cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
1106 lines
31 KiB
Plaintext
1106 lines
31 KiB
Plaintext
# translation of kwriteconfig.po to Greek
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
|
||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
|
||
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2015, 2016.
|
||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2020, 2023.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>
|
||
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwriteconfig\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 21:11+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Αντώνης Γέραλης <capoiosct@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#: core/kconfig.cpp:936
|
||
msgctxt "KConfig|"
|
||
msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgstr "Επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματός σας."
|
||
|
||
#: core/kconfigini.cpp:568
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KConfigIniBackend|"
|
||
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
msgstr "Το αρχείο διαμόρφωσης \"%1\" δεν είναι εγγράψιμο.\n"
|
||
|
||
#: core/kemailsettings.cpp:128 core/kemailsettings.cpp:131
|
||
#: core/kemailsettings.cpp:139
|
||
msgctxt "KEMailSettings|"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions.cpp:49
|
||
msgctxt "go back|"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Πίσω"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions.cpp:56
|
||
msgctxt "go forward|"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Μπροστά"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions.cpp:63
|
||
msgctxt "home page|"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Αρχική"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:67
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Νέο"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:67
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:68
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Open…"
|
||
msgstr "Άνοι&γμα…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:68
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος εγγράφου"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:69
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "Άνοιγμα &πρόσφατου"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:69
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός εγγράφου που ανοίχτηκε πρόσφατα"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:70
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:70
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:71
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Save &As…"
|
||
msgstr "Αποθήκευση &ως…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:71
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου με νέο όνομα"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:72
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "Επαναφο&ρά"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:72
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών στο έγγραφο"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:73
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:73
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:74
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Print…"
|
||
msgstr "&Εκτύπωση…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:74
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:75
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση ε&κτύπωσης"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:75
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης του εγγράφου"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:76
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Mail…"
|
||
msgstr "&Αλληλογραφία…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:76
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr "Αποστολή εγγράφου μέσω ταχυδρομείου"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:77
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Έ&ξοδος"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:77
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "Κλείσιμο εφαρμογής"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:79
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Αναίρεση"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:79
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:80
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:80
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας ενέργειας που ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:81
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Αποκο&πή"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:81
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "Αποκοπή επιλογής στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:82
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:82
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:83
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Επικόλληση"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:83
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "Επικόλληση περιεχομένου πρόχειρου"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:84
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "Εκκα&θάριση"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:85
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Επι&λογή όλων"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:86
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "Αποεπιλ&ογή"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:87
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Find…"
|
||
msgstr "&Εύρεση…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:88
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Εύρεση &επόμενου"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:89
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "Εύρεση προη&γούμενου"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:90
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Replace…"
|
||
msgstr "&Αντικατάσταση…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:92
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Zoom to &Actual Size"
|
||
msgstr "Εστίαση σε &πραγματικό μέγεθος"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:92
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr "Προβολή του εγγράφου στο πραγματικό του μέγεθος"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:93
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "&Προσαρμογή στη σελίδα"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:93
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr "Εστίαση για προσαρμογή σελίδας στο παράθυρο"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:94
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "Προσαρμογή στο &πλάτος σελίδας"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:94
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr "Εστίαση για προσαρμογή πλάτους σελίδας στο παράθυρο"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:95
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "Προσαρμογή στο ύ&ψος σελίδας"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:95
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr "Εστίαση για προσαρμογή ύψους σελίδας στο παράθυρο"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:96
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:97
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "&Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:98
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Zoom…"
|
||
msgstr "Εσ&τίαση…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:98
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "Επιλογή επιπέδου εστίασης"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:99
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Ανανέωση"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:99
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Refresh document"
|
||
msgstr "Ανανέωση εγγράφου"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:101
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Πάνω"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:101
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Μετάβαση πάνω"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:106
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "&Προηγούμενη σελίδα"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:106
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:107
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "&Επόμενη σελίδα"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:107
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:108
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Go To…"
|
||
msgstr "&Μετάβαση σε…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:109
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Go to Page…"
|
||
msgstr "&Μετάβαση στη σελίδα…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:110
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Go to Line…"
|
||
msgstr "&Μετάβαση στη γραμμή…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:111
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "&Πρώτη σελίδα"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:111
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:112
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "&Τελευταία σελίδα"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:112
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:113
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Πίσω"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:113
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "Μετάβαση πίσω στο έγγραφο"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:114
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Μπροστά"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:114
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "Μετάβαση προς τα εμπρός στο έγγραφο"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:116
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "&Προσθήκη σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:117
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Edit Bookmarks…"
|
||
msgstr "&Επεξεργασία σελιδοδεικτών…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:119
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Spelling…"
|
||
msgstr "&Ορθογραφία…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:119
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας στο έγγραφο"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:121
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση &γραμμής μενού"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:121
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη της γραμμής μενού"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:122
