Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kiconthemes/source/po/gl/kiconthemes6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

5388 lines
161 KiB
Plaintext

# translation of kio4.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-16 23:24+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
#: widgets/kiconbutton.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Icon…"
msgstr "Seleccionar a icona…"
#: widgets/kicondialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu All icons"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: widgets/kicondialog.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons"
msgid "Only Symbolic"
msgstr "So as simbólicas"
#: widgets/kicondialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons"
msgid "No Symbolic"
msgstr "Non as simbólicas"
#: widgets/kicondialog.cpp:359
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: widgets/kicondialog.cpp:360
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: widgets/kicondialog.cpp:361
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacións"
#: widgets/kicondialog.cpp:362
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: widgets/kicondialog.cpp:363
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: widgets/kicondialog.cpp:364
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: widgets/kicondialog.cpp:365
msgid "Emotes"
msgstr "Emocións"
#: widgets/kicondialog.cpp:366
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipos mime"
#: widgets/kicondialog.cpp:367
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: widgets/kicondialog.cpp:368
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: widgets/kicondialog.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Other icons"
msgid "Other"
msgstr "Outras"
#: widgets/kicondialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Browse…"
msgstr "Examinar…"
#: widgets/kicondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No icons matching the search"
msgstr "Ningunha icona coincide coa busca."
#: widgets/kicondialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "No icons in this category"
msgstr "Non hai iconas nesta categoría."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog)
#: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Select Icon"
msgstr "Seleccionar a icona"
#: widgets/kicondialog.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Ficheiros de icona (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
"svgz)"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo)
#: widgets/kicondialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Icon category"
msgstr "Categoría da icona"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine)
#: widgets/kicondialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Search Icons..."
msgstr "Buscar nas iconas…"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Orixe das iconas"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "&Iconas do sistema:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Ou&tras iconas:"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Buscar interactivamente os nomes das iconas (p.ex. cartafol)."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animacións"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Sistemas de ficheiros"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internacional"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, Marce Villarino, Xosé Calvo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "proxecto@trasno.net, xavigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, "
#~ "xosecalvo@gmail.com"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol chamado %1."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Non ten permisos para crear ese cartafol."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Non escolleu un ficheiro para eliminar."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Non hai nada para eliminar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Desexa realmente eliminar\n"
#~ " <b>«%1»</b>?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Desexa realmente eliminar este elemento?"
#~ msgstr[1] "Desexa realmente eliminar estes %1 elementos?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Non escolleu un ficheiro para deitar no lixo."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Non hai nada para deitar no lixo"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Desexa realmente deitar no lixo\n"
#~ "<b>«%1»</b>?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Deitar o ficheiro no lixo"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Deitar no &Lixo"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "vergalludo! "
#~ msgstr[1] "Desexa realmente deitar no lixo estes %1 elementos? "
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Deitar no lixo os ficheiros"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "O cartafol especificado non existe ou non é lexíbel."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Cartafol superior"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cartafol persoal"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Cargar de novo"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Novo cartafol..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Deitar no lixo"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ordenación"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Polo nome"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Polo tamaño"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Pola data"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Polo tipo"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Os cartafoles primeiro"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Posición das iconas"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Xunto ao nome do ficheiro"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Sobre o nome do ficheiro"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Vista abreviada"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Vista detallada"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Vista en árbore"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Vista en árbore detallada"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Mostrar a vista previa a un lado"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Mostrar a vista previa"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Abrir o xestor de ficheiros"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vista"
#~ msgctxt "folder name"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Cartafol novo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Novo cartafol"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Crear un cartafol novo en:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Escoller un cartafol"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Novo cartafol..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Novo cartafol..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Deitar no lixo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Mostrar os cartafoles acochados"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Todos os ficheiros"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Todos os ficheiros admitidos"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Este é o texto que aparecerá no panel de Lugares.<br /><br />A "
#~ "etiqueta debería consistir nunha ou dúas palabras que o axuden a lembrar "
#~ "aquelo a que se refire esta entrada. Se non introduce unha etiqueta, "
#~ "obterase do URL do lugar.</qt>"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Etiqueta:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Escriba unha etiqueta descritiva"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Este é o lugar asociado coa entrada. Pode usar calquera URL válido. "
#~ "Por exemplo:<br /><br />%1<br/>http://www.kde.org<br/>ftp://ftp.kde.org/"
#~ "pub/kde/stable <br /><br />Se preme no botón xunto ao campo de texto "
#~ "poderá navegar até un URL axeitado.</qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Lugar:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Esta é a icona que aparecerá no panel de Lugares.<br /><br />Prema no "
#~ "botón para escoller unha icona diferente.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "&Escoller unha icona:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Mostrar só cando se use este &programa (%1)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Escolla esta opción se quer que esta entrada só sexa mostrada cando "
#~ "estea no programa actual (%1).<br /><br />Se non escolle esta opción, a "
#~ "entrada estará dispoñíbel en todos os programas.</qt>"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Cartafol persoal"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Liberar «%1»"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Eliminar con &seguranza «%1»"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Desmontar «%1»"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Expulsar «%1»"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non é posíbel expulsalo."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Baleirar o lixo"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Engadir unha entrada..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Editar a entrada «%1»..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Agochar a entrada «%1»"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Mostrar todas as entradas"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Eliminar a entrada «%1»"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Baleirar o lixo"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Mostrar os cartafoles acochados"
# skip-rule: noPT-2010-dual_mostrar
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Mentres escribe na área de texto, poden mostrárselle posíbeis "
#~ "terminacións. Esta funcionalidade pode controlarse premendo co botón "
#~ "secundario do rato e escollendo un modo preferido no menú <b>Completado "
#~ "de texto</b>.</qt>"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Unidade: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Prema neste botón para entrar no cartafol superior.<br /><br />Por "
#~ "exemplo, se o lugar actual é file:/home/%1 ao premer neste botón irá para "
#~ "file:/home.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Prema neste botón para moverse un paso cara tras no historial de "
#~ "navegación."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Prema neste botón para moverse un paso cara diante no historial de "
#~ "navegación."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Prema neste botón para cargar de novo os contidos do lugar actual."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Prema neste botón para crear un cartafol novo."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Mostrar o panel de lugares de navegación"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Mostrar os marcadores"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Este é o menú de configuración do diálogo de ficheiro. Pode acceder a "
#~ "varias opcións incluíndo: <ul><li>como ordenar os ficheiros na lista</li> "
#~ "<li>tipos de vista, incluíndo iconas e lista</li><li>mostrar os ficheiros "
#~ "acochados</li><li>o panel de lugares de navegación</li><li>vistas previas "
#~ "dos ficheiros</li><li>separar os cartafoles dos ficheiros</li></ul></qt>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Reducir"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nome:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Este é o filtro para aplicar á lista de ficheiros. Os nomes dos "
#~ "ficheiros que non concorden co filtro non se mostrarán.<p>Pode escoller "
#~ "un dos filtros predefinidos na lista despregábel, ou introducir un "
#~ "personalizado directamente na área de texto.</p><p>Permítense caracteres "
#~ "de substitución como * e ?.</p></qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filtro:"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Só pode escoller un ficheiro"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Especificouse máis dun ficheiro"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Só pode escoller ficheiros locais"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Escolleu máis dun cartafol e este diálogo non acepta cartafoles, polo que "
#~ "non é posíbel decidir en cal entrar. Escolla só un cartafol para facer a "
#~ "lista"
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Especificouse máis dun cartafol"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Escolleu polo menos un cartafol e un ficheiro. Os ficheiros escollidos "
#~ "ignoraranse e farase a lista do cartafol."
