Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kiconthemes/source/po/bs/kiconthemes6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

5408 lines
160 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kio4.po to bosanski
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-30 16:55+0000\n"
"Last-Translator: memsud <dedovic.memsud94@hotmail.com>\n"
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-31 05:22+0000\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: desktop_kdebase kdelibs4\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: widgets/kiconbutton.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Icon"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Icon…"
msgstr "Odaberi Ikonu"
#: widgets/kicondialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu All icons"
msgid "All"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons"
msgid "Only Symbolic"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons"
msgid "No Symbolic"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:359
msgid "All"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:360
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
#: widgets/kicondialog.cpp:361
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
# >> @item:inlistbox System icons
#: widgets/kicondialog.cpp:362
msgid "Categories"
msgstr "kategorije"
#: widgets/kicondialog.cpp:363
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: widgets/kicondialog.cpp:364
msgid "Emblems"
msgstr "Amblemi"
#: widgets/kicondialog.cpp:365
msgid "Emotes"
msgstr "Emotikoni"
# >> @item:inlistbox System icons
#: widgets/kicondialog.cpp:366
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME tipovi"
#: widgets/kicondialog.cpp:367
msgid "Places"
msgstr "Mjesta"
#: widgets/kicondialog.cpp:368
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: widgets/kicondialog.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu"
#| msgid "Other"
msgctxt "Other icons"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: widgets/kicondialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Browse..."
msgid "Browse…"
msgstr "&Pregledaj..."
#: widgets/kicondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No icons matching the search"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "No icons in this category"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog)
#: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Select Icon"
msgstr "Odaberi Ikonu"
#: widgets/kicondialog.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|datoteke ikona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo)
#: widgets/kicondialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Icon category"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine)
#: widgets/kicondialog.ui:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Icon"
msgid "Search Icons..."
msgstr "Odaberi Ikonu"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Izvor ikone"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "&Sistemske ikone:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Druge ikone:"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Traži:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Interaktivno traži imena ikona (npr. direktorij)."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animacije"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Datotečni sistemi"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internacionalno"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Samir Ribić,Vedran Ljubovic,memsud"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "samir.ribic@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba,dedovic.memsud94@hotmail.com"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka ili direktorij po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Nemate dozvolu da napravite taj direktorij."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Niste izabrali datoteku za brisanje."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Ništa za Izbrisati"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Želite li zaista da obrišete\n"
#~ "<filename>%1</filename>?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Obriši datoteku"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete ovu %1 stavku?"
#~ msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete ove %1 stavke?"
#~ msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete ovih %1 stavki?"
# >> @title:window
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Brisanje datoteka"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Niste izabrali datoteku za bacanje u smeće."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Ništa za Smeće"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Želite li zaista da bacite u smeće\n"
#~ "<filename>%1</filename>?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Datoteka za smeće"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Baci"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu %1 stavku?"
#~ msgstr[1] "Želite li zaista da bacite u smeće ove %1 stavke?"
#~ msgstr[2] "Želite li zaista da bacite u smeće ovih %1 stavki?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Baci u smeće"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Navedeni direktorij ne postoji ili se ne može čitati."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meni"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Roditeljski direktorij"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Lični direktorij"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Učitaj ponovo"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Novi direktorij..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Premjesti u smeće"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Obriši"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sortiranje"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Po imenu"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Po veličini"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Po datumu"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Po tipu"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Opadajuće"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Prvo direktoriji"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Položaj ikona"
# @item:inmenu Icon Position
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "pored imena datoteke"
# @item:inmenu Icon Position
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "iznad imena datoteke"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Sažeti prikaz"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Detaljan prikaz"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Prikaz stabla"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Detaljni prikaz stabla"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Pregled sa strane"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Pokaži Pregled"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Otvori menadžer datoteka"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Svojstva"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Prikaz"
#~ msgctxt "folder name"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Novi Direktorij"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Novi direktorij"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Napravi novi direktorij u:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Izbor direktorija"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Novi direktorij..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Novi direktorij..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Premjesti u smeće"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Obriši"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Prikaz skrivenih direktorija"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Svojstva"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Sve datoteke"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Svi podržani tipovi datoteka"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Sve datoteke"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Dodavanje praznih mijesta"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Uredi stavku u praznim mjestima"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.</p><p>Etiketa bi "
#~ "trebalo da bude jedna ili dvije riječi koje će vas podsjetiti na šta ova "
#~ "stavka upućuje. Ako je ne unesete, biće izvedena iz URLa lokacije.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Etiketa:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Ovdje ide opisna etiketa"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ovo je lokacija pridružena stavki. Može biti zadat bilo koji ispravan "
#~ "URL, na primjer:<br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
#~ "pub/kde/stable<br /><br />Klikom na dugme pored polja za unos teksta "
#~ "možete pregledati navedeni URL.</qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Lokacija:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ovo je ikona koja će se stajati uz stavku u panelu Mjesta.<br /><br /"
#~ ">Kliknite na dugme da izaberete neku drugu.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Izaberite &ikonu:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Prikazuj samo u okviru &ovog programa (%1)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Postavite ovo ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi "
#~ "tekući program (%1).<br /><br />U suprotnom, stavka će biti dostupna u "
#~ "svim programima.</qt>"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "LičniDirektorij"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Mreža"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Korijen"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Smeće"
# >> Release a removable djevice, so that it can bje unplugged.
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Oslobodi „%1“"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&Bezbjedno ukloni <resource>%1</resource>"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Demontiraj <resource>%1</resource>"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Izbaci <resource>%1</resource>"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Uređaj „%1“ nije disk i ne može se izbaciti."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Greška pri pristupu <resource>%1</resource>, sistem javlja: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Greška pri pristupu <resource>%1</resource>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Isprazni smeće"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Dodaj stavku..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Izmijeni stavku „%1“..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Sakrij stavku „%1“"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Prikaži sve unose"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Ukloni stavku „%1“"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Želite li zaista da ispraznite smeće? Sve stavke će biti obrisane."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Isprazni smeće"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Prikaži Skrivene Direktorije"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dok kucate u polju za tekst, može vam se predočiti spisak mogućih "
#~ "poklapanja. Ovu mogućnost možete kontrolisati desnim klikom i izborom "
#~ "poželjnog režima iz menija <interface>Dopuna teksta</interface>.</qt>"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Uređaj: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kliknite ovdje da uđete u roditeljski direktorij.<br /><br />Na "
#~ "primjer, ako je trenutna lokacija <filename>file:/home/%1</filename>, ovo "
#~ "dugme će vas odvesti u <filename>file:/home</filename>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na ovo dugme da biste se vratili jedan korak unazad u "
#~ "historijatu pregledanja."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na ovo dugme da biste otišli jedan korak unaprijed u historijatu "
#~ "pregledanja."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Kliknite ovdje da ponovo učitate sadržaj tekuće lokacije."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Kliknite ovdje da napravite novi direktorij."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Prikaži navigacioni panel Mjesta"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Prikaži zabilješke"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcije"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ovo je meni s postavkama za dijalog datoteka. U njemu su dostupne "
#~ "razne opcije, kao što su: <ul><li>kako su datoteke poređani na spisku</"
#~ "li><li>vrste prikaza, uključujući ikone i spisak</li><li>prikazivanje "
#~ "skrivenih datoteka</li><li>navigacioni panel Mjesta</li><li>pregledi "
#~ "datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></qt>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Umanji"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Uveličaj"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Naziv:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ovo je filter koji se primjenjuje na spisak datoteka. Imena "
#~ "datoteka koja se ne uklapaju u filter neće biti prikazana.</p><p>Možete "
#~ "izabrati jedan od predefinisanih filtera, ili unijeti neki poseban "
#~ "direktno u polje za tekst.</p><p>Dozvoljeni su džokeri poput * i ?.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filter:"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Možete izabrati samo jednu datoteku."
# >> @title:window
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Zadato više od jedne datoteke"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Možete birati samo lokalne datoteke."
# >> @title:window
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Udaljene datoteke se ne prihvataju"
# skip-rule: list, list3
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Izabrano je više od jednog direktorija, a kako ovaj dijalog ne prihvata "
#~ "direktorije, nije moguće odlučiti u koji da se uđe. Izaberite samo jedan "
#~ "da ga izlistate."
