cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
5445 lines
201 KiB
Plaintext
5445 lines
201 KiB
Plaintext
# Uyghur translation for kio4.
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
|
||
"Language: ug\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#: kbookmark.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--- separator ---"
|
||
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- ئايرىغۇچ---"
|
||
|
||
#: kbookmarkmanager.cpp:267
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
|
||
#| "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
|
||
#| "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgctxt "KBookmarkManager|"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 دا خەتكۈشلەرنى ساقلىيالمايدۇ. مەلۇم قىلغان خاتالىق: %2. خاتالىق ئۇچۇرى "
|
||
"بىرلا قېتىم كۆرۈنىدۇ. خاتالىق كېلىپ چىقىشنىڭ سەۋەبىنى تېزلىكتە ئوڭلاش زۆرۈر "
|
||
"چۈنكى قاتتىق دىسكا توشۇپ كەتكەندەك تۇرىدۇ."
|
||
|
||
#: keditbookmarks.cpp:59
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "keditbookmarks could not be started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keditbookmarks.cpp:66
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "بۇ جايغا خەتكۈش قوش"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "قىسقۇچنى خەتكۈش تەھرىرلىگۈچتە ئاچ"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "قىسقۇچ ئۆچۈر"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Properties"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "خاسلىق"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Copy Link Address"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى كۆچۈر"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "خەتكۈش ئۆچۈر"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "قىسقۇچلارنى بەتكۈچلەردە ئاچ"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "بوش URL نى خەتكۈشكە قوشالمايدۇ."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى ئۆچۈرۈش"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "خەتكۈش ئۆچۈرۈش"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
#| "\"%1\"?"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"تۆۋەندىكى خەتكۈش قىسقۇچىنى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ\n"
|
||
"«%1»؟"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
#| "\"%1\"?"
|
||
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"تۆۋەندىكى خەتكۈشنى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ\n"
|
||
"«%1»؟"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Name:"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "ئاتى:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Location:"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "ئورنى:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#| msgid "Comment:"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "ئىزاھات:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Update"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "يېڭىلا"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "خەتكۈش خاسلىقى"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "folder name"
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "&New Folder…"
|
||
msgstr "يېڭى قىسقۇچ"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Add"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "قوش"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Add Bookmark"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "خەتكۈش قوش"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "خەتكۈچلەرنى قوش"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Select Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "قىسقۇچ تاللا"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "folder name"
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "يېڭى قىسقۇچ"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى قۇرۇش"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "%1 دا يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى قۇر"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@label:textbox"
|
||
#| msgid "New folder:"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "يېڭى قىسقۇچ:"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bookmarks"
|
||
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "خەتكۈشلەر"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "قىسقۇچلارنى بەتكۈچلەردە ئاچ"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
|
||
msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى ھەممە خەتكۈشلەرنى يېڭى بىر بەتكۈچتە ئاچىدۇ."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
|
||
msgstr "بەتكۈچلەرنى خەتكۈش قىسقۇچقا قوش…"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
|
||
msgstr "ئېچىلغان ھەممە بەتكۈچلەرگە خەتكۈش قىسقۇچى قوشىدۇ."
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "باشقا بىر كۆزنەكتە خەتكۈش توپلىمىڭىزنى تەھرىرلەڭ"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
||
msgid "New Bookmark Folder…"
|
||
msgstr "يېڭى خەتكۈش قىسقۇچى…"
|
||
|
||
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "بۇ تىزىملىكتە يېڭى بىر خەتكۈش قىسقۇچى قۇر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button"
|
||
#~| msgid "&New Folder..."
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
||
#~ msgid "&New Folder..."
|
||
#~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ(&N)…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "*.html|HTML ھۆججەتلىرى (*.html)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
#~ msgstr "*.html|HTML ھۆججەتلىرى (*.html)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
#~ msgstr "<!-- بۇ ھۆججەتنى Konqueror قۇرغان -->"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "خەتكۈشلەر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "*.adr|Opera خەتكۈش ھۆججىتى (*.adr)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
||
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
#~ msgstr "*.adr|Opera خەتكۈش ھۆججىتى (*.adr)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide in toolbar"
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Hide in Toolbar"
|
||
#~ msgstr "قورال بالداقتا يوشۇر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show in toolbar"
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show in Toolbar"
|
||
#~ msgstr "قورال بالداقتا كۆرسەت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
|
||
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgstr "قىسقۇچلارنى بەتكۈچلەردە ئاچ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "%1 ئاتلىق بىر ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەۋجۇت."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "بۇ قىسقۇچنى قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق."
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
||
#~ msgstr "ئۆچۈرىدىغان ھۆججەتنى تاللىمىدىڭىز."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "ئۆچۈرىدىغان نەرسە يوق"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>راستلا ئۆچۈرەمسىز\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>؟</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "بۇ %1 تۈرنى ئۆچۈرەمسىز؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
||
#~ msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغان ھۆججەتنى تاللىمىدىڭىز."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
||
#~ msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكەيدىغىنى يوق"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>راستلا ئەخلەت ساندۇقىغا تاشلامسىز\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>؟</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "ئەخلەت(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "بۇ %1 تۈرنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس ياكى ئوقۇغىلى بولمايدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "تىزىملىك"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "ئاتا قىسقۇچ"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "ماكان مۇندەرىجە"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "قايتا يۈكلە"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ…"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "ئۆچۈر"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "تەرتىپلەش"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "ئاتى بويىچە"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "چوڭلۇقى بويىچە"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "چېسلا بويىچە"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "تىپى بويىچە"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "كېمەيگۈچى"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders First"
|
||
#~ msgstr "قىسقۇچ ئالدىدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Position"
|
||
#~ msgstr "سىنبەلگە ئورنى"
|
||
|
||
#~ msgid "Next to File Name"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت ئاتىدىن كېيىن"
|
||
|
||
#~ msgid "Above File Name"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت ئاتىنىڭ ئۈستىدە"
|
||
|
||
#~ msgid "Short View"
|
||
#~ msgstr "قىسقا كۆرۈنۈش"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgstr "تەپسىلات كۆرۈنۈش"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "دەرەخسىمان كۆرۈنۈش"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "تەپسىلىي دەرەخسىمان كۆرۈنۈش"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "ياندا ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File Manager"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچنى ئاچ"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "كۆرۈنۈش(&V)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تۆۋەندىكى يەرگە يېڭى قىسقۇچ قۇرىدۇ:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "ئۆچۈر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "يوشۇرۇن قىسقۇچلارنى كۆرسىتىش"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "خاسلىق"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|بارلىق ھۆججەتلەر"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "قوللايدىغان ھەممە ھۆججەتلەر"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "بارلىق ھۆججەتلەر"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Places Entry"
|
||
#~ msgstr "ئورۇن تۈرىنى قوش"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "ئورۇن تۈرى تەھرىر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
|
||
#~ "from the location's URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>بۇ ئورۇن تاختىدا كۆرۈنىدىغان تېكىست.<br /><br />چۈشەندۈرۈش بىر ياكى "
|
||
#~ "ئىككى سۆزدىن تەشكىل تېپىپ، بۇ تۈرنىڭ مەنىسىنى ئەستە تۇتۇشقا ياردەملىشىدۇ. "
|
||
#~ "ئەگەر كىرگۈزمىسە ئۇنداقتا بۇ ئادرېسنىڭ URL غا ئاساسەن مەزمۇنغا ئۆزلۈكىدىن "
|
||
#~ "ئېرىشىدۇ.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "L&abel:"
|
||
#~ msgstr "ئەن(&A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
||
#~ msgstr "بۇ جايغا چۈشەندۈرۈش ئەننى كىرگۈزۈڭ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
||
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
||
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>بۇ مەزكۇر تۈر بىلەن باغلانغان ئورۇن، ھەر قانداق قانۇنلۇق URL نى "
|
||
#~ "ئىشلىتىشكە بولىدۇ. مەسىلەن:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br /"
|
||
#~ ">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />تېكىست تەھرىر قۇتىسى "
|
||
#~ "گىرۋىكىنىڭ يېنىدىكى توپچا چېكىلسە مۇناسىپ URL نى زىيارەت قىلغىلى بولىدۇ.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "ئورنى(&L):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
||
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>بۇ تېز زىيارەت تاختىدا كۆرۈنىدىغان سىنبەلگە.<br /><br />توپچا چېكىلسە "
|
||
#~ "پەرقلىق سىنبەلگەلەرنى تاللىغىلى بولىدۇ.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
||
#~ msgstr "سىنبەلگە تاللاڭ(&I):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "پەقەت مۇشۇ پروگرامما(%1)نى ئىشلەتكەندىلا ئاندىن كۆرۈنىدۇ (&O)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
||
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
||
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ئەگەر بۇ تۈرنى نۆۋەتتىكى قوللىنىشچان پروگرامما(%1)نى ئىشلەتكەندە "
|
||
#~ "كۆرسىتىشنى ئويلىسىڭىز بۇ ئورۇننى تاللاڭ.<br /><br />ئەگەر بۇ تاللانما "
|
||
#~ "تاللانمىسا بۇ تۈر ھەممە قوللىنىشچان پروگراممىدا كۆرۈنىدۇ.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "ماكان"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "تور"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "غول مۇندەرىجە"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "ئەخلەتخانا"
|
||
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "تارقاتقۇچى '%1' (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' نى بىخەتەر چىقىرىۋەت(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' نى ئېگەرسىزلە(&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' نى قاڭقىت(&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
#~ msgstr "ئۈسكۈنە '%1' دىسكا ئەمەس، قاڭقىتالمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "'%1' ئېلىپ بېرىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى، سىستېما ئىنكاسى: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' نى زىيارەت قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلاش"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "كىرگۈ قوش…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "'%1' تۈر تەھرىر(&E)…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' تۈر يوشۇر(&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "ھەممە تۈرلەرنى كۆرسەت(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' تۈرنى چىقىرىۋەت(&R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "راستلا ئەخلەتخانىنى بوشىتامسىز؟ ھەممە تۈرلەر ئۆچۈرۈلىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "ئەخلەتخانىنى تازىلاش"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "يوشۇرۇن قىسقۇچلارنى كۆرسىتىش"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
||
#~ "menu.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>تېكىست رايونىغا كىرگۈزگەندە ماس كەلگەن ئەسكەرتىشنى كۆرسىتىدۇ. بۇ "
|
||
#~ "ئىقتىدارنى تىزگىنلەشتە چاشقىنەك ئوڭ توپچىسىنى چېكىپ ئاندىن <b>تېكىست "
|
||
#~ "تاماملا</b> تىزىملىكىدىن ئارزۇ قىلغان ھالەتنى تاللاڭ.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "قوزغاتقۇچ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
||
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>بۇ توپچىنى چېكىپ ئاتا قىسقۇچقا كىرىدۇ.<br /><br />مەسىلەن، نۆۋەتتىكى "
|
||
#~ "ئورۇن: file:/home/%1 بولسا بۇ توپچا چېكىلسە سىزنى file:/home غا ئاپىرىدۇ."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە زىيارەت تارىخى ئارقىغا بىر قەدەم چېكىنىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە زىيارەت تارىخى ئالدىغا بىر قەدەم چېكىنىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
#~ msgstr "بۇ توپچىنى چېكىپ نۆۋەتتىكى ئورۇننىڭ مەزمۇنىنى يېڭىلايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە يېڭى بىر قىسقۇچ قۇرىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "ئورۇن يېتەكچى تاختىنى كۆرسىتىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "خەتكۈچلەرنى كۆرسىتىش"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "تاللانما"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
||
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
||
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
||
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "گەرچە مۇلازىمېتىر بىلەن ئالاقىلەشكەن بولسىمۇ ئەمما بۇ ئىلتىماس بەلگىلىگەن "
|
||
#~ "ۋاقىت ئىچىدە جاۋابنى قوبۇل قىلمىدى: <ul><li>ئۇلىنىشنى قۇرۇش ۋاقتى ھالقىپ "
|
||
#~ "كەتكەن:%1سېكۇنت</li><li>جاۋابنى قوبۇل قىلىش ۋاقتى ھالقىپ كەتكەن %2سېكۇنت "
|
||
#~ "</li><li>ۋاكالەت مۇلازىمېتىرنى زىيارەت قىلىش ۋاقتى ھالقىپ كەتكەن:%3 "
|
||
#~ "سېكۇنت</li></ul> سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە تور-> باغلىنىش مايىللىقىنى "
|
||
#~ "تاللاش ئارقىلىق بۇ ۋاقىت ھالقىش تەڭشەكلىرىنى ئۆزگەرتەلەيسىز."