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Escolléronse ficheiros e cartafoles"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1»"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Este é o nome co que gardar o ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a lista de ficheiros para abrir. Pode indicar máis dun ficheiro "
#~ "nunha lista, separados por espazos."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Este é o nome do ficheiro para abrir."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "O ficheiro «%1» xa existe. Desexa sobrescribilo?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Os nomes de ficheiros escollidos\n"
#~ "non semellan ser válidos."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Nomes non válidos de ficheiros"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Só pode escoller ficheiros locais."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Todos os cartafoles"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles (tamaño estándar)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do ficheiro (%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "a extensión <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do nome do ficheiro"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "unha extensión apropriada"
# skip-rule: noPT-2011-dual_disable
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción activa algunhas opcións de utilidade para gardar ficheiros "
#~ "con extensión:<br/><ol><li>Calquera extensión indicada na área de texto "
#~ "<b>%1</b> actualizarase se cambia o tipo de ficheiro no que gardar.<br/"
#~ "><br/></li> <li>Se non indica ningunha extension na área de texto <b>%2</"
#~ "b> cando prema <b>Gardar</b>, engadirase %3 ao nome do ficheiro (se o "
#~ "nome de ficheiro aínda non existe). Esta extensión está baseada no tipo "
#~ "do ficheiro no que escollese gardar.<br/><br/>Se non quer que KDE forneza "
#~ "unha extensión para o nome, pode ou desactivar esta opción ou suprimila "
#~ "engadíndolle un punto (.) no fin do nome do ficheiro (o punto suprimirase "
#~ "automaticamente).</li></ol>Se non está certo, manteña activada esta "
#~ "opción xa que fará máis manexábeis os seus ficheiros."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Este botón permítelle marcar lugares específicos. Prema nel para "
#~ "abrir o menú de marcadores, onde poderá engadir, editar ou escoller un "
#~ "marcador.<br /><br />Estes marcadores son específicos do diálogo de "
#~ "ficheiro, polo demais funcionan como os demais marcadores de KDE.</qt>"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Desculpe"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Non existe o ficheiro de modelo <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Crear o directorio"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Introducir un nome diferente"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Desexa crear un directorio acochado?"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "O nome «%1» comeza cun punto, polo que por omisión hase acochar este "
#~ "directorio."
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Non preguntar máis"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nome do ficheiro:"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Crear unha ligazón simbólica"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Creado unha ligazón a un URL"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "As ligazóns básicas só poden apuntar para ficheiros ou directorios "
#~ "locais.\n"
#~ "Empregue «Ligazón a un lugar (URL)»."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Crear novo"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Ligazón a un dispositivo"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Novo cartafol"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Crear un cartafol novo en:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Apegar"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Navegar"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Mostrar a ruta completa"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Ruta personalizada"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Máis"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Premer para navegar polo lugar"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Premer para editar o lugar"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Estase a asignar a ACL de %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel mudar os permisos de\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Non se introduciu ou non se recoñece ningún medio."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "«vold» non está a executarse."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o programa «mount»"
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "wince non admite montar."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar programa «umount»"
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "wince non admite desmontar."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro de %1 en %2. (N.º erro: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Non hai ningún medio no dispositivo para %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a id do usuario especificado, %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a id do grupo especificado, %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Estase a abrir unha conexión co servidor %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Conectado co servidor %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Razón: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Estase a enviar a información de inicio de sesión"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mensaxe enviada:\n"
#~ "Acceso usando o nome de usuario=%1 e contrasinal=[acochada]\n"
#~ "\n"
#~ "O servidor respondeu:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para acceder a este sitio."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Sitio:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Inicio de sesión correcto"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel acceder a %1."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para o servidor proxy "
#~ "listado en baixo antes que se lle permita acceder a ningún sitio."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> en <b>%2</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Fallou a autenticación co proxy."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Non se especificou ningún servidor."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Polo demais, o pedido teríase satisfeito."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "averiguar os valores das propiedades"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "estabelecer os valores das propiedades"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "crear un cartafol pedido"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "copiar o ficheiro ou cartafol especificado "
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "mover o ficheiro ou cartafol especificado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "buscar no cartafol especificado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "trancar o ficheiro ou cartafol especificado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "desatrancar o ficheiro ou cartafol especificado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "eliminar o ficheiro ou cartafol especificado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "preguntar as capacidades do servidor"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "obter os contidos do ficheiro ou cartafol especificados"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "executar un informe no cartafol especificado"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Aconteceu un erro inesperado (%1) mentres se tentaba %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "O servidor non admite o protocolo WebDAV."
# skip-rule: noPT-2010-dual_atopar
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao tentar %1, %2. En baixo atopará un resumo das "
#~ "razóns."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Denegouse o acceso ao tentar %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel crear un recurso no destino até que se creen unha ou máis "
#~ "coleccións (cartafoles) intermedias."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor non foi capaz de manter a validez das propiedades listadas no "
#~ "elemento XML propertybehaviour, ou tentou sobrescribir un ficheiro cando "
#~ "pedira que os ficheiros non foses sobrescritos. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel conceder o tranque pedido. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "O servidor non permite utilizar o tipo de corpo pedido."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Non foi posíbel %1 porque o recurso está trancado."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Esta acción foi evitada por outro erro."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel %1 porque o servidor de destino négase a aceptar o "
#~ "ficheiro ou cartafol."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "O recurso de destino non ten espazo de abondo para rexistrar o estado do "
#~ "recurso tras a execución deste método."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Non é posíbel eliminar o recurso."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "enviar %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Aconteceu un erro inesperado (%1) mentres se tentaba %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "Contactouse con %1. Agardando a resposta..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Está a piques de acceder a «%1» como usuario «%2», pero ese sitio web "
#~ "non require de autenticación. Isto pode ser un intento de enganalo.</"
#~ "p><p>É «%1» o sitio que quere visitar?</p>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Confirmar acceso a sitio web"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "O servidor está a procesar o pedido, agarde un momento..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Estanse enviar os datos para %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Estase a obter %1 de %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Fallou a autenticación."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Fallou a autorización."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Método descoñecido de autorización."
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "Ferramenta de mantemento da caché HTTP de KDE"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Baleirar a caché"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Mostrar información acerca do ficheiro de caché"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Alerta de cookie"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Recibiu unha cookie de<br/><b>%2%3</b><br/> Desexa aceptala ou "
#~ "rexeitala?</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Recibiu %1 cookies de<br/><b>%2%3</b><br/> Desexa aceptalas ou "
#~ "rexeitalas?</p>"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Dominio cruzado]"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Aplicar a escolla a"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "Só &esta cookie"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "Só &estas cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar só esta cookie. Preguntaráselle "
#~ "de novo cando volte a recibir outra."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Todas as cookies deste &dominio"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies deste sitio. "
#~ "Se escolle esta opción engadirase unha nova política para o sitio onde se "
#~ "orixinase esta cookie. Esta política será permanente até que a cambie "
#~ "manualmente na Configuración do Sistema."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&Todas as cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies de calquera "
#~ "lado. Se escolle esta opción mudará a política global das cookies na "
#~ "Configuración do Sistema."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Aceptar para esta &sesión"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Acepta as cookies até o final desta sesión"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Rexeitar"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Ver ou modificar a información da cookie"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Detalles da cookie"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Caduca:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominio:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Exposición:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Seguinte >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Mostra os detalles da seguinte cookie"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Non especificada"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Fin da sesión"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Só servidores seguros"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Servidores seguros, scripts da páxina"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servidores"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Servidores, scripts da páxina"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "Daemon de cookies HTTP"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "Daemon de cookies HTTP"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Apagar o xestor de cookies"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Borrar todas as cookies do dominio"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Borrar todas as cookies"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Cargar de novo o ficheiro de configuración"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Non hai metainformación para %1"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- separador ---"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Propiedades do marcador"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Engadir un marcador"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Novo cartafol..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmarks"
#~ msgstr "Engadir marcadores"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lugar:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentario:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgstr "Crear un novo marcador de cartafoles"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
#~ msgstr "Crear un novo cartafol de marcadores en %1"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "New folder:"
#~ msgstr "Novo cartafol:"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|Ficheiros HTML (*.html)"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- Este ficheiro foi xerado por Konqueror -->"
# skip-rule: PT-2011_file
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Marcadores de Opera (*.adr)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
#~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
#~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar os marcadores en %1. O erro recibido foi: %2. Esta "
#~ "mensaxe de erro só se mostrará unha vez. A causa do erro debe ser "
#~ "corrixida tan axiña como se poda, posibelmente sexa un disco duro cheo."
#~ msgid "Add Bookmark Here"
#~ msgstr "Engadir aquí un marcador"
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
#~ msgstr "Abrir o cartafol no editor de marcadores"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Eliminar o cartafol"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Eliminar o marcador"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Abrir o cartafol nesta páxina"
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
#~ msgstr "Non é posíbel engadir un marcador do URL en branco."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente eliminar o cartafol de marcadores\n"
#~ "«%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente eliminar o marcador\n"
#~ "«%1»?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Borrado dun cartafol de marcadores"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Borrado dun marcador"
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
#~ msgstr "Abrir cada marcador neste cartafol nunha páxina nova."
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
#~ msgstr "Marcar estas páxinas nun cartafol..."