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση &γραμμής εργαλείων"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:122
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής εργαλείων"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:123
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:123
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής κατάστασης"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:124
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:125
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση συν&τομεύσεων πληκτρολογίου…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:126
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Configure %1…"
|
||
msgstr "&Διαμόρφωση %1…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:127
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Configure Tool&bars…"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση εργαλείων &γραμμών…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:128
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Configure &Notifications…"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση &ειδοποιήσεων…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:132
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "%1 &εγχειρίδιο"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:133
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "Τι είναι αυτό?"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:134
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Report Bug…"
|
||
msgstr "&Αναφορά σφάλματος…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:135
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Configure &Language…"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση γ&λώσσας…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:136
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "Σ&χετικά με το %1"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:137
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "About &KDE"
|
||
msgstr "Σχετικά με το &KDE"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:138
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Διαγραφή"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:139
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Rename…"
|
||
msgstr "&Μετονομασία…"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:140
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Move to Trash"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:141
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "&Donate"
|
||
msgstr "&Δωρεά"
|
||
|
||
#: gui/kstandardactions_p.h:142
|
||
msgctxt "KStandardActions|"
|
||
msgid "Open &Menu"
|
||
msgstr "Άνο&ιγμα κυρίως μενού"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:71
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:72
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Νέο"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:73
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:74
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:75
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:76
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:79
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Αναίρεση"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:80
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Επανάληψη"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:83
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Αποκοπή"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:84
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:85
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Επικόλληση"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:88
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "Επικόλληση επιλογής"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:95
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:96
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Deselect"
|
||
msgstr "Αποεπιλογή"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:99
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Delete Word Backwards"
|
||
msgstr "Διαγραφή λέξης προς τα πίσω"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:111
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Delete Word Forward"
|
||
msgstr "Διαγραφή λέξης μπροστά"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:122
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Εύρεση"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:123
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Εύρεση επόμενου"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:124
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Find Prev"
|
||
msgstr "Εύρεση προηγούμενου"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:125
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:130
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Αρχική"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:138
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Αρχή"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:150
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Τέλος"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:160
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Προηγούμενο"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:163
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Επόμενο"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:170
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Πάνω"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:171
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Πίσω"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:174
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Μπροστά"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:182
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:191
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Beginning of Line"
|
||
msgstr "Αρχή γραμμής"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:203
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Τέλος γραμμής"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:213
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:216
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Backward Word"
|
||
msgstr "Λέξη προς τα πίσω"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:228
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Forward Word"
|
||
msgstr "Λέξη μπροστά"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:241
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:247
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:248
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:251
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Full Screen Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:262
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Show Menu Bar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:265
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:273
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:281
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:282
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "What's This"
|
||
msgstr "Τι είναι αυτό"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:287
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "Συμπλήρωση κειμένου"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:295
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Previous Completion Match"
|
||
msgstr "Προηγούμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:303
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Next Completion Match"
|
||
msgstr "Επόμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:311
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Substring Completion"
|
||
msgstr "Συμπλήρωση υποσυμβολοσειράς"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:320
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Previous Item in List"
|
||
msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο στη λίστα"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:328
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Next Item in List"
|
||
msgstr "Επόμενο αντικείμενο στη λίστα"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:335
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:336
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:337
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:338
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:339
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Αλληλογραφία"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:340
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:343
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Zoom to Actual Size"
|
||
msgstr "Εστίαση στο πραγματικό μέγεθος"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:349
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Fit To Page"
|
||
msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:350
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Fit To Width"
|
||
msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:351
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Fit To Height"
|
||
msgstr "Προσαρμογή στο ύψος"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:352
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Εστίαση"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:353
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Μετάβαση"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:354
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "Μετάβαση σε σελίδα"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:357
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Document Back"
|
||
msgstr "Έγγραφο πίσω"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:365
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Document Forward"
|
||
msgstr "Έγγραφο μπροστά"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:373
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:379
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Spelling"
|
||
msgstr "Ορθογραφία"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:380
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:381
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:384
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:392
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Configure Application"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση εφαρμογής"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:400
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:408
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:414
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Αναφορά σφάλματος"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:417
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Configure Language…"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση γλώσσας..."