# >> @title:window
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Zadato više od jednog direktorija"
# skip-rule: list, list3
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Izabran je bar jedan direktorij i jedna datoteka. Izabrane datoteke će "
#~ "biti ignorisane, a direktorij izlistan"
# >> @title:window
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Izabrane datoteke i direktoriji"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Ne mogu da nađem datoteku '%1'"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Ovo je ime pod kojim će se datoteka sačuvati."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je spisak datoteka za otvaranje. Više datoteka se može zadati "
#~ "navođenjem njihovih imena razdvojenih razmacima."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Ovo je ime datoteke koju treba otvoriti."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Mjesta"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka <filename>%1</filename> već postoji. Želite li da je prebrišete?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Prebrisati datoteku?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Izabrana imena datoteka\n"
#~ "ne djeluju ispravno."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Neispravna imena datoteka"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Možete birati samo lokalne datoteke."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Udaljene datoteke se ne prihvataju"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Svi direktoriji"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otvori"
# >! Needs plurals.
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Veličina ikona: %1 piksela (standardna)"
# >! Needs plurals.
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Veličina ikona: %1 piksela"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Automatski izbor e&kstenzije datoteke (%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "nastavak <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena datoteke"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "prikladan nastavak"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ova opcija daje neke zgodne mogućnosti za čuvanje datoteka sa "
#~ "nastavcima:<ol><li>Nastavak naveden u polju <interface>%1</interface> "
#~ "biće ažuriran ako promijenite tip datoteke koji želite da sačuvate.</"
#~ "li><li>Ako nastavak nije dat u polju <interface>%2</interface>, kada "
#~ "kliknete na <interface>Sačuvaj</interface>, %3 će biti dodato na kraj "
#~ "imena datoteke (ako ime već ne postoji); ovaj nastavak je zasnovan na "
#~ "tipu datoteke koji ste odabrali da sačuvate.</li><li>Ako ne želite da KDE "
#~ "odredi nastavak imena, možete ili isključiti ovu opciju ili je suzbiti "
#~ "dodavanjem tačke (.) na kraj imena datoteke (tačka će biti automatski "
#~ "uklonjena).</li></ol>Ako niste sigurni, ostavite ovu opciju uključenom "
#~ "jer je tako lakše rukovati datotekama.</qt>"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zabilješke"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ovim dugmetom možete dodati obilježivač za određenu lokaciju. Po "
#~ "kliku na njega, otvoriće vam se meni u kome možete dodavati, uređivati "
#~ "ili birati obilježivače.<br /><br />Ovi obilježivači su posebni za "
#~ "dijalog datoteka, ali se inače ponašaju kao bilo gdje drugdje u KDEu.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Žalim"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Datoteka šablona <filename>%1</filename> ne postoji.</qt>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Napravi direktorij"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Izaberi drugo ime"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Napraviti skriveni direktorij?"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "<html>Ime <filename>%1</filename> počinje s tačkom, tako da će direktorij "
#~ "podrazumijevano biti skriven.</html>"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne pitaj ponovo"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Ime datoteke:"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Kreiraj simboličku vezu"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Stvaranje veze ka URLu"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Osnovne veze mogu da pokazuju samo na lokalne datoteke i direktorije.\n"
#~ "Za udaljene URLove koristite <interface>Veza do lokacije (URL)...</"
#~ "interface>."
# >> @action Create new document
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Napravi novi"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Veza ka uređaju"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Novi Direktorij"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Napravi novi direktorij u:\n"
#~ "<filename>%1</filename>"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiraj"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Umetni"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Izmijeni"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Navigacija"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Puna putanja"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Posebna putanja"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Više"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Uređaji"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Kliknite za kretanje kroz lokacije"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Postavljam ACL za %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da izmijenim dozvole za\n"
#~ "<filename>%1</filename>"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Medijum nije ubačen ili nije prepoznatljiv."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" nije pokrenut."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu <command>mount</command>"
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Windows CE ne podržava montiranje."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu <command>umount</command>"
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Windows CE ne podržava demontiranje."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Ne mogu da kopiram datoteku iz %1 u %2. (br.greške: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Nema medijuma u uređaju za %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Ne mogu da dobavim korisnički ID za dato ime korisnika %1."
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Ne mogu da dobavim grupni ID za dato ime grupe %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Otvaram vezu sa domaćinom %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Povezan sa domaćinom %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Razlog: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Šaljem podatke za prijavu"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Poruka je poslata.\n"
#~ "Prijava s korisničkim imenom: %1 i lozinkom: [skriveno]\n"
#~ "\n"
#~ "Server je odgovorio:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr "Morate navesti korisničko ime i lozinku za pristup ovom sajtu."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Sajt:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Prijava u redu"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Ne mogu da se prijavim na %1."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Morate navesti korisničko ime i lozinku za proksi server naveden ispod "
#~ "prije nego što vam se dozvoli pristup bilo kom sajtu."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proksi:"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Prijava na Proxy Nije Uspjela."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Domaćin nije naveden."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Inače, zahtjev bi uspio."
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "dobave vrijednosti svojstva"
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "postavi vrijednosti svojstva"
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "napravi zahtijevani direktorij"
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "kopira navedenu datoteku ili direktorij"
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "pomjeri navedenu datoteku ili direktorij"
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "traži u navedenom direktoriju"
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "zaključa navedenu datoteku ili direktorij"
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "otključa navedenu datoteku ili direktorij"
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "obriše navedenu datoteku ili direktorij"
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "upita server za sposobnosti"
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "dobavi sadržaj navedene datoteke ili direktorija"
# U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "izvrši izvještaj u navedenom direktoriju"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Server ne podržava protokol WebDAV."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr "Greška pri pokušaju da se %1, %2. Sažetak razloga je dat ispod."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Odbijen je pristup pri pokušaju da se %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Resurs ne može biti napravljen na odredištu sve dok se jedna ili više "
#~ "posredišnih zbirki (direktorija) ne napravi."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Server nije mogao da održi u životu svojstva nabrojana u XML elementu "
#~ "<icode>propertybehavior</icode> ili ste pokušali da prebrišete datoteku "
#~ "iako ste zahtijevali da se datoteke ne prebrisuju. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Traženo zaključavanje nije bilo odobreno. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Server ne podržava tip zahtijeva u tijelu."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Ne može da se %1 zato što je resurs zaključan."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Ova radnja je spriječena drugom greškom."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ne može da se %1 zato što odredišni server odbija da prihvati datoteku "
#~ "ili direktorij."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Odredišni resurs nema dovoljno prostora da zapiše stanje resursa poslije "
#~ "izvršenja ove metode."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Resurs se ne može obrisati."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "slanje %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Neočekivana greška (%1) se desila dok sam pokušavao %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 je kontaktiran. Čekam odgovor..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Želite se prijaviti na sajt\"%1\" kao korisnik \"%2\", ali sajt ne "
#~ "zahtijeva prijavu. Možda je ovo pokušaj prevare.</p><p>Da li je \"%1\" "
#~ "sajt koji želite posjetiti?</p>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Potvrdi pristup web sajtu"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Server obrađuje zahtjev, sačekajte..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Šaljem podatke na %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Dobavljam %1 sa %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Autentifikacija nije uspjela."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Prijava nije uspjela."
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Nepoznat metod autentifikacije."
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "KDEova alatka za održavanje HTTP keša"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Isprazni keš"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Prikaži podatke o datoteci keša"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Upozorenje na kolačić"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Primili ste %1 kolačić od<br/><b>%2%3</b><br/>Da li zelite da "
#~ "prihvatite ili da odbacite ovaj kolacic?</p>vatite"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Primili ste%1 kolačića od<br/><b>%2%3</b><br/>Da li zelite da "
#~ "prihvatite ili da odbacite ove kolačiće?</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Primili ste%1 kolačića od<br/><b>%2%3</b><br/>Da li zelite da "
#~ "prihvatite ili da odbacite ove kolačiće?</p>"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Kroz domenski]"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Primijeni izbor na"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Samo ovaj kolačić"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Samo ove kolačiće"
# rewrite-msgid: /System Settings/Konqueror/
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili ili odbili samo ovaj kolačić. "
#~ "Bićete obaviješteni ako primite još neki kolačić."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Sve kolačiće sa ovog &domena"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće sa ovog "
#~ "sajta. Dodaće se nova polisa za sajt sa koga kolačić potiče, koja će biti "
#~ "trajna dok je ručno ne izmijenite u Sistemskim postavkama."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Sve &kolačiće"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće, odakle god "
#~ "da potiču. Ovim mijenjate globalnu polisu za kolačiće, koja važi za sve "
#~ "kolačiće dok je ručno ne izmijenite u sistemskim postavkama"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Prihvati"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Prihvati za ovu &sesiju"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Prihvati kolačić(e) do kraja trenutne sesije"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Odbaci"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Pogledajte ili izmijenite podatke u kolačiću"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Detalji o kolačiću"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vrijednost:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Ističe:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Putanja:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domen:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Izloženost:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Sljedeći >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Prikaži detalje o sljedećem kolačiću"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nije naveden"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Kraj sesije"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Samo sigurni serveri"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Bezbjedni serveri, skripte na stranicama"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Serveri"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Serveri, skripte na stranicama"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "Demon za HTTP kolačiće"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "Demon za HTTP kolačiće"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Isključi teglu sa kolačićima"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Ukloni sve kolačiće za domenu"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Ukloni sve kolačiće"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Učitaj ponovo postavnu datoteku"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Nema metapodataka za %1"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- razdvajač ---"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Ažuriraj"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Svojstva obilježivača"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodavanje obilježivača"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Novi direktorij..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmarks"
#~ msgstr "Dodavanje obilježivača"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lokacija:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentar:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
#~ msgstr "Novi direktorij za obilježivače u %1"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "New folder:"
#~ msgstr "Novi direktorij:"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Obilježivači"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML datoteke (*.html)"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- Ovu datoteku je napravio Konqueror -->"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Operini obilježivači (*.adr)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
#~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
#~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da sačuvam obilježivače u %1. Prijavljena greška je: %2. Ova "
#~ "poruka će biti prikazana samo jednom. Najbolje je da što prije otklonite "
#~ "uzrok greške, a to je najvjerovatnije pun disk."
#~ msgid "Add Bookmark Here"
#~ msgstr "Dodaj obilježivač ovdje"
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
#~ msgstr "Otvori direktorij u uređivaču obilježivača"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Obriši direktorij"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopiraj adresu linka"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Obriši Zabilješku"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Otvori direktorij u karticama"
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
#~ msgstr "Ne može se dodati obilježivač sa praznim URLom."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Želite li zaista da uklonite direktorij obilježivača\n"
#~ "<filename>%1</filename>?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Želite li zaista da uklonite obilježivač\n"
#~ "„%1“?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Uklanjanje direktorija obilježivača"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Uklanjanje obilježivača"
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
#~ msgstr "Otvori sve obilježivače u ovom direktoriju kao novu karticu."