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "كىچىكلەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "چوڭايت"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "ئاتى(&N):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
||
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
||
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>بۇ ھۆججەت تىزىمىغا قوللىنىدىغان سۈزگۈچ. بۇ سۈزگۈچكە ماس كەلمىگەن "
|
||
#~ "ھۆججەت ئاتى كۆرۈنمەيدۇ.<p>سىز تارتما تىزىملىكتىن ئالدىن بەلگىلەنگەن "
|
||
#~ "سۈزگۈچنى تاللىيالايسىز ياكى تېكىست رايونىدا ئۆزلەشتۈرگەن سۈزگۈچنى "
|
||
#~ "بىۋاسىتە كىرگۈزەلەيسىز.</p><p> * ۋە ? ئوخشاش ئورتاق بەلگە ئىشلىتىشكە يول "
|
||
#~ "قويىدۇ.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filter:"
|
||
#~ msgstr "سۈزگۈچ(&F):"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select one file"
|
||
#~ msgstr "بىرلا ھۆججەت تاللىيالايسىز"
|
||
|
||
#~ msgid "More than one file provided"
|
||
#~ msgstr "بېرىلگەن ھۆججەت بىردىن كۆپ"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files"
|
||
#~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىيالايسىز"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote files not accepted"
|
||
#~ msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتنى قوبۇل قىلمايدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
|
||
#~ "select only one folder to list it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ سۆزلەشكۈ سىز تاللىغان كۆپ قىسقۇچنى قوبۇل قىلمايدۇ، چۈنكى قايسىسىنى "
|
||
#~ "كىرگۈزىدىغانلىقىنى جەزملىيەلمىدى. تىزىمدىن بىر قىسقۇچنىلا تاللاڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "More than one folder provided"
|
||
#~ msgstr "بېرىلگەن قىسقۇچ بىردىن كۆپ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
|
||
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئەڭ ئاز دېگەندە بىر ھۆججەت ۋە بىر قىسقۇچ تاللىنىدۇ. تاللانغان ھۆججەتكە "
|
||
#~ "پەرۋا قىلمايدۇ، پەقەت سىز تاللىغان قىسقۇچنىلا كۆرسىتىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Files and folders selected"
|
||
#~ msgstr "تاللانغان ھۆججەت ۋە قىسقۇچلار"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" ھۆججەت تېپىلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت ئاچالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
||
#~ msgstr "بۇ ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئات."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ ئاچماقچى بولغان ھۆججەت تىزىمى. كۆپ ھۆججەت بەلگىلەشتە بوشلۇق بىلەن "
|
||
#~ "ئايرىشقا بولىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
||
#~ msgstr "بۇ ئاچماقچى بولغان ھۆججەت ئاتى."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "ئورۇنلار"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت «%1» مەۋجۇت. قاپلامسىز؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr "تاللانغان ھۆججەت ئىناۋەتسىزدەك تۇرىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىيالايسىز."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
#~ msgstr "يىراقتىكى ھۆججەتنى قوبۇل قىلمايدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Folders"
|
||
#~ msgstr "*|بارلىق قىسقۇچلار"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "ئاچ(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى: %1 پىكسېل(ئۆلچەملىك چوڭلۇقى)"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
#~ msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى: %1 پىكسېل"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئۆزلۈكىدىن تاللا(%1)(&X)"
|
||
|
||
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "كېڭەيتىلمە <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئۆزلۈكىدىن تاللا(&X)"
|
||
|
||
#~ msgid "a suitable extension"
|
||
#~ msgstr "مۇناسىپ كېڭەيتىلگە ئات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
|
||
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
||
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
|
||
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
|
||
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
|
||
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
|
||
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ تاللانما كېڭەيتىلگەن ئاتى بار ھۆججەتنى ساقلىغاندا بەزى قۇلاي "
|
||
#~ "ئالاھىدىلىكلىرىنى قوزغىتىدۇ:<br /><ol><li>ئەگەر ساقلىغان ھۆججەت تىپىنى "
|
||
#~ "ئۆزگەرتكەن بولسىڭىز، <b>%1</b> تېكىست رايونىدا بەلگىلىگەن كېڭەيتىلگەن "
|
||
#~ "ئاتنىمۇ يېڭىلايدۇ.<br /><br /></li><li> <b>ساقلا</b> نى چەككەندە ئەگەر "
|
||
#~ "سىز <b>%2</b> تېكىست رايونىدا كېڭەيتىلگەن ئات بەلگىلەنمىگەن بولسا ھۆججەت "
|
||
#~ "ئاتىنىڭ ئاخىرىغا %3 (ئەگەر ھۆججەت ئاتى مەۋجۇت بولمىسا)نى قوشىدۇ. "
|
||
#~ "كېڭەيتىلگەن ئات سىز تاللىغان ساقلاش تىپىنى ئاساس قىلىدۇ. <br /><br /"
|
||
#~ ">ئەگەر سىز KDE نىڭ ھۆججەت ئاتىغا كېڭەيتىلگەن ئات تەمىنلەشنى خالىمىسىڭىز، "
|
||
#~ "بۇ تاللانمىنى تاقىسىڭىز بولىدۇ ياكى ھۆججەت ئاتىنىڭ ئاخىرىغا چېكىت (.) "
|
||
#~ "(چېكىت ئۆزلۈكىدىن چىقىرىۋېتىلىدۇ).</li></ol>ئەگەر جەزملىيەلمىسىڭىز بۇ "
|
||
#~ "تاللانمىنىڭ ئىناۋەتلىكلىكىنى ساقلاپ قېلىڭ، بۇنداق بولغاندا "
|
||
#~ "ھۆججەتلىرىڭىزنى تېخىمۇ ئاسان باشقۇرالايسىز."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>بۇ توپچا بەلگىلەنگەن ئورۇننى خەتكۈشكە قوشۇشىڭىزغا يول قويىدۇ. بۇ "
|
||
#~ "توپچا چېكىلسە خەتكۈش تىزىملىكى ئېچىلىدۇ، ئۇنىڭغا خەتكۈش قوشۇپ، تەھرىرلەپ "
|
||
#~ "ياكى تاللىغىلى بولىدۇ.<br /><br />بۇ خەتكۈشلەر تېكىست سۆزلەشكۈگە مەخسۇس "
|
||
#~ "ئىشلىتىلىدۇ ئەمما KDE نىڭ باشقا ئورۇنلىرىدىكى خەتكۈشلەرگە ئوخشاش مەشغۇلات "
|
||
#~ "قىلىنىدۇ.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "كەچۈر"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>قېلىپ ھۆججەت<b>%1</b> مەۋجۇت ئەمەس.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Create directory"
|
||
#~ msgstr "مۇندەرىجە قۇر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Enter a different name"
|
||
#~ msgstr "باشقا ئات كىرگۈزۈڭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "يوشۇرۇن مۇندەرىجە قۇرامدۇ؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
#~ "default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" ئات چېكىت بىلەن باشلانغان بۇ مۇندەرىجە كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا "
|
||
#~ "يوشۇرۇلىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "قايتا سورىما"
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت ئىسمى:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Symlink"
|
||
#~ msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇر"
|
||
|
||
#~ msgid "Create link to URL"
|
||
#~ msgstr "URL غا ئۇلانما قۇر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئاساسىي ئۇلانما يەرلىك ھۆججەت ياكى مۇندەرىجىگىلا ئۇلىنىدۇ.\n"
|
||
#~ "ئەگەر يىراقتىكى URL بولسا «ئورۇنغا ئۇلا»نى ئىشلىتىڭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New"
|
||
#~ msgstr "يېڭىدىن قۇر"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to Device"
|
||
#~ msgstr "ئۈسكۈنىگە ئۇلا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تۆۋەندىكى يەرگە يېڭى قىسقۇچ قۇرىدۇ:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "كۆچۈر"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "چاپلا"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "تەھرىرلەش"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "يول باشلا"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "تولۇق يولنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن يول"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "ئۈسكۈنىلەر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Subversion"
|
||
#~ msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "باشقا"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
||
#~ msgstr "چېكىلسە ئورۇننى يېتەكلەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to Edit Location"
|
||
#~ msgstr "چېكىلسە ئورۇننى تەھرىرلەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting ACL for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 نىڭ ACL تەڭشىكى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change permissions for\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تۆۋەندىكىنىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "ۋاسىتە قىستۇرۇلمىغان ياكى ۋاسىتىنى تونۇيالمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "\"vold\" ئىجرا قىلىنمايۋاتىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
#~ msgstr "\"mount\" پروگراممىنى تاپالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "wince ئېگەرلەشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
#~ msgstr "\"umount\" پروگراممىنى تاپالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "wince ئېگەرسىزلەشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەتنى %1 دىن %2 غا كۆچۈرەلمىدى. (خاتالىق نومۇرى: %3)"
|
||
|
||
#~ msgid "No media in device for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 نىڭ ئۈسكۈنىسىدە ۋاسىتە يوق"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
#~ msgstr "بېرىلگەن ئىشلەتكۈچى ئاتى %1 نىڭ ئىشلەتكۈچى كىملىكىگە ئېرىشەلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
#~ msgstr "بېرىلگەن گۇرۇپپا ئاتى %1 نىڭ گۇرۇپپا كىملىكىگە ئېرىشەلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
||
#~ msgstr "ماشىنا %1 نىڭ باغلىنىشىنى ئېچىۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to host %1"
|
||
#~ msgstr "ماشىنا %1 غا باغلاندى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "سەۋەب: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending login information"
|
||
#~ msgstr "تىزىمغا كىرىش ئۇچۇرىنى يوللاۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message sent:\n"
|
||
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Server replied:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يوللىغان ئۇچۇر:\n"
|
||
#~ "تىزىمغا كىرىشتە ئىشلەتكەن ئات=%1، ئىم=[يوشۇرۇن]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "مۇلازىمېتىرنىڭ ئىنكاسى:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سىز ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم تەمىنلەپ ئاندىن بۇ بېكەتنى زىيارەت قىلالايسىز."
|
||
|
||
#~ msgid "Site:"
|
||
#~ msgstr "تور بېكەت:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Login OK"
|
||
#~ msgstr "تىزىمغا كىردى"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgstr "%1 غا كىرەلمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
#~ "below before you are allowed to access any sites."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سىز تۆۋەندە كۆرسىتىلگەن ۋاكالىتەن مۇلازىمېتىرنى ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم "
|
||
#~ "بىلەن تەمىنلىسىڭىز ئاندىن تور بېكەتنى زىيارەت قىلالايسىز."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy:"
|
||
#~ msgstr "ۋاكالەتچى:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%2</b> دىكى <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "ۋاكالەتچىنى دەلىللىيەلمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "ماشىنا بەلگىلەنمىگەن."
|
||
|
||
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
#~ msgstr "بولمىسا، بۇ تەلەپ مۇۋەپپەقىيەتلىك ئورۇنلانغان."
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve property values"
|
||
#~ msgstr "خاسلىق قىممىتىگە ئېرىش"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "set property values"
|
||
#~ msgstr "خاسلىق قىممەت تەڭشىكى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "create the requested folder"
|
||
#~ msgstr "تەلەپ قىلغان قىسقۇچنى قۇر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "copy the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى كۆچۈر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "move the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى يۈتكە"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "search in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچتىن ئىزدە"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "lock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى قۇلۇپلا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى قۇلۇپسىزلا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "delete the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى ئۆچۈر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "query the server's capabilities"
|
||
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئىقتىدارىنى سۈرۈشتۈر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەزمۇنىغا ئېرىشىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "run a report in the specified folder"
|
||
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچتا دوكلات ئىجرا قىلىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "%2 نى قىلىۋاتقاندا كۈتۈلمىگەن (%1) خاتالىق يۈز بەردى."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر WebDAV كېلىشىمىنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
#~ "below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1, %2 نى ئېلىپ بېرىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. سەۋەبىنىڭ ئۈزۈمدىسى "
|
||
#~ "تۆۋەندىكىدەك."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
#~ msgstr "%1 نى ئېلىپ بېرىۋاتقاندا زىيارەت رەت قىلىندى."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بىر ياكى بىر قانچە ۋاسىتىچى توپلام (قىسقۇچ) قۇرۇلغاندىن كېيىن ئاندىن "
|
||
#~ "نىشان ئورۇندا مەنبەنى قۇرالايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
||
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
||
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مۇلازىمېتىر «خاسلىق مەشغۇلاتى» XML ئېلېمېنتىدا مىسال كەلتۈرۈلگەن "
|
||
#~ "خاسلىقنىڭ ئاكتىپچانلىقى ياكى مەلۇم بىر ھۆججەتنى قاپلاشنى سىناشنى ساقلاپ "
|
||
#~ "قالالمىدى، شۇنىڭ بىلەن بىرگە ئۇ ھۆججەتلەرنى قاپلىماسلىقنى تەلەپ قىلدى. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
#~ msgstr "تەلەپ قىلغان قۇلۇپلاشنى تاماملىيالمىدى. %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر مەزمۇندىكى تەلەپ تىپىنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
#~ msgstr "%1 قىلغىلى بولمايدۇ چۈنكى مەنبە قۇلۇپلانغان."
|
||
|
||
#~ msgid "This action was prevented by another error."
|
||
#~ msgstr "بۇ ھەرىكەت باشقا بىر خاتالىق تەرىپىدىن توسۇلدى."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: request type"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
#~ "folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 قىلغىلى بولمايدۇ چۈنكى نىشان مۇلازىمېتىر بۇ ھۆججەت ياكى قىسقۇچنى "
|
||
#~ "قوبۇللاشنى رەت قىلدى."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
|
||
#~ "state of the resource after the execution of this method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نىشان مەنبەسى بۇ ئۇسۇل ئىجرا قىلىنغاندىن كېيىن مەنبەنىڭ ھالىتىنى "
|
||
#~ "خاتىرىلەشكە يېتەرلىك بوشلۇق يوق."
|
||
|
||
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
#~ msgstr "مەنبەنى ئۆچۈرگىلى بولمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "request type"
|
||
#~ msgid "upload %1"
|
||
#~ msgstr "%1 نى يۈكلە"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "%2 نى قىلىۋاتقاندا كۈتۈلمىگەن (%1) خاتالىق يۈز بەردى."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "%1 غا باغلاندى. ئىنكاسنى كۈتۈۋاتىدۇ…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>سىز \"%2$S\" دېگەن ئات بىلەن \"%1$S\" غا تىزىمغا كىرمەكچى، ئەمما بۇ "
|
||
#~ "بېكەت ئىلتىماسنى دەلىللىمەيدىكەن. بەلكىم ئۇچۇرلىرىڭىز ئوغرىلىنىشى مۇمكىن."
|
||
#~ "</p><p>\"%1\" سىز زىيارەت قىلماقچى بولغان بېكەتمۇ؟</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "تور بېكەت زىيارىتىنى جەزملە"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئىلتىماسنى بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ، سەل كۈتۈڭ…"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "سانلىق-مەلۇماتنى %1 غا يوللاۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "%2 دىن %1 غا ئېرىشىۋاتىدۇ…"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "دەلىللىيەلمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "دەلىللىيەلمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "يوچۇن دەلىللەش ئۇسۇلى."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
#~ msgstr "KDE HTTP غەملەك ئاسراش قورالى"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty the cache"
|
||
#~ msgstr "غەملەك تازىلا"
|
||
|
||
#~ msgid "Display information about cache file"
|
||
#~ msgstr "غەملەك ھۆججەتنىڭ ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Cookie ئاگاھلاندۇرۇشى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>سىز %1 cookie نى<br/><b> دىن قوبۇل قىلدىڭىز%2%3</b><br/>بۇ cookie غا "
|
||
#~ "قوشۇلامسىز ياكى رەت قىلامسىز؟</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " [دائىرە ھالقىپ]"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "تاللاشنى قوللىنىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "پەقەت مۇشۇ cookie لا(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "پەقەت مۇشۇ cookie لا(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ تاللانما تاللانسا مەزكۇر cookie نى قوبۇل قىلىدۇ/رەت قىلىدۇ. يەنە بىر "
|
||
#~ "cookie نى قوبۇل قىلغاندا سىزگە قايتا ئەسكەرتىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "بۇ دائىرىدىن كەلگەن بارلىق (&M) cookie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ تاللانما تاللانسا بۇ بېكەتتىن كەلگەن بارلىق cookie نى قوبۇل قىلىدۇ/رەت "
|
||
#~ "قىلىدۇ. بۇ تاللانما تاللانسا بۇ cookie نىڭ مەنبە بېكىتىگە بىر تەدبىر "
|
||
#~ "قوشىدۇ. بۇ تەدبىر سىستېما تەڭشەكلەردىن قولدا ئۆچۈرۈۋەتكەنگە قەدەر ئىزچىل "
|
||
#~ "ساقلىنىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "ھەممە cookie (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ تاللانما تاللانسا خالىغان جايدىن كەلگەن cookie نى قوبۇل قىلىدۇ/رەت "
|
||
#~ "قىلىدۇ. بۇ تاللانما تاللانسا تىزگىن مەركىزى تەڭشىكىدىكى cookie ئومۇمىيەت "
|
||
#~ "تەدبىرىنى ئۆزگەرتىدۇ تاكى سىز قولدا سىستېما تەڭشەكلىرىدە ئۆزگەرتمىگۈچە."
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "قوبۇل قىل(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "بۇ جەريانغا يول قوي (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى جەريان ئاخىرلاشقۇچە cookie غا يول قوي"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "رەت قىل(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "cookie ئۇچۇرىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "cookie تەپسىلاتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "قىممىتى:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "ئىناۋەتلىك ۋاقتى:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "يول:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "دائىرە:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "نۇر ئۆتۈش:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "كېيىنكى(&N) >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "كېيىنكى cookie نىڭ تەپسىلاتىنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "بەلگىلەنمىگەن"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "ئەڭگىمە تامام"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "بىخەتەر مۇلازىمېتىر ئۈچۈنلا"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "بىخەتەر مۇلازىمېتىر، بەت قوليازمالار"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "مۇلازىمېتىرلار، بەت قوليازمالار"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
#~ msgstr "HTTP Cookie مۇئەككىلى"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
#~ msgstr "HTTP Cookie مۇئەككىلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut down cookie jar"
|
||
#~ msgstr "cookie jar تاقا"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove cookies for domain"
|
||
#~ msgstr "دائىرىدىكى cookie نى چىقىرىۋەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all cookies"
|
||
#~ msgstr "ھەممە cookie نى چىقىرىۋەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload configuration file"
|
||
#~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنى قايتا يۈكلە"
|
||
|
||
#~ msgid "kio_metainfo"
|
||
#~ msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 نىڭ ئېلېمېنت ئۇچۇرى يوق"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "ئاتى:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "ئورنى:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "خەتكۈشلەر"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇماتنى قوبۇللاۋاتىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "ئىگىسى"
|
||
|
||
#~ msgid "Owning Group"
|
||
#~ msgstr "تەۋە گۇرۇپپا"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "باشقىلار"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "ماسكا"
|
||
|
||
#~ msgid "Named User"
|
||
#~ msgstr "ئاتالغان ئىشلەتكۈچى"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "ئاتالغان گۇرۇپپا"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "تۈرنى تەھرىر…"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "تۈر ئۆچۈر"
|
||
|
||
#~ msgid " (Default)"
|
||
#~ msgstr " (كۆڭۈلدىكى)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit ACL Entry"
|
||
#~ msgstr "ACL تۈرى تەھرىر"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry Type"
|
||
#~ msgstr "كىرگۈ تىپى"
|
||
|
||
#~ msgid "Default for new files in this folder"
|
||
#~ msgstr "بۇ قىسقۇچتىكى يېڭى ھۆججەتنىڭ كۆڭۈلدىكى قىممىتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Named user"
|
||
#~ msgstr "ئاتالغان ئىشلەتكۈچى"
|
||
|
||
#~ msgid "Named group"
|
||
#~ msgstr "ئاتالغان گۇرۇپپا"
|
||
|
||
#~ msgid "User: "
|
||
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى: "
|
||
|
||
#~ msgid "Group: "
|
||
#~ msgstr "گۇرۇپپا: "
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "تىپى"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "ئاتى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "read permission"
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "r"
|
||
|
||
#~ msgctxt "write permission"
|
||
#~ msgid "w"
|
||
#~ msgstr "w"
|
||
|
||
#~ msgctxt "execute permission"
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "Effective"
|
||
#~ msgstr "ئۈنۈمى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Comment..."
|
||
#~ msgstr "ئىزاھات قوش…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "ئۆزگەرت…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "ئىزاھات ئۆزگەرت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "ئىزاھات قوش"
|
||
|
||
#~ msgid "Device name"
|
||
#~ msgstr "ئۈسكۈنە ئاتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding:"
|
||
#~ msgstr "كودلاش:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "ئاچ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All files"
|
||
#~ msgstr "*|بارلىق ھۆججەتلەر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "%1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 تۈر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "ئىزاھات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "ئۆزگەرتىلگەن ۋاقتى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "ئىگىسى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "ئىمتىيازلار"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "باھالاش"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "چوڭلۇقى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "خەتكۈشلەر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size"
|
||
#~ msgstr "ئومۇمىي سىغىمى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "تىپى"
|
||
|
||
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
|
||
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
|
||
|
||
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KFileMetaDataReader ھۆججەتتىن مېتا سانلىق-مەلۇماتنى ئوقۇشقا ئىشلىتىلىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Penz"
|
||
#~ msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#~ msgid "Current maintainer"
|
||
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى مەسئۇلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
||
#~ msgstr "پەقەت ھۆججەتنىڭ ئاز بىر پارچىسىدىكى مېتا سانلىق-مەلۇماتلا ئوقۇلىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
||
#~ msgstr "مېتا سانلىق-مەلۇماتنى ئوقۇشقا ئىشلىتىدىغان مەنبە URL تىزىمى"
|
||
|
||
#~ msgid "<Error>"
|
||
#~ msgstr "<خاتالىق>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Share"
|
||
#~ msgstr "ھەمبەھىرلە(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
#~ msgstr "ماكان قىسقۇچىڭىزدىكى قىسقۇچنىلا ھەمبەھىرلىيەلەيسىز."
|
||
|
||
#~ msgid "Not shared"
|
||
#~ msgstr "ھەمبەھىرلەنمىگەن"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "ھەمبەھىرلەنگەن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
#~ "(Samba)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ قىسقۇچنى ھەمبەھىرلەپ ئۇنى Linux/UNIX (NFS) ۋە Windows(Samba) دا "
|
||
#~ "زىيارەت قىلغىلى بولىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت ھەمبەھىرلەش ھوقۇقىنى قايتا سەپلىيەلەيسىز."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت ھەمبەھىرلەشنى سەپلە…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
|
||
#~ "sbin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'filesharelist' نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. ئۇنىڭ $PATH ياكى /"
|
||
#~ "usr/sbin غا ئورنىتىلغانلىقىنى تەكشۈرۈڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت ھەمبەھىرلەش ھوقۇقىڭىز بولۇشى زۆرۈر."
|
||
|
||
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت ھەمبەھىرلەش چەكلەنگەن."
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "قىسقۇچ '%1' نى ھەمبەھىرلىيەلمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قىسقۇچ '%1' نى ھەمبەھىرلەشنى سىناۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. Perl قوليازما "
|
||
#~ "'fileshareset' نىڭ suid root كە تەڭشەلگەنلىكىنى جەزملەڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "قىسقۇچ '%1' نى ھەمبەھىرسىزلىيەلمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قىسقۇچ '%1' نى ھەمبەھىرسىزلەشنى سىناۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. Perl "
|
||
#~ "قوليازما 'fileshareset' نىڭ suid root كە تەڭشەلگەنلىكىنى جەزملەڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Icon"
|
||
#~ msgstr "سىنبەلگە تاللا"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Source"
|
||
#~ msgstr "سىنبەلگە مەنبەسى"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ystem icons:"
|
||
#~ msgstr "سىستېما سىنبەلگىلىرى(&Y):"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ther icons:"
|
||
#~ msgstr "باشقا سىنبەلگىلەر(&T):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Browse..."
|
||
#~ msgstr "كۆز يۈگۈرت(&B)…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "ئىزدە(&S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
#~ msgstr "ئۆز ئارا تەسىرلىشىشچان سىنبەلگە ئاتىنى ئىزدە(مەسىلەن قىسقۇچ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "مەشغۇلاتلار"
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "جانلاندۇرۇملار"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "پروگراممىلار"
|
||
|
||
#~ msgid "Categories"
|
||
#~ msgstr "كاتېگورىيە"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "ئۈسكۈنىلەر"
|
||
|
||
#~ msgid "Emblems"
|
||
#~ msgstr "كاكارلار"
|
||
|
||
#~ msgid "Emotes"
|
||
#~ msgstr "تۇيغۇلار"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystems"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى"
|
||
|
||
#~ msgid "International"
|
||
#~ msgstr "خەلقئارا"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetypes"
|
||
#~ msgstr "Mime تىپلىرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "ئورۇنلار"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "ھالىتى"
|
||
|
||
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|سىنبەلگە ھۆججەتلەر (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
||
#~ msgstr "كۆرۈنگەن سانلىق-مەلۇمات سەپلىمىسى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~ msgid "Select which data should be shown:"
|
||
#~ msgstr "كۆرسىتىدىغان سانلىق-مەلۇماتنى تاللاڭ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "سەپلە…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "ئۇچۇر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label creation date"
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "قۇرغان ۋاقتى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file content size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "چوڭلۇقى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file depends from"
|
||
#~ msgid "Depends"
|
||
#~ msgstr "بېقىنىش"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "چۈشەندۈرۈش"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
#~ msgid "Generator"
|
||
#~ msgstr "ھاسىللىغۇ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
#~ "nie#hasPart"
|
||
#~ msgid "Has Part"
|
||
#~ msgstr "بۆلىكى بار"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
#~ "nie#hasLogicalPart"
|
||
#~ msgid "Has Logical Part"
|
||
#~ msgstr "لوگىكىلىق بۆلىكى بار"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
||
#~ msgid "Part of"
|
||
#~ msgstr "پارچىسى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "ھالقىلىق سۆز"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "ئۆزگەرتىلگەن ۋاقتى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "MIME تىپى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "مەزمۇن"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Related To"
|
||
#~ msgstr "بۇنىڭغا باغلىنىشلىق"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "تېما"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music title"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "ماۋزۇ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file URL"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "ئورنى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "تۈزگۈچى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Average Bitrate"
|
||
#~ msgstr "ئوتتۇرىچە بىت تېزلىكى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "قانال"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
||
#~ msgid "Characters"
|
||
#~ msgstr "ھەرپلەر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Codec"
|
||
#~ msgstr "كود يەشكۈچ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Color Depth"
|
||
#~ msgstr "رەڭ چوڭقۇرلۇقى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Duration"
|
||
#~ msgstr "ۋاقتى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت ئاتى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Hash"
|
||
#~ msgstr "ئالاھىدىلىك كودى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "ئېگىزلىك"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Interlace Mode"
|
||
#~ msgstr "ئارىلاشما ھالەت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "سىزىقلار"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Programming Language"
|
||
#~ msgstr "پروگرامما تىلى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sample Rate"
|
||
#~ msgstr "ئەۋرىشكە نىسبىتى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "كەڭلىك"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number of words"
|
||
#~ msgid "Words"
|
||
#~ msgstr "سۆزلەر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
#~ msgid "Aperture"
|
||
#~ msgstr "نۇر گەردىشى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Bias Value"
|
||
#~ msgstr "يورۇتۇش تولۇقلاش قىممىتى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Exposure Time"
|
||
#~ msgstr "نۇر ئۆتۈش ۋاقتى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Flash"
|
||
#~ msgstr "چاقماق لامپا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length"
|
||
#~ msgstr "فوكۇس ئارىلىقى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
|
||
#~ msgstr "فوكۇس ئارىلىقى 35 مىللىمېتىر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
|
||
#~ msgstr "ISO سۈرئەت نىسبىتى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Make"
|
||
#~ msgstr "ياسا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Metering Mode"
|
||
#~ msgstr "مۆلچەر شەكلى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Model"
|
||
#~ msgstr "ئەندىزە"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "يۆنىلىش"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "White Balance"
|
||
#~ msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label video director"
|
||
#~ msgid "Director"
|
||
#~ msgstr "رېژىسسور"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music genre"
|
||
#~ msgid "Genre"
|
||
#~ msgstr "ئېقىم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music album"
|
||
#~ msgid "Album"
|
||
#~ msgstr "ئالبوم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Performer"
|
||
#~ msgstr "سەنئەتچى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Release Date"
|
||
#~ msgstr "تارقاتقان چېسلا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label music track number"
|
||
#~ msgid "Track"
|
||
#~ msgstr "نەغمە"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
||
#~ msgid "Resource Created"
|
||
#~ msgstr "مەنبەنىڭ قۇرۇلغان ۋاقتى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Sub Resource"
|
||
#~ msgstr "تارماق مەنبە"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
||
#~ msgid "Resource Modified"
|
||
#~ msgstr "مەنبەنىڭ ئۆزگەرتىلگەن ۋاقتى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Numeric Rating"
|
||
#~ msgstr "رەقەملىك باھا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Copied From"
|
||
#~ msgstr "كۆچۈرۈلگەن ئورۇن"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "First Usage"
|
||
#~ msgstr "تۇنجى ئىشلىتىلگەن ۋاقتى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Last Usage"
|
||
#~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم ئىشلىتىلگەن ۋاقتى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Usage Count"
|
||
#~ msgstr "ئىشلىتىش قېتىم سانى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Group"
|
||
#~ msgstr "UNIX ھۆججەت گۇرۇپپىسى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Mode"
|
||
#~ msgstr "UNIX ھۆججەت ھالىتى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Unix File Owner"
|
||
#~ msgstr "UNIX ھۆججەت ئىگىسى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "تىپى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
||
#~ msgid "Fuzzy Translations"
|
||
#~ msgstr "مۈجمەل تەرجىمەلەر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
|
||
#~ msgid "Last Translator"
|
||
#~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى تەرجىمان"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
||
#~ msgid "Obsolete Translations"
|
||
#~ msgstr "تاشلىۋېتىلگەن تەرجىمەلەر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Translation Source Date"
|
||
#~ msgstr "مەنبە سانلىق-مەلۇمات تەرجىمە"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
|
||
#~ msgid "Total Translations"
|
||
#~ msgstr "جەمئىي تەرجىمە"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
#~ msgid "Translated"
|
||
#~ msgstr "تەرجىمە قىلىنغان"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Translation Date"
|
||
#~ msgstr "تەرجىمە چېسلاسى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
||
#~ msgid "Untranslated"
|
||
#~ msgstr "تەرجىمە قىلىنمىغان"
|
||
|
||
#~ msgid "Known Applications"
|
||
#~ msgstr "مەلۇملۇق پروگراممىلار"
|
||
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "بۇنىڭدا ئېچىش"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
|
||
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>%1</b> نى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ. ئەگەر پروگرامما تىزىمدا "
|
||
#~ "يوق بولسا پروگرامما ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت توپچىنى چېكىڭ.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
#~ msgstr "تاللانغان ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگرامما ئاتىنى تاللاڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
|
||
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ھۆججەت تىپى: <b>%1</b> بولغان ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ. "
|
||
#~ "ئەگەر پروگرامما تىزىملىكتە بولمىسا پروگرامما ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز "
|
||
#~ "يۈگۈرت توپچىنى چېكىڭ.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Application"
|
||
#~ msgstr "پروگرامما تاللا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
|
||
#~ "click the browse button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>پروگراممىدىن بىرنى تاللاڭ. ئەگەر پروگرامما تىزىملىكتە بولمىسا "
|
||
#~ "پروگرامما ئاتىنى كىرگۈزۈڭ ياكى كۆز يۈگۈرت توپچىنى چېكىڭ.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the comment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سىز بۇيرۇقنىڭ كەينىگە بىر قانچە ئورۇن بەلگىسىنى ئەگەشتۈرەلەيسىز، "
|
||
#~ "پروگرامما ئىجرا قىلىنغاندا بۇ ئورۇن بەلگىلىرى ئەمەلىي قىممەتكە "
|
||
#~ "ئالماشتۇرۇلىدۇ:\n"
|
||
#~ "%f - يەككە ھۆججەت ئاتى\n"
|
||
#~ "%F - ھۆججەت تىزىمى؛ بىرلا ۋاقىتتا بىر قانچە يەرلىك ھۆججەتنى ئاچقىلى "
|
||
#~ "بولىدىغان قوللىنىشچان پروگرامما\n"
|
||
#~ "%u - يەككە URL\n"
|
||
#~ "%U - URL تىزىمى\n"
|
||
#~ "%d - ئاچىدىغان ھۆججەت تۇرۇشلۇق مۇندەرىجە\n"
|
||
#~ "%D - قىسقۇچ تىزىمى\n"
|
||
#~ "%i - سىنبەلگە\n"
|
||
#~ "%m - كىچىك سىنبەلگە\n"
|
||
#~ "%c - ئىزاھات"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in &terminal"
|
||
#~ msgstr "تېرمىنالدا ئىجرا قىل(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not close when command exits"
|
||
#~ msgstr "بۇيرۇقتىن چېكىنگەندە ياپما(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
#~ msgstr "بۇ خىل ھۆججەتنى ئاچىدىغان پروگرامما باغلىنىشىنى ئەستە تۇت(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' دىن ئىجراچان ھۆججەت ئاتىنى يايالمىدى، ئىناۋەتلىك پروگرامما ئاتىدىن "
|
||
#~ "بىرنى كىرگۈزۈڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
#~ msgstr "'%1' نى تاپالمىدى، ئىناۋەتلىك پروگرامما ئاتىدىن بىرنى كىرگۈزۈڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "P&review"
|
||
#~ msgstr "ئالدىن كۆزەت(&R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
#~ "terminal when launching a program"
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "تېرمىنال"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
|
||
#~ "terminal emulator window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئەگەر سىز ئىجرا قىلماقچى بولغان پروگرامما تېكىست ھالەتتىكى پروگرامما "
|
||
#~ "بولسا ياكى سىز ئېھتىياجلىق ئۇچۇرنى تېرمىنال تەقلىد كۆزنىكى تەمىنلىسە بۇ "
|
||
#~ "تاللانمىنى تاللاڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "&Run in terminal"
|
||
#~ msgstr "تېرمىنال ئىجرا قىل(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Terminal options:"
|
||
#~ msgstr "تېرمىنال تاللانمىسى(&T):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
|
||
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
|
||
#~ "retrieve this information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئەگەر تېكىست شەكلىدىكى پروگرامما چېكىنگەندە مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرنى "
|
||
#~ "تەمىنلىسە بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. تېرمىنال تەقلىدلىگۈچ ئوچۇق ھالەتتە "
|
||
#~ "تۇرغۇزۇلسا بۇ ئۇچۇرغا ئېرىشىشىڭىزگە يول قويىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "بۇيرۇقتىن چېكىنگەندە ياپما(&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
#~ "when launching a program"
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
|
||
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
|
||
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
|
||
#~ "user is required to use this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئەگەر پروگراممىنى ئوخشىمىغان ئىشلەتكۈچى كىملىكى(id)دە ئىجرا قىلماقچى "
|
||
#~ "بولسىڭىز، بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. ھەر بىر جەرياننىڭ ماس ھالدىكى ئىشلەتكۈچى "
|
||
#~ "كىملىكى بار، بۇ كىملىك مۇناسىپ جەرياننىڭ ھۆججەت زىيارەت ھوقۇقى ۋە باشقا "
|
||
#~ "ھوقۇقلىرىنى بەلگىلەيدۇ. سىز بۇنىڭ ئۈچۈن شۇ ئىشلەتكۈچىنىڭ ئىمىنى "
|
||
#~ "تەمىنلىسىڭىز ئاندىن بۇ تاللانمىنى ئىشلىتەلەيسىز."
|
||
|
||
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
||
#~ msgstr "پەرقلىق ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىل(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
#~ msgstr "پروگراممىنى ئىجرا قىلماقچى بولغان ئىشلەتكۈچىنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى نامى(&U):"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پروگراممىنى ئىجرا قىلماقچى بولغان ئىشلەتكۈچىنىڭ ئاتىنى بۇ جايغا كىرگۈزۈڭ."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
#~ "program startup"
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "قوزغىلىش"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
|
||
#~ "taskbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئەگەر قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قوزغىلىش جەريانىنى تېخىمۇ ئېنىق چۈشەنمەكچى "
|
||
#~ "بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. بۇ كۆرۈنۈشچان ئىنكاس ئالدىراش سىنبەلگىدەك "
|
||
#~ "كۆرۈنۈشى مۇمكىن، ۋەزىپە بالداقتا ئىپادىلىنىشىمۇ مۇمكىن."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
||
#~ msgstr "ئىجرا قايتما ئىنكاسنى قوزغات(&L)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئەگەر قوللىنىشچان پروگراممىڭىزغا سىستېما قوندىقىغا قوندۇرما تەمىنلىمەكچى "
|
||
#~ "بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "سىستېما قوندىقىغا قوي(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "&D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "&D-Bus خەتلەش:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "يوق"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "كۆپ مىسال"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "يەككە مىسال"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "تاماملانغۇچە ئىجرا قىل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ قوللىنىشچان پروگراممىغا قويماقچى بولغان ئاتنى بۇ جايغا كىرگۈزۈڭ. بۇ "
|
||
#~ "قوللىنىشچان پروگرامما مۇشۇ ئاتتا قوللىنىشچان پروگرامما تىزىملىك ۋە "
|
||
#~ "تاختىدا كۆرۈنىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
|
||
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ جايغا ئىشلىتىش ئورنىغا ئاساسەن قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ چۈشەندۈرۈشىنى "
|
||
#~ "كىرگۈزۈڭ. مەسىلەن: نومۇر بۇراش پروگراممىسى (KPPP) بەلكىم نومۇر بۇراش "
|
||
#~ "قورالى بولۇشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "چۈشەندۈرۈش(&D):"
|
||
|
||
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
#~ msgstr "بۇ جايغا سىز زۆرۈر دەپ قارىغان ئىزاھاتنى كىرگۈزۈڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Comm&ent:"
|
||
#~ msgstr "ئىزاھات(&E):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type the command to start this application here.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#~ "%f - a single file name\n"
|
||
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#~ "files at once\n"
|
||
#~ "%u - a single URL\n"
|
||
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
||
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#~ "%D - a list of directories\n"
|
||
#~ "%i - the icon\n"
|
||
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
||
#~ "%c - the caption"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ جايغا مەزكۇر قوللىنىشچان پروگراممىنى قوزغىتىدىغان بۇيرۇقنى كىرگۈزۈڭ.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "سىز بۇيرۇقنىڭ كەينىگە بىر قانچە ئورۇن بەلگىسىنى ئەگەشتۈرەلەيسىز، "
|
||
#~ "پروگرامما ئىجرا قىلىنغاندا بۇ ئورۇن بەلگىلىرى ئەمەلىي قىممەتكە "
|
||
#~ "ئالماشتۇرۇلىدۇ:\n"
|
||
#~ "%f - يەككە ھۆججەت ئاتى\n"
|
||
#~ "%F - ھۆججەت تىزىمى؛ بىرلا ۋاقىتتا بىر قانچە يەرلىك ھۆججەتنى ئاچقىلى "
|
||
#~ "بولىدىغان قوللىنىشچان پروگرامما\n"
|
||
#~ "%u - يەككە URL\n"
|
||
#~ "%U - URL تىزىمى\n"
|
||
#~ "%d - ئاچىدىغان ھۆججەت تۇرۇشلۇق مۇندەرىجە\n"
|
||
#~ "%D - قىسقۇچ تىزىمى\n"
|
||
#~ "%i - سىنبەلگە\n"
|
||
#~ "%m - كىچىك سىنبەلگە\n"
|
||
#~ "%c - ئىزاھات"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "بۇيرۇق(&M):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
#~ "executable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ جاينى چەكسىڭىز ھۆججەت سىستېمىڭىزدا كۆز يۈگۈرتۈپ، ئىجرا قىلماقچى بولغان "
|
||
#~ "ھۆججەتنى تاپىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
#~ msgstr "قوللىنىشچان پروگراممىڭىزنىڭ خىزمەت مۇندەرىجىسىنى تەڭشەيدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "&Work path:"
|
||
#~ msgstr "خىزمەت يولى(&W):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
|
||
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
|
||
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
|
||
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
|
||
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
|
||
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
|
||
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
|
||
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
|
||
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
|
||
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
||
#~ "below.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>بۇ جايدا قوللىنىشچان پىروگراممىڭىز بىر تەرەپ قىلالايدىغان بىر ياكى "
|
||
#~ "بىر قانچە ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ. بۇ تىزىم <u>mime تىپى</u>بويىچە "
|
||
#~ "تەشكىللىنىدۇ.</p>\n"
|
||
#~ "<p>MIME — كۆپ خىل ئىشلىتىلىدىغان ئىنتېرنېت خەت كېڭەيتىلمىسى بىر خىل "
|
||
#~ "كېڭەيتىلگە ئات ۋە مۇناسىپ <u>mime تىپى </u>غا ئاساسەن سانلىق-مەلۇمات "
|
||
#~ "تىپىنىڭ ئۆلچەملىك كېلىشىمىنى ئىپادىلەيدۇ. مەسىلەن: flower.bmp دىكى "
|
||
#~ "چېكىتنىڭ كەينىدىكى \"bmp\" بۆلىكى بۇنىڭ بىر خىل سۈرەت <u>image/x-bmp</u> "
|
||
#~ "ئىكەنلىكىنى ئىپادىلەيدۇ. قايسى قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قايسى خىل "
|
||
#~ "ھۆججەتنى ئېچىشتا سىستېمىڭىز ھەر بىر قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ قايسى خىل "
|
||
#~ "كېڭەيتىلگەن ئات ۋە mime تىپىنى بىر تەرەپ قىلىدىغانلىقىنى ئۇقتۇتۇرىدۇ.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p> ئەگەر بۇ قوللىنىشچان پروگراممىنى بىر ياكى بىر قانچە تىزىمدا يوق mime "
|
||
#~ "تىپى بىلەن باغلاشتا تۆۋەندىكى <b>قوش</b> توپچىنى چېكىڭ. ئەگەر بۇ "
|
||
#~ "قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ بىر ياكى بىر قانچە ھۆججەت تىپى بولسا سىز "
|
||
#~ "تۆۋەندىكى <b>چىقىرىۋەت</b> توپچىسىنى چېكىپ تىزىمدىن چىقىرىۋەتسىڭىز بولىدۇ."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Supported file types:"
|
||
#~ msgstr "قوللايدىغان ھۆججەت تىپلىرى(&S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetype"
|
||
#~ msgstr "Mime تىپى"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "چۈشەندۈرۈش"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
|
||
#~ "your application can handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئەگەر قوللىنىشچان پىروگراممىڭىز بىر تەرەپ قىلالايدىغان ھۆججەت تىپى (mime "
|
||
#~ "تىپى) قوشماقچى بولسىڭىز بۇ توپچىنى چېكىڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "قوش…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
|
||
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئەگەر مەلۇم قوللىنىشچان پروگرامما بىر تەرەپ قىلالمايدىغان ھۆججەت تىپى "
|
||
#~ "(mime تىپى) نى ئۆچۈرمەكچى بولسىڭىز، يۇقىرىدىكى تىزىمدىن شۇ mime تىپىنى "
|
||
#~ "تاللاپ ئاندىن بۇ توپچىنى چېكىڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "چىقىرىۋەت"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
||
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ جاي چېكىلسە قوللىنىشچان پروگراممىنىڭ ئىجرا قىلىش ئۇسۇلى، ئىجرا قايتما "
|
||
#~ "ئىنكاسى، D-Bus تاللانما ياكى پەرقلىق ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە ئىجرا قىلىشنى "
|
||
#~ "ئۆزگەرتىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgstr "ئالىي تاللانما(&V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for %1"
|
||
#~ msgstr "‹%1› نىڭ خاسلىقى"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties for 1 item"
|
||
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
#~ msgstr[0] "تاللانغان %1 تۈرنىڭ نىڭ خاسلىقى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
#~ msgid "&General"
|
||
#~ msgstr "ئادەتتىكى(&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "تىپى:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New File Type"
|
||
#~ msgstr "يېڭى ھۆججەت تىپى قۇر"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت تىپى تاللانمىسى"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents:"
|
||
#~ msgstr "مەزمۇنلىرى:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "چوڭلۇقى:"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculate"
|
||
#~ msgstr "ھېسابلا"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "توختا"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "يېڭىلا"
|
||
|
||
#~ msgid "Points to:"
|
||
#~ msgstr "كۆرسىتىش:"
|
||
|
||
#~ msgid "Created:"
|
||
#~ msgstr "قۇرۇلغان:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "ئۆزگەرتكەن:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "زىيارەت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted on:"
|
||
#~ msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى:"
|
||
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "ئۈسكۈنە ئىشلىتىلىشى:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%1 بىكار(جەمئىي %2، %3% ئىشلىتىلگەن)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%3, %4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ھېسابلاۋاتىدۇ… %1 (%2)\n"
|
||
#~ "%4، %3"
|
||
|
||
#~ msgid "1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ھۆججەت"
|
||
|
||
#~ msgid "1 sub-folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 تارماق قىسقۇچ"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculating..."
|
||
#~ msgstr "ھېسابلاۋاتىدۇ…"
|
||
|
||
#~ msgid "At least %1"
|
||
#~ msgstr "ئاز دېگەندە %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgstr "يېڭى ھۆججەت ئاتى بوش."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
||
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>خاسلىقنى ساقلىيالمايدۇ. سىزنىڭ <b>%1</b> غا يېزىشقا يېتەرلىك "
|
||
#~ "ھوقۇقىڭىز يوق.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "چەكلەنگەن"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "ئوقۇيالايدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "ئوقۇپ يازالايدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content"
|
||
#~ msgstr "مەزمۇن كۆرەلەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View & Modify Content"
|
||
#~ msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ ئۆزگەرتەلەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ ئوقۇيالايدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
#~ msgstr "مەزمۇننى كۆرۈپ، ئوقۇپ ھەم ئۆزگەرتىپ يازالايدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Permissions"
|
||
#~ msgstr "ھوقۇق چېكى(&P):"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Permissions"
|
||
#~ msgstr "زىيارەت ئىمتىيازلىرى"
|
||
|
||
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "ھەممە ھۆججەت ئۇلانما، ھوقۇق يوق."
|
||
|
||
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
#~ msgstr "ئىگىدارلا ھوقۇقنى ئۆزگەرتەلەيدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "O&wner:"
|
||
#~ msgstr "ئىگىدار(&W):"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
#~ msgstr "ئىگىدار ئىجرا قىلالايدىغان مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Gro&up:"
|
||
#~ msgstr "گۇرۇپپا(&U):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
#~ msgstr "گۇرۇپپا ئەزالىرىنىڭ ئىجرا قىلالايدىغان مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "O&thers:"
|
||
#~ msgstr "باشقالار(&T):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
#~ "group, are allowed to do."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئىگىدار بولمىغان ۋە گۇرۇپپا ئەزالىرى بولمىغانلارنىڭ ئىجرا قىلالايدىغان "
|
||
#~ "مەشغۇلاتىنى بېكىتىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
#~ msgstr "پەقەت ئىگىدارلا قىسقۇچ مەزمۇنىنى ئۆچۈرۈپ ۋە ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "ئىجراچان(&E)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
|
||
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
|
||
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ تاللانما قوزغىتىلسا قىسقۇچ ئىگىدارى ھۆججەت ۋە قىسقۇچ ئاتىنى "
|
||
#~ "ئۆزگەرتىشكە يول قويىدۇ. باشقا ئىشلەتكۈچىلەر «مەزمۇن ئۆزگەرت»ئىش ھوقۇقىنى "
|
||
#~ "تەڭشىگەن ئەھۋالدا يېڭى ھۆججەت قوشالايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
|
||
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ تاللانما قوزغىتىلسا بۇ ھۆججەتكە ئىجراچان بەلگىسى قويۇلىدۇ. بۇ پەقەت "
|
||
#~ "پروگرامما ۋە قوليازمىغىلا بولىدۇ. ئەگەر بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلماقچى "
|
||
#~ "بولسىڭىز ئۇنداقتا بۇ تاللانمىنى تاللاڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "ئالىي ھوقۇقلار(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ownership"
|
||
#~ msgstr "ئىگىدارلىق"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "گۇرۇپپا:"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
#~ msgstr "ئۆزگەرتىشنى ھەممە تارماق قىسقۇچ ۋە ئۇنىڭ مەزمۇنلىرىغا قوللان"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
||
#~ msgstr "ئالاھىدە ھوقۇقلار"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "تىپ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr "تۈر كۆرسەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "ئوقۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
#~ msgstr "بۇ بايراق قىسقۇچ مەزمۇنىنى كۆرسىتىشكە يول قويىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
#~ msgstr "ئوقۇ بايراقى ھۆججەت مەزمۇنىنى كۆرۈشكە يول قويىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write\n"
|
||
#~ "Entries"
|
||
#~ msgstr "تۈر ياز"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "يازغاندا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
|
||
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ بايراق ھۆججەت قوشۇش، ئاتىنى ئۆزگەرتىش ۋە ئۆچۈرۈشكە يول قويىدۇ. دىققەت، "
|
||
#~ "ئۆچۈرۈش ۋە ئاتىنى ئۆزگەرتىشنى يېپىشقاق بەلگە ئارقىلىق چەكلىگىلى بولىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
#~ msgstr "يېزىش بايرىقى ھۆججەت مەزمۇنىنى ئۆزگەرتىشكە يول قويىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Enter folder"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
#~ msgstr "بۇ بايراق قوزغىتىلسا قىسقۇچقا كىرىشكە يول قويىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "ئىجرا قىل"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ بايراق قوزغىتىلسا ھۆججەتنى پىروگراممىدەك ئىجرا قىلىشقا يول قويىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "ئالاھىدە"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
|
||
#~ "can be seen in the right hand column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئالاھىدە بايراق. پۈتكۈل قىسقۇچقىلا كۈچكە ئىگە، ئوڭ قول تەرەپتىكى "
|
||
#~ "ئىستوندىن ھەر بىر بايراقنىڭ مەنىسىنى كۆرەلەيسىز."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
#~ "column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئالاھىدە بايراق. ئوڭ قول تەرەپتىكى ئىستوندىن ھەر بىر بايراقنىڭ مەنىسىنى "
|
||
#~ "كۆرەلەيسىز."
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "گۇرۇپپا"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "UID تەڭشەك"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
|
||
#~ "new files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئەگەر بۇ بايراق تەڭشەلگەن بولسا بۇ قىسقۇچنىڭ ئىگىدارى ھەممە يېڭى "
|
||
#~ "ھۆججەتنىڭمۇ ئىگىدارىدۇر."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the owner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئەگەر بۇ ھۆججەت ئىجراچان قىلىپ تەڭشىلىپ بۇ بايراق تەڭشەلگەن بولسا بۇ "
|
||
#~ "ھۆججەت ئىگىدارنىڭ ھوقۇقىدا ئىجرا قىلىنىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "GID تەڭشەك"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
|
||
#~ "files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئەگەر بۇ بايراق تەڭشەلسە، بۇ قىسقۇچنىڭ گۇرۇپپىسى ھەممە يېڭى ھۆججەت ئۈچۈن "
|
||
#~ "تەڭشىلىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
||
#~ "with the permissions of the group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئەگەر بۇ ھۆججەت ئىجراچان بولۇپ بۇ بايراق تەڭشەلسە، بۇ ھۆججەت گۇرۇپپا "
|
||
#~ "ھوقۇقىدا ئىجرا قىلىنىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "File permission"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "يېپىشقاق"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
|
||
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئەگەر قىسقۇچقا يېپىشقاق بەلگە تەڭشەلسە، پەقەت ئىگىدار ۋە root لا ھۆججەتنى "
|
||
#~ "ئۆچۈرۈپ ياكى ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ. ئۇنداق بولمىسا يېزىش ھوقۇقىغا ئىگە "
|
||
#~ "ھەممە كىشى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈپ ياكى ئاتىنى ئۆزگەرتەلەيدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
#~ "systems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ھۆججەتتىكى يېپىشقاق بەلگە Linux تا ئېتىبارغا ئېلىنمايدۇ ئەمما باشقا "
|
||
#~ "سىستېمىدا ئىشلىتىلىشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "ئۇلانما"
|
||
|
||
#~ msgid "Varying (No Change)"
|
||
#~ msgstr "ئۆزگىرىش(ئۆزگىرىش يوق)"
|
||
|
||
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr[0] "بۇ قىسقۇچلار ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "These files use advanced permissions."
|
||
#~ msgstr "بۇ ھۆججەتلەر ئالىي ھوقۇقنى ئىشلىتىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "U&RL"
|
||
#~ msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "ئۈسكۈنە(&V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "ئۈسكۈنە(/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "ئۈسكۈنە:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى(/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Application"
|
||
#~ msgstr "پروگرامما(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add File Type for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 نىڭ ئۈچۈن ھۆججەت تىپى قوش"
|
||
|
||
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
#~ msgstr "قوشىدىغان بىر ياكى كۆپ خىل ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
#~ msgstr "پەقەت يەرلىك ھۆججەت سىستېمىسىدىكى ئىجراچان ھۆججەتنىلا قوللايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 نىڭ ئالىي تاللانمىسى"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file dialog"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈسىنى ئاچ"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "توسۇلغان ئىلتىماس."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "يوچۇن HTTP پېئىلى."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
||
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ھۆججەت <b>%1</b>نىڭ ئىگىدارىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ. سىزنىڭ ئۆزگەرتىشكە "
|
||
#~ "يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip File"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەتتىن ئاتلا(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
#~ msgstr "io-slave نى تۇرغۇزالمىدى: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Already Exists"
|
||
#~ msgstr "مۇندەرىجە مەۋجۇت"
|
||
|
||
#~ msgid "File Already Exists"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت"
|
||
|
||
#~ msgid "Already Exists as Folder"
|
||
#~ msgstr "ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "مۇندەرىجە"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source of a file operation"
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "مەنبە"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "نىشان"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o"
|
||
#~ msgstr "يېنىۋال(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Copy"
|
||
#~ msgstr "يېنىۋال: كۆچۈر(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Link"
|
||
#~ msgstr "يېنىۋال: ئۇلانما(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Move"
|
||
#~ msgstr "يېنىۋال: يۆتكە(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Rename"
|
||
#~ msgstr "يېنىۋال: ئات ئۆزگەرت(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Trash"
|
||
#~ msgstr "يېنىۋال: ئەخلەتخانىغا يۆتكە(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
#~ msgstr "يېنىۋال: قىسقۇچ قۇر(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Create File"
|
||
#~ msgstr "يېنىۋال: ھۆججەت قۇر(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
#~ "modified at %3.\n"
|
||
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
|
||
#~ "lost.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 ھۆججەت %2 دىن كۆچۈرۈلدى، ئەمما ئۇ %3 دا ئۆزگەرتىلگەندەك تۇرىدۇ.\n"
|
||
#~ "كۆچۈرۈش مەشغۇلاتىدىن يېنىۋېلىنسا ئۇ ھۆججەت ئۆچۈرۈلىدۇ، ھەممە ئۆزگەرتىش "
|
||
#~ "يوقىلىدۇ.\n"
|
||
#~ "سىز %4 نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت كۆچۈرۈشتىن يېنىۋېلىشنى جەزملە"
|
||
|
||
#~ msgid "1 day %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 كۈن %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 تۈر"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 قىسقۇچ"
|
||
|
||
#~ msgid "1 File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ھۆججەت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "%1، %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "folders, files"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1، %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "files (size)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1."
|
||
#~ msgstr "%1 نى ئوقۇيالمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr "%1 نى يازالمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start process %1."
|
||
#~ msgstr "%1 جەرياننى قوزغىتالمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal Error\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئىچكى خاتالىق\n"
|
||
#~ "http://bugs.kde.org غا تولۇق كەمتۈكلۈك مەلۇماتىدىن بىرنى يوللاڭ\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL %1."
|
||
#~ msgstr "خاتا URL %1."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "%1 كېلىشىمىنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "%1 كېلىشىم پەقەت بىر سۈزگۈچ كېلىشىم."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
#~ msgstr "%1 بىر مۇندەرىجە ئەمما ھازىر بىر ھۆججەت لازىم."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
#~ msgstr "%1 بىر ھۆججەت ئەمما ھازىر بىر قىسقۇچ لازىم."
|
||
|
||
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ %1 مەۋجۇت ئەمەس."
|
||
|
||
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "%1 ئاتلىق بىر ھۆججەت مەۋجۇت."
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "%1 ئاتلىق بىر قىسقۇچ مەۋجۇت."
|
||
|
||
#~ msgid "No hostname specified."
|
||
#~ msgstr "كومپيۇتېر ئاتى بەلگىلەنمىگەن"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown host %1"
|
||
#~ msgstr "نامەلۇم ماشىنا %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Access denied to %1."
|
||
#~ msgstr "%1 نى زىيارەت قىلىش رەت قىلىندى."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Access denied.\n"
|
||
#~ "Could not write to %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "زىيارەت رەت قىلىندى.\n"
|
||
#~ "%1 غا يازالمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not enter folder %1."
|
||
#~ msgstr "%1 قىسقۇچقا كىرەلمەيدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
#~ msgstr "%1 كېلىشىمى مۇندەرىجە مۇلازىمىتىنى ئەمەلگە ئاشۇرمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
#~ msgstr "%1 دا دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
#~ msgstr "%1 نى كۆچۈرۈۋاتقاندا بىر دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
#~ msgstr "%1 نى زىيارەت قىلىش ئۈچۈن ئوقۇر قۇرالمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to host %1."
|
||
#~ msgstr "%1 ماشىنىغا باغلىنالمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
#~ msgstr "%1 ماشىنىغا باغلىنىش ئۈزۈلدى."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
#~ msgstr "%1 كېلىشىم سۈزگۈچ كېلىشىم ئەمەس."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not mount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئۈسكۈنىنى ئېگەرلىيەلمىدى.\n"
|
||
#~ "مەلۇم قىلغان خاتالىق:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not unmount device.\n"
|
||
#~ "The reported error was:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى.\n"
|
||
#~ "مەلۇم قىلغان خاتالىق:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file %1."
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت ‹%1› ئوقۇيالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to file %1."
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت %1 غا يازالمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not bind %1."
|
||
#~ msgstr "%1 نى باغلىيالمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not listen %1."
|
||
#~ msgstr "%1 نى تىڭشىيالمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not accept %1."
|
||
#~ msgstr "%1 غا قوشۇلالمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access %1."
|
||
#~ msgstr "%1 نى زىيارەت قىلالمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
#~ msgstr "%1 تىزىمىنى كۆرسىتىشنى توختىتالمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make folder %1."
|
||
#~ msgstr "%1 قىسقۇچنى قۇرالمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove folder %1."
|
||
#~ msgstr "%1 قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not resume file %1."
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت %1 نى داۋاملاشتۇرالمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename file %1."
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgstr "%1 نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
#~ msgstr "%1 نىڭ ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
||
#~ msgstr "%1 ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
#~ msgstr "%1 ئۈچۈن ئىجرا قىلىنىدىغان كېلىشىم تاسادىپىي چېكىندى."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error. Out of memory.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خاتالىق. ئەسلەك يېتىشمىدى.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown proxy host\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يوچۇن ۋاكالەتچى ماشىنا\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
#~ msgstr "كىملىك دەلىللىيەلمىدى، %1 دەلىللەشنى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User canceled action\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئىشلەتكۈچى مەشغۇلاتنى بىكار قىلدى\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error in server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مۇلازىمېتىر ئىچكى خاتالىقى\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Timeout on server\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مۇلازىمېتىر ۋاقىت ھالقىدى\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يوچۇن خاتالىق\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown interrupt\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يوچۇن ئۈزۈلۈش\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئەسلى ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمىدى.\n"
|
||
#~ "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قىسمەن ھۆججەت %1 نى ئۆچۈرەلمىدى.\n"
|
||
#~ "ھوقۇقنى تەكشۈرۈڭ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئەسلى ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى.\n"
|
||
#~ "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قىسمەن ھۆججەت %1 نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى.\n"
|
||
#~ "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#~ "Please check permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇرالمىدى.\n"
|
||
#~ "ھوقۇقىنى تەكشۈرۈڭ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ھۆججەت %1 كە يازالمىدى.\n"
|
||
#~ "دىسكا توشتى."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The source and destination are the same file.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مەنبە بىلەن نىشان ئوخشاش ھۆججەت.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر %1 غا ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
#~ msgstr "POST دا چەكلەنگەن ئېغىز زىيارىتى رەت قىلىندى."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
|
||
#~ "operation."
|
||
#~ msgstr "POST مەشغۇلاتى ئېھتىياجلىق مەزمۇن چوڭلۇق ئۇچۇرىنى تەمىنلىمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unknown error code %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يوچۇن خاتا كود %1\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ "http://bugs.kde.org غا تولۇق بولغان خاتالىق دوكىلاتنى يوللاڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 كېلىشىم باغلانما ئېچىشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 كېلىشىم باغلانما تاقاشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت زىيارىتىنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "%1 غا يېزىشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 كېلىشىمنىڭ ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئالاھىدە مەشغۇلاتى يوق."
|
||
|
||
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
#~ msgstr "تىزىمدا كۆرسىتىلگەن قىسقۇچلار %1 كېلىشىمنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "%1 دىن سانلىق-مەلۇمات قوبۇللاشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "%1 دىن mime تىپى ئۇچۇرىنى قوبۇللاشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "%1 دا ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىش ياكى يۆتكەشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 كېلىشىم بەلگە ئۇلانمىسىنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "%1 دا ھۆججەت كۆچۈرۈشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "%1 دىن ھۆججەت ئۆچۈرۈشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 كېلىشىم قىسقۇچ قۇرۇشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت خاسلىقىنى ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت ئىگىدارلىق ھوقۇقىنى ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "%1 دا تارماق URL ئىشلىتىشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 كېلىشىم كۆپ قېتىم ئېرىشىشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 كېلىشىم ھۆججەت ئېچىشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
#~ msgstr "%1 كېلىشىم %2 مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info url"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(نامەلۇم)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
#~ msgstr "<b>تېخنىكىلىق سەۋەب</b>: "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>ئىلتىماس تەپسىلاتى</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>كېلىشىم: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>چېسىلا ۋە ۋاقىت: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>قوشۇمچە ئۇچۇر: %1</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>مۇمكىن بولغان سەۋەب</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
#~ msgstr "<b>مۇمكىن بولغان ھەل قىلىش ئۇسۇلى</b>:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info protocol"
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(نامەلۇم)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مۇۋاپىق بولغان كومپيۇتېر قوللايدىغان سىستېما بىلەن ئالاقە قىلىپ تېخىمۇ "
|
||
#~ "كۆپ ياردەمگە ئېرىشىڭ، مەسىلەن، سىستېما باشقۇرغۇچى ياكى تېخنىكا قوللاش "
|
||
#~ "گۇرۇپپىسى."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مۇلازىمېتىرنىڭ باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىپ تېخىمۇ كۆپ ياردەمگە ئېرىشىڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
#~ msgstr "بۇ مەنبەنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىزنى تەكشۈرۈڭ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
|
||
#~ "operation on this resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئىلتىماس قىلىنغان بۇ مەنبەنىڭ مەشغۇلاتىنى ئىجرا قىلىشقا يېتەرلىك "
|
||
#~ "ھوقۇقىڭىز بولماسلىقى مۇمكىن."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ھۆججەت باشقا ئىشلەتكۈچى ياكى پروگرامما تەرىپىدىن ئىشلىتىلىۋاتقان(شۇڭا "
|
||
#~ "قۇلۇپلانغان) بولۇشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
#~ "has locked the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "باشقا پروگرامما ياكى ئىشلەتكۈچى بۇ ھۆججەتنى ئىشلەتمىگەن ياكى "
|
||
#~ "قۇلۇپلانمىغانلىقىنى تەكشۈرۈپ جەزملەڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئېھتىماللىقى تۆۋەن بولسىمۇ قاتتىق دېتال خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
#~ msgstr "پىروگراممىدىكى ئىۋەنگە يولۇققان بولۇشىڭىز مۇمكىن."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مۇمكىنلىكى يۇقىرى سەۋەب پىروگراممىدىكى ئىۋەن كەلتۈرۈپ چىقارغان بولۇشى "
|
||
#~ "مۇمكىن. تەپسىلىي خاتالىق دوكلاتى يوللاشنى ئويلىشىڭ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
|
||
#~ "provide tools to update your software."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يۇمشاق دېتالىڭىزنى ئەڭ يېڭى نەشرىگە يېڭىلاڭ. سىز ئىشلىتىۋاتقان "
|
||
#~ "تارقىتىلغان نەشرى يېڭىلاش قورالى بىلەن تەمىنلىگەن."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
||
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
||
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
||
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
||
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
||
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
||
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
||
#~ "you think might help."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "باشقا ھەممە ئۇسۇللار كارغا كەلمىگەندە يۇقىرى سۈپەتلىك خاتالىق دوكلاتى "
|
||
#~ "يوللاپ خاتالىقنى مەلۇم قىلىپ KDE قوشۇنى ياكى بۇ يۇمشاق دېتالنىڭ ئۈچىنچى "
|
||
#~ "تەرەپ ئاسرىغۇچىسىغا ياردەم بېرىڭ. ئەگەر بۇ يۇمشاق دېتالنى ئۈچىنچى تەرەپ "
|
||
#~ "تەمىنلىگەن بولسا بىۋاسىتە ئۇلار بىلەن ئالاقە قىلىڭ. ئۇنداق بولمىسا ئالدى "
|
||
#~ "بىلەن ئوخشاش خاتالىقنى باشقىلار يوللىغان يوللىمىغانلىقىنى كۆرۈپ بېقىڭ. "
|
||
#~ "سىز <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE كەمتۈكلۈك دوكلاتى تور بېكىتى</"
|
||
#~ "a>دىن ئىزدەڭ. ئەگەر ئوخشاش خاتالىق بولمىسا يۇقىرىدا كۆرسىتىلگەن ئۇچۇرغا "
|
||
#~ "دىققەت قىلىپ، خاتالىق دوكلاتىدا ئاشۇ ئۇچۇرلارنى ھەمدە ياردىمى تېگىدىغان "
|
||
#~ "باشقا تەپسىلاتلارنىمۇ قوشۇڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
#~ msgstr "سىزنىڭ تور باغلىنىشىڭىزدا خاتالىق بولۇشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
|
||
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
|
||
#~ "unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تور سەپلىمىڭىزدە خاتالىق بولۇشى مۇمكىن. ئەگەر يېقىندا تور زىيارەت "
|
||
#~ "قىلغاندا مەسىلە بولمىسا، بۇ ئانچە مۇمكىن ئەمەس."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
|
||
#~ "between the server and this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "توردا بۇ كومپيۇتېر بىلەن مۇلازىمېتىر ئوتتۇرىسىدىكى يولدا خاتالىق بولۇشى "
|
||
#~ "مۇمكىن."
|
||
|
||
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
#~ msgstr "ھازىرلا ياكى سەل تۇرۇپ قايتا سىناپ بېقىڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
#~ msgstr "كېلىشىم ياكى ماسلاشماسلىق خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
#~ msgstr "مەنبەنىڭ مەۋجۇتلۇقىغا جەزم قىلغاندىن كېيىن قايتا سىناڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
||
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە بەلكىم مەۋجۇت ئەمەس."
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "سىز خاتا ئورۇننى كىرگۈزۈپ قويغان بولۇشىڭىز مۇمكىن."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "كىرگۈزگەن ئورۇننىڭ توغرىلىقىنى قايتا جەزملىگەندىن كېيىن ئاندىن قايتا "
|
||
#~ "سىناڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your network connection status."
|
||
#~ msgstr "تورنىڭ ئۇلىنىش ھالىتىنى تەكشۈرۈڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
#~ msgstr "مەنبەنى ئېچىپ ئوقۇيالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئوقۇش ھوقۇقىغا ئېرىشەلمىگەنلىكتىن ئىلتىماس قىلغان ھۆججەت ياكى "
|
||
#~ "قىسقۇچ<strong>%1</strong> نىڭ مەزمۇنىغا ئېرىشەلمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت ئوقۇش ياكى قىسقۇچ ئېچىش ھوقۇقىڭىز بولماسلىقى مۇمكىن."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
#~ msgstr "مەنبەنى ئېچىپ يازالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ھۆججەت <strong>%1</strong>نى يېزىش ھوقۇقىغا ئېرىشكىلى بولمىغانلىقتىن "
|
||
#~ "تەلەپ بويىچە يازالمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
#~ msgstr "%1 كېلىشىمىنى دەسلەسلەپلەشتۈرەلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
||
#~ msgstr "جەرياننى قوزغىتالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#~ "reasons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "كومپيۇتېرىڭىزدىكى <strong>%1</strong> كېلىشىمنى تەمىنلەيدىغان پروگرامما "
|
||
#~ "قوزغىلالمىدى. بۇ ئادەتتە تېخنىكىلىق سەۋەبتىن بولىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
|
||
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ كېلىشىم بىلەن ماسلىشىشچانلىقنى تەمىنلەيدىغان پروگرامما ئەڭ يېڭى KDE "
|
||
#~ "بىلەن بىللە يېڭىلانمىغان بولۇشى مۇمكىن. بۇ پروگراممىنىڭ نۆۋەتتىكى نەشرى "
|
||
#~ "بىلەن ماسلاشماسلىقنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ شۇڭا قوزغاتقىلى بولمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error"
|
||
#~ msgstr "ئىچكى خاتالىق"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "كومپيۇتېرىڭىزدا <strong>%1</strong> كېلىشىم بىلەن تەمىنلەيدىغان پروگرامما "
|
||
#~ "ئىچكى خاتالىقتىن بىرنى مەلۇم قىلدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
#~ msgstr "ناتوغرا پىچىمدىكى URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
|
||
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
|
||
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
#~ "strong></blockquote>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(<strong>URL</strong>) نىڭ "
|
||
#~ "پىچىمى ناتوغرا. URL نىڭ پىچىمى: <blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
#~ "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
#~ "strong></blockquote>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
#~ msgstr "قوللىمايدىغان كېلىشىم %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
#~ "currently installed on this computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نۆۋەتتە بۇ كومپيۇتېرغا ئورنىتىلغان KDE پروگراممىسى كېلىشىم <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> نى قوللىمايدۇ ."
|
||
|
||
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
#~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان كېلىشىمنى قوللىماسلىقى مۇمكىن."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
#~ "may be incompatible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ كومپيۇتېر قوللايدىغان %1 كېلىشىمنىڭ نەشرى مۇلازىمېتىردىكى نەشرى بىلەن "
|
||
#~ "ماسلاشماسلىقى مۇمكىن."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
||
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
||
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
||
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سىز ئىنتېرنېتتىن بۇ كېلىشىمنى قوللايدىغان KDE پروگرامما (kioslave ياكى "
|
||
#~ "ioslave دەپ ئاتىلىدۇ) نى ئىزدەپ بېقىڭ. تەۋسىيە قىلىدىغان ئىزدەش ئادرېسى "
|
||
#~ "<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> ۋە <a href="
|
||
#~ "\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
#~ msgstr "URL بىر مەنبە ئەمەس."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "كېلىشىم — بىر سۈزگۈچ كېلىشىم"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(<strong>URL</strong>) "
|
||
#~ "بەلگىلەنگەن مەنبە ئەمەس."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
|
||
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE كېلىشىمنىڭ ئىچىدىكى كېلىشىم ئارقىلىق ئالاقە قىلالايدۇ؛ بەلگىلەنگەن "
|
||
#~ "كېلىشىم پەقەت ئالاھىدە ئەھۋالدىلا ئىشلىتىلىدۇ ئەمما ھازىر ئۇ ئەھۋاللارنىڭ "
|
||
#~ "بىرى ئەمەس. بۇ خىل ئەھۋال ناھايىتى ئاز ئۇچرايدۇ، بەلكىم پروگرامما تۈزۈش "
|
||
#~ "خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
#~ msgstr "قوللىمايدىغان مەشغۇلات: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<strong>%1</strong> كېلىشىمنى ئىشقا ئاشۇرىدىغان KDE پروگراممىسى ئىلتىماس "
|
||
#~ "قىلغان مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
#~ "input/output architecture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ خاتالىق KDE پروگراممىسىغا تايىنىدۇ. نورمىدىن ئارتۇق ئۇچۇر سىزگە KDE "
|
||
#~ "نىڭ كىرگۈزۈش چىقىرىش سىستېمىسىدىنمۇ كۆپ ئۇچۇرنى تەمىنلەيدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
#~ msgstr "ئوخشاش نەتىجىگە ئېرىشىدىغان باشقا ئۇسۇلنى ئىزدىمەكچى."
|
||
|
||
#~ msgid "File Expected"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت كېرەك"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr "بىر ھۆججەتنى ئىلتىماس قىلدى ئەمما <strong>%1</strong> بىر قىسقۇچ."
|
||
|
||
#~ msgid "This may be an error on the server side."
|
||
#~ msgstr "بۇ مۇلازىمېتىر تەرەپنىڭ خاتالىقى بولۇشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Expected"
|
||
#~ msgstr "قىسقۇچ كېرەك"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "found instead."
|
||
#~ msgstr "بىر قىسقۇچنى ئىلتىماس قىلدى ئەمما <strong>%1</strong> بىر ھۆججەت."
|
||
|
||
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت ياكى قىسقۇچ مەۋجۇت ئەمەس"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن ھۆججەت ياكى قىسقۇچ <strong>%1</strong> مەۋجۇت ئەمەس."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
#~ "already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئىلتىماس قىلىنغان ھۆججەتنى قۇرالمىدى چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئالدى بىلەن نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى باشقا جايغا يۆتكەپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
||
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
#~ msgstr "يېڭى قۇرغان ھۆججەتكە باشقا ئات تاللاڭ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
#~ "name already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچنى قۇرالمىدى چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئالدى بىلەن نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى باشقا جايغا يۆتكەپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى ئۆچۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
#~ msgstr "يېڭى قۇرغان قىسقۇچكە باشقا ئات تاللاڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Host"
|
||
#~ msgstr "يوچۇن ماشىنا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يوچۇن خاتالىق ئىنتېرنېتتا ئىلتىماس قىلغان <strong>%1</strong> ئاتلىق "
|
||
#~ "مۇلازىمېتىرنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈردى."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سىز كىرگۈزگەن ئات %1 مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن؛ بەلكىم خاتا كىرگۈزگەن "
|
||
#~ "بولۇشىڭىز مۇمكىن."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Denied"
|
||
#~ msgstr "زىيارەت رەت قىلىندى"
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1</strong> نى زىيارەت قىلىش رەت قىلىندى."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سىز ناتوغرا دەلىللەش تەپسىلاتىنى تەمىنلىدىڭىز ياكى ھېچنېمە تەمىنلىمىدىڭىز."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
#~ msgstr "ھېساباتىڭىزنىڭ بەلگىلەنگەن مەنبەنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقى يوق."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
#~ "correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئىلتىماسنى قايتا سىناڭ ھەمدە كىرگۈزگەن دەلىللەش تەپسىلاتىنىڭ توغرىلىقىغا "
|
||
#~ "كاپالەتلىك قىلىڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Write Access Denied"
|
||
#~ msgstr "يېزىش رەت قىلىندى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
#~ "rejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ ھۆججەت <strong>%1</strong> كە يېزىش رەت قىلىنغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
#~ msgstr "قىسقۇچقا كىرەلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
|
||
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچ <strong>%1</strong> قا كىرىش (باشقىچە "
|
||
#~ "ئېيتقاندا ئېچىش) رەت قىلىنغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
#~ msgstr "قىسقۇچ تىزىمىنى كۆرسىتەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
#~ msgstr "كېلىشىم %1 ھۆججەت سىستېمىسى ئەمەس"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
|
||
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
|
||
#~ "unable to do so."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ قىسقۇچ مەزمۇنىنى جەزملەش زۆرۈر بولغان ئىلتىماستىن بىرى "
|
||
#~ "شەكىللەنگەنلىكىنى كۆرسىتىدۇ، بۇ كېلىشىمنى قوللايدىغان KDE پروگراممىسى بۇ "
|
||
#~ "ئىقتىدارنى تاماملىيالمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
#~ msgstr "دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
|
||
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
|
||
#~ "roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "UNIX مۇھىتى ئادەتتە ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى باشقا ئات ۋە ياكى ئورۇنغا ئۇلاشقا "
|
||
#~ "يول قويىدۇ. KDE ئۇلانمىنىڭ چەكسىز دەۋرىيلىك ئىكەنلىكىنى بايقىدى. يەنى، "
|
||
#~ "ھۆججەت (بەلكىم ۋاسىتىلىك بولۇشى مۇمكىن) ئۆزىگە ئۇلانغان."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
#~ "loop, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "دەۋرىيلىكنىڭ بىر قىسمىنى ئۆچۈرۈپ، چەكسىز دەۋرىيلىنىش ھاسىل قىلمىغاندىن "
|
||
#~ "كېيىن ئاندىن قايتا سىناڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
||
#~ msgstr "ئىلتىماسنى ئىشلەتكۈچى توختاتتى"
|
||
|
||
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
#~ msgstr "ئىلتىماس تاماملانمىدى چۈنكى ئۇ توختىتىلغان."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request."
|
||
#~ msgstr "قايتا ئىلتىماسنى سىنايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
#~ msgstr "كۆچۈرۈۋاتقاندا دەۋرىي ئۇلانما بايقالدى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
||
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
|
||
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
|
||
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "UNIX مۇھىتى ئادەتتە ھۆججەت ۋە قىسقۇچنى باشقا ئات ۋە ياكى ئورۇنغا ئۇلاشقا "
|
||
#~ "يول قويىدۇ. ئىلتىماس قىلغان كۆچۈرۈش جەريانىدا KDE ئۇلانمىنىڭ چەكسىز "
|
||
#~ "دەۋرىيلىك ئىكەنلىكىنى بايقىدى. يەنى، ھۆججەت (بەلكىم ۋاسىتىلىك بولۇشى "
|
||
#~ "مۇمكىن) ئۆزىگە ئۇلانغان."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
#~ msgstr "تور باغلىنىشىنى قۇرالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
||
#~ msgstr "socket نى قۇرغىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، تور ئالاقە (socket) ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى "
|
||
#~ "قۇرالمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
#~ "interface may not be enabled."
|
||
#~ msgstr "تور باغلىنىشىنى توغرا سەپلەنمىگەن ياكى تور ئېغىزى قوزغىتىلمىغان."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلىنىش رەت قىلىندى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مۇلازىمېتىر <strong>%1</strong> بۇ كومپيۇتېر بىلەن باغلىنىشنى رەت قىلدى."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
|
||
#~ "configured to allow requests."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نۆۋەتتە ئىنتېرنېتقا باغلانغان بولسىمۇ ئەمما بۇ مۇلازىمېتىر ئىلتىماسنى "
|
||
#~ "قوبۇل قىلىدىغان قىلىپ سەپلەنمىگەن."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
#~ "the requested service (%1)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نۆۋەتتە ئىنتېرنېتقا باغلانغان بولسىمۇ بۇ مۇلازىمېتىر ئىلتىماس قىلغان "
|
||
#~ "مۇلازىمەت(%1)نى قوزغاتمىغان بولۇشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
|
||
#~ "intervened, preventing this request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تور مۇداپىئە تېمى (ئىنتېرنېت ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى چەكلەيدۇ) تورىڭىز "
|
||
#~ "ياكى مۇلازىمېتىر تور ئۈسكۈنىلىرىنى قوغدايدۇ، بەلكىم بۇ ئىلتىماسنى توسقان "
|
||
#~ "بولۇشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر بىلەن باغلىنىش تاسادىپىي تاقالدى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
|
||
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "گەرچە <strong>%1</strong> بىلەن باغلىنىش قۇرۇلغان بولسىمۇ بۇ باغلىنىش "
|
||
#~ "ئالاقىنىڭ ئالدىن مۆلچەرلەنمىگەن نۇقتىسىدا تاقالدى."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
#~ "connection as a response to the error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "كېلىشىم خاتالىقى كۆرۈلۈپ مۇلازىمېتىر تاقالغان بولۇشى مۇمكىن. باغلىنىش "
|
||
#~ "خاتالىقنىڭ ئىنكاسى."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
||
#~ msgstr "URL مەنبە ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
#~ msgstr "%1 كېلىشىم بىر سۈزگۈچ كېلىشىم ئەمەس"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
|
||
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سىز كىرگۈزگەن ئورتاق مەنبە بېكىتىش بەلگىسى(<strong>URL</strong>)نىڭ "
|
||
#~ "پىچىمى بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1%2</strong> نى زىيارەت قىلىشنىڭ "
|
||
#~ "ئۈنۈملۈك مېخانىزمى ئەمەس."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
||
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
||
#~ "indicate a programming error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE كېلىشىمنىڭ ئىچىدىكى كېلىشىم ئارقىلىق ئالاقە قىلالايدۇ؛ بەلگىلەنگەن "
|
||
#~ "كېلىشىم ئالاھىدە ئەھۋالدىلا ئىشلىتىلىدۇ ئەمما ھازىر ئۇ ئەھۋاللارنىڭ بىرى "
|
||
#~ "ئەمەس. بۇ خىل ئەھۋال ناھايىتى ئاز ئۇچرايدۇ، بەلكىم پروگرامما تۈزۈش "
|
||
#~ "خاتالىقى كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "كىرگۈزۈش چىقىرىش ئۈسكۈنىلىرىنى دەسلەپلەشتۈرەلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
||
#~ msgstr "ئۈسكۈنىنى ئېگەرلىيەلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنە (\"ئېگەرلەنگەن\") قىلىپ دەسلەپلەشتۈرەلمىدى. مەلۇم "
|
||
#~ "قىلغان خاتالىق: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
|
||
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئۈسكۈنە تەييارلانمىغان بولۇشى مۇمكىن، كۆچمە قوزغاتقۇچتا ۋاسىتە(مەسىلەن، "
|
||
#~ "ئوپتىك دىسكا قوزغاتقۇچ (CD-ROM)دا نۇر دىسكا (CD) يوق) يوق ياكى ئەپلىك "
|
||
#~ "ئۈسكۈنە توغرا باغلانمىغان بولۇشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
|
||
#~ "initialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى («ئېگەرلە»)شنى دەسلەپلەشتۈرۈش ھوقۇقىڭىز بولماسلىقى "
|
||
#~ "مۇمكىن. UNIX سىستېمىسىدا ئۈسكۈنىنى دەسلەپلەشتۈرۈشتە باشقۇرغۇچى ھوقۇقى "
|
||
#~ "بولۇشى لازىم."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ ئۈسكۈنىنىڭ تەييارلىنىش ھالىتىنى تەكشۈرۈڭ ؛ يۈتكىلىشچان قوزغاتقۇچ "
|
||
#~ "ئىچىدە چوقۇم ۋاسىتە بولۇش كېرەك. شۇنداقلا ئېلىپ يۈرۈشكە ئەپلىك "
|
||
#~ "ئۈسكۈنىلەر چوقۇم توغرا ئۇلانغان ھەم توك مەنبەسى ئېچىلغان بولۇشى كېرەك. "
|
||
#~ "ئاندىن قايتا سىناڭ ."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
#~ msgstr "كىرگۈزۈش/چىقىرىش ئۈسكۈنىسىنى دەسلەپلەشتۈرۈشنى بىكار قىلالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
#~ msgstr "ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلىيەلمىدى. مەلۇم قىلغان خاتالىق: "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
#~ "this device may cause the device to remain in use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ ئۈسكۈنە ئالدىراش بولۇشى مۇمكىن، باشقا پروگرامما ياكى ئىشلەتكۈچى "
|
||
#~ "ئىشلىتىۋاتىدۇ. ھەتتا بۇ ئۈسكۈنىدە توركۆرگۈ كۆزنىكىدىن بىرنى ئېچىشمۇ ئۇنىڭ "
|
||
#~ "ئىشلىتىش ھالىتىدە ئىكەنلىكىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
#~ "uninitialize a device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى ئېگەرسىزلەش ھوقۇقىڭىز يوق. UNIX سىستېمىسىدا ئۈسكۈنىنى "
|
||
#~ "ئېگەرسىزلەشكە باشقۇرغۇچى ھوقۇقى بولۇشى كېرەك."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ ئۈسكۈنىنى ئىشلىتىۋاتقان قوللىنىشچان پروگرامما يوقلۇقىنى جەزملەپ ئاندىن "
|
||
#~ "قايتا سىناڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
#~ msgstr "مەنبەنى ئوقۇيالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ <strong>%1</strong>مەنبەنى ئاچقىلى بولسىمۇ ئەمما مەنبەنىڭ مەزمۇنىنى "
|
||
#~ "ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
#~ msgstr "سىزنىڭ بۇ مەنبەنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز يوق."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
#~ msgstr "مەنبەگە يازالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
||
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ <strong>%1</strong> مەنبەنى ئاچقىلى بولسىمۇ ئەمما مەنبەنى يازغاندا "
|
||
#~ "خاتالىق كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
#~ msgstr "سىزنىڭ بۇ مەنبەگە يېزىش ھوقۇقىڭىز يوق."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
#~ msgstr "تور باغلىنىشىنى تىڭشىيالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Bind"
|
||
#~ msgstr "باغلىيالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
#~ "network connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، تور ئالاقە (socket) ئىلتىماس قىلغان ئۈسكۈنىنى "
|
||
#~ "قۇرۇپ باغلىنىپ كىرگەن تور باغلىنىشىنى تىڭشىيالمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Listen"
|
||
#~ msgstr "تىڭشىيالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
#~ msgstr "تور باغلىنىشىنى قوبۇل قىلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
|
||
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ بىر تېخنىكىلىق خاتالىق، كىرگۈزۈلگەن تور ئۇلىنىشىنى قوبۇل قىلغاندا "
|
||
#~ "خاتالىق كۆرۈلدى."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
#~ msgstr "تور باغلىنىشىنى قوبۇل قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق بولۇشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
||
#~ msgstr "تىزىمغا كىرەلمىدى: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تىزىمغا كىرىپ ئىلتىماس قىلغان مەشغۇلاتنى مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا قىلالمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
#~ msgstr "مەنبە ھالىتىنى جەزملىيەلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
#~ msgstr "مەنبەگە ئېرىشەلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
||
#~ "unsuccessful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مەنبە <strong>%1</strong> نىڭ مەنبە ئاتى، تىپى، چوڭلۇقى قاتارلىق "
|
||
#~ "مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرلىرىنىڭ مەشغۇلاتىنى جەزملەش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە مەۋجۇت ئەمەس ياكى زىيارەت قىلغىلى بولمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
#~ msgstr "تىزىمنى كۆرسىتىشتىن ۋاز كېچەلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
||
#~ msgstr "FIXME: بۇنى پۈتۈكلە"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Folder"
|
||
#~ msgstr "قىسقۇچ قۇرالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
#~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان قىسقۇچنى قۇرالمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
#~ msgstr "قىسقۇچ قۇرماقچى بولغان ئورۇن مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ <strong>%1</strong> نى چىقىرىۋېتەلمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not exist."
|
||
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ مەۋجۇت بولماسلىقى مۇمكىن."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن قىسقۇچ بوش بولماسلىقى مۇمكىن."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
#~ msgstr "قىسقۇچنىڭ مەۋجۇت ۋە بوش ئىكەنلىكىنى جەزملەپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت يوللاشنى داۋاملاشتۇرالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
||
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بەلگىلەنگەن ئىلتىماس يوللىغان ھۆججەت <strong>%1</strong>نى كەلگەن جايدىن "
|
||
#~ "داۋاملاشتۇرۇشنى تەلەپ قىلدى. بۇ مۇمكىن ئەمەس."
|
||
|
||
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ كېلىشىم ياكى مۇلازىمېتىر ھۆججەتنى داۋاملاشتۇرۇپ يوللاشنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
#~ msgstr "داۋاملاشتۇرۇپ يوللىماي بەلكى ئىلتىماسنى قايتا سىنايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
#~ msgstr "مەنبە ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1</strong> نىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
#~ msgstr "مەنبەنىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1</strong> نىڭ ھوقۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
#~ msgstr "مەنبەنىڭ ئىگىدارلىقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بەلگىلەن مەنبە <strong>%1</strong> نىڭ ئىگىدارلىقىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
#~ msgstr "مەنبەنى ئۆچۈرەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن مەنبە <strong>%1</strong> نى ئۆچۈرەلمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
#~ msgstr "ئويلىشىلمىغان پروگرامما ئاخىرىلىشىشى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "كومپيۇتېرىڭىزدىكى <strong>%1</strong> غا تەمىنلەنگەن كېلىشىم زىيارەت "
|
||
#~ "قىلىدىغان پروگرامما ئويلىشىلمىغان ھالدا ئاخىرلاشتى."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of Memory"
|
||
#~ msgstr "ئەسلەك يېتىشمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "كومپيۇتېرىڭىزدىكى <strong>%1</strong> تەمىنلىگەن كېلىشىمنى زىيارەت "
|
||
#~ "قىلىدىغان پروگرامما ئىجرا قىلىشنى داۋاملاشتۇرىدىغان ئەسلەككە ئېرىشەلمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
#~ msgstr "يوچۇن ۋاكالەتچى ماشىنا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بەلگىلەنگەن ۋاكالەتچى ماشىنا <strong>%1</strong>نىڭ ئۇچۇرىغا "
|
||
#~ "ئېرىشىۋاتقاندا يوچۇن ماشىنا خاتالىقى كۆرۈلدى. يوچۇن ماشىنا خاتالىقى "
|
||
#~ "ئىنتېرنېتتىن ئىلتىماس قىلغان ئاتنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
|
||
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
|
||
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تور سەپلىمىڭىزدە مەسىلە بولۇشى مۇمكىن، بولۇپمۇ ۋاكالەتچى ماشىنا ئاتىدا. "
|
||
#~ "ئەگەر سىز يېقىندا ئىنتېرنېتنى زىيارەت قىلغاندا مەسىلە كۆرۈلمىگەن بولسا "
|
||
#~ "بۇنداق بولۇشى مۇمكىن ئەمەس."
|
||
|
||
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
#~ msgstr "ۋاكالەتچى تەڭشىڭىزنى قايتا-قايتا تەكشۈرۈپ ئاندىن قايتا سىناڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
#~ msgstr "دەلىللىيەلمىدى: %1 دەلىللەش ئۇسۇلىنى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "گەرچە سىز توغرا بولغان دەلىللەش ئۇچۇرى بىلەن تەمىنلىگەن بولسىڭىزمۇ يەنىلا "
|
||
#~ "دەلىللىيەلمىدى. سەۋەبى بۇ مۇلازىمېتىر ئىشلەتكەن ئۇسۇل كېلىشىم %1 نى يولغا "
|
||
#~ "قويىدىغان KDE پىروگراممسى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
||
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> غا كەمتۈكلۈك "
|
||
#~ "دوكلاتى يوللاپ، KDE قوشۇنىغا قوللىمايدىغان دەلىللەش ئۇسۇلىنى ئۇقتۇرۇڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Request Aborted"
|
||
#~ msgstr "ئىلتىماس توختىتىلدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
||
#~ msgstr "مۇلازىمېتىرنىڭ ئىچكى خاتالىقى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مۇلازىمېتىردا <strong>%1</strong> تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت قىلىدىغان "
|
||
#~ "پروگرامما بىر ئىچكى خاتالىقنى مەلۇم قىلدى: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مۇمكىنلىكى يۇقىرى سەۋەب مۇلازىمېتىر پروگرامما خاتالىقى بولۇشى مۇمكىن. "
|
||
#~ "تولۇق كەمتۈكلۈك دوكلاتىدىن بىرنى يوللاشنى ئويلىشىڭ، قەدەم باسقۇچلىرى "
|
||
#~ "تۆۋەندىكىدەك."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
#~ msgstr "باشقۇرغۇچىڭىز بىلەن ئالاقىلىشىپ بۇ مەسىلىنى ئۇلارغا ئېيتىڭ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
#~ "report directly to them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئەگەر سىز مۇلازىمېتىر يۇمشاق دېتالىنىڭ يازغۇچىسىنىڭ كىم ئىكەنلىكىنى "
|
||
#~ "بىلسىڭىز، بىۋاسىتە ئۇلارغا كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللاڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Error"
|
||
#~ msgstr "ۋاقىت ھالقىش خاتالىقى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
#~ "Connection Preferences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "گەرچە مۇلازىمېتىر بىلەن ئالاقىلەشكەن بولسىمۇ ئەمما بۇ ئىلتىماس بەلگىلىگەن "
|
||
#~ "ۋاقىت ئىچىدە جاۋابنى قوبۇل قىلمىدى: <ul><li>ئۇلىنىشنى قۇرۇش ۋاقتى ھالقىپ "
|
||
#~ "كەتكەن:%1سېكۇنت</li><li>جاۋابنى قو بۇل قىلىش ئۈاقتى ھالقىپ كەتكەن "
|
||
#~ "%2سېكۇنت </li><li>ۋاكالەت مۇلازىمېتىرنى زىيارەت قىلىش ئۈاقتى ھالقىپ "
|
||
#~ "كەتكەن:%3 سېكۇنت</li></ul> سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە تور-> باغلىنىش "
|
||
#~ "مايىللىقىنى تاللاش ئارقىلىق بۇ ۋاقىت ھالقىش تەڭشەكلىرىنى ئۆزگەرتەلەيسىز."
|
||
|
||
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مۇلازىمېتىر باشقا تەلەپلەرگە ئىنكاس قايتۇرۇش بىلەن ئالدىراش شۇڭا بۇ "
|
||
#~ "تەلەپكە ئىنكاس قايتۇرالمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "كومپيۇتېرىڭىزدا <strong>%1</strong> غا تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت "
|
||
#~ "قىلىدىغان پروگرامما يوچۇن خاتالىقتىن بىرنى مەلۇم قىلدى: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
||
#~ msgstr "يوچۇن ئۈزۈلۈش"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "كومپيۇتېرىڭىزدا <strong>%1</strong> غا تەمىنلىگەن كېلىشىم زىيارەت "
|
||
#~ "قىلىدىغان پروگرامما مەلۇم قىلغان يوچۇن تىپ: %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
#~ msgstr "ئەسلى ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ئەسلى ھۆججەتنى ئۆچۈرۈشكە ئېھتىياجلىق، ھۆججەت يۆتكەش "
|
||
#~ "مەشغۇلاتىنىڭ ئەڭ ئاخىرقى باسقۇچى بولۇشى مۇمكىن. ئەسلى ھۆججەت <strong>%1</"
|
||
#~ "strong> نى ئۆچۈرەلمەيدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
#~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئۆچۈرەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
|
||
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ۋاقىتلىق ھۆججەتتىن بىرنى قۇرۇپ چۈشۈرۈۋاتقان يېڭى "
|
||
#~ "ھۆججەتنى ساقلايدۇ. ۋاقىتلىق ھۆججەت <strong>%1</strong>نى ئۆچۈرەلمەيدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
#~ msgstr "ئەسلى ھۆججەتنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
|
||
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ئەسلى ھۆججەت ئاتى <strong>%1</strong>نى ئۆزگەرتىشكە "
|
||
#~ "ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇنىڭ ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
#~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تەلەپ قىلغان مەشغۇلات ۋاقىتلىق ھۆججەت <strong>%1</strong> قۇرۇشقا "
|
||
#~ "ئېھتىياجلىق ئەمما ئۇ ھۆججەتنى قۇرالمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
||
#~ msgstr "ئۇلانما قۇرالمايدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇرالمايدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
#~ msgstr "تەلەپ قىلغان بەلگە ئۇلانما %1 نى قۇردى."
|
||
|
||
#~ msgid "No Content"
|
||
#~ msgstr "مەزمۇن يوق"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Full"
|
||
#~ msgstr "دىسكا توشتى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
|
||
#~ "is inadequate disk space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تەلەپ قىلغان ھۆججەت <strong>%1</strong> كە يازالمايدۇ سەۋەبى يېتەرلىك "
|
||
#~ "دىسكا بوشلۇقى يوق."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
|
||
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يېتەرلىك دىسكا بوشلۇقى بوشىتىشنىڭ ئۇسۇلى: 1) ئىشلەتمەيدىغان ۋە ۋاقىتلىق "
|
||
#~ "ھۆججەتنى ئۆچۈرۈش؛ 2) ھۆججەتنى CD-R قاتارلىق يۆتكىلىشچان ۋاسىتىلەرگە "
|
||
#~ "ئارخىپ قىلىپ ساقلاش؛ ياكى 3)تېخىمۇ كۆپ ساقلاش سىغىمىغا ئېرىشىش."
|
||
|
||
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
#~ msgstr "ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#~ "files are the same file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مەشغۇلاتنى تاماملىيالمىدى چۈنكى ئەسلى ۋە نىشان ھۆججەت ئوخشاش بىر ھۆججەت."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
#~ msgstr "نىشان ھۆججەت ئۈچۈن باشقا بىر ھۆججەت ئاتىنى تاللاڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Undocumented Error"
|
||
#~ msgstr "پۈتۈكلەنمىگەن خاتالىق"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "يۆتكەۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Examining"
|
||
#~ msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Transferring"
|
||
#~ msgstr "يوللاۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Mounting"
|
||
#~ msgstr "ئېگەرلەۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "ئۈسكۈنە"
|
||
|
||
#~ msgid "Mountpoint"
|
||
#~ msgstr "ئېگەرلەش نۇقتىسى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title job"
|
||
#~ msgid "Unmounting"
|
||
#~ msgstr "ئېگەرسىزلەۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#~ "cannot be undone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئەخلەتخانىدىكى تۈرلەرنى مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟ بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالغىلى "
|
||
#~ "بولمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
#~ msgstr[0] "سىز راستلا %1 تۈرنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەمسىز؟"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "ئەخلەت(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "قارشى ئۇچتىكى SSL گۇۋاھنامىسى بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating System Configuration"
|
||
#~ msgstr "سىستېما سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating system configuration."
|
||
#~ msgstr "سىستېما سەپلىمىسىنى يېڭىلاۋاتىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "No service implementing %1"
|
||
#~ msgstr "%1 مۇلازىمىتىنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
#~ msgstr "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى %1 نىڭ تىپى يوق=…تۈر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئۈستەلئۈستى تۈرى تىپى\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "يوچۇن."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "ھۆججەت سىستېما ئۈسكۈنە تىپلىق ئەمما Dev نى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان=…تۈر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئۈستەلئۈستى تۈرى ھۆججىتى\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "ئۇلانما تىپلىق ئەمما URL نى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان=…تۈر"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "ئېگەرلەش"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "چىقار"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "ئېگەرسىزلەش"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇزۇق URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL تىزىمىنى كۆرسىتەلمەيدۇ\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "ئاتى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "چوڭلۇقى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "چېسلا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "ئىمتىيازلار"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "ئىگىسى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "گۇرۇپپا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "تىپى"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى"
|
||
|
||
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
#~ msgstr "(%1 غا ئۇلىنىدىغان بەلگە ئۇلانما)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
#~ msgstr "(%1، %2 غا ئۇلىنىدۇ)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Points to %1)"
|
||
#~ msgstr " (%1 كۆرسىتىدۇ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) غا ئۇلىنىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "ئىگىدار:"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "ھوقۇقى:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Actions"
|
||
#~ msgstr "مەشغۇلاتلار(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With"
|
||
#~ msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "باشقا(&O)..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "بۇنىڭدا ئاچ(&O)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~ msgid "1 item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 تۈر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info mimetype"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "نامەلۇم"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pictures"
|
||
#~ msgstr "ھەممە سۈرەتلەر"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "MIME تىپى"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "ئىزاھات"
|
||
|
||
#~ msgid "Patterns"
|
||
#~ msgstr "ئەندىزىلەر"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "تەھرىر(&E)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ توپچا چېكىلسە تونۇش بولغان KDE mime تىپلىق تەھرىرلىگۈچنى كۆرسىتىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>%1</b>غا كىرەلمىدى.\n"
|
||
#~ "بۇ ئورۇننى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
||
#~ "be started.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>بۇ <b>%1</b> ھۆججەت ئىجراچان پروگرامما. بىخەتەرلىكنى كۆزدە تۇتۇپ ئۇنى "
|
||
#~ "قوزغاتمايدۇ.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>سىزنىڭ <b>%1</b>نى ئىجرا قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سىزگە قوللىنىشچان پروگراممىنى تاللاپ بۇ ھۆججەتنى ئېچىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "ئاچىدىغان پروگرامما:"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgstr "سىزگە بۇ ھۆججەتنى ئىجرا قىلىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
#~ msgstr "%1 دا Exec سۆز بۆلىكىنى بىر تەرەپ قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "سىزگە بۇ مۇلازىمەتنى ئىجرا قىلىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
|
||
|
||
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
#~ msgid "This will start the program:"
|
||
#~ msgstr "بۇ پروگراممىنى قوزغىتىدۇ:"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
#~ msgstr "ئەگەر بۇ پروگراممىغا ئىشەنمىسىڭىز ۋاز كەچنى چېكىڭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
#~ msgstr "%1 مۇلازىمەتنى ئىجرا قىلالمايدۇ، ئىجرا قىلىشنى توختىتىۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>بەلگىلەنگەن بۇيرۇقنى ئىجرا قىلالمايدۇ بۇ <b>%1</b> ھۆججەت ياكى قىسقۇچ "
|
||
#~ "مەۋجۇت ئەمەس.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
#~ msgstr "پروگرامما '%1' نى تاپالمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Acquire Image"
|
||
#~ msgstr "سۈرەتكە ئېرىش"
|
||
|
||
#~ msgid "OCR Image"
|
||
#~ msgstr "OCR سۈرەت"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "ئۈستەلئۈستى تورسىز"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
||
#~ msgstr "'%1' ھۆججەتنى ئوقۇغۇلى بولمايدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
#~ msgstr "خاتا: يوچۇن كېلىشىم '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgstr "كىملىك دەلىللەش سۆزلەشكۈسى"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
#~ msgstr "چاپلاش تاختا مەزمۇنىنىڭ ھۆججەت ئاتى:"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
|
||
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "چاپلاش تاختىسى سىز «چاپلا»نى ئىشلەتكەندىن كېيىن ئۆزگەردى: تاللىغان سانلىق-"
|
||
#~ "مەلۇماتنىڭ پىچىمىنى قوبۇل قىلالمايدۇ. چاپلىماقچى بولغان مەزمۇننى قايتا "
|
||
#~ "كۆچۈرۈڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
||
#~ msgstr "چاپلاش تاختىسى بوش"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ھۆججەت چاپلا(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 URL چاپلا(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
#~ msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇنلارنى چاپلا(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Data format:"
|
||
#~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات پىچىمى:"
|
||
|
||
#~ msgid "Appl&y to All"
|
||
#~ msgstr "ھەممىگە قوللان(&Y)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
|
||
#~ "with an existing file in the directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئەگەر بۇ توپچا چېكىلسە بۇ تاللانما نۆۋەتتىكى ۋەزىپىدىكى ئېشىپ قالغان "
|
||
#~ "توقۇنۇش بار قىسقۇچنىڭ ھەممىسىگە قوللىنىلىدۇ. سىز «ئاتلا»نى چەكمىسىڭىزلا "
|
||
#~ "مۇناسىۋەتلىك توقۇنۇش ئەسكەرتىشىنى قايتا كۆرىسىز."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئەگەر بۇ توپچا چېكىلسە بۇ تاللانما نۆۋەتتىكى ۋەزىپىدىكى ئېشىپ قالغان "
|
||
#~ "توقۇنۇشى بار ھەممە قىسقۇچقا قوللىنىلىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename"
|
||
#~ msgstr "ئات ئۆزگەرت(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggest New &Name"
|
||
#~ msgstr "يېڭى ئات تەۋسىيە(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "ئاتلا(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
#~ msgstr "بۇ قىسقۇچنى كۆچۈرۈپ ياكى يۆتكىمەڭ، كېيىنكى تۈرگە ئاتلاڭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
#~ msgstr "بۇ ھۆججەتنى كۆچۈرۈپ ياكى يۆتكىمەڭ، كېيىنكى تۈرگە ئاتلاڭ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
#~ msgid "&Write Into"
|
||
#~ msgstr "ياز(&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "قاپلا(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
|
||
#~ "its existing contents.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
#~ "the directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ھۆججەت ۋە قىسقۇچ مەۋجۇت مۇندەرىجىگە كۆچۈرۈلىدۇ، مۇندەرىجىدە بىر قىسىم "
|
||
#~ "مەزمۇن بار. \n"
|
||
#~ "ئەگەر بىر مۇندەرىجىدە ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت توقۇنۇشى كۆرۈلسە، مۇناسىۋەتلىك "
|
||
#~ "ئۇچۇرنى قايتا كۆرىسىز."
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#~ "Please enter a new file name:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ مەشغۇلات '%1' نى ئۆزى بىلەن قاپلىۋېتىدۇ.\n"
|
||
#~ "يېڭى بىر ھۆججەت ئاتى كىرگۈزۈڭ:"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
#~ msgstr "بۇ مەشغۇلات نىشاننى قاپلىۋېتىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "مەنبە"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "نىشان"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش، نىشان تېخىمۇ يېڭىكەن."
|
||
|
||
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "'%1' ئاتلىق كونا تۈردىن بىرى مەۋجۇت."
|
||
|
||
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "ئاتى '%1' غا ئوخشايدىغان بىر ھۆججەت مەۋجۇت."
|
||
|
||
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "'%1' ئاتلىق تېخىمۇ يېڭى ھۆججەتتىن بىرى مەۋجۇت."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename:"
|
||
#~ msgstr "ئات ئۆزگەرت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "ئۇچۇر"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "ئۆتكۈزۈۋەت"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "ئاپتوماتىك ئۆتكۈزۈۋەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "نامەلۇم كېلىشىم '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
#~ msgstr "'%1' كېلىشىم ئىشلىتىدىغان كىرگۈزۈش چىقىرىش ئارقا ئۇچىنى تاپالمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "klauncher بىلەن ئالاقە قىلالمىدى: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "كىرگۈزۈش چىقىرىش ئارقا ئۇچىنى قۇرالمىدى:\n"
|
||
#~ "klauncher ئۇچۇرى: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "ھەئە(&Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "ياق(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "تەپسىلاتلار(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Forever"
|
||
#~ msgstr "مەڭگۈ(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&ntinue"
|
||
#~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Current Session only"
|
||
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى ئەڭگىمەلا(&C)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سىز بىخەتەر ھالەتتىن ئايرىلماقچى، سانلىق-مەلۇماتلار ئەمدى شېفىرلانمايدۇ.\n"
|
||
#~ "بۇ ئۈچىنچى تەرەپنىڭ سىز يوللىغان سانلىق-مەلۇماتنى كۆرەلەيدىغانلىقىنى "
|
||
#~ "بىلدۈرۈشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "بىخەتەرلىك ئۇچۇرى"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "يۈكلەشنى داۋاملاشتۇر(&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1: SSL كېڭىشى مەغلۇپ بولدى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سىز بىخەتەر ھالەتكە كىرىسىز. ئايرىم ئىزاھات بەرمىسىڭىزلا يوللانغاننىڭ "
|
||
#~ "ھەممىسى شىفىرلىنىدۇ.\n"
|
||
#~ "بۇ ئۈچىنچى تەرەپنىڭ سىز يوللىغان سانلىق-مەلۇماتنى ئاسانلا "
|
||
#~ "كۆرەلمەيدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "SSL ئۇچۇرىنى كۆرسەت(&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "ئۇلا(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "گۇۋاھنامە ئىمنى كىرگۈزۈڭ:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "SSL گۇۋاھنامە ئىم"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "گۇۋاھنامىنى ئاچالمىدى. يېڭى ئىم سىنامدۇ؟"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr "ئەڭگىمە ئۈچۈن خېرىدار گۇۋاھنامىسىنى تەڭشەش جەريانى مەغلۇپ بولدى."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مۇلازىمېتىر دەلىللەش تەكشۈرۈشى(%1)دىن ئۆتمىدى\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Authentication"
|
||
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئىسپاتنامىسى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
#~ msgstr "بۇ ئىسپاتنامىنى بۇنىڭدىن كېيىن دەخلىسىز مەڭگۈ قوبۇل قىلامسىز؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ گۇۋاھنامىنى قوبۇل قىلىدىغانلىقىڭىزنى ئىپادىلىدىڭىز ئەمما ئۇ "
|
||
#~ "مۇلازىمېتىرغا چىقارغان گۇۋاھنامە ئەمەس. يۈكلەشنى داۋاملاشتۇرامسىز؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SSL گۇۋاھنامە تەلەپ بويىچە رەت قىلىندى. سىز KDE سىستېما تەڭشىكىدە بۇ "
|
||
#~ "تاللانمىنى چەكلىسىڭىز بولىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Common name:"
|
||
#~ msgstr "ئورتاق ئات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Acme Co."
|
||
#~ msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#~ msgid "Organization:"
|
||
#~ msgstr "تەشكىل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
#~ msgstr "Acme تۈرلۈك ماللار شىركىتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational unit:"
|
||
#~ msgstr "تەشكىلىي ئورۇن:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraud Department"
|
||
#~ msgstr "Fraud تارماق"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "دۆلەت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Canada"
|
||
#~ msgstr "كانادا"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "ھالەت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Quebec"
|
||
#~ msgstr "كىۋېبېك"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "شەھەر :"
|
||
|
||
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
#~ msgstr "Lakeridge چارۋىچىلىق مەيدانى"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization / Common Name"
|
||
#~ msgstr "تەشكىل/ئادەتتىكى ئات"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizational Unit"
|
||
#~ msgstr "ئىدارىسى"
|
||
|
||
#~ msgid "Display..."
|
||
#~ msgstr "كۆرسىتىش..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "چەكلە"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "قوزغات"
|
||
|
||
#~ msgid "System certificates"
|
||
#~ msgstr "سىستېما گۇۋاھنامىلەر"
|
||
|
||
#~ msgid "User-added certificates"
|
||
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى قوشقان گۇۋاھنامىلەر"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick Certificates"
|
||
#~ msgstr "گۇۋاھنامە تاللا"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ماۋزۇ ئۇچۇرى</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>تارقاتقۇچى ئۇچۇرى</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>باشقا</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Validity period"
|
||
#~ msgstr "ئۈنۈملۈك مۇددىتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number"
|
||
#~ msgstr "تەرتىپ نومۇرى"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest"
|
||
#~ msgstr "MD5 ئۈزۈندىسى"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1 digest"
|
||
#~ msgstr "SHA1 ئۈزۈندىسى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
#~ msgid "%1 to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 دىن %2"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "SSL سەپلىمە بۆلىكى"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
#~ msgstr "نەشر ھوقۇقىغا ئىگە 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
|
||
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Signers"
|
||
#~ msgstr "SSL ئىمزا قۇيغۇچى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
|
||
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
|
||
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سىز بىخەتەرلىك گۇۋاھنامىسىگە ئېرىشىش ياكى سېتىۋېلىشنى ئويلاشقانلىقىڭىزنى "
|
||
#~ "ئىپادىلىدىڭىز. بۇ يېتەكچى بۇ جەرياننى تاماملىشىڭىزغا يېتەكچىلىك قىلىدۇ. "
|
||
#~ "سىز خالىغان ۋاقىتتا ئۇنىڭدىن ۋاز كېچىپ شۇ ئىشنى توختىتالايسىز."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
|
||
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
|
||
#~ "private key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سىز ھازىرلا گۇۋاھنامە ئۈچۈن ئىمدىن بىرنى ئىلتىماس قىلىشىڭىز زۆرۈر. "
|
||
#~ "ئىنتايىن بىخەتەر ئىمدىن بىرنى تاللاڭ چۈنكى ئۇ ئىم سىزنىڭ شەخسىي شىفىرلىق "
|
||
#~ "ئاچقۇچىڭىزنى شىفىرلاشقا ئىشلىتىلىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "&Repeat password:"
|
||
#~ msgstr "ئىمنى تەكرارلا(&R):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Choose password:"
|
||
#~ msgstr "ئىم تاللاڭ(&C):"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate"
|
||
#~ msgstr "گۇۋاھنامە"
|
||
|
||
#~ msgid "Save selection for this host."
|
||
#~ msgstr "بۇ ماشىنا ئۈچۈن تاللاشنى ساقلايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Send certificate"
|
||
#~ msgstr "گۇۋاھنامە يوللا"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgstr "گۇۋاھنامە يوللىما"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
#~ msgstr "KDE SSL گۇۋاھنامە سۆزلەشكۈ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
|
||
#~ "certificate to use from the list below:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ مۇلازىمېتىر <b>%1</b> گۇۋاھنامە تەلەپ قىلدى.<br /><br />تۆۋەندىكى "
|
||
#~ "تىزىمدىن ئىشلىتىدىغان گۇۋاھنامىنى تاللاڭ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
||
#~ msgstr "ئىمزا ھېسابلاش ئۇسۇلى: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "نامەلۇم"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Contents:"
|
||
#~ msgstr "ئىمزا مەزمۇنلىرى:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown key algorithm"
|
||
#~ msgstr "يوچۇن شىفىرلىق ئاچقۇچ ھېسابلاش ئۇسۇلى"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "ئاچقۇچ تىپى: RSA (%1 بىت)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modulus: "
|
||
#~ msgstr "قېلىپ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Exponent: 0x"
|
||
#~ msgstr "دەرىجە: 0x"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
#~ msgstr "ئاچقۇچ تىپى: DSA (%1 بىت)"
|
||
|
||
#~ msgid "Prime: "
|
||
#~ msgstr "تۈپ سان: "
|
||
|
||
#~ msgid "160 bit prime factor: "
|
||
#~ msgstr "160بايتلىق تۈپ سان ئېلېمېنتى: "
|
||
|
||
#~ msgid "Public key: "
|
||
#~ msgstr "ئاممىۋى ئاچقۇچ: "
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgstr "گۇۋاھنامە ئۈنۈملۈك."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
|
||
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "گۇۋاھنامە ئىزدەش ئۇسۇلى مەغلۇپ بولدى. بۇ CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)نىڭ "
|
||
#~ "گۇۋاھنامىسىنى تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
||
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى)نى ئىزدىيەلمىدى. بۇ CA(گۇۋاھنامە "
|
||
#~ "تارقاتقۇچى) نىڭ CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى)نى "
|
||
#~ "تاپالمىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
||
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
|
||
#~ "result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "گۇۋاھنامە ئىمزاسىنىڭ شىفىرىنى يېشەلمىدى. بۇ ئالدىن مۆلچەرلىگەندەك "
|
||
#~ "قارشىسىغا ھېسابلاش نەتىجىسىگە ئېرىشكىلى بولمايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
|
||
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
|
||
#~ "matching the expected result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى)نىڭ شىفىرىنى يېشەلمىدى. بۇ ئالدىن "
|
||
#~ "مۆلچەرلىگەندەك قارشىسىغا ھېسابلاش نەتىجىسىگە ئېرىشكىلى بولمايدىغانلىقىنى "
|
||
#~ "بىلدۈرىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
||
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
||
#~ "certificate you wanted to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تارقاتقۇچىنىڭ ئاممىۋى شىفىرلىق ئاچقۇچىنى يېشەلمىدى. بۇ CA (گۇۋاھنامە "
|
||
#~ "تارقاتقۇچى)نىڭ گۇۋاھنامىسىنى گۇۋاھنامە دەلىللەشكە ئىشلەتكىلى "
|
||
#~ "بولمايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
|
||
#~ "can not be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "گۇۋاھنامە ئىمزاسى ئىناۋەتسىز، بۇ گۇۋاھنامىنى دەلىللىيەلمەيدىغانلىقىنى "
|
||
#~ "بىلدۈرىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
#~ "that the CRL can not be verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى)نىڭ ئىمزاسى ئىناۋەتسىز. بۇ CRL نى "
|
||
#~ "دەلىللىگىلى بولمايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "گۇۋاھنامە تېخى كۈچكە ئىگە ئەمەس."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
#~ msgstr "گۇۋاھنامە كۈچتىن قالغان."
|
||
|
||
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
#~ msgstr "CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى) ئىناۋەتسىز."
|
||
|
||
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
||
#~ msgstr "گۇۋاھنامە 'notBefore' سۆز بۆلىكىدىكى ۋاقىت پىچىمى ئىناۋەتسىز."
|
||
|
||
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
||
#~ msgstr "گۇۋاھنامە 'notAfter' سۆز بۆلىكىدىكى ۋاقىت پىچىمى ئىناۋەتسىز."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى) دىكى 'lastUpdate' سۆز بۆلىكىدىكى "
|
||
#~ "ۋاقىت پىچىمى ئىناۋەتسىز."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
#~ "field is invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى) دىكى 'nextUpdate' سۆز بۆلىكىدىكى "
|
||
#~ "ۋاقىت پىچىمى ئىناۋەتسىز."
|
||
|
||
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
||
#~ msgstr "OpenSSL جەرياننى ئىجرا قىلىشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
|
||
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
|
||
#~ "list of trusted certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ گۇۋاھنامە ئۆزى ئىمزا قويغانىكەن، ئۇنىڭ ئۈستىگە ئىشەنچلىك گۇۋاھنامە "
|
||
#~ "تىزىملىكىدە ئەمەسكەن. ئەگەر بۇ گۇۋاھنامىنى قوبۇل قىلسىڭىز ئۇنى ئىشەنچلىك "
|
||
#~ "گۇۋاھنامە تىزىمىغا ئەكىرىڭ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
|
||
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ گۇۋاھنامە ئۆزى ئىمزا قويغانىكەن. ئۇنىڭ ئىشەنچلىك ئۇلانمىسىنى "
|
||
#~ "قۇرالمىدى، غول CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)نىڭ گۇۋاھنامىسىنى تاپالمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
|
||
#~ "likely, your trust chain is broken."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)نىڭ گۇۋاھنامىسىنى تاپالمىدى. مۇمكىنلىكى يۇقىرى "
|
||
#~ "سەۋەب ئىشەنچلىك ئۇلانمىڭىز بۇزۇلغان."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
||
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
|
||
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ گۇۋاھنامىنى دەلىللىيەلمىدى چۈنكى ئۇ ئىشەنچلىك ئۇلانمىسىدىكى بىردىنبىر "
|
||
#~ "گۇۋاھنامە ھەمدە ئۆزى ئىمزا قويمىغان. ئەگەر سىز ئۆزىڭىز بۇ گۇۋاھنامىگە "
|
||
#~ "ئىمزا قويغان بولسىڭىز ئۇنى ئىشەنچلىك گۇۋاھنامە تىزىمىغا ئەكىرىشكە "
|
||
#~ "كاپالەتلىك قىلىڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "گۇۋاھنامە ئۇلانمىسى يول قويىدىغان دائىرىنىڭ ئەڭ چوڭقۇرلۇقىدىن ئېشىپ كەتتى."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked."
|
||
#~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە بىكار قىلىنغان."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
#~ msgstr "گۇۋاھنامەنىڭ CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)سى ئىناۋەتسىز."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
||
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
|
||
#~ "invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "گۇۋاھنامە ئۇلانمىسىنىڭ ئۇزۇنلۇقى CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) بەلگىلىگەن "
|
||
#~ "'pathlength' پارامېتىرىدىن ئېشىپ كەتتى، بۇنداق بولغاندا كېيىنكى "
|
||
#~ "ئىمزالارنىڭ ھەممىسى كۈچتىن قېلىشنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
|
||
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مۇئەييەن مەقسەت ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان گۇۋاھنامە قوشۇمچە ئىمزاسىنى "
|
||
#~ "ئىشلەتمىدى. بۇ CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) بۇ خىل ئىشلىتىشكە يول "
|
||
#~ "قويمايدىغانلىقىنى بىلدۈرىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
|
||
#~ "tried to use this certificate for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "غول CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) بۇ گۇۋاھنامىنى ئىشلىتىش مەقسىتىگە "
|
||
#~ "ئىشەنمەيدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
|
||
#~ "the purpose you tried to use it for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "غول CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) سىز سىنىماقچى بولغان بۇ گۇۋاھنامىنى "
|
||
#~ "ئىشلىتىش مەