed in with the shortcut."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URI neobsahuje zástupný znak \\{...} pre užívateľskú žiadosť.\n"
|
||
#~ "To znamená, že vždy bude navštevovaná tá istá stránka bez ohľadu na to, "
|
||
#~ "čo užívateľ napíše."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep It"
|
||
#~ msgstr "Ponechať"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
|
||
#~ msgstr "Tu zadajte zrozumiteľný názov poskytovateľa vyhľadávania."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &name:"
|
||
#~ msgstr "Názov sk&ratky:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
|
||
#~ "<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
|
||
#~ "<br/>\n"
|
||
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
|
||
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
|
||
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
|
||
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
|
||
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
|
||
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
|
||
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
|
||
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted "
|
||
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
|
||
#~ "of the reference list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Sem zadajte URI, ktoré sa má použiť pri hľadaní.<br/>Celý hľadaný text "
|
||
#~ "môžete špecifikovať pomocou \\{@} alebo \\{0}.<br/>\n"
|
||
#~ "Doporučujeme používať \\{@}, pretože odstráni všetky premenné otázky "
|
||
#~ "(meno=hodnota) z výsledného reťazca, zatiaľčo \\{0} bude nahradené "
|
||
#~ "nezmeneným reťazcom otázky.<br/>Pomocou \\{1} ... \\{n} môžete určiť "
|
||
#~ "jednotlivé slová z otázky a pomocou \\{meno} hodnotu zadanú pomocou časti "
|
||
#~ "'meno=hodnota' otázky.<br/>Ďalej môžete použiť viac referencií (mená, "
|
||
#~ "čísla a reťazce) naraz pomocou (\\{meno1,meno2,...,\"reťazec\"}).<br/"
|
||
#~ ">Prvá odpovedajúca hodnota (zľava) sa použije ako hodnota nahradenia pre "
|
||
#~ "výsledné URI.<br/>Reťazec v úvodzovkách sa dá použiť ako štandardná "
|
||
#~ "hodnota v prípade, že sa nič odpovedajúce naľavo od zoznamu nenájde.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &URL:"
|
||
#~ msgstr "&URL skratky:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
||
#~ msgstr "Vyberte znakovú sadu, ktorá bude použitá pre vyhľadávanie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
|
||
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
|
||
#~ "b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Skratky, ktoré tu zadáte, môžete neskôr použiť ako pseudo-URI schému v "
|
||
#~ "KDE. Napríklad, skratka <b>av</b> môže byť použitá ako <b>av</b>:<b>moje "
|
||
#~ "hľadanie</b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut "
|
||
#~ "here.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Tu zadajte zrozumiteľný názov poskytovateľa "
|
||
#~ "vyhľadávania. </p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "&Skratky:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
||
#~ msgstr "Vyberte znakovú sadu, ktorá bude použitá pre vyhľadávanie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Charset:"
|
||
#~ msgstr "Z&naková sada:"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert query placeholder"
|
||
#~ msgstr "Vložiť zástupný znak dotazu"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "Blokovaná požiadavka."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Neznámy HTTP príkaz."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
|
||
#~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
|
||
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~| "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to "
|
||
#~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
|
||
#~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
#~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
|
||
#~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
|
||
#~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
|
||
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
|
||
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
|
||
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
|
||
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
|
||
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
|
||
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1> <p>Cookies obsahujú informácie, pochádzajúce zo "
|
||
#~ "vzdialeného internetového serveru, ktoré Konqueror (alebo iné KDE "
|
||
#~ "aplikácie, ktoré používajú HTTP protokol) ukladá na vašom počítači. To "
|
||
#~ "znamená, že webový server môže ukladať na vašom počítači informácie o "
|
||
#~ "vašich aktivitách pre neskoršie použitie. Môžete to považovať za útok na "
|
||
#~ "vaše súkromie.</p> <p>Cookies sú však v určitých situáciách užitočné. "
|
||
#~ "Napríklad, často ich používajú internetové virtuálne obchody na to, že "
|
||