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:423
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "About Application"
|
||
msgstr "Σχετικά με την εφαρμογή"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:424
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Σχετικά με το KDE"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:427
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:428
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Μετονομασία"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:431
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:437
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Δωρεά"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:440
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Show/Hide Hidden Files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:448
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:456
|
||
msgctxt ""
|
||
"KStandardShortcut|@action referring to the menu bar or a hamburger menu"
|
||
msgid "Open Main Menu"
|
||
msgstr "Άνοιγμα κυρίως μενού"
|
||
|
||
#: gui/kstandardshortcut.cpp:464
|
||
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
msgid "Open Context Menu"
|
||
msgstr "Άνοιγμα κυρίως μενού"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:368
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
msgstr "Εργαλείο του KDE για ενημέρωση των αρχείων διαμόρφωσης των χρηστών"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:370
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "Keep output results from scripts"
|
||
msgstr "Διατήρηση των αποτελεσμάτων των σεναρίων κελύφους"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:373
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid ""
|
||
"For unit tests only: do not write the done entries, so that with every re-"
|
||
"run, the scripts are executed again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μόνο για τις δοκιμές μονάδας: μην γράφετε τις καταχωρήσεις done, έτσι ώστε "
|
||
"σε κάθε επανεκτέλεση, τα σενάρια να εκτελούνται ξανά"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:375
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έλεγχος για το αν αυτό καθαυτό το αρχείο διαμόρφωσης χρειάζεται ενημέρωση"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:378
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "File(s) to read update instructions from"
|
||
msgstr "Αρχείο(α) για ανάγνωση εντολών ενημέρωσης"
|
||
|
||
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:726
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "Directory to generate files in [.]"
|
||
msgstr "Ο κατάλογος όπου θα δημιουργηθούν τα αρχεία [.]"
|
||
|
||
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:727
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "κατάλογος"
|
||
|
||
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:731
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "Display software license."
|
||
msgstr "Εμφάνιση άδειας χρήσης λογισμικού."
|
||
|
||
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:46 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "Use <file> instead of global config"
|
||
msgstr "Χρήση <αρχείου> αντί καθολικής διαμόρφωσης"
|
||
|
||
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:49 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:28
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid ""
|
||
"Group to look in. Use \"<default>\" for the root group, or use repeatedly "
|
||
"for nested groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ομάδα στην οποία θα γίνει η αναζήτηση. Χρησιμοποιήστε \"<default>\" για την "
|
||
"ομάδα του root ή επαναληπτικά για εμφωλευμένες ομάδες."
|
||
|
||
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:52 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:31
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "Key to look for"
|
||
msgstr "Κλειδί για αναζήτηση"
|
||
|
||
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:53
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "Default value"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη τιμή"
|
||
|
||
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:54
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "Type of variable"
|
||
msgstr "Τύπος μεταβλητής"
|
||
|
||
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:84 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:69
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "Group name cannot be empty, use \"<default>\" for the root group"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα της ομάδας δεν μπορεί να είναι κενό, χρησιμοποιήστε \"<default>\" "
|
||
"για την ομάδα του root"
|
||
|
||
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:34
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid ""
|
||
"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a "
|
||
"string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τύπος μεταβλητής. Χρησιμοποιήστε \"bool\" για boolean, αλλιώς "
|
||
"αντιμετωπίζεται ως συμβολοσειρά"
|
||
|
||
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "Delete the designated key if enabled"
|
||
msgstr "Να διαγραφεί το σημειωμένο κλειδί αν είναι ενεργό"
|
||
|
||
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37
|
||
msgctxt "main|"
|
||
msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η τιμή για εγγραφή. Υποχρεωτική, σε ένα κέλυφος χρησιμοποιήστε '' για κενό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "main|"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For unit tests only: use test directories to stay away from the user's "
|
||
#~ "real files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για ελέγχους από τον προγραμματιστή και μόνο: χρησιμοποιήστε "
|
||
#~ "δοκιμαστικούς καταλόγους για να μείνετε μακρυά από τα πραγματικά αρχεία "
|
||
#~ "του χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές αποθήκευσης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "KWriteConfig"
|
||
#~ msgstr "KWriteConfig"
|
||
|
||
#~ msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts"
|
||
#~ msgstr "Εγγραφή καταχωρήσεων KConfig - για χρήση σε σενάρια κελύφους"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc. & Luís Pedro Coelho"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc. & Luís Pedro Coelho"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrote kreadconfig on which this is based"
|
||
#~ msgstr "Έγραψε το kreadconfig, στο οποίο βασίζεται αυτό"
|
||
|
||
#~ msgid "Luís Pedro Coelho"
|
||
#~ msgstr "Luís Pedro Coelho"
|
||
|
||
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
|