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
#~ msgstr "Engade un cartafol de marcadores con todas as páxinas abertas."
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
#~ msgstr "Editar a súa colección de marcadores nunha xanela separada"
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
#~ msgstr "Novo cartafol de marcadores..."
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
#~ msgstr "Crea un novo cartafol de marcadores neste menú"
#~ msgid "Hide in toolbar"
#~ msgstr "Agochar na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show in toolbar"
#~ msgstr "Mostrar na barra de ferramentas"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Abrir nunha páxina nova"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Estanse a recibir datos corrompidos."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Dono"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Grupo proprietario"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Usuario con nome"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Grupo con nome"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Editar a entrada..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Eliminar a entrada"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Predeterminado)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Editar a entrada na ACL"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Tipo da entrada"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Por omisión para os novos ficheiros neste cartafol"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Usuario con nome"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Grupo con nome"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Usuario: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Grupo: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Efectivo"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Engadir un comentario..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Cambiar..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Cambiar o comentario"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Engadir un comentario"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Nome do dispositivo"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Codificación:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Todos os ficheiros"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 elemento"
#~ msgstr[1] "%1 elementos"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificación"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Dono"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Puntuación"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Tamaño total"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader pode empregarse para ler metadatos dun ficheiro"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Mantenedor na actualidade"
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
#~ msgstr "So se len o metadatos que son parte do ficheiro"
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
#~ msgstr "Lista de URL de onde se deben ler os metadatos"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Erro>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Compartir"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Só pode compartir subcartafoles do seu cartafol persoal."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Non compartido"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Compartido"
# skip-rule: PT-2010-window
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Compartir este cartafol fai que estea dispoñíbel en Linux/UNIX (NFS) e "
#~ "Windows (Samba)."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "Tamén pode reconfigurar a autorización para compartir ficheiros."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Configurar a compartición de ficheiros..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao executar «filesharelist». Comprobe que estea "
#~ "instalado e na $PATH ou en /usr/bin."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Debe ter autorización para compartir cartafoles."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "A compartición de ficheiros está desactivada."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao compartir o cartafol «%1»."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao tentar compartir o cartafol «%1». Asegúrese de que "
#~ "o script Perl «fileshareset» estea como suid root."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Fallou o deixar de compartir o cartafol «%1»."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao tentar deixar de compartir o cartafol «%1». "
#~ "Asegúrese de que o script Perl «fileshareset» estea como suid root."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown:"
#~ msgstr "Escolla os datos que desexe ver:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creación"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Depende de"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Xerador"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Ten partes"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Ten partes lóxicas"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Parte de"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Palabra chave"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificación"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo mime"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contido"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Está relacionado con"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lugar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Creador"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Taxa de bits media"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canais"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Caracteres"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Códec"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Profundidade de cor"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Duración"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Hash"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Modo de interlace"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Liñas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Linguaxe de programación"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Taxa de exemplo"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largura"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Palabras"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Abertura"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Valor de compensación da exposición"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Tempo de exposición"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Flash"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Distancia focal"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Distancia focal 35 mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "Velocidades ISO"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Fabricante"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Método de medición"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modelo"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Balance de brancos"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Director"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Xénero"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Álbum"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Artista"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Data de publicación"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Pista"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Data de creación do recurso"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Subrecurso"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Data de modificación do recurso"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Puntuación numérica"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "Copiado desde"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Primeira utilización"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Última utilización"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Cantidade de utilizacións"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Grupo Unix de ficheiros"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Modo Unix do ficheiro"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Dono Unix do ficheiro"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Traducións dubidosas"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Último tradutor"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Traducións obsoletas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Data do orixinal da tradución"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Traducións totais"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Traducidas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Data da tradución"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Sen traducir"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Aplicacións coñecidas"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Abrir con"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Escolla o programa que desexe usar para abrir <b>%1</b>. Se o "
#~ "programa non estiver na lista, introduza o nome ou prema o botón de "
#~ "examinar.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Escolla o nome do programa co que abrir os ficheiros escollidos."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Escolla o programa para %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Escolla o programa para o tipo de ficheiro <b>%1</b>. Se o programa "
#~ "non estiver na lista, introduza o nome ou prema o botón de examinar.</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Escoller un programa"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Escolla un programa. Se o programa non estiver na lista, introduza o "
#~ "nome ou prema o botón de examinar.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Tras a orde pode pór varias marcas de substitución que se substituirán "
#~ "polos valores reais cando se execute o programa:\n"
#~ "%f : un nome de ficheiro\n"
#~ "%F : unha lista de ficheiros; use con programas que podan abrir varios "
#~ "ficheiros locais dunha vez\n"
#~ "%u : un único URL\n"
#~ "%U : unha lista de URL\n"
#~ "%d : o cartafol do ficheiro que se vai abrir\n"
#~ "%D : unha lista de cartafoles\n"
#~ "%i : a icona\n"
#~ "%m : a mini-icona\n"
#~ "%c : o comentario"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Executar nunha &terminal"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "Non pechar cando a orde &saia"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "&Lembrar a asociación co programa para este tipo de ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel extraer o nome do executábel de «%1». Indique un nome "
#~ "válido de programa."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "Non se atopou «%1». Indique un nome válido de programa."
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "Pre&visualizar"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se o programa que quer executar é en modo texto ou se "
#~ "quer coñecer a información fornecida pola xanela de emulación da terminal."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&Executar nunha terminal"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "&Opcións da terminal:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se o programa en modo texto ofrece información "
#~ "importante ao saír. Manter o emulador da terminal aberto permítelle "
#~ "recuperar esta información."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "&Non pechar cando a orde saia"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se quer executar este programa coa id de outro "
#~ "usuario. Cada proceso ten unha id de usuario asociada con el. Esta "
#~ "determina os permisos de acceso a ficheiros, entre outros. Requírese o "
#~ "contrasinal do usuario para usar esta opción."
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Executar como outro &usuario"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Introduza o nome do usuario co que quere executar o programa."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Nome de usuario:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Introduza aquí o nome do usuario co que quere executar ao programa."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se quer deixar claro que o seu programa se iniciou. "
#~ "Esta indicación visual pode aparecer como un cursor atarefado ou na barra "
#~ "de tarefas."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Activar a &reacción ao inicio"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr "Marque esta opción se quer pór o programa na bandexa do sistema."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "Emprazar na &bandexa do sistema"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "Rexistro en &D-Bus:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Múltiplas instancias"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Instancia única"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Executar até que remate"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba aquí o nome que queira darlle a este programa. Este programa "
#~ "aparecerá con este nome no menú de programas e no panel."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba aquí a descrición deste programa, con base no seu uso. Exemplos: "
#~ "unha ferramenta para facer chamadas telefónicas (KPPP) sería «Ferramenta "
#~ "para chamar»."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descrición:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Escriba aquí calquera comentario que considere útil."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Co&mentario:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba aquí a orde para iniciar este programa.\n"
#~ "\n"
#~ "Tras a orde, pode pór varias marcas de substitución que se substituirán "
#~ "polos valores reais cando se execute o programa:\n"
#~ "%f : un nome de ficheiro\n"
#~ "%F : unha lista de ficheiros; úseo con programas que podan abrir varios "
#~ "ficheiros locais dunha vez\n"
#~ "%u : un único URL\n"
#~ "%U : unha lista de URL\n"
#~ "%d : o cartafol do ficheiro que se ha abrir\n"
#~ "%D : unha lista de cartafoles\n"
#~ "%i : a icona\n"
#~ "%m : a mini-icona\n"
#~ "%c : o título"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Orde:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Prema aquí para examinar o sistema de ficheiros en busca do executábel "
#~ "que desexe."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Estabelece o cartafol de traballo do programa."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "Cartafol de &traballo:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
#~ "below.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Esta lista mostra os tipos de ficheiro que pode xestionar o "
#~ "programa. Esta lista está organizada segundo os <u>tipos mime</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose, Internet (e)Mail Extension, é un protocolo "
#~ "estándar para identificar o tipo dos datos baseándose nas extensións do "
#~ "nome do ficheiro e nos <u>tipos mime</u> correspondentes. Exemplo: a "
#~ "parte «bmp» que vai tras do punto en flow.bmp indica que é un tipo "
#~ "particular de imaxe, <u>image/x-bmp</u>. Para saber que programa debe "
#~ "abrir cada tipo de ficheiro, o sistema debe estar informado acerca das "
#~ "posibilidades de cada programa para xestionar estas extensións e tipos "
#~ "mime.</p> <p>Se quer asociar este programa cun ou máis tipos mime que non "
#~ "están na lista, prema no botón <b>Engadir</b> de baixo. Se hai un ou máis "
#~ "tipos mime que o programa non poda manexar, pode retiralos da lista co "
#~ "botón <b>Eliminar</b> en baixo.</p></qt>"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Tipos de ficheiro &admitidos:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Tipo mime"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Prema neste botón se quer engadir un tipo de ficheiro (tipo mime) para "
#~ "ser xestionado por este programa."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Se quer quitar un tipo de ficheiro (tipo mime) que o programa non pode "
#~ "xestionar, escóllao na lista de riba e prema neste botón."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Prema aquí para modificar o xeito en que este programa se executará, "
#~ "indicará que foi iniciado, as súas opcións de D-Bus ou para executalo "
#~ "como outro usuario."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Opcións a&vanzadas"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Propiedades de %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Propiedades de un elemento"
#~ msgstr[1] "Propiedades dos %1 elementos escollidos"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Xeral"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Crear un tipo novo de ficheiro"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Opcións do tipo de ficheiro"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Contidos:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lugar:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Calcular"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Deter"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Apunta a:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Creado o:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificado:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Accedido o:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Montado en:"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Utilización do dispositivo:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 de %2 libres (%3% empregado)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Estase a calcular... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 subcartafol"
#~ msgstr[1] "%1 subcartafoles"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Estase a calcular..."