#~ "môžete 'vkladať veci do nákupného košíka'. Niektoré webové stránky "
|
||
#~ "požadujú, aby ste mali prehliadač, ktorý podporuje cookies.</p> "
|
||
#~ "<p>Pretože väčšina ľudí chce kompromis medzi súkromím a užitočnosťou, "
|
||
#~ "ktorú cookies ponúkajú, KDE vám ponúka možnosť manipulovať s cookies "
|
||
#~ "podľa vlastného uváženia. Takže možno chcete nastaviť štandardnú politiku "
|
||
#~ "KDE tak, že sa vás KDE vždy opýta, či chcete uložiť cookie. Pre vaše "
|
||
#~ "obľúbené webové obchody, ktorým dôverujete, môžete nastaviť politiku na "
|
||
#~ "akceptovanie ich cookies tak, že sa budú ukladať bez opýtania vždy, keď "
|
||
#~ "KDE prijme cookie.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Rýchly pomocník pre správu cookies</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
|
||
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
|
||
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
|
||
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
||
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
|
||
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
|
||
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
|
||
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
|
||
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
|
||
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
|
||
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
|
||
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
|
||
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
||
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
|
||
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
|
||
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
|
||
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p> Cookies obsahujú informácie, pochádzajúce zo "
|
||
#~ "vzdialeného internetového serveru, ktoré Konqueror (alebo iné KDE "
|
||
#~ "aplikácie, ktoré používajú HTTP protokol) ukladá na vašom počítači. To "
|
||
#~ "znamená, že webový server môže ukladať na vašom počítači informácie o "
|
||
#~ "vašich aktivitách pre neskoršie použitie. Môžete to považovať za útok na "
|
||
#~ "vaše súkromie.</p> <p>Cookies sú však v určitých situáciách užitočné. "
|
||
#~ "Napríklad, sú často ich používajú internetové virtuálne obchody na to, že "
|
||
#~ "môžete 'vkladať veci do nákupného košíka'. Niektoré webové stránky "
|
||
#~ "požadujú, aby ste mali prehliadač, ktorý podporuje cookies.</p> "
|
||
#~ "<p>Pretože väčšina ľudí chce kompromis medzi súkromím a užitočnosťou "
|
||
#~ "ktorú cookies ponúkajú, KDE vám ponúka možnosť manipulovať s cookies "
|
||
#~ "podľa vlastného uváženia. Ak chcete môžete napríklad nastaviť implicitnú "
|
||
#~ "cookie politiku tak, že vždy ak server bude chcieť nastaviť nejaký cookie "
|
||
#~ "budete vyzvaný na akceptovanie/zamietnutie, alebo jednoducho môžete "
|
||
#~ "akceptovať prípadne odmietnuť všetky cookies. Môžete zvoliť akceptovanie "
|
||
#~ "všetkých cookies z webových stránok vášho obľúbeného virtuálneho obchodu. "
|
||
#~ "Jediné čo musíte urobiť je, že ak sa vám pri prechádzaní po určitých "
|
||
#~ "webových stránkach zobrazí dialógové okno cookie, kliknete na <i> Táto "
|
||
#~ "doména </i> a zvoliť akceptovať alebo jednoducho špecifikovať názov "
|
||
#~ "(adresu) sídla webovej stránky v <i> Politiky závislé od domény </i> a "
|
||
#~ "nastaviť pre akceptovanie. To vám umožňuje prijímať cookies z "
|
||
#~ "dôveryhodných webových stránok bez opýtania sa vždy, keď KDE prijme "
|
||
#~ "nejaký cookie.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
|
||
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
|
||
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
|
||
#~ "adjust these settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Nastavenie siete</h1>Tu je možné definovať chovanie programov KDE pri "
|
||
#~ "používaní Internetu a sieťových pripojení. Ak sa vyskytnú problémy s "
|
||
#~ "čakaním alebo používate modem, možno budete chcieť upraviť tieto hodnoty."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
|
||
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
|
||
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
|
||
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
|
||
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
|
||
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
|
||
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
|
||
#~ "provide both services.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>Server proxy je program, ktorý sa nachádza mezi vašim "
|
||
#~ "počítačom a Internetom a poskytuje služby ako je filtrovanie a "
|
||
#~ "vyrovnávacia pamäť pre WWW.</p><p>Vyrovnávacia pamäť urýchľuje prístup k "
|
||
#~ "stránkam, ktoré už niekto navštívil tým, že lokálne uloží obsah týchto "
|
||
#~ "stránok. Filtrovanie umožňuje blokovať požiadavky na reklamy, spam alebo "
|
||
#~ "čokoľvek iné, čo by ste chceli blokovať.</p><p><u>Poznámka:</u> Niektoré "
|
||
#~ "servery proxy poskytujú obe služby.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB kioslave (like "
|
||
#~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
|
||
#~| "properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
|
||
#~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
|
||
#~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
||
#~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
|
||
#~| "clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB KIO worker (like "
|
||
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
|
||
#~ "properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
|
||
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
|
||
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
||
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
|
||
#~ "clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Windows Zdieľania</h1><p>Aplikácie využívajúce SMB kioslave (ako "
|
||
#~ "Konqueror) majú prístup k zdieľaným súborovým systémom Microsoft Windows, "
|
||
#~ "ak sú správne nakonfigurované.</p><p> Tu môžete určiť poverenia použité "
|
||
#~ "na prístup k zdieľaným zdrojom. Heslá budú uložené lokálne a šifrované "
|
||
#~ "tak, aby boli pre ľudské oko nečitateľné. Z bezpečnostných dôvodov to "
|
||
#~ "možno nebudete chcieť urobiť, pretože položky s heslami sú ako také jasne "
|
||
#~ "označené.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Search Keywords"
|
||
#~ msgstr "Kľúčové slová pre vyhľadávanie na webe"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
|
||
#~ msgstr "Nastaviť rozšírené funkcie prehliadania"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some "
|
||
#~| "enhanced browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts "
|
||
#~| "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
|
||
#~| "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
|
||
#~| "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
|
||
#~| "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
|
||
#~| "the Run Command dialog."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
||
#~ "browsing features of KDE. <h2>Web Search Keywords</h2>Web Search Keywords "
|
||
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
|
||
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
|
||
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
|
||
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
|
||
#~ "the Run Command dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Rozšírené prehliadanie</h1> V tomto module môžete nastaviť niektoré "
|
||
#~ "špeciálne vlastnosti prehliadača KDE.<h2>Webové skratky</h2>Webové "
|
||
#~ "skratky sú rýchly spôsob použitia vyhľadávačov WWW. Napríklad, zadáte "
|
||
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" a váš prehliadač vyhľadá \"frobozz\" na "
|
||
#~ "DuckDuckGo. Ešte jednoduchšie: stlačte Alt-F2 (ak ste nezmenili túto "
|
||
#~ "klávesovú skratku) a zadajte skratku do dialógu \"Spustiť príkaz\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<para>In this module you can configure the web shortcuts feature. Web "
|
||
#~| "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. "
|
||
#~| "For example, to search for information about the KDE project using the "
|
||
#~| "Google engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or "
|
||
#~| "<emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>If you select a default "
|
||
#~| "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
|
||
#~| "typing them into the input widget of applications that have built-in "
|
||
#~| "support for such a feature, e.g Konqueror.</para>"
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>In this module you can configure the web search keywords feature. "
|
||
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
|
||
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
|
||
#~ "using the Google engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or "
|
||
#~ "<emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>If you select a default "
|
||
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
|
||
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
|
||
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Tento modul umožňuje nastaviť funkciu webových skratiek. Webové "
|
||
#~ "skratky umožňujú jednoduché hľadanie slov na Internete. Napríklad, ak "
|
||
#~ "chcete nájsť informácie o projekte KDE pomocou vyhľadávača Google, "
|
||
#~ "jednoducho zadajte <emphasis>gg:KDE</emphasis> alebo <emphasis>google:"
|
||
#~ "KDE</emphasis>.</para><para>Ak vyberiete štandardný vyhľadávač, potom "
|
||
#~ "môžete hľadať normálne slová a frázy jednoducho ich vpisovaním do "
|
||
#~ "vstupného prvku aplikácií, ktoré majú túto funkciu zabudovanú, napr. "
|
||
#~ "Konqueror.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Použitie sub-URL s %1 nie je podporované."
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Áno"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Nie"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Súbor alebo priečinok s názvom %1 už existuje."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohto priečinka."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "Pracovná plocha je offline"
|
||
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "Pripájanie nie je podporované systémom Windows CE."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "Odpájanie nie je podporované systémom Windows CE."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Typ položky plochy\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "je neznámy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Súbor položky plochy\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "je typu FSDevice, ale nemá položku Dev=..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Pripojiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Odpojiť"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nie je možné spustiť zadaný príkaz. Súbor alebo priečinok <b>%1</b> "
|
||
#~ "neexistuje.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť žiadnu aplikáciu alebo správcu pre %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Vložiť súbor"
|
||
#~ msgstr[1] "&Vložiť %1 súbory"
|
||
#~ msgstr[2] "&Vložiť %1 súborov"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "&Vložiť URL"
|
||
#~ msgstr[1] "&Vložiť %1 URL"
|
||
#~ msgstr[2] "&Vložiť %1 URL"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Žiadne"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Viac inštancií"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "Jediná inštancia"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Bežať až do konca"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "Registrácia D-Bus:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Obrázky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~| "filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone."
|
||
#~| "</emphasis>"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naozaj chcete natrvalo odstrániť túto položku?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Táto akcia sa nedá vrátiť späť."
|
||
#~ "</emphasis>"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "&Príkaz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Oddialiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Priblížiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "Veľkosť ikony: %1 pixelov (štandardná veľkosť)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %1 in tab"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť %1 v karte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
|
||
#~ msgstr "Nemáte práva na spustenie tohto súboru."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
|
||
#~ msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo vytvoríte nový priečinok."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Failed to open the file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
|
||
#~ msgstr "Nemáte práva na spustenie tohto súboru."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
|
||
#~ msgstr "Nemáte práva na spustenie tohto súboru."
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Odpojiť '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Vysunúť '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Upraviť položku '%1'..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Skryť položku '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "Odst&rániť položku '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Directory Name"
|
||
#~ msgstr "Neplatný názov priečinku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create a folder with the name <filename>%1</filename><nl/"
|
||
#~ ">because it is reserved for use by the operating system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok s názvom <filename>%1</filename><nl/>, "
|
||
#~ "pretože je vyhradený na použitie operačným systémom."
|
||
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "Možnosti typu súboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Upraviť položku..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Odstrániť položku"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "Nie je možné komunikovať s aplikáciou klauncher: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr "klauncher povedal: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Vlastná cesta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
|
||
#~ "Cleanup the trash manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kôš dosiahol maximálnu veľkosť!\n"
|
||
#~ "Vyčistite kôš ručne."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
#~ msgstr "'%1' nebol nájdený, zadajte platný názov programu."
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Nie je vložené žiadne médium alebo nebolo rozpoznané."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "\"vold\" nie je spustený."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "wince nepodporuje odpájanie."
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Názov súboru:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~ "p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
|
||
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Vyrovnávacia pamäť</h1><p>Tento modul vám umožní nakonfigurovať "
|
||
#~ "nastavenia dočasnej pamäti.</p><p>Táto špecifická vyrovnávacia pamäť je "
|
||
#~ "oblasť na disku, kde sa ukladajú nedávno načítané webové stránky. Ak "
|
||
#~ "chcete znova načítať webovú stránku, ktorú ste si nedávno prečítali, "
|
||
#~ "nebude stiahnutá z Internetu, ale skôr z vyrovnávacej pamäte, ktorá je "
|
||
#~ "oveľa rýchlejšia.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
|
||
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
|
||
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
|
||
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Túto voľbu zapnite v prípade, že chcete uložiť navštívené webové stránky "
|
||
#~ "na váš disk pre rýchlejší prístup. Uložené web stránky sa budú sťahovať "
|
||
#~ "iba v prípade, že je to treba, a teda nie pri každom prístupe na danú "
|
||
#~ "stránku. To sa hodí hlavne ak máte pomalé pripojenie na Internet."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use cache"
|
||
#~ msgstr "Používať vy&rovnávaciu pamäť"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
|
||
#~ "the web page again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Overí, či je webová stránka vo vyrovnávacej pamäti platná predtým, než sa "
|
||
#~ "pokúsi ju znovu stiahnuť zo siete."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep cache in sync"
|
||
#~ msgstr "&Udržiavať synchronizovanú"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vždy použiť dokumenty z vyrovnávacej pamäti, ak existujú. Pre "
|
||
#~ "synchronizáciu s pôvodnou stránkou môžete vždy použiť tlačidlo pre "
|
||
#~ "obnovenie stránky."
|
||
|
||
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
#~ msgstr "&Použiť vyrovnávaciu pamäť, ak je to možné"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nesťahovať webové stránky, ktoré už sú vo vyrovnávacej pamäti. Režim off-"
|
||
#~ "line zabráni zobrazeniu stránok, ktoré ste ešte nenavštívili."
|
||
|
||
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
#~ msgstr "Mód prehliadania o&ff-line"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache &size:"
|
||
#~ msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäti na &disku:"
|
||
|
||
#~ msgid " KiB"
|
||
#~ msgstr " KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgstr "&Vymazať vyrovnávaciu pamäť"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgstr "Pridať identifikáciu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgstr "Upraviť identifikáciu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
#~ "want to replace it?</center></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center>Už existuje identifikácia pre<br/><b>%1</b><br/>Chcete ju "
|
||
#~ "nahradiť?</center></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgstr "Duplikovať identifikáciu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module "
|
||
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
|
||
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</"
|
||
#~ "p><p>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
||
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
||
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
|
||
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
|
||
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
||
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
|
||
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
|
||
#~ "specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a "
|
||
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
|
||
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
|
||
#~ "are seeking help.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Identifikácia prehliadača</h1><p> Modul pre identifikáciu prehliadača "
|
||
#~ "umožňuje plnú kontrolu nad tým, ako sa bude Konqueror identifikovať voči "
|
||
#~ "WWW stránkam.</p><p>Táto schopnosť zmeny alebo zakrývania skutočnej "
|
||
#~ "identity je nutná, pretože niektoré web stránky sa nezobrazia správne v "
|
||
#~ "prípade ak zistia, že nekomunikujú s aktuálnymi verziami Netscape "
|
||
#~ "Navigator alebo Internet Explorer, aj keď prehliadač v skutočnosti "
|
||
#~ "podporuje všetky potrebné funkcie aby dané stránky zobrazil správne. Pre "
|
||
#~ "takéto servery budete asi chcieť použiť túto funkciu. Uvedomte si, že "
|
||
#~ "toto nemusí vždy fungovať, pretože tieto servery môžu používať "
|
||
#~ "neštandardné webové protokoly.</p><p><u>POZNÁMKA:</u>Pre podrobné "
|
||
#~ "informácie o jednotlivých častiach dialógu kliknite na tlačidlo \"Čo je "
|
||
#~ "to?\" v titulku tohoto okna a potom kliknite na časť, pre ktorú "
|
||
#~ "potrebujete pomoc.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
#~ "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
#~ "specific identification text.<p>\n"
|
||
#~ "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</"
|
||
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
|
||
#~ "site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
|
||
#~ "<code>Delete</code> button will remove the selected site-specific "
|
||
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
|
||
#~ "or domain.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Tu môžete zmeniť reťazec identifikácie prehliadača globálne alebo pre "
|
||
#~ "jednotlivé servery <code>(napr. www.kde.org)</code> alebo domény "
|
||
#~ "<code>(napr. kde.org)</code>.<p>\n"
|
||
#~ "Pre pridanie nového nastavenia identifikačného reťazca pre server stlačte "
|
||
#~ "tlačidlo <code>Nový</code> a vyplňte požadované informácie v dialógovom "
|
||
#~ "okne. Ak chcete zmeniť existujúce nastavenie, kliknite na tlačidlo "
|
||
#~ "<code>Upraviť</code>. Kliknutím na tlačidlo <code>Odstrániť</code> sa "
|
||
#~ "odstráni vybraná politika a pre túto doménu sa bude používať štandardná "
|
||
#~ "politika.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages "
|
||
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
|
||
#~ "this feature but rather customize it.<p>\n"
|
||
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
|
||
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Posielať identifikáciu prehliadača webovým serverom. <p>\n"
|
||
#~ "<u>POZNÁMKA:</u>Veľa serverov používa túto informáciu pre správne "
|
||
#~ "zobrazenie stránok, takže je vysoko doporučované nevypínať úplne túto "
|
||
#~ "funkciu, ale radšej ju prispôsobiť. <p>\n"
|
||
#~ "Štandardne sa posiela iba minimálna identifikačná informácia. "
|
||
#~ "Identifikačný text, ktorý sa posiela je vidieť dole.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send identification"
|
||
#~ msgstr "Po&sielať identifikáciu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
#~ "provided options to customize it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identifikačný text prehliadača, ktorý sa posiela stránkam pri ich "
|
||
#~ "návšteve počas prehliadania. Pre ich upravenie použite voľby poskytnuté "
|
||
#~ "nižšie."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Identification"
|
||
#~ msgstr "Štandardná identifikácia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
#~ "customize it using the options provided below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identifikačný text prehliadača, ktorý sa posiela stránkam pri ich "
|
||
#~ "návšteve počas prehliadania. Môžete ich upraviť pomocou volieb "
|
||
#~ "poskytnutých nižšie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pridanie mena operačného systému do identifikačného reťazca prehliadača."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
#~ msgstr "Pridať meno operačného &systému"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
#~ "identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pridanie verzie operačného systému do identifikačného reťazca prehliadača."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating system &version"
|
||
#~ msgstr "Pridať &verziu operačného systému"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr "Pridanie typu procesora do identifikačného reťazca prehliadača."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
#~ msgstr "Pridať typ &počítača (procesoru)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
|
||
#~ "obtain localized versions of the page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zahrnúť nastavenie jazyka do identifikačného reťazca prehliadača pre "
|
||
#~ "získanie lokalizovaných verzií stránok."
|
||
|
||
#~ msgid "Add lang&uage information"
|
||
#~ msgstr "Pridať informácie o &jazyku"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Specific Identification"
|
||
#~ msgstr "Identifikácia podľa stránky"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Name"
|
||
#~ msgstr "Názov stránky"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification"
|
||
#~ msgstr "Identifikácia"
|
||
|
||
#~ msgid "User Agent"
|
||
#~ msgstr "Používateľský agent"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new identification text for a site."
|
||
#~ msgstr "Pridať nový text identifikátora pre stránku."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Zmeníť text vybraného identifikátoru."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Odstrániť text vybraného identifikátoru."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all identifiers."
|
||
#~ msgstr "Odstrániť všetky identifikátory."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
|
||
#~ "be used.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
|
||
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
|
||
#~ "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
|
||
#~ "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Zadajte meno serveru alebo domény, pre ktoré sa má použiť falošná "
|
||
#~ "identita. <p>\n"
|
||
#~ "<u>POZNÁMKA:</u> Žolíky, ako napríklad \\\"*,?\\\" NIE SÚ podporované. "
|
||
#~ "Namiesto nich zadajte adresu najvyššej úrovne a nastavenie sa použije pre "
|
||
#~ "všetky nižšie úrovne. Napr. ak chcete, aby všetky servery KDE dostávali "
|
||
#~ "inú identitu, jednoducho zadajte <code>kde.org</code>. Táto identita sa "
|
||
#~ "potom bude posielať všetkým serverom KDE, ktorých meno končí na <code>."
|
||
#~ "kde.org</code>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&When browsing the following site:"
|
||
#~ msgstr "&Pri prehliadaní nasledovnej stránky:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
#~ "specified above.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Vyberte identifikáciu prehliadača, ktorá sa má použiť pri spojení so "
|
||
#~ "serverom alebo doménou uvedenou vyššie.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use the following identification:"
|
||
#~ msgstr "Použiť nasledovnú &identifikáciu:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
#~ "machine.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Vlastný identifikačný text prehliadača, ktorý sa bude posielať serveru.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Real identification:"
|
||
#~ msgstr "Skutočná identifikácia:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "Za&riadenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Zariadenie (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Zariadenie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Len na čítanie"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Súborový systém:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Bod pripojenia (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Bod pripojenia:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL nie je možné zobraziť\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid link target"
|
||
#~ msgstr "Neznámy cieľ link-u"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Folder"
|
||
#~ msgstr "Pridať sieťový priečinok"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
#~| "strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~| msgid_plural ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#~| "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#~ "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naozaj chcete natrvalo odstrániť túto položku?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
#~ "strong='true'>Táto akcia sa nedá vrátiť späť.</emphasis>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgstr "Naozaj chcete presunúť túto položku do koša?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Zadajte heslo certifikátu:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "Heslo SSL certifikátu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť certifikát. Chcete skúsiť nové heslo?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr "Procedúra pre nastavenie certifikátu klienta pre sedenie zlyhala."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nastavili ste, že chcete akceptovať tento certifikát, ale nebol vydaný "
|
||
#~ "pre server, ktorý ho poslal. Chcete pokračovať v načítavaní?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certifikát SSL bol odmietnutý tak, ako bolo požadované. Môžete to zmeniť "
|
||
#~ "v Systémových nastaveniach KDE."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
|
||
#~ msgstr "Priečinok s názvom %1 už existuje."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Webové skratky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Názov"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Skratky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Žiadne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name <filename>%1</filename> ends with a space, which is a bit "
|
||
#~ "unusual and may be unintentional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Názov <filename>%1</filename> končí medzerou, čo je neštandardné a môže "
|
||
#~ "byť neúmyselné."
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Disk: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The source file is bigger."
|
||
#~ msgstr "Zdrojový súbor je väčší."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vybrané názvy súborov\n"
|
||
#~ "asi nie sú platné."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Neplatné názvy súborov"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Prepísať"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Nemáte práva na spustenie <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nepodarilo sa vstúpiť do <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "Nemáte prístupové práva k tomuto umiestneniu.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "Nemáte práva na spustenie tejto služby."
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Zadaná cesta soketu je neplatná"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "Operácia soketu nie je podporovaná"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Spojenie odmietnuté"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Prístup zamietnutý"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Čas spojenia vypršal"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Neznáma chyba"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ne-blokujúci režim"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "Adresa sa už používa"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Cestu nie je možné použiť"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Súbor alebo priečinok neexistuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Nie je adresár"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Súborový systém iba na čítanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Neznáma chyba soketu"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Operácia nie je podporovaná"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Automaticky preskočiť"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "Podpora SSL nie je v tomto zostavení KDE k dispozícii."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Dnes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Recently Saved"
|
||
#~ msgstr "Nedávno uložené"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Žiadna chyba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Certifikát certifikačnej autority je neplatný"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Platnosť certifikátu vypršala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Certifikát nie je platný"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certifikát nie je podpísaný žiadnou dôveryhodnou certifikačnou autoritou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Platnosť certifikátu bola zrušená"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Certifikát je nevhodný na tento účel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certifikát koreňovej certifikačnej autority nie je dôveryhodný pre tento "
|
||
#~ "účel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certifikát certifikačnej autority odmietol certifikát pre tohto účel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "Druhá strana neposkytla žiadny certifikát"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Certifikát sa nedá použiť pre daného hostiteľa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Nie je možné overiť certifikát pre interné dôvody"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "Reťazec certifikátu je príliš dlhý"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Neznáma chyba"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Pomenovaná skupina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Koreň"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť oprávnenia pre '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Vytvoriť skrytý adresár?"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť bočný náhľad"
|
||
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Využitie zariadenia:"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Podľa názvu"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Podľa veľkosti"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Podľa typu"
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "Možno ste nesprávne zadali umiestnenie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepodarilo sa zapisovať do súboru %1.\n"
|
||
#~ "Disk je plný."
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Zakázané"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "Môže čítať"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Môže čítať a zapisovať"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Môže zobraziť obsah a čítať"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit to maximum size"
|
||
#~ msgstr "Obmedziť na maximálnu veľkosť"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum size:"
|
||
#~ msgstr "Maximálna veľkosť:"
|
||
|
||
#~ msgid "When limit reached:"
|
||
#~ msgstr "Ak dosiahne limit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn Me"
|
||
#~ msgstr "Varovať ma"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť túto položku?"
|
||
#~ msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť tieto %1 položky?"
|
||
#~ msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť týchto %1 položiek?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&Kôš"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "&Iný..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "&Pokračovať"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&ancel"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Zrušiť"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Súbor alebo priečinok <b>%1</b> neexistuje.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgid "Advanced options"
|
||
#~ msgstr "&Pokročilé možnosti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
||
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
||
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
|
||
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
||
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
||
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
||
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
||
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
||
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
|
||
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
|
||
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
||
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
||
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
|
||
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
|
||
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
|
||
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
|
||
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Zdieľanie Windows súborového systému</h1> Konqueror, ak je správne "
|
||
#~ "nakonfigurovaný umožňuje pristupovať na zdieľané súborové systémy "
|
||
#~ "Windows. Ak nespúšťate Sambu lokálne, musíte nutne špecifikovať počítač, "
|
||
#~ "z ktorého chcete prehľadávať v poli <em>Browse server</em>. K dispozícii "
|
||
#~ "budú tiež polia <em>Brodcast adresa</em> a <em>WINS server</em>, ak "
|
||
#~ "používate pôvodný kód, alebo umiestnenie súboru 'smb.conf', z ktorého sa "
|
||
#~ "načítavajú nastavenia, keď sa používa Samba. Každopádne, broadcast adresa "
|
||
#~ "(rozhrania v smb.conf) musí byť nastavená, ak je nesprávne odhadnutá, "
|
||
#~ "alebo ak máte viac sieťových kariet. WINS server zvyčajne zlepšuje výkon "
|
||
#~ "a značne znižuje zaťaženie siete.</p> <p>Väzby sú použité na priradenie "
|
||
#~ "implicitného užívateľa pre daný server, so zodpovedajúcim heslom, alebo "
|
||
#~ "pri prístupe na špecifické zdieľané položky. Ak sa tak rozhodnete, budú "
|
||
#~ "nové väzby pre loginy a pristupované zdieľané položky vytvárané počas "
|
||
#~ "prehliadania. Všetky z nich môžete upraviť na tomto mieste. Heslá budú "
|
||
#~ "uložené lokálne a prevedú sa do pre ľudí nečitateľného tvaru. Z "
|
||
#~ "bezpečnostných dôvodov to možno nebudete chcieť, pretože položky s heslom "
|
||
#~ "sú viditeľne označené.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Začiarknite túto možnosť, ak chcete mať túto aplikáciu v systémovej lište."
|
||
|
||
#~ msgid "Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "Umiestniť v systémovej lište"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "Nezatvárať &okno po ukončení príkazu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepodarilo sa vytvoriť io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher hlási: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Základné odkazy môžu odkazovať iba na lokálne súbory alebo adresáre.\n"
|
||
#~ "Pre vzdialené URL použite \"Odkaz na umiestnenie\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
|
||
#~ "computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepodarilo sa spustiť službu pre správu cookies.\n"
|
||
#~ "Nebude možné spravovať cookies, ktoré sú uložené na vašom počítači."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť pomocou:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dôvod: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Dunno"
|
||
#~ msgstr "Neviem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Naozaj chcete vymazať\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Naozaj chcete vyhodiť do koša\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "Vyhodiť súbor do koša"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&Kôš"
|
||
|
||
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Naozaj chcete vyhodiť do koša túto položku?"
|
||
#~ msgstr[1] "Naozaj chcete vyhodiť do koša tieto %1 položky?"
|
||
#~ msgstr[2] "Naozaj chcete vyhodiť do koša týchto %1 položiek?"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Vyhodiť súbory do koša"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
|
||
|
||
#~ msgid "1 day 23:59:00"
|
||
#~ msgstr "1 deň 23:59:00"
|
||
|
||
#~ msgid "00:00:50"
|
||
#~ msgstr "00:00:50"
|