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
#~ msgstr "Obilježi kartice kao direktorij..."
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
#~ msgstr "Dodaj direktorij obilježivača za sve otvorene kartice."
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
#~ msgstr "Uredite svoju zbirku obilježivača u posebnom prozoru"
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
#~ msgstr "Novi direktorij obilježivača..."
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
#~ msgstr "Napravi novi direktorij obilježivača u ovom meniju"
#~ msgid "Hide in toolbar"
#~ msgstr "Sakrij u traci alatki"
#~ msgid "Show in toolbar"
#~ msgstr "Prikaži u traci alatki"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Otvori u novom prozoru"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Otvori u novoj kartici"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Primam oštećene podatke."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Vlasnik"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Vlasnička grupa"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Ostali"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Imenovani korisnik"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Imenovana grupa"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "&Izmijeni unos..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Obriši stavku"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Podrazumijevano)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Izmijeni ACL unos"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Vrsta unosa"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Podrazumijevano za nove datoteke u ovom direktoriju"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Imenovani korisnik"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Imenovana grupa"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Korisnik: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Grupa: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Vrsta:"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Efektivno"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Dodaj komentar..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Izmijeni..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Izmjena komentara"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Dodavanje komentara"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Ime uređaja"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kodiranje:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvori"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Sačuvaj kao"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Sve datoteke"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 stavka"
#~ msgstr[1] "%1 stavke"
#~ msgstr[2] "%1 stavki"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"
# >> file modification date
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Izmijenjen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Vlasnik"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Dozvole"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Rejting"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veličina"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Oznake"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Ukupna veličina"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Vrsta:"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
#~ msgstr ""
#~ "KFileMetaDataReader se može koristiti za čitanmje metapodataka iz datoteke"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Trenutno održava"
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
#~ msgstr "Samo metapodaci čiji je dio datoteke učitan"
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
#~ msgstr "Lista URL-ova odakle se trebaju učitati metapodaci"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "&lt;greška&gt;"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Dijeli"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Samo direktoriji u vašem ličnom direktoriju mogu biti dijeljene."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Nije dijeljeno"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Dijeljeno"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Dijeljenjem ovaj direktorij postaje dostupan pod Linuxom/Unixom (NFS) i "
#~ "Windowsom (Samba)."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "Takođe možete ponovo podesiti ovlašćenje za dijeljenje datoteka."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Podesi dijeljenje datoteka..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri pokretanju <command>filesharelist</command>. Provjerite da li "
#~ "je instalirana i da li se nalazi u <envar>PATH</envar> ili <filename>/usr/"
#~ "sbin</filename>."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Morate biti ovlašćeni za dijeljenje direktorija."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Dijeljenje datoteka je isključeno."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Dijeljenje direktorija <filename>%1</filename> nije uspjelo."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri pokušaju dijeljenja direktorija <filename>%1</filename>. "
#~ "Provjerite da li skripta <command>fileshareset</command> ima korijeni "
#~ "sUID."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Prekid dijeljenja direktorija <filename>%1</filename> nije uspio."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri pokušaju prekida dijeljenja direktorija <filename>%1</"
#~ "filename>. Provjerite da li skripta <command>fileshareset</command> ima "
#~ "korijeni sUID."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Podešavanje prikaza podataka"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown:"
#~ msgstr "Izaberite koji podaci treba da budu prikazani:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Podesi..."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Podaci"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Stvaranje"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velicina"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Zavisi od"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generator"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Ima dio"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "ima logički dio"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "dio"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Ključna riječ"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Izmijenjen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME tip"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Sadržaj"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Vezan za"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lokacija"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Stvaralac"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "prosječni protok"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanali"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Znakovi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Kodek"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Dubina boje"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Trajanje"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Naziv datoteke"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Hash"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Visina"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Način preplitanja"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Redovi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "programski jezik"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Brzina uzimanja uzoraka"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "širina"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Riječi"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Blenda"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "otklon ekspozicije"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Dužina ekspozicije"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Blic"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Žižna daljina"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "fokusna dužina 35 mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "ISO razredi brzine"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Kreiraj"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Režim mjerenja"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orijentacija"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Balans bijele boje"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Režiser"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Žanr"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Izvođač"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Datum izdanja"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Numera"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Resurs kreiran"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Podresurs"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Resurs izmijenjen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Numeričko rangiranje"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "Kopirano sa"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Prva upotreba"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Zadnja upotreba"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Broj upotreba"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Unix grupa"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Unix mod datoteke"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Unix vlasnik datoteke"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Grubih prijevoda"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Posljednji prevodilac"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Zastarjelih poruka"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Datum izvora prijevoda"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "ukupno poruka"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Prevedeno"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Datum prevoda"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Neprevedeno"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Poznati programi"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Otvori pomoću"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Izaberite program kojim će se otvoriti <b>%1</b>. Ako program nije na "
#~ "spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvoriti izabrane datoteke."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Izaberite program za %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Izaberite program za tip datoteke: <b>%1</b>. Ako program nije na "
#~ "spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
# >> @title:window
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Izbor programa"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Izaberite program. Ako program nije na spisku, unesite njegovo ime "
#~ "ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Uz naredbu se mogu zadati neki mjestodržači koji će biti zamijenjeni "
#~ "stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n"
#~ "%f — jedno ime datoteke\n"
#~ "%F — spisak datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
#~ "lokalnih datoteka odjednom\n"
#~ "%u — jedan URL\n"
#~ "%U — spisak URLova\n"
#~ "%d — direktorij datoteke koji se otvara\n"
#~ "%D — spisak direktorija\n"
#~ "%i — ikona\n"
#~ "%m — miniikona\n"
#~ "%c — komentar"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Pokreni u &terminalu"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba završi"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "Zapamti &program koji otvara ovaj tip datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da izvučem izvršno ime iz <filename>%1</filename>, unesite "
#~ "ispravno ime programa."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da nađem <filename>%1</filename>, unesite ispravno ime programa."
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "P&regled"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu opciju ako program koji želite da pokrenete radi u "
#~ "tekstualnom režimu ili ako želite da vidite informacije koje ispisuje u "
#~ "prozoru terminala."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "Pokreni u &terminalu"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "&Opcije terminala:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu opciju ako tekstualni program ispisuje bitne informacije "
#~ "pri izlasku. Zadržavši prozor terminala otvorenim, moći ćete da ih "
#~ "pregledate."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "&Ne zatvaraj po okončanju naredbe"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Korisnik"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu opciju ako želite da pokrećete ovaj program sa drugim "
#~ "korisničkim IDom. Svaki proces ima pridružen različit korisnički ID, "
#~ "broj koji određuje pristup datotekama i druge dozvole. Za ovu opciju "
#~ "potrebna je lozinka dotičnog korisnika."
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Unesite ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Korisničko ime:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite ovdje ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Pokretanje"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu opciju ako želite da tačno vidite kada je program pokrenut. "
#~ "Vizuelni odziv može biti zauzeti pokazivač ili u traci zadataka."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Uključi o&dziv pokretanja"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu opciju ako želite pristup programu preko sistemske kasete."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Stavi u sistemsku kasetu"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "DBus registracija:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nema"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "višestruki primjerci"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "jedan primjerak"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Izvršavaj do kraja"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite ovdje ime koje želite da date programu. Program će se javljati "
#~ "pod ovim imenom u meniju programa i u panelu."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite ovdje opis programa, na osnovu njegove namjene. Na primjer: "
#~ "program za modemsko pozivanje na Internet (KPPP) mogao bi se opisati kao "
#~ "„Modemom na Internet“."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Opis:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje unesite neki komentar za koji mislite da bi mogao biti koristan."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&Komentar:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje unesite naredbu kojom pokrećete aplikaciju.\n"
#~ "\n"
#~ "Iza naredbe možete navesti neke od simbola koji će biti zamijenjeni "
#~ "stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n"
#~ "%f - ime datoteke\n"
#~ "%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
#~ "lokalnih datoteka odjednom\n"
#~ "%u - jedan URL\n"
#~ "%U - lista URL-ova\n"
#~ "%d - direktorij datoteke za otvaranje\n"
#~ "%D - lista direktorija\n"
#~ "%i - ikona\n"
#~ "%m - mini ikona\n"
#~ "%c - naslov"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Naredba:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Pregledajte po datotečnom sistemu kako biste našli željeni izvršnu "
#~ "datoteku."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Postavlja radni direktorij za program."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Radna putanja:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
#~ "below.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ovaj spisak bi trebalo da prikazuje tipove datoteka kojima program "
#~ "umije da rukuje. Uređen je po <u>MIME tipovima</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME (eng. <i>Multipurpose Internet (e)Mail Extension</i>) standardni "
#~ "je protokol za određivanje tipa datoteka na osnovu nastavka imena i "
#~ "pridruženog <u>MIME tipa</u>. Na primjer: dio imena <filename>bmp</"
#~ "filename> koji dolazi poslije tačke u <filename>krokodilcic.bmp</"
#~ "filename> ukazuje na određeni tip slike, <u>image/x-bmp</u>. Da bi znao "
#~ "kojim programom se otvara koji tip datoteke, sistem treba da bude "
#~ "obaviješten o sposobnostima svakog programa za rukovanje ovim nastavcima "
#~ "i MIME tipovima.</p>\n"
#~ "<p>Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više MIME tipova "
#~ "koji nisu na spisku, pritisnite dugme <interface>Dodaj</interface>. Ako "
#~ "jednim ili više tipova ovaj program ne zna da rukuje, možete ih ukloniti "
#~ "sa spiska klikom na dugme <interface>Ukloni</interface> ispod.</p></qt>"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&Podržani tipovi datoteka:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "MIME tip"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite ovdje da dodate tip datoteke (MIME tip) kojim program ume da "
#~ "rukuje."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Ako želite da uklonite tip datoteke (MIME tip) kojim program umije da "
#~ "rukuje, izaberite ga sa gornjeg spiska i kliknite ovdje."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite ovdje da izmijenite kako se program pokreće, obavještenje o "
#~ "pokretanju, opcije DBusa, ili pokretanje pod drugim korisnikom."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "&Napredne opcije"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Svojstva za %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Svojstva za %1 izabranu stavku"
#~ msgstr[1] "Svojstva za %1 izabrane stavke"
#~ msgstr[2] "Svojstva za %1 izabranih stavki"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Opšte"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tip:"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Napravi novi tip datoteke"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Opcije tipa datoteke"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Sadržaj:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lokacija:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Veličina:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Izračunaj"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zaustavi"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Osvježi"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Veza ka:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Stvaranje:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Izmjena:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Pristup:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Montiranje:"
# >> Usage in the sense of occupied space
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Popunjenost uređaja:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "Slobodno %1 od %2 (%3% popunjeno)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Računam... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 datoteka"
#~ msgstr[1] "%1 datoteke"
#~ msgstr[2] "%1 datoteka"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "%1 poddirektorij"
#~ msgstr[1] "%1 poddirektorija"
#~ msgstr[2] "%1 poddirektorija"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Računam..."