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "Polo menos %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "O nome do novo ficheiro está baleiro."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non foi posíbel gardar as propiedades. Non ten acceso de abondo para "
#~ "escribir en <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Prohibido"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Pode ler"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Pode ler e escribir"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Pode ver os contidos"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Pode ver e modificar os contidos"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Pode ver os contidos e lelos"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Pode ver/ler e modificar/escribir"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Permisos"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Permisos de acceso"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Este ficheiro é unha ligazón e non ten permisos."
#~ msgstr[1] "Todos os ficheiros son ligazóns e non teñen permisos."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Só o dono pode cambiar os permisos."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Dono:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Indica as accións que pode facer o dono."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&Grupo:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Indica as accións que poden facer os membros do grupo."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&Outros:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Indica as accións que poden facer todos os usuarios, que non sexan nin o "
#~ "dono nin pertenzan ao grupo."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Só o dono pode &cambiar o nome e eliminar contido do cartafol"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "É &executábel"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para permitir que só o dono do cartafol borre ou mude "
#~ "o nome dos ficheiros e cartafoles que conteña. Os outros usuarios só "
#~ "poderán engadir novos ficheiros, se teñen o permiso de «Modificar o "
#~ "contido»."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para pór o ficheiro como executábel. Isto só ten "
#~ "sentido para programas e scripts. Requírese para executalo."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Permisos &avanzados"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Posesión"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Usuario:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Aplicar os cambios a todos os subcartafoles e aos seus contidos"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Permisos avanzados"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clase"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar as\n"
#~ "entradas"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lectura"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Esta bandeira permite ver o contido do cartafol."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "A bandeira de Lectura permite ver o contido do ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Escribir as\n"
#~ "entradas"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Escrita"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Esta bandeira permite engadir, borrar e mudar o nome dos ficheiros. "
#~ "Lembre que borrar e mudar o nome poden ser limitados mediante a bandeira "
#~ "de Pegañento."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "A bandeira de Escrita permite modificar o contido do ficheiro."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Active este indicador para permitir a entrada no cartafol."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Execución"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "Active este indicador para permitir executar o ficheiro como un programa."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Especial"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Bandeira especial. Válida para todo o cartafol, o seu significado exacto "
#~ "pode verse na columna da dereita."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Indicador especial. O significado exacto pode verse na columna da dereita."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Pór como UID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Se sinala esta bandeira, o dono deste cartafol será o dono de todos os "
#~ "novos ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Se o ficheiro é executábel e activa este indicador, executarase cos "
#~ "permisos do dono."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Pór como GID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa este indicador o grupo deste cartafol será o de todos os novos "
#~ "ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Se o ficheiro é executábel e activa este indicador executarase cos "
#~ "permisos do grupo."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Pegañento"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa o indicador de Pegañento nun cartafol, só o dono e root poderán "
#~ "borrar ou mudar o nome dos seus ficheiros. Caso contrario calquera "
#~ "usuario con permisos de escrita poderá facelo."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "A bandeira de Pegañento nun ficheiro é ignorada en Linux, pero pode ser "
#~ "usada en outros sistemas"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Estase a variar (sen cambios)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Este ficheiro usa permisos avanzados"
#~ msgstr[1] "Estes ficheiros usan permisos avanzados"
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Este cartafol usa permisos avanzados."
#~ msgstr[1] "Estes cartafoles usan permisos avanzados."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Estes ficheiros usan permisos avanzados."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Dispositivo"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Só lectura"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Punto de montaxe (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Punto de montaxe:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Programa"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Engadir un tipo de ficheiro para %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Escolla un ou máis tipos de ficheiro para engadir:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Só se permite utilizar executábeis en sistemas de ficheiros locais."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Opcións avanzadas para %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Diálogo para abrir ficheiros"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Bloqueouse o pedido."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Verbo de HTTP descoñecido."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non foi posíbel mudar o dono do ficheiro <b>%1</b>. Non ten os "
#~ "permisos necesarios para facer o cambio neste ficheiro.</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "Omitir o &ficheiro"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o ioslave: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "O cartafol xa existe"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "O ficheiro xa existe"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Xa existe como un cartafol"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Estase a crear o cartafol"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Cartafol"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Estase a mover"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Orixe"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Estase a eliminar"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Desfacer"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&Desfacer: Copiar"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "&Desfacer: Ligar"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&Desfacer: Mover"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Desfacer:Mudar o nome"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Desfacer:Deitar no lixo"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&Desfacer:Crear un cartafol"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&Desfacer:Crear un ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro %1 foi copiado desde %2, pero aparentemente foi modificado con "
#~ "posterioridade o %3.\n"
#~ "Desfacer a copia eliminará o ficheiro e todas as modificacións "
#~ "perderanse.\n"
#~ "Desexa realmente borrar %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación de desfacer a copia do ficheiro"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 día %2"
#~ msgstr[1] "%1 días %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 elemento"
#~ msgstr[1] "%1 elementos"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 cartafol"
#~ msgstr[1] "%1 cartafoles"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel ler %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir en %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro interno\n"
#~ "Por favor, envíe un informe de fallos completo desde http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "O formato do URL %1 non é válido."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "O protocolo %1 non está admitido."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "O protocolo %1 é só un protocolo de filtrado."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 é un cartafol, pero agardábase un ficheiro."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 é un ficheiro, pero agardábase un cartafol."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Xa existe un cartafol chamado %1."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Non se especificou ningún servidor."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "O servidor %1 é descoñecido"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Acceso denegado a %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Acceso denegado.\n"
#~ "Non foi posíbel escribir en %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "O protocolo %1 non incorpora un servizo de cartafoles."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica en %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica ao copiar %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o socket para acceder a %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "A conexión co servidor %1 está rota."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel montar o dispositivo.\n"
#~ "O erro do que se informa foi:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel desmontar o dispositivo.\n"
#~ "O erro do que se informa foi:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel asociar %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel escoitar %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel aceptar %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel acceder a %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel terminar de listar %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel continuar o ficheiro %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel mudar o nome do ficheiro %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar os donos de %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "O proceso para o protocolo %1 morreu inesperadamente."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Aconteceu un erro. Esgotouse a memoria.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor proxy é descoñecido\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "A autorización fallou, non se admite a autenticación %1"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "O usuario cancelou a acción\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro interno no servidor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Esgotouse o tempo no servidor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Erro descoñecido\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Interrupción descoñecida\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel eliminar o ficheiro orixinal %1.\n"
#~ "Revise os permisos."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel eliminar o ficheiro parcial %1.\n"
#~ "Revise os permisos."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel mudar o nome do ficheiro orixinal %1.\n"
#~ "Revise os permisos."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel mudar o nome do ficheiro parcial %1.\n"
#~ "Revise os permisos."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear a ligazón simbólica %1.\n"
#~ "Revise os permisos."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1.\n"
#~ "O disco está completo."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A orixe e o destino son o mesmo ficheiro.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "O servidor require %1, pero non está dispoñíbel."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Denegouse o acceso no POST a un porto restrinxido."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "A información requirida de tamaño do contido non se forneceu para a "
#~ "operación de POST."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Código de erro %1 descoñecido\n"
#~ "%2\n"
#~ "Por favor, envíe un informe do fallo en http://bugs.kde.org."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Non se admite abrir de conexións co protocolo %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Non se admite o peche de conexións co protocolo %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Non se admite o acceso a ficheiros co protocolo %1."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Non se admite a escrita en %1."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Non hai accións especiais dispoñíbeis para o protocolo %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Non se admite listar cartafoles co protocolo %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Non se admite a obtención de datos de %1."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Non se admite a obtención de información do tipo mime desde %1."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Non se admite mudar o nome nin mover ficheiros dentro de %1."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Non se admite a creación de ligazóns simbólicas co protocolo %1."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Non se admite o copiado de ficheiros dentro de %1."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Non se admite eliminar ficheiros de %1."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Non se admite a creación de cartafoles co protocolo %1."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Non se admite o cambio dos atributos dos ficheiros co protocolo %1."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Non se admite o cambio dos donos dos ficheiros co protocolo %1."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Non se admite o uso de sub-URL con %1."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Non se admiten as obtencións múltiplas co protocolo %1."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Non se admite a abertura de ficheiros co protocolo %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "O protocolo %1 non inclúe a acción %2."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(descoñecido)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>Motivo técnico</b>: "
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "<b>Detalles do pedido</b>:"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Data e hora: %1</li>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Información adicional: %1</li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<b>Posíbeis motivos</b>:"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<b>Posíbeis solucións</b>:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(descoñecido)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Contacte co servizo técnico apropiado do ordenador, sexa o administrador "
#~ "do sistema, ou unha empresa de servizo técnico para máis axuda."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Contacte co administrador do servidor para máis axuda."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Comprobe os permisos de acceso a este recurso."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Os seus permisos de acceso poden non ser axeitados para realizar a "
#~ "operación pedida neste recurso."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Poida que o ficheiro estea a ser usado (e polo tanto estaría trancado) "
#~ "por outro usuario ou programa."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Comprobe que ningún outro programa ou usuario estea a usar o ficheiro ou "
#~ "teña trancado o ficheiro."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Aínda que é improbábel, poida que sexa un erro do hardware."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Poida que atopase un fallo no programa."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Isto posibelmente sexa debido a un fallo no programa. Por favor, tente "
#~ "enviar un informe de fallos completo como se describe en baixo."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Actualice o software para a última versión. A distribución debera "
#~ "fornecer ferramentas para actualizar o software."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Se todo o demais falla, pense en axudarlle á equipa de KDE ou ao "
#~ "mantenedor deste software enviándolle un bon informe do fallo. Se o "
#~ "software é fornecido por un terceiro, contacte con el directamente. Polo "
#~ "demais, primeiro mire a ver se o mesmo fallo foi enviado por outra persoa "
#~ "facendo unha busca na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">Web de informe de "
#~ "fallos de KDE</a>. Se non o está, tome nota dos detalles indicados en "
#~ "riba, e inclúaos no seu informe do fallo, xunto con tantos outros "
#~ "detalles como pense que podan axudar."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Puidera ser que xurdise un problema coa conexión de rede."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Puidera ser que xurdise un problema coa configuración da rede. Se accedeu "
#~ "recentemente a Internet sen problemas, isto é improbábel."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Puidera ser que xurdise un problema nalgún punto da ruta pola rede entre "
#~ "o servidor e este ordenador."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Probe de novo, sexa agora ou máis tarde."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Aconteceu un erro do protocolo ou unha incompatibilidade."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Asegúrese de que este recurso exista, e ténteo de novo."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "O recurso especificado non existe."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Escribiu o lugar de xeito incorrecto."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "Comprobe que escribise o lugar correcto e ténteo de novo."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Comprobe o estado a súa conexión de rede."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para lectura"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que non foi posíbel obter o contido do ficheiro ou "
#~ "cartafol que pediu, <strong>%1</strong>, xa que non foi posíbel obter "
#~ "acceso de lectura."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "Non ten permisos para ler o ficheiro nin abrir o cartafol."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para escribir nel"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que non foi posíbel escribir no ficheiro <strong>%1</"
#~ "strong>, xa que non foi posíbel obter acceso de escrita."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Non é posíbel iniciar o protocolo %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o programa no seu ordenador que fornece acceso ao "
#~ "protocolo <strong>%1</strong>. Polo xeral isto é debido a motivos "
#~ "técnicos."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "O programa que fornece compatibilidade con este protocolo pode non ter "
#~ "sido actualizado a última vez que anovou KDE. Isto pode facer que o "
#~ "programa sexa incompatíbel coa versión actual e polo tanto non inicie."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Erro interno"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "O programa do seu ordenador que dá acceso ao protocolo <strong>%1</"
#~ "strong> informou dun erro interno."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "URL formatado incorrectamente"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "O <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) que inseriu non estaba correctamente formatado. O "
#~ "formato dun URL polo xeral é:<blockquote><strong>protocolo://usuario:"
#~ "contrasinal@www.exemplo.org:porto/cartafol/ficheiro.extensión?"
#~ "pesquis=valor</strong></blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Protocolo %1 non soportado"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "O protocolo <strong>%1</strong> Non se admite polos programas de KDE que "
#~ "ten instalados neste ordenador."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "O protocolo pedido pode non estar admitido."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "As versións do protocolo %1 admitidas por este ordenador e polo servidor "
#~ "poden sen incompatíbeis."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Pode buscar en internet un programa de KDE (chamado un kioslave ou un "
#~ "ioslave) que soporte este protocolo. Os lugares onde buscar inclúen <a "
#~ "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> e <a href=\"http://"
#~ "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "O URL non se refire a un recurso."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "O protocolo é un protocolo de filtrado"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "O <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) que inseriu non se refire a un recurso específico."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo dentro doutro; o "
#~ "protocolo especificado é só para ser usado nesas situacións, porén este "
#~ "non é un deses casos. Este é un acontecemento raro, e probabelmente "
#~ "indique un erro de programación."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Acción non soportada: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "A acción requirida Non se admite polo programa de KDE que implementa o "
#~ "protocolo <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Este erro depende moito do programa de KDE. A información adicional "
#~ "debería darlle máis información da que está dispoñíbel para a "
#~ "arquitectura de entrada/saída de KDE."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Tentativa de atopar outro xeito de acadar o mesmo resultado."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Agardábase un ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "O pedido agardaba un ficheiro, no canto atopouse o cartafol <strong>%1</"
#~ "strong>."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Isto pode ser un erro no lado servidor."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Agardábase un cartafol"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "O pedido agardaba un cartafol, no canto atopouse o ficheiro <strong>%1</"
#~ "strong>."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "O ficheiro ou cartafol non existe"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro ou cartafol <strong>%1</strong> non existe."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o ficheiro pedido porque xa existe un ficheiro co "
#~ "mesmo nome."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Probe primeiro a quitar do medio o ficheiro actual, entón probe de novo."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Elimine o ficheiro actual e probe de novo."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Escolla outro nome para o novo ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o cartafol pedido porque xa existe un co mesmo nome."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Probe primeiro a quitar do medio o cartafol actual, entón probe de novo."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Elimine o cartafol actual e probe de novo."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Escolla outro nome para o novo cartafol."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Servidor descoñecido"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Un erro de servidor descoñecido indica que non foi posíbel atopar en "
#~ "internet o servidor co nome pedido, <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "O nome que escribiu, %1, pode non existir: puidera estar mal escrito."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Acceso denegado"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "Negouse o acceso ao recurso especificado, <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Ou indicou detalles incorrectos para a autenticación, ou non indicou "
#~ "ningún detalle."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Poida que a súa conta non teña permisos para acceder ao recurso "
#~ "especificado."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Tente de novo o pedido e garanta que os datos de autenticación son "
#~ "inseridos correctamente."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Negouse o acceso de escrita"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que se recusou unha tentativa de escribir no ficheiro "
#~ "<strong>%1</strong>."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que se recusou unha tentativa de entrar (abrir) no "
#~ "cartafol que se pediu, <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Non é posíbel listar os contidos do cartafol"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "O protocolo %1 non é un sistema de ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que se fixo un pedido que require determinar os contidos "
#~ "do cartafol, e o programa de KDE que permite utilizar este protocolo non "
#~ "é capaz de facelo."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Detectouse unha ligazón cíclica"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Os entornos UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con "
#~ "outro nome e/ou lugar. KDE detectou unha ligazón ou serie de ligazóns que "
#~ "xeran un ciclo infinito, isto é, o ficheiro foi ligado consigo mesmo "
#~ "(posibelmente con outras ligazóns polo medio)."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Elimine unha parte do ciclo para rachar o ciclo infinito, e ténteo de "
#~ "novo."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Pedido interrompido polo usuario"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "O pedido non se completou porque foi interrompido."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Tentar de novo o pedido."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Detectouse un ciclo infinito durante a copia"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Os entornos UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con "
#~ "outro nome e/ou lugar. Durante a operación de copia que pediu, KDE "
#~ "detectou unha ligazón ou serie de ligazóns que xeran un ciclo infinito, "
#~ "isto é, o ficheiro foi ligado consigo mesmo (posibelmente con outras "
#~ "ligazóns no medio)."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear a conexión de rede"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o socket"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Este é un erro bastante técnico causado porque non foi posíbel crear un "
#~ "dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket)."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Poida que a conexión de rede estea incorrectamente configurada, ou que a "
#~ "interface de rede non estea activada."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Rexeitouse a conexión co servidor"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor <strong>%1</strong> negouse a permitir que este ordenador "
#~ "estabelecese unha conexión."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar "
#~ "configurado para admitir pedidos."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar a "
#~ "executar o servizo pedido (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Poida que intervise unha devasa (un dispositivo que restrinxe os pedidos "
#~ "a internet), que protexendo a súa rede ou a rede do servidor, evitase "
#~ "este pedido."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "A conexión co servidor foi pechada inesperadamente"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda que se estabeleceu conexión con <strong>%1</strong>, foi pechada "
#~ "nun punto inesperado da comunicación."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Aconteceu un erro de protocolo, que fixo que o servidor pechase a "
#~ "conexión como resposta ao erro."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "O recurso do URL non é válido"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "O <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) que inseriu non se refería a un mecanismo válido para "
#~ "acceder ao recurso específico, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo cun protocolo. Este "
#~ "pedido especificou que un protocolo fose usado deste xeito, porén este "
#~ "protocolo non é capaz de tal cousa. Este é un suceso raro, e "
#~ "probabelmente indique un erro de programación."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Non foi posíbel inicializar o dispositivo de entrada/saída"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Non foi posíbel montar o dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel inicializar («montar») o dispositivo que pediu. O erro "
#~ "informado foi: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo pode non estar preparado, por exemplo tal vez non haxa "
#~ "disco nun dispositivo extraíbel (p. ex., lector de CD sen CD-ROM), ou no "
#~ "caso dun dispositivo periférico/portábel, poida que non estea "
#~ "correctamente conectado."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Poida que non teña permisos para inicializar («montar») o dispositivo. En "
#~ "sistemas UNIX, normalmente requírense privilexios de administrador para "
#~ "inicializar un dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Comprobe que o dispositivo estea preparado; as unidades extraíbeis deben "
#~ "conter medios, e os dispositivos portábeis deben estar conectados e "
#~ "acesos; e ténteo de novo."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Non foi posíbel desinicializar o dispositivo de entrada/saída"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Non foi posíbel desmontar o dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel desinicializar («desmontar») o dispositivo. O erro "
#~ "informado foi: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Poida que o dispositivo estea atarefado, isto é, a ser usado por outro "
#~ "programa ou usuario. Cousas como ter unha xanela de navegador aberta nun "
#~ "lugar deste dispositivo pode facer que o dispositivo siga a ser usado."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Poida que non teña permisos para desinicializar («desmontar») o "
#~ "dispositivo. Nos sistemas UNIX, polo xeral precísanse privilexios de "
#~ "administrados para desinicializar un dispositivo."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Comprobe ningún programa estea a acceder ao dispositivo, e ténteo de novo."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Non é posíbel ler do recurso"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que foi posíbel abrir o recurso <strong>%1</strong>, pero "
#~ "produciuse un erro ao ler os seus contidos."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Poida que non teña permisos para ler no recurso."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir non recurso"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que foi posíbel abrir o recurso <strong>%1</strong>, pero "
#~ "produciuse un erro ao escribir nel."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Poida que non teña permisos para escribir no recurso."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Non foi posíbel escoitar as conexións de rede"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Non foi posíbel asociar"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Este é un erro bastante técnico causado porque non foi posíbel facer que "
#~ "un dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket) "
#~ "escoitase as conexións de rede entrantes."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Non foi posíbel escoitar"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Non foi posíbel aceptar conexións de rede"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Este é un erro bastante técnico no cal se produciu un erro ao tentar "
#~ "aceptar unha conexión de rede entrante."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Poida que non teña permisos para aceptar a conexión."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel autenticar: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "Fallou un intento de acceder para realizar a operación pedida."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Non foi posíbel determinar o estado do recurso"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Non foi posíbel coñecer o estado do recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou un intento de determinar información acerca do estado do recurso "
#~ "<strong>%1</strong>, como o nome, tipo, tamaño etc."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "O recurso indicado pode non existir ou non ser accesíbel."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Non foi posíbel cancelar o listar"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: Documente isto"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol pedido."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Non existe o lugar onde se debía crear o cartafol."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Non foi posíbel borrar o cartafol"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol especificado, <strong>%1</"
#~ "strong>."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Poida que non exista o cartafol especificado."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Poida que o cartafol especificado non estea baleiro."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que o cartafol existe e estea baleiro, e ténteo de novo."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Non foi posíbel continuar a transferencia de ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "O pedido especificado requiría que a transferencia do ficheiro <strong>"
#~ "%1</strong> fose continuada nun certo punto. Isto non era posíbel."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "Poida que o protocolo, ou o servidor, non permitan a continuación de "
#~ "ficheiros."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Ténteo de novo sen probar a continuar a transferencia."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Non foi posíbel mudar o nome do recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao mudar o nome do recurso especificado, <strong>%1</"
#~ "strong>."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Non foi posíbel mudar os permisos do recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao mudar os permisos do recurso especificado <strong>"
#~ "%1</strong>."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar os donos do recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao cambiar os donos do recurso especificado <strong>"
#~ "%1</strong>."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao eliminar o recurso especificado <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Terminación inesperada do programa"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "O programa do seu ordenador que fornece o acceso ao protocolo <strong>%1</"
#~ "strong> terminou inesperadamente."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Memoria esgotada"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "O programa do seu ordenador que fornece o acceso ao protocolo <strong>%1</"
#~ "strong> non foi capaz de obter a memoria que require para continuar."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Servidor proxy descoñecido"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse un erro de Servidor Descoñecido ao obter información acerca do "
#~ "servidor proxy especificado, <strong>%1</strong>. O erro de servidor "
#~ "descoñecido indica que non foi posíbel atopar en internet o nome "
#~ "requirido."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Talvez teña acontecido un problema coa súa configuración de rede, "
#~ "especificamente co nome do seu servidor proxy. Se accedeu recentemente a "
#~ "internet sen problemas, isto é moi improbábel."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Comprobe a súa configuración do proxy e ténteo de novo."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Fallou a autenticación: O método %1 Non se admite"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda que fornecese os datos correctos para a autenticación, esta fallou "
#~ "porque o método que o servidor está a usar Non se admite polo programa de "
#~ "KDE que implementa o protocolo %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, envíe un informe de fallo en <a href=\"http://bugs.kde.org/"
#~ "\">http://bugs.kde.org/</a> para informar á equipa de KDE do método de "
#~ "autenticación non soportado."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Pedido interrompido"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Erro interno no servidor"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "O programa no servidor que fornece acceso ao protocolo <strong>%1</"
#~ "strong> informou dun erro interno: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Isto probabelmente sexa causado por un fallo no programa do servidor. Por "
#~ "favor, envíe un informe de fallos como se detalla en baixo."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Contacte co administrador do servidor para avisalo do problema."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Se sabe quen son os autores do software do servidor, envíelles o informe "
#~ "do fallo directamente a eles."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Erro de tempo esgotado"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda que se estabeleceu contacto co servidor, non se recibiu unha "
#~ "resposta dentro do tempo reservado para o pedido como segue: "
#~ "<ul><li>Tempo límite para estabelecer unha conexión: %1 segundos</li> "
#~ "<li>Tempo límite para recibir unha resposta: %2 segundos</li> <li>Tempo "
#~ "límite para acceder ao servidor proxy: %3 segundos</li></ul> Lembre que "
#~ "pode mudar estes tempos límite na Configuración do sistema de KDE, en "
#~ "Configuración da Rede -> Preferencias da conexión."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor estaba ocupado de máis respondendo outros pedidos para poder "
#~ "responderlle ao seu."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erro descoñecido"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "O programa do seu ordenador que dá acceso ao protocolo <strong>%1</"
#~ "strong> informou dun erro descoñecido: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Interrupción descoñecida"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "O programa no seu ordenador que dá acceso ao protocolo <strong>%1</"
#~ "strong> informou dunha interrupción dun tipo descoñecido: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro orixinal"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "A operación pedida requiría da eliminación do ficheiro orixinal, "
#~ "posibelmente tras unha operación de mover. Non foi posíbel mover o "
#~ "ficheiro orixinal, <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro temporal"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal no que "
#~ "gardar o novo ficheiro mentres se descargaba. Non foi posíbel eliminar "
#~ "este ficheiro temporal, <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Non foi posíbel mudar o nome do ficheiro orixinal"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "A operación pedida requiría mudar o nome do ficheiro orixinal, <strong>"
#~ "%1</strong>, porén non foi posíbel mudarllo."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Non foi posíbel mudar o nome do ficheiro temporal"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal <strong>%1</"
#~ "strong>, porén, non foi posíbel crealo."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear a ligazón simbólica %1 que pediu."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Sen contidos"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disco cheo"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel escribir o ficheiro requirido <strong>%1</strong> porque "
#~ "non hai espazo no disco."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Libere espazo de abondo no disco 1)eliminando ficheiros temporais non "
#~ "desexados; 2)arquivando ficheiros en medios de almacenaxe extraíbeis como "
#~ "CD-R; ou 3) obteña máis capacidade de almacenaxe."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Os ficheiros de orixe e destino son idénticos"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel completar a operación porque os ficheiros de orixe e de "
#~ "destino son o mesmo ficheiro."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Escolla outro nome para o ficheiro de destino."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Erro non documentado"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Estase a mover"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Estase a copiar"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Estase a crear o cartafol"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Estase a eliminar"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Estase a examinar"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Estase a transferir"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Estase a montar"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Punto de montaxe"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Estase a desmontar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa eliminar permanentemente todos os elementos do lixo? Non é posíbel "
#~ "desfacer esta acción."
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Desexa realmente deitar este elemento no lixo?"
#~ msgstr[1] "Desexa realmente deitar estes %1 elementos no lixo?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Deitar no &lixo"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella estar corrompida."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Non hai ningún servizo que implemente %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de entrada de escritorio %1 non ten ningunha entrada Type=..."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr "A entrada de escritorio de tipo %1 é descoñecida."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo FSDevice, pero non ten "
#~ "ningunha entrada Dev=..."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo Ligazón, pero non ten "
#~ "ningunha entrada URL=..."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montar"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Expulsar"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "O URL está mal escrito:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel listar o URL\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Dono"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Ligazón simbólica con %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, ligazón para %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Apunta a %1)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Ligazón con %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Dono:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Permisos:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Accións"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Abrir con %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Abrir con"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Outro..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Abrir con..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Abrir con %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 elemento"
#~ msgstr[1] "%1 elementos"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Todas as imaxes"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Tipo mime"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Padróns"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "Prema neste botón para mostrar o editor de KDE para os tipos mime."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non foi posíbel entrar en <b>%1</b>.\n"
#~ "Non ten permiso de acceso a este lugar.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O ficheiro <b>%1</b> é un programa executábel. Por seguranza non se "
#~ "iniciará.</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Non ten permisos para executar <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr ""
#~ "Non está autorizado a escoller un programa co que abrir este ficheiro."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Abrir con:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Non está autorizado para executar este ficheiro."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Estase a iniciar %1"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar o campo Exec en %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Non está autorizado para executar este servizo."
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Isto iniciará o programa:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Se non confía neste programa, prema en Cancelar"
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel facer executábel o servizo %1 polo que se interrompe a "
#~ "instalación."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non foi posíbel executar a orde especificada. O ficheiro ou cartafol "
#~ "<b>%1</b> non existe.</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o programa «%1»"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Tomar a imaxe"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "OCR da imaxe"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "O escritorio está sen conexión"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "ERRO: Protocolo descoñecido «%1»"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de autorización"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Ficheiro para o contido do portarretallos:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "O portarretallos cambiouse desde que usou «apegar»: non é posíbel aplicar "
#~ "o formato de datos escollido. Copie de novo o que queira apegar."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "O portarretallos está baleiro"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "A&pegar o ficheiro"
#~ msgstr[1] "A&pegar %1 ficheiros"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "A&pegar o URL"
#~ msgstr[1] "A&pegar %1 URLs"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "A&pegar o contido do portarretallos"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Formato dos datos:"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Apl&icar a todo"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ao escoller isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos de "
#~ "cartafoles subseguintes durante o resto do traballo en curso.\n"
#~ "A non ser que prema Omitir, seguiráselle preguntando no caso de conflitos "
#~ "cun ficheiro existente no directorio."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Ao escoller isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos "
#~ "subseguintes durante o resto do traballo en curso."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Muda&r o nome"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Suxerir un &nome novo"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Omitir"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Non copiar nin mover este cartafol, pasar no canto ao seguinte elemento"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Non copiar nin mover este ficheiro, pasar no canto ao seguinte elemento"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Gardar en"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Sobrescribir"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros e cartafoles copiaranse no cartafol xa existente, xunto co "
#~ "contido que xa teña.\n"
#~ "Volverá preguntárselle se houbese algún conflito con algún ficheiro xa "
#~ "existente no cartafol."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Continuar"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mesmo.\n"
#~ "Introduza un nome novo de ficheiro:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Continuar"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Esta acción sobrescribirá o destino."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Orixe"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgstr "Advertencia: o destino é máis recente."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Xa existe un elemento máis vello que «%1»."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Xa existe un ficheiro semellante chamado «%1»."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Xa existe un elemento máis novo que «%1» co mesmo nome."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Mudar o nome:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Omitir"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Omitir automaticamente"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Non se coñece o protocolo «%1»."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o ioslave para o protocolo «%1»."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel comunicar con klauncher: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o ioslave:\n"
#~ "klauncher dixo: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Si"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Non"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalles"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "Para &sempre"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&Continuar"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Só nesta &sesión"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Está a piques de abandonar o modo seguro. As transmisións deixarán de "
#~ "estar cifradas.\n"
#~ "Isto significa que outra persoa podería observar os datos en tránsito."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Información de seguranza"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Continuar a &cargar"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: Fallou a negociación SSL."
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Está a piques de entrar no modo seguro. Cifraranse todas as transmisións "
#~ "a non ser que se indique o contrario.\n"
#~ "Isto significa que ningunha outra persoa poderá observar facilmente os "
#~ "datos transferidos."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Ver a &información de SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&Conectar"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Introduza o contrasinal do certificado:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Contrasinal de certificado SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o certificado. Probar con outro contrasinal?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o procedemento para estabelecer o certificado do cliente para a "
#~ "sesión."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor fallou a proba de autenticidade (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Autenticación do servidor"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa aceptar este certificado para sempre sen que se lle volte a "
#~ "preguntar?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Indicou que desexa aceptar este certificado, pero non foi expendido para "
#~ "o servidor que o está a presentar. Desexa continuar cargando?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado SSL está a ser recusado, como pediu. Pode desactivar isto "
#~ "na Configuración do Sistema de KDE."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Nome común:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organización:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Unidade da organización:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Departamento de fraudes"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canadá"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Cidade:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Organización / Nome normal"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Unidade da organización"
#~ msgid "Display..."
#~ msgstr "Mostrar..."
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Certificados do sistema"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Certificados engadidos polo usuario"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Coller certificados"
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "<b>Información sobre o asunto</b>"
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr "<b>Información sobre o expedidor</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Outro</b>"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Período de validez"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Número de serie"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "Resumo MD5"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "Resumo SHA1"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "Desde o %1 até o %2"
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Módulo de configuración de SSL"
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "Asinantes de SSL"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Indicou que quer obter ou mercar un certificado seguro. Este asistente "
#~ "guiarao a través do proceso. Pode interrompelo a calquera altura, co que "
#~ "interromperá a transacción."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Agora debe fornecer un contrasinal para o pedido de certificado. Por "
#~ "favor, escolla un contrasinal moi seguro xa que se usará para cifrar a "
#~ "súa chave privada."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Repetir o contrasinal:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Escoller o contrasinal:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certificado"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Gardar a selección para este servidor."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Enviar o certificado"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Non enviar un certificado"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de KDE para certificados SSL"
#~ msgid ""
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor <b>%1</b> require un certificado.<br /><br />Escolla un na "
#~ "lista en baixo para usalo:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Algoritmo de sinatura: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Contidos da sinatura:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Descoñécese o algoritmo da chave"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Tipo da chave: RSA (%1 bits)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Módulo: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Expoñente: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Tipo da chave: DSA (%1 bits)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Primo: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "Factor primo de 160 bits: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Chave pública: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "O certificado é válido."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao recuperar o certificado do expendedor. Isto "
#~ "significa que non se atopou o certificado da CA (Autoridade de "
#~ "Certificación)."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao recuperar a CRL (Lista de revogado de "
#~ "certificados). Isto significa que non se atopou a CRL da CA (Autoridade "
#~ "de Certificación)."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao descifrar o asinante do certificado. Isto significa "
#~ "que podería mesmo non ter sido calculado, en contra de simplemente non "
#~ "atopar o resultado agardado."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
#~ "matching the expected result."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao descifrar a sinatura da CRL (Lista de Revogado do "
#~ "Certificado). Isto significa que podería mesmo non ter sido calculada, en "
#~ "contra de simplemente non atopar o resultado agardado."
#~ msgid ""
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
#~ "certificate you wanted to use."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao descodificar a chave pública do expendedor. Isto "
#~ "significa que non é posíbel usar o certificado da CA (Autoridade de "
#~ "Certificación) para verificar o certificado que desexa usar."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "A sinatura do certificado non é válida. Isto significa que non é posíbel "
#~ "verificar o certificado."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "A CRL (Lista de Revogado do Certificado) non é válida. Isto significa que "
#~ "non é posíbel verificar a CRL."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "O certificado non é válido, aínda."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "O certificado non é válido, nunca máis."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "A CRL (Lista de Revogado do Certificado) non é válida, aínda."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
#~ msgstr "O formato de data do campo «notBefore» do certificado non é válido."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
#~ msgstr "O formato de data do campo «notAfter» do certificado non é válido."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "O formato de data do campo «lastUpdate» da CRL (Lista de Revogado do "
#~ "Certificado) non é válido."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "O formato de data do campo «nextUpdate» da CRL (Lista de Revogado do "
#~ "Certificado) non é válido."
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
#~ msgstr "O proceso OpenSSL esgotou a memoria."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
#~ "list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado está autoasinado e non está na lista de certificados "
#~ "verificados. Se desexa aceptar este certificado, impórteo á lista de "
#~ "certificados verificados."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado está autoasinado. Aínda que se podería construír a cadea de "
#~ "confianza,non é posíbel atopar a CA (Autoridade de Certificación) raíz do "
#~ "certificado."
#~ msgid ""
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~ "likely, your trust chain is broken."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel atopar a CA (Autoridade de Certificación) do certificado. "
#~ "Posibelmente se estragase a súa cadea de confianza."
#~ msgid ""
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel verificar o certificado xa que é o único na cadea de "
#~ "confianza e non está autoasinado. Se autoasina o certificado asegúrese de "
#~ "importalo á lista de certificados de confianza."
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
#~ msgstr ""
#~ "A cadea do certificado é máis longa que a profundidade máxima "
#~ "especificada."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "O certificado foi revogado."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "A CA (Autoridade de Certificación) do certificado non é válida."
#~ msgid ""
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "A lonxitude da cadea de confianza supera a do parámetro «pathlength» da "
#~ "EC (Entidade de Certificación), facendo que todas as demais sinaturas non "
#~ "sexan válidas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado non foi asinado para o propósito que o tentou usar. Isto "
#~ "significa que a CA (Autoridade de Certificación) non permite este uso."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
#~ "tried to use this certificate for."
#~ msgstr ""
#~ "A CA (Autoridade de Certificación) raíz non está validada para o "
#~ "propósito que tentou usar este certificado."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
#~ "the purpose you tried to use it for."
#~ msgstr ""
#~ "A CA (Autoridade de Certificación) raíz foi sinalada como rexeitada para "
#~ "o propósito que tentou usar este certificado."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "A CA (Autoridade de Certificación) do certificado non coincide co nome da "
#~ "CA do certificado."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "A ID do certificado da CA (Autoridade de Certificación) non coincide coa "
#~ "ID da sección «Issuer» do certificado que está a tentar usar."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
#~ "trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "O ID e mailo nome do certificado da CA (Autoridade de Certificación) non "
#~ "coinciden co ID e o nome na sección «Issuer» do certificado que está a "
#~ "tentar usar."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "A CA (Autoridade de Certificación) do certificado non está autorizada a "
#~ "asinar certificados."
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "Non foi posíbel verificar a OpenSSL."
# skip-rule: noPT-2010-invalid
#~ msgid ""
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a proba da sinatura deste certificado. Isto pode significar que a "
#~ "sinatura deste certificado ou de algún na súa cadea de confianza non sexa "
#~ "válida, non poida ser descodificada ou que a CRL (Lista de Revogado do "
#~ "Certificado) non poida ser verificada. Se ve esta mensaxe, fágalle saber "
#~ "o autor do programa que está a usar que debería usar as novas mensaxes, "
#~ "máis específicas."
#~ msgid ""
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
#~ "should use the new, more specific error messages."
#~ msgstr ""
#~ "Este certificado ou calquera na súa cadea de confianza ou na CRL (Lista "
#~ "de Revogado do Certificado) da súa EC (Entidade Certificadora) non é "
#~ "válido. Calquera deles pode non ser válido aínda ou non voltar ser válido "
#~ "nunca máis. Se ve esta mensaxe, fágalle saber ao autor do programa que "
#~ "está a usar que debería usar as novas mensaxes, máis específicas."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar os ficheiros raíz da autoridade asinante polo que "
#~ "o certificado non está verificado."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Non se atopou compatibilidade con SSL."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Fallou a proba da chave privada."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "O certificado non foi expendido para este servidor."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Este certificado non é relevante."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "O certificado non é válido."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Información SSL de KDE"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Emisor"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "A conexión actual está protexida con SSL."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr ""
#~ "A compatibilidade con SSL non está dispoñíbel nesta compilación de KDE."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "A maior parte deste documento está cifrada con SSL, pero algunhas partes "
#~ "non o están."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas partes deste documento están cifradas con SSL, pero a parte "
#~ "principal non o está."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "estase a empregar %1 bit"
#~ msgstr[1] "estanse a empregar %1 bits"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "dunha chave de %1 bits"
#~ msgstr[1] "dunha chave de %1 bits"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "NON, houbo erros:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "Pedido de certificado de KDE"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "Pedido de certificado de KDE - Contrasinal"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Tamaño de chave non soportado."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "Agarde mentres se xeran as chaves de cifraxe..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "Desexa gardar a frase de paso no seu ficheiro de carteira?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Gardar"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Non gardar"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (alta seguranza)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (seguranza media)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (seguranza baixa)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (seguranza baixa)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Non hai compatibilidade con SSL."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Contrasinal do certificado"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[bloqueo do touchpad]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Enderezo:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Enderezo IP:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Cifraxe:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalles:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Versión de SSL:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Cadea do certificado:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Validado:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Período de validez:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Número de serie:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Resumo MD5:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Resumo SHA1:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor remoto non enviou ningún certificado SSL.\n"
#~ "Interrómpese porque non é posíbel estabelecer a identidade do servidor."
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Servizo de correo"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un script de configuración do proxy usábel"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel descargar o script de configuración do proxy:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar o script de configuración do proxy"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "O script de configuración do proxy non é válido:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "O script de configuración do proxy devolveu un erro:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar «FindProxyForURL» nin «FindProxyForURLEx»"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgstr "Obtívose unha resposta non válida cando se chamaba a %1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Non conectado."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "A conexión expirou."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Esgotouse o tempo límite da interacción do servidor."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "O servidor dixo: «%1»"
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "Envía un informe de fallos por correo electrónico"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Liña do asunto"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Destinatario"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "servizo telnet"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "xestor do protocolo telnet"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Non ten permisos para acceder ao protocolo %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel ler %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Editar o tipo de ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Recibiu unha cookie de"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Recibiu unha cookie de"
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgstr ""
#~ "Ou a tarefa «Put» non pode enviar canResume ou a «Get» non enviou datos!"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "O cartafol especificado xa existe."