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "Najmanje %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Novo ime datoteke je prazno."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nije moguće sačuvati svojstva. Nemate odgovarajuće dozvole za upis u "
#~ "<filename>%1</filename>.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Zabranjeno"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Mogu Čitati"
# >> @item:inlistbox Permissions
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "čitanje i pisanje"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Mogu gledati sadržaj"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Mogu gledati i mijenjati sadržaj"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Mogu gledati sadržaj i čitati"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Mogu gledati/čitati i mijenjati/pisati"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Dozvole"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Dozvole pristupa"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole."
#~ msgstr[1] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole."
#~ msgstr[2] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Samo vlasnik može da mijenja dozvole."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Vlasnik:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene vlasniku."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&Grupa:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene članovima grupe."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&Ostali:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Određuje radnje koje su dozvoljene svim drugim korisnicima, koji nisu ni "
#~ "vlasnik ni članovi grupe."
# Jasno iz konteksta da je u pitanju fascikla
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Samo v&lasnik može da preimenuje i briše sadržaj"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Izvršno"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili preimenuje "
#~ "sadržane datoteke i direktorije. Ostali korisnici mogu samo da dodaju "
#~ "nove datoteke, ako je data dozvola za izmjenu sadržaja."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu opciju da označite datoteku kao izvršnu. Ovo ima smisla "
#~ "samo za programe i skripte, i neophodno je ako želite da ih izvršavate."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "&Napredne dozvole"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Vlasništvo"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Korisnik:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Primijeni izmjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Napredne dozvole"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži\n"
#~ "zapise"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Čitaj"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Ova zastavica omogućava prikazivanje sadržaja direktorija."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Zastavica čitanja omogućava prikazivanje sadržaja datoteke."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Zapiši\n"
#~ "zapise"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Piši"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Ova zastavica omogućava dodavanje, preimenovanje i brisanje datoteka. "
#~ "Brisanje i preimenovanje mogu biti ograničeni ljepljivom zastavicom."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Zastavica za pisanje omogućava izmjenu sadržaja datoteke."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Ulaz"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite ulazak u direktorij."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Izvrši"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "Postavite ovu zastavicu da dozvolite izvršavanje datoteke kao programa."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Posebno"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Posebna zastavica. Važi za cijeli direktorij, tačno značenje možete "
#~ "vidjeti u desnoj koloni."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr "Posebna zastavica. Tačno značenje možete vidjeti u desnoj koloni."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Korisnik"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Podesi UID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Sa ovom zastavicom vlasnik direktorija će biti vlasnik svih novih "
#~ "datoteka."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je datoteka izvršna, uz ovu zastavicu će biti izvršavan sa dozvolama "
#~ "vlasnika."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "stavi GID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Sa ovom zastavicom grupa direktorija će biti korišćena za sve nove "
#~ "datoteke."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je datoteka izvršna, uz ovu zastavica će biti izvršavan sa dozvolama "
#~ "grupe."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Ljepljiv"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena direktoriju, samo vlasnik i "
#~ "korijen mogu brisati i preimenovati datoteke. Inače, svi sa dozvolom "
#~ "pisanja mogu to da rade."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Ljepljiva zastavica na datoteci se ignoriše pod Linuxom, ali se može "
#~ "koristiti na drugim sistemima."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Veza"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Promjenljivo (bez izmjene)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Ova datoteka koristi napredne dozvole."
#~ msgstr[1] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
#~ msgstr[2] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Ovaj direktorij koristi napredne dozvole."
#~ msgstr[1] "Ovi direktoriji koriste napredne dozvole."
#~ msgstr[2] "Ovi direktoriji koriste napredne dozvole."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Ure&đaj:"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Uređaj:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Samo za čitanje"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Datotečni sistem:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Tačka montiranja (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Tačka montiranja:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Aplikacija"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Dodaj tip datoteke za %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Odaberite jedan ili više tipova za dodavanje:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Izvršne datoteke su podržani samo na lokalnom datotečnom sistemu."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Napredne opcije za %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Dijalog za otvaranje datoteke"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Blokiran zahtjev."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Nepoznat HTTP glagol."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ne mogu da promijenim vlasništvo nad datotekom <filename>%1</"
#~ "filename>. Nemate dovoljno dozvola za ovakvu promjenu.</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "&Preskoči datoteku"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim U/I zahvat: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Direktorij već postoji"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Datoteka već postoji"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Već postoji kao direktorij"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Kreiram direktorij"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Direktorij"
# >> @info:progress
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Premiještam"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Izvor"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Odredište"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Brisanje"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datoteka"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "O&pozovi"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "P&oništi kopiranje"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "O&pozovi povezivanje"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "O&pozovi premiještanje"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "O&pozovi preimenovanje"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "O&pozovi bacanje"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&Poništi stvaranje direktorija"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&Poništi stvaranje datoteke"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Datoteka <filename>%1</filename> je kopirana iz <filename>%2</"
#~ "filename>, ali je otada očito izmijenjena u <filename>%3</filename>.\n"
#~ "Poništavanje kopiranja obrisaće datoteku, čime će sve izmjene biti "
#~ "izgubljene.\n"
#~ "Želite li zaista da obrišete <filename>%4</filename>?</html>"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Potvrda poništavanja kopiranja datoteka"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "%1 dan %2"
#~ msgstr[1] "%1 dana %2"
#~ msgstr[2] "%1 dana %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 stavka"
#~ msgstr[1] "%1 stavke"
#~ msgstr[2] "%1 stavki"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 direktorij"
#~ msgstr[1] "%1 direktorija"
#~ msgstr[2] "%1 direktorija"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 datotekama"
#~ msgstr[1] "%1 datoteke"
#~ msgstr[2] "%1 datoteka"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Ne mogu da čitam <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Nije mogu da pišem u <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem proces %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Unutrašnja greška\n"
#~ "Izvijestite o ovoj grešci preko <link>http://bugs.kde.org</link>\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Loše formiran URL %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Protokol %1 nije podržan."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Protokol %1 je samo filterski protokol."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "<filename>%1</filename> je direktorij, a očekivana je datoteka."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "<filename>%1</filename> je datoteka, a očekivan je direktorij."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Datoteka ili direktorij <filename>%1</filename> ne postoji."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Datoteka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Direktorij po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Niste naveli računar."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Nepoznat domaćin %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Pristup odbijen na %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Pristup odbijen.\n"
#~ "Ne mogu da pišem u <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Ne mogu da uđem u direktorij <filename>%1</filename>."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Protokol %1 ne implementira servis direktorija."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Pronađena kružna veza u <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Pronađena kružna veza prilikom kopiranja <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti socket za pristup na %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Veza sa računarom %1 je prekinuta."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da montiram uređaj.\n"
#~ "Prijavljena je greška:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da demontiram uređaj.\n"
#~ "Prijavljena je greška:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Ne mogu čitati datoteku %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Ne mogu da vežem %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Ne mogu da slušam %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Ne mogu da prihvatim %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Ne mogu pristupiti %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Ne mogu da prekinem ispis %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Ne mogu da napravim direktorij <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim direktorij <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Ne mogu da nastavim datoteku <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Ne mogu da promijenim dozvole za <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku <filename>%1</filename>."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Proces protokola %1 je neočekivano umro."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Greška. Nema više memorije.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nepoznat proksi domaćin\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela, %1 autentikacija nije podržana"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Korisnik je odustao od radnje\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Unutrašnja greška u serveru\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Isteklo vrijeme na serveru\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nepoznata greška\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nepoznat prekid\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da obrišem izvornu datoteku <filename>%1</filename>.\n"
#~ "Provjerite dozvole."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da obrišem djelimičnu datoteku <filename>%1</filename>.\n"
#~ "Provjerite dozvole."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da preimenujem izvornu datoteku <filename>%1</filename>.\n"
#~ "Provjerite dozvole."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da preimenujem djelimičnu datoteku <filename>%1</filename>.\n"
#~ "Provjerite dozvole."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da napravim simboličku vezu <filename>%1</filename>.\n"
#~ "Provjerite dozvole."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da zapišem datoteku <filename>%1</filename>.\n"
#~ "Disk je pun."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Izvorna i odredišna datoteka su iste.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "Server zahtijeva %1, ali nije dostupan."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POSTu."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr "Potrebna informacija o veličini sadržaja nije data POST operacijom."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Nepoznat kôd greške %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ "Pošaljite izvještaj o grešci na <link>http://bugs.kde.org</link>."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje veza."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava zatvaranje veza."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava pristupanje datotekama."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Upis u %1 nije podržan."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Nema nikakvih posebnih radnji za protokol %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava listanje direktorija."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Preuzimanje podataka preko %1 nije podržano."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Dobavljanje podatka o MIME tipu preko %1 nije podržano"
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Preimenovanje ili premiještanje datoteka unutar %1 nije podržano."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje simboličkih veza."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Brisanje datoteka preko %1 nije podržano."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje direktorija."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje atributa datotekama."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje vlasništva nad datotekama."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 ne podržava upotrebu pod-URLova."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava višestruko dohvatanje."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje datoteka."
# >> %2 is a numeric code of the action
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava radnju %2."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nepoznat)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>Tehnički razlog</b>: "
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "<b>Detalji zahtjeva</b>:"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Datum i vrijeme: %1</li>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Dodatni podaci: %1</li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<b>Mogući uzroci</b>:"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<b>Moguća rješenja</b>:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nepoznat)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Obratite se podršci radi dalje pomoći, bilo da se radi o sistem-"
#~ "administratoru ili grupi za tehničku podršku."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Obratite se administratoru servera radi dalje pomoći."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Provjerite vaša prava pristupa za ovaj resurs."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Možda su vam prava pristupa nedovoljna za izvođenje zahtijevanog postupka "
#~ "nad ovim resursom."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteku možda koristi neki drugi korisnik ili program (zbog čega je "
#~ "zaključan)."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Provjerite da li neki drugi program ili korisnik koristi datu datoteku "
#~ "ili ju je zaključao."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Iako malo vjerovatno, možda je došlo do hardverske greške."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je najvjerovatnije prouzrokovano greškom u programu. Razmislite o "
#~ "slanju izvještaja o grešci kao što je opisano ispod."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Ažurirajte program na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebalo da "
#~ "obezbjeđuje alatke za ažuriranje programâ."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "<html>Ako ništa drugo ne pomogne, razmislite o pomoći timu KDEa ili "
#~ "programeru ovog programa slanjem temeljitog izvještaja o grešci. Ako "
#~ "program obezbjeđuje neko sa strane, obratite se njima direktno. U "
#~ "suprotnom, prvo provjerite da li je neko već prijavio istu grešku "
#~ "traženjem na <link url='http://bugs.kde.org/'>KDEovom sajtu za prijavu "
#~ "grešaka</link>; ako nije, zabilježite sve podatke date iznad i dodajte ih "
#~ "u svoj izvještaj, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da "
#~ "mogu biti od pomoći.</html>"
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Možda postoji problem sa vašom vezom ka mreži."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Možda postoji problem u mrežnoj postavi. Ako ste u skorije vrijeme bez "
#~ "problema pristupali Internetu, ovo je malo vjerovatno."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Možda postoji problem u nekoj tački duž mrežnog puta između servera i "
#~ "ovog računara."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Pokušajte ponovo, odmah ili malo kasnije."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Možda je došlo do greške ili nesaglasnosti protokola."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Uvjerite se da resurs postoji i pokušajte ponovo."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Možda niste ispravno unijeli lokaciju."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "Provjerite da li ste unijeli tačnu lokaciju i pokušajte ponovo."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Provjerite stanje veze ka mreži."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za čitanje"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ovo znači da sadržaj zahtijevane datoteke ili direktorija <filename>"
#~ "%1</filename> ne može biti dobavljen jer nije mogao biti obezbjeđen "
#~ "pristup za čitanje.</qt>"
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "Možda nemate dozvole da čitate datoteku ili otvorite direktorij."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za upisivanje"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "<html>Ovo znači da datoteka <filename>%1</filename> ne može biti zapisana "
#~ "kao što je zahtijevano, zato što se ne može dobiti pristup za upis.</html>"
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Ne mogu da pripremim protokol %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem proces"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
#~ "strong> ne može biti pokrenut. Ovo je obično iz tehničkih razloga."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Program koji obezbjeđuje saglasnost sa ovim protokolom možda nije "
#~ "ažuriran pri posljednjoj nadogradnji KDEa. To može izazvati nesaglasnost "
#~ "programa sa tekućom verzijom i stoga onemogućiti pokretanje."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Unutrašnja greška"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
#~ "strong> prijavio je unutrašnju grešku."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Nepravilno formatiran URL"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>U</strong>niformni <strong>r</strong>esursni <strong>l</"
#~ "strong>okator (URL) koji ste unijeli nije ispravno formatiran. Format "
#~ "URLa je u opštem slučaju ovakav: <blockquote><filename>protokol://"
#~ "korisnik:lozinka@www.primjer.org:port/fascikla/ime.nastavak?"
#~ "upit=vrijednost</filename></blockquote></qt>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Protokol %1 nije podržan"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "KDE programi trenutno instalirani na ovom računaru ne podržavaju protokol "
#~ "<strong>%1</strong>."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Zahtijevani protokol možda nije podržan."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Verzije protokola %1 koje podržavaju ovaj računar i server možda nisu "
#~ "saglasne."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<html>Na Internetu možete potražiti KDE program, tzv. U/I zahvat, koji "
#~ "podržava ovaj protokol (ključna riječ kioslave ili ioslave). Dobra "
#~ "polazišta su <link>http://kde-apps.org/</link> i <link>http://freshmeat."
#~ "net/</link>.</html>"
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL ne upućuje na resurs."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokol je filterski protokol"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na neki "
#~ "određeni resurs."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE ume da komunicira kroz protokol unutar protokola; navedeni protokol "
#~ "je za korišćenje samo u takvim slučajevima, ali ovo nije jedan od tih. "
#~ "Ovo je rijedak događaj, i vrlo vjerovatno ukazuje na grešku u "
#~ "programiranju."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Nepodržana radnja: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "KDE program koji implementira protokol <strong>%1</strong> ne podržava "
#~ "zahtijevanu radnju."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Ova greška vrlo zavisi od KDE programa. Dodatne informacije bi trebalo da "
#~ "vam pruže više uvida nego što je dostupno KDEovoj ulazno/izlaznoj "
#~ "arhitekturi."
# >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...',
# >> and similar for many messages below after the problem has been stated
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Pokušajte da nađete drugi način za postizanje istog ishoda."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Očekivana je datoteka"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zahtjev je očekivao datoteku, ali umjesto toga je pronađen direktorij "
#~ "<filename>%1</filename>.</qt>"
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Ovo je možda greška na strani servera."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Očekivan je direktorij"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zahtjev je očekivao direktorij, ali umjesto toga je pronađena "
#~ "datoteka <filename>%1</filename>.</qt>"
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoji"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Naznačena datoteka ili direktorij <filename>%1</filename> ne postoji."
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtijevana datoteka ne može biti napravljena zato što istoimena datoteka "
#~ "već postoji."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Premjestite trenutnu datoteku negdje drugdje, pa pokušajte ponovo."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Obrišite trenutnu datoteku i pokušajte ponovo."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Izaberite drugo ime za novu datoteku."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtijevani direktorij ne može biti napravljen zato što istoimeni "
#~ "direktorij već postoji."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Premjestite trenutni direktorij negdje drugdje, pa pokušajte ponovo."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Obrišite trenutni direktorij i pokušajte ponovo."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Izaberite drugo ime za novi direktorij."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Nepoznat domaćin"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Greška „nepoznat domaćin“ ukazuje da server sa zahtijevanim imenom, "
#~ "<strong>%1</strong>, ne može biti pronađen na Internetu."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Ime koje ste unijeli, %1, možda ne postoji: možda je pogrešno unijeto."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Pristup je odbijen"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "Pristup zadatom resursu <strong>%1</strong> je odbijen."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Možda ste naveli netačne detalje za autentifikaciju ili ih uopšte niste "
#~ "ni naveli."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "Vaš nalog nema dozvolu da pristupa datom resursu."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ponovite zahtjev i uvjerite se da su detalji za autentifikaciju ispravno "
#~ "unijeti."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Pristup za upis je odbijen"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ovo znači da je pokušaj upisa u datoteku <filename>%1</filename> "
#~ "odbijen.</qt>"
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Ne mogu da uđem u direktorij"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ovo znači da je pokušaj ulaska (drugim riječima otvaranja) u "
#~ "zahtijevani direktorij <filename>%1</filename> odbijen.</qt>"
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Listanje direktorija nije dostupno"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Protokol %1 nije datotečni sistem"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo znači da je upućen zahtjev koji zahtijeva utvrđivanje sadržaja "
#~ "direktorija, a KDE program koji podržava ovaj protokol ne može da to "
#~ "uradi."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Otkrivena je kružna veza"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Unix okruženja obično mogu da povežu datoteku ili direktorij sa drugim "
#~ "imenom i/ili lokacijom. KDE je otkrio vezu ili niz veza koje rezultuju "
#~ "beskonačnom petljom — tj. datoteka je (možda nekim izokolnim putem) "
#~ "povezana sa samim sobom."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Obrišite jedan dio petlje tako da više ne bude beskonačna, pa pokušajte "
#~ "ponovo."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Korisnik je obustavio zahtjev"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Zahtjev nije dovršen zato što ga je korisnik obustavio."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Ponovite zahtjev."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Otkrivena je kružna veza pri kopiranju"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Unix okruženja obično mogu da povežu datoteku ili direktorij sa drugim "
#~ "imenom i/ili lokacijom. U toku zahtijevanog kopiranja, KDE je otkrio vezu "
#~ "ili niz veza koje rezultuju beskonačnom petljom — tj. datoteka je (možda "
#~ "nekim izokolnim putem) povezana sa samom sobom."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Ne mogu da ostvarim mrežnu vezu"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Ne mogu da stvorim soket"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu "
#~ "komunikaciju (soket) nije mogao biti stvoren."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Mrežna veza nije možda dobro podešena, ili možda mrežno sučelje nije "
#~ "uključeno."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Veza ka serveru je odbijena"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Server <strong>%1</strong> je odbio da dozvoli ovom računaru da napravi "
#~ "vezu."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Server, dok je trenutno povezan na Internet, ne može biti podešen da "
#~ "dozvoljava zahtjeve."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Na serveru, dok je trenutno povezan na Internet, možda nije pokrenut "
#~ "zahtijevani servis (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Mrežni zaštitni zid (uređaj koji ograničava internet zahtjeve), ili "
#~ "štiteći vašu ili mrežu servera, možda je intervenisao i spriječio zahtjev."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Veza sa serverom je neočekivano zatvorena"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Iako je uspostavljena veza sa <strong>%1</strong>, zatvorena je na "
#~ "neočekivanoj tački komunikacije."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Možda je došlo do greške u protokolu, koja je prouzrokovala da server u "
#~ "odgovor zatvori vezu."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "URL resurs je neispravan"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na ispravan "
#~ "mehanizam za pristupanje datom resursu, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE umije da komunicira kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtjev je "
#~ "naveo protokol koji treba tako upotrijebiti, ali navedeni protokol to ne "
#~ "može učiniti. Ovo je rijedak događaj, i vrlo vjerovatno ukazuje na grešku "
#~ "u programiranju."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Ne mogu da pripremim ulazno/izlazni uređaj"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Ne mogu da montiram uređaj"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Zahtijevani uređaj nije mogao biti pripremljen („montiran“). Prijavljena "
#~ "greška je: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Uređaj možda nije spreman, npr. možda nije ubačen medijum u CD-čitač; "
#~ "ili, ako se radi o perifernom/prenosnom uređaju, možda nije ispravno "
#~ "povezan."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Možda nemate dozvole da pripremite („montirate“) uređaj. Na Unix "
#~ "sistemima često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za "
#~ "pripremanje uređaja."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Provjerite da li je uređaj spreman; čitači i rezači moraju imati ubačen "
#~ "medijum, a prijenosni uređaji moraju biti povezani i uključeni; zatim "
#~ "pokušajte ponovo."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Ne mogu da otpustim ulazno/izlazni uređaj"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Ne mogu da demontiram uređaj"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Zahtijevani uređaj nije mogao biti otpušten („demontiran“). Prijavljena "
#~ "greška je: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Uređaj je možda zauzet, tj. još uvijek ga koristi program ili korisnik. "
#~ "Čak i otvoren prozor pregledača na lokaciji na ovom uređaju može da "
#~ "izazove ovakvo zauzeće."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Možda nemate dozvole za otpuštanje („demontiranje“) uređaja. Na Unix "
#~ "sistemima često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za "
#~ "otpuštanje uređaja."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Uvjerite se da nijedan program ne pristupa uređaju, pa pokušajte ponovo."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Ne mogu da čitam iz resursa"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo znači da iako je resurs <strong>%1</strong> mogao biti otvoren, došlo "
#~ "je do greške pri čitanju sadržaja iz njega."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Možda nemate dozvole za čitanje iz ovog resursa."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Ne mogu da pišem u resurs"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo znači da iako je resurs <strong>%1</strong> mogao biti otvoren, došlo "
#~ "je do greške pri upisu sadržaja u njega."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Možda nemate dozvole za pisanje u ovaj resurs."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Ne mogu da slušam za mrežnim vezama"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Ne mogu da povežem"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu "
#~ "komunikaciju (soket) nije mogao biti uspostavljen tako da sluša dolazeće "
#~ "mrežne veze."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Ne mogu da slušam"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Ne mogu da prihvatim mrežnu vezu"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je prilično tehnička greška do koje je došlo prilikom pokušaja da se "
#~ "prihvati dolazeća mrežna veza."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Možda nemate dozvole za prihvatanje ove veze."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Ne mogu da se prijavim: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "Prijavljivanje radi izvođenja zahtijevanog postupka nije uspjelo."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Ne mogu da odredim stanje resursa"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Ne mogu da ispitam resurs"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Određivanje podatka o stanju resursa <strong>%1</strong> (naziv, tip, "
#~ "veličina, itd.) nije uspjelo."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Zadati resurs možda ne postoji ili nije pristupačan."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Ne mogu da otkažem listanje"
# well-spelled: POPRAVIME
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "POPRAVIME: Dokumentuj ovo"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim direktorij"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Pravljenje zahtijevanog direktorija nije uspjelo."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Lokacija gdje je direktorij trebao da se napravi možda ne postoji."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim direktorij"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr "Uklanjanje zadatog direktorija <strong>%1</strong> nije uspjelo."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Zadati direktorij možda ne postoji."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Zadati direktorij možda nije prazna."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Uvjerite se da direktorij postoji i da je prazan, pa pokušajte ponovo."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Ne mogu da nastavim prijenos datoteke"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zadati zahtjev je zatražio da se prijenos datoteke <filename>%1</"
#~ "filename> nastavi od određene tačke. To nije bilo moguće.</qt>"
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "Protokol, ili server, možda ne podržava nastavak prijenosa."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Ponovite zahtjev bez pokušaja da se prijenos nastavi."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Ne mogu da preimenujem resurs"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "Preimenovanje navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspjelo."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Ne mogu da izmijenim dozvole resursa"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Promjena dozvola za navedeni resurs <strong>%1</strong> nije uspjela."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad resursom"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Promjena vlasništva nad navedenim resursom <strong>%1</strong> nije "
#~ "uspjela."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Ne mogu da obrišem resurs"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "Brisanje navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspjelo."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Neočekivano okončanje programa"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
#~ "strong> neočekivano je prekinut."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Nema memorije"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
#~ "strong> nije mogao da dobije memoriju potrebnu za nastavak."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Nepoznat proksi domaćin"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Za vrijeme dobavljanja informacije o zadatom proksi domaćinu, <strong>%1</"
#~ "strong>, došlo je do greške „nepoznat domaćin“. Ova greška znači da "
#~ "zahtijevano ime nije moglo da se pronađe na Internetu."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Možda postoji problem u mrežnoj postavi, preciznije sa imenom proksija. "
#~ "Ako ste u skorije vrijeme pristupali Internetu bez problema, ovo je malo "
#~ "vjerovatno."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Pažljivo provjerite postavke proksija i pokušajte ponovo."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Autentifikacija nije neuspjela: metod %1 nije podržan"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Iako ste možda naveli ispravne podatke za autentifikaciju, ona nije "
#~ "uspjela zato što KDE program koji koji izvodi protokol %1 ne podržava "
#~ "metod koji server koristi."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Pošaljite izvještaj o greški na <link>http://bugs.kde.org/</link> da "
#~ "obavijestite programere KDEa o nepodržanom metodu autentifikacije.</qt>"
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Zahtjev je otkazan"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Unutrašnja greška u serveru"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program na serveru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</strong> "
#~ "prijavio je unutrašnju grešku: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je najvjerovatnije izazvano greškom u programu na serveru. Razmislite "
#~ "o slanju izvještaja o grešci kao što je objašnjeno ispod."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Obratite se administratoru servera da biste mu ukazali na problem."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Ako znate ko su autori programa na serveru, pošaljite izvještaj direktno "
#~ "njima."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Greška prekoračenja vremena"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Iako je server kontaktiran, odgovor nije primljen u okviru vremena "
#~ "dodeljenog za zahtjev na sljedeći način: <ul><li>vrijeme za "
#~ "uspostavljanje veze: %1 sek.</li><li>vrijeme za prijem odgovora: %2 sek.</"
#~ "li><li>vrijeme za pristup proksi serverima: %3 sek.</li></ul>Imajte na "
#~ "umu da ove vrijednosti možete izmijeniti u Sistemskim postavkama KDEa, "
#~ "pod <interface>Mrežne postavke->Postavke povezivanja</interface>.</qt>"
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Server je bio prezauzet odgovaranjem na druge zahtjeve da bi odgovorio."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Nepoznata greška"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu <strong>%1</"
#~ "strong> prijavio je nepoznatu grešku: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Nepoznat prekid"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu <strong>%1</"
#~ "strong> prijavio je prekid nepoznatog tipa: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Ne mogu da obrišem izvornu datoteku"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Postupak je zahtijevao brisanje izvorne datoteke, najvjerovatnije na "
#~ "kraju postupka premiještanja. Izvorna datoteka <filename>%1</filename> "
#~ "nije mogla biti obrisana.</qt>"
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Ne mogu da obrišem privremenu datoteku"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Postupak je zahtijevao stvaranje privremene datoteke u koji bi se "
#~ "upisivao sadržaj koji se preuzima. Ta privremena datoteka <filename>%1</"
#~ "filename> nije mogla biti obrisana.</qt>"
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Ne mogu da preimenujem izvornu datoteku"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Postupak je zahtijevao preimenovanje izvorne datoteke <filename>%1</"
#~ "filename>, ali se to nije moglo izvesti.</qt>"
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Ne mogu da preimenujem privremenu datoteku"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Postupak je zahtijevao stvaranje privremene datoteke <filename>%1</"
#~ "filename>, ali se to nije moglo izvesti.</qt>"
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim vezu"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim simboličku vezu"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zahtijevana simbolička veza <filename>%1</filename> nije mogla biti "
#~ "napravljena.</qt>"
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Bez sadržaja"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disk je pun"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zahtijevana datoteka <filename>%1</filename> nije mogla da bude "
#~ "zapisana jer nema dovoljno prostora na disku.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Oslobodite dovoljno prostora na disku, tako što ćete 1) pobrisati "
#~ "neželjene i privremene datoteke, 2) arhivirati neke na uklonjivi medijum "
#~ "poput CDa, ili 3) nabaviti veći disk."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Izvorna i odredišna datoteka su identične"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Postupak nije mogao biti dovršen zato što su izvorna i odredišna datoteka "
#~ "jednu te isto."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Izaberite drugačije ime za odredišnu datoteku."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Nedokumentovana greška"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Premještanje"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopiranje"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Stvaranje direktorija"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Brisanje"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Ispitivanje"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Prenošenje"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Montiranje"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Uređaj"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Tačka montiranja"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Demontiranje"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može "
#~ "poništiti."
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?"
#~ msgstr[1] "Želite li zaista da bacite ove %1 stavke u smeće?"
#~ msgstr[2] "Želite li zaista da bacite ovih %1 stavki u smeće?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Smeće"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
# >> @title:window
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Ažuriranje postave sistema"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Ažuriram konfiguraciju sistema."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Nijedan servis ne implementira %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka s elementima radne površine <filename>%1</filename> nema unos "
#~ "<icode>Type=...</icode>."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Element radne površine tipa\n"
#~ "%1\n"
#~ "nije poznat."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka s elementima radne površine\n"
#~ "%1\n"
#~ "tipa je <icode>FSDevice</icode>, ali nema elementa <icode>Dev=...</icode>."
# literal-segment: URL=
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka s elementima radne površine\n"
#~ "%1\n"
#~ "tipa je veze, ali nema unos <icode>URL=...</icode>."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montiraj"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Izbaci"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Demontiraj"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Loše formiran URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Sadržaj URLa se ne može ispisati\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velicina"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Dozvole"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Vlasnik"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Podrazumijevano"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(simbolička veza ka %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, veza ka %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (pokazuje na %1)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "veza ka %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Vlasnik:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Dozvole:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Akcije"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Otvori pomoću %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Otvori pomoću"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Drugo..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Otvori sa..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Otvori &pomoću %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 stavka"
#~ msgstr[1] "%1 stavke"
#~ msgstr[2] "%1 stavki"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznat"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Sve slike"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mime tip"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Obrasci"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Izmijeni..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "Kliknite ovdje da prikažete poznati KDEov uređivač MIME tipova."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ne mogu da uđem u <filename>%1</filename>.\n"
#~ "Nemate prava pristupa ovoj lokaciji.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Datoteka <filename>%1</filename> je izvršni program. Neće biti "
#~ "pokrenut iz bezbjednosnih razloga.</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nemate dozvolu da pokrenete <filename>%1</filename>.</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Niste ovlašćeni da izaberete program za otvaranje ove datoteke."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Otvori pomoću:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovu datoteku."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Pokrećem %1"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "Greška u obradi izvršnog polja u %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovaj servis."
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Ovo će pokrenuti program:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr ""
#~ "Ako ne vjerujete programu, kliknite na <interface>Odustani</interface>."
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgstr "Ne mogu da učinim servis %1 izvršnim, obustavljam izvršavanje."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ne mogu da izvršim zadatu naredbu. Datoteka ili direktorij <filename>"
#~ "%1</filename> ne postoji.</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem program <application>%1</application>"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Dobavi sliku"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "OCR slika"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Površ je van veze"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Datoteka „%1“ nije čitljiva"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "GREŠKA: Nepoznat protokol „%1“"
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Dijalog za autentifikaciju"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Ime datoteke za sadržaj klipborda:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Međuspremnik je izmijenjen od kada ste posljednji put umetnuli nešto: "
#~ "izabrani format podataka više nije primjenjiv. Molim, kopirajte ponovo to "
#~ "što želite da umetnete."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Klipbord je prazan"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Umetni %1 datoteku"
#~ msgstr[1] "&Umetni %1 datoteke"
#~ msgstr[2] "&Umetni %1 datoteka"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Umetni %1 URL"
#~ msgstr[1] "&Umetni %1 URLa"
#~ msgstr[2] "&Umetni %1 URLova"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Umetni sadržaj međuspremnika"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Format podataka:"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Primijeni na &sve"
# >> rewrite-msgid: /press/click/
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primijenjen i "
#~ "na sve naredne sukobe direktorija u okviru tekućeg posla.\n"
#~ "Ako ne kliknete na <interface>Preskoči</interface>, ponovo ćete biti "
#~ "pitani pri narednom sukobu sa postojećom datotekom u ovom direktoriju."
# >> rewrite-msgid: /press/click/
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primijenjen i "
#~ "na sve naredne sukobe u okviru tekućeg posla."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Preimenuj"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Predloži &novo ime"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Pre&skoči"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ne kopiraj niti premiještaj ovaj direktorij, prijeđi na sljedeću stavku"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ne kopiraj niti premještaj ovaj direktorij, prijeđi na sljedeću stavku"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Upiši unutra"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Piši preko"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke i direktoriji biće kopirani u postojeći direktorij, pored tamo "
#~ "već prisutnog sadržaja.\n"
#~ "Ponovo ćete biti upitani u slučaju sukoba sa postojećom datotekom u tom "
#~ "direktoriju."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Nastavi"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Ova radnja bi prebrisala <filename>%1</filename> samim sobom.\n"
#~ "Unesite novo ime datoteke:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "N&astavi"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Ova radnja će prebrisati odredište."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Izvor"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Odredište"
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgstr "Upozorenje: Odredište je novije"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Starija stavka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Slična datoteka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Novija stavka po imenu %1 već postoji."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Preimenuj:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacija"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Preskoči"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Automatski preskači"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Nepoznat protokol „%1“."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem U/I zahvat za protokol „%1“."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Ne mogu da pričam KLauncheru: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da napravim U/I zahvat:\n"
#~ "KLauncher reče: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Da"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ne"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalji"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Zauvijek"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Nas&tavi"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Samo za &tekuću sesiju"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Upravo ćete izaći iz bezbjednog režima. Prenosi više neće biti "
#~ "šifrovani.\n"
#~ "Ovo znači da neko sa strane može da posmatra vaše podatke tokom prijenosa."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Informacija o bezbjednosti"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Nastavi &učitavanje"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: neuspio SSL pregovor"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Upravo ćete stupiti u bezbjedni režim. Svi prenosi će biti šifrovani, "
#~ "osim ako se ne odredi drugačije.\n"
#~ "Ovo znači da niko sa strane neće moći lako da posmatra vaše podatke tokom "
#~ "prijenosa."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "&Prikaži podatke o SSLu"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&Poveži"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Unesite lozinku sertifikata:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Lozinka SSL sertifikata"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat. Da pokušate s novom lozinkom?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Postupak za postavljanje sertifikata klijenta za sesiju nije uspio."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Server nije prošao autentifikaciju (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Autentifikacija servera"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "Želite li da prihvatite ovaj sertifikat zauvijek, bez pitanja ubuduće?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Naznačili ste da želite da prihvatite ovaj sertifikat, ali nije izdat "
#~ "serveru koji ga predstavlja. Želite li da nastavite učitavanje?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "SSL sertifikat se odbacuje po zahtjevu. Ovo možete isključiti u "
#~ "Sistemskim postavkama KDEa."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Uobičajeno ime:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizacija:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Proizvodnja robe d.o.o"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Organizaciona jedinica:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Reklamacijski odjel"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Država:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stanje:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Kvebek"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Grad:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Organizacija / Uobičajeno ime"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Organizaciona jedinica"
#~ msgid "Display..."
#~ msgstr "Prikaz..."
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Isključi"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Uključi"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Sistemski certifikati"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Korisnički dodati certifikati"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Izbor certifikata"
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informacija o temi</b>"
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informacija o izdavaču</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Ostalo</b>"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Period važnosti"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Serijski broj"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "MD5 sažetak"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "SHA1 sažetak"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 na %2"
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Modul za podešavanje SSLa"
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Autorska prava 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "SSL potpisivači"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Naznačili ste da želite da dobijete ili kupite bezbjednosni sertifikat. "
#~ "Ovaj čarobnjak će vas provesti kroz taj postupak. U svakom trenutku "
#~ "možete odustati i transakcija će biti poništena."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Sada morate navesti lozinku za zahtjev za sertifikat. Izaberite što jaču "
#~ "lozinku pošto će biti korišćena za šifrovanje vašeg privatnog ključa."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Ponovite lozinku:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Izaberite lozinku:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Sertifikat"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Spasite izbor za ovaj računar."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Pošalji sertifikat"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Ne šalji sertifikat"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "KDEov dijalog SSL sertifikata"
#~ msgid ""
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "Server <b>%1</b> zahtijeva sertifikat.<br /><br />Izaberite jedan sa "
#~ "donjeg spiska:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Algoritam potpisivanja: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznat"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Sadržaj potpisa:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "nepoznat algoritam ključa"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Tip ključa: RSA (%1bitni)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Modul: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Izložilac: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Tip ključa: DSA (%1bitni)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Prost broj: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "160bitni prosti faktor: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Javni ključ: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Certifikat je ispravan."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Neuspio dohvat sertifikata izdavača. Ovo znači da se sertifikat CAa "
#~ "(autoriteta za sertifikate) ne može naći."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Neuspio dohvat CRLa (spiska povlačenja sertifikata). Ovo znači da se ne "
#~ "može naći CRL sertifikat CAa (autoriteta za sertifikate)."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "Neuspjelo dešifrovanje potpisa sertifikata. Ovo znači da se čak nije "
#~ "mogao ni sračunati, ne samo da se ne slaže sa očekivanim rezultatom."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
#~ "matching the expected result."
#~ msgstr ""
#~ "Neuspjelo dešifrovanje potpisa CRLa (spiska povlačenja sertifikata). Ovo "
#~ "znači da se čak nije mogao ni sračunati, ne samo da se ne slaže sa "
#~ "očekivanim rezultatom."
#~ msgid ""
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
#~ "certificate you wanted to use."
#~ msgstr ""
#~ "Neuspjelo dekodiranje javnog ključa izdavača. Ovo znači da se sertifikat "
#~ "CAa (autoriteta za sertifikate) ne može upotrijebiti za ovjeru "
#~ "sertifikata koji ste željeli da koristite."
# skip-rule: invalid2
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Neispravan potpis sertifikata. Ovo znači da se sertifikat ne može "
#~ "ovjeriti."
# skip-rule: invalid2
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Neispravan potpis CRLa (spiska povlačenja sertifikata). Ovo znači da se "
#~ "CRL ne može ovjeriti."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Sertifikat još uvijek ne važi."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Sertifikat više ne važi."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "CRL (spisak povlačenja sertifikata) još uvijek ne važi."
# skip-rule: invalid2
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Neispravan format vremena u polju sertifikata <icode>notBefore</icode>."
# skip-rule: invalid2
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Neispravan format vremena u polju sertifikata <icode>notAfter</icode>."
# skip-rule: invalid2
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Neispravan format vremena u polju CRLa (spiska povlačenja sertifikata) "
#~ "<icode>lastUpdate</icode>."
# skip-rule: invalid2
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Neispravan format vremena u polju CRLa (spiska povlačenja sertifikata) "
#~ "<icode>nextUpdate</icode>."
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
#~ msgstr "Proces OpenSSLa ostade bez memorije."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
#~ "list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikat je samopotpisan i nije na spisku pouzdanih certifikata. Ako "
#~ "želite da prihvatite ovaj certifikat, uvezite ga u spisak pouzdanih."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat je samopotpisan. Dok se lanac povjerenja može izgraditi, "
#~ "sertifikat korjenog CAa (autoriteta za sertifikate) ne može biti nađen."
#~ msgid ""
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~ "likely, your trust chain is broken."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat korjenog CAa (autoriteta za sertifikate) ne može biti nađen. "
#~ "Najvjerovatnije vam je iskvaren lanac povjerenja."
#~ msgid ""
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat se ne može ovjeriti zato što je jedini u lancu povjerenja i "
#~ "bez samopotpisa. Ako samopotpišete sertifikat, postarajte se i da ga "
#~ "uvezete u spisak pouzdanih."
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
#~ msgstr "Lanac sertifikata je duži od zadate najveće dubine."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Sertifikat je opozvan."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "CA (autoritet za sertifikate) sertifikata nije valjan."
#~ msgid ""
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Dužina lanca povjerenja premašila je jedan od parametarâ "
#~ "<icode>pathlength</icode> CAa (autoriteta za sertifikate), što čini sve "
#~ "naredne potpise nevaljanim."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikat nije potpisan za namjenu u koju ste pokušali da ga "
#~ "upotrijebite. Ovo znači da CA (autoritet za sertifikate) ne dozvoljava "
#~ "takvu upotrebu."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
#~ "tried to use this certificate for."
#~ msgstr ""
#~ "Korjeni CA (autoritet za sertifikate) nije pouzdan za namjenu u koju ste "
#~ "pokušali da upotrijebite sertifikat."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
#~ "the purpose you tried to use it for."
#~ msgstr ""
#~ "Korjeni CA (autoritet za sertifikate) označen je za odbacivanje za "
#~ "namjenu u koju ste pokušali da ga upotrijebite."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "CA (autoritet za sertifikate) ovog sertifikata ne odgovara imenu CAa u "
#~ "sertifikatu."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "ID ključa sertifikata CAa (autoriteta za sertifikate) ne odgovara IDu "
#~ "ključa u odijeljku <icode>Issuer</icode> sertifikata koji pokušavate da "
#~ "upotrijebite."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
#~ "trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "ID ključa i ime sertifikata CAa (autoriteta za sertifikate) ne odgovara "
#~ "IDu ključa i imenu u odijeljku <icode>Issuer</icode> sertifikata koji "
#~ "pokušavate da upotrijebite."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "CAu (autoritetu za sertifikate) ovog sertifikata nije dopušteno da "
#~ "potpisuje sertifikate."
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "OpenSSL se ne može ovjeriti."
# skip-rule: invalid2
#~ msgid ""
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Proba potpisa za sertifikat nije prošla. Ovo može značiti da potpis ovog "
#~ "sertifikata ili bilo kog u njegovoj putanji povjerenja nije ispravan, ne "
#~ "može se dekodirati, ili se ne može ovjeriti CRL (spisak povlačenja "
#~ "sertifikata). Ako vidite ovu poruku, obavijestite autora softvera koji "
#~ "koristite da bi trebalo da doda nove, preciznije poruke o greškama."
#~ msgid ""
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
#~ "should use the new, more specific error messages."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj sertifikat, neki u njegovoj putanji povjerenja, ili CRL (spisak "
#~ "povlačenja sertifikata) njegovog CAa (autoriteta za sertifikate), ne "
#~ "važi. Možda važnost tek treba da počne, ili je istekla. Ako vidite ovu "
#~ "poruku, obavijestite autora softvera koji koristite da bi trebalo da doda "
#~ "nove, preciznije poruke o greškama."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "Nisu mogli biti nađeni korijene datoteke autoriteta za potpisivanje, "
#~ "stoga sertifikat nije ovjeren."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Nije pronađena podrška za SSL."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Proba privatnog ključa nije uspjela."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "Sertifikat nije nije bio izdat za ovaj domaćin."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Sertifikat nije relevantan."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Sertifikat nije valjan."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDEovi podaci o SSLu"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Predmet"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Izdavač"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Tekuća veza je obezbjeđena SSLom."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Tekuća veza nije obezbjeđena SSLom."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Podrška za SSL nije dostupna u ovoj gradnji KDEa."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Glavnina ovog dokumenta obezbjeđena je SSLom, ali neki dijelovi nisu."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr "Nešto od ovog dokumenta obezbjeđeno je SSLom, ali glavnina nije."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "koristi %1 bit"
#~ msgstr[1] "koristi %1 bita"
#~ msgstr[2] "koristi %1 bitova"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%1bitnog ključa"
#~ msgstr[1] "%1bitnog ključa"
#~ msgstr[2] "%1bitnog ključa"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "NE, došlo je do grešaka:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "KDEov zahtjev sertifikata"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "KDEov zahtjev sertifikata — lozinka"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Nepodržana veličina ključa."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "Pričekajte dok se stvaraju ključevi za šifrovanje..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "Želite li sačuvati šifru-frazu u vašoj datoteci novčanika?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Upamti"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Ne pamti"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (visoki stepen)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (srednji stepen)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (nizak stepen)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (nizak stepen)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Nema podrške za SSL."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Lozinka sertifikata"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[katanac]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresa:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP adresa:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Šifrovanje:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalji"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Verzija SSLa:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Lanac sertifikata"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Pouzdan:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Period važenja:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Serijski broj:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 sažetak:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "SHA1 sažetak:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Udaljeni domaćin nije poslao nijedan SSL sertifikat.\n"
#~ "Obustavljam jer se identitet domaćina ne može utvrditi."
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Servis za poštu"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem upotrebljivu skriptu postave proksija"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skripta postave proksija nije ispravna:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skripta postave proksija je vratila grešku:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Ne mogu naći 'FindProxyForURL' ili 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgstr "Dobijen nevažeći odgovor pri pozivu %1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Nepovezano."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Isteklo vrijeme veze."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Isteklo vrijeme čekanja na odziv servera."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Server je rekao: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "Slanje izvještaja o grešci epoštom"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Primalac"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "TELNET servis"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "Rukovalac protokolom TELNET"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Nemate dozvolu za pristup protokolu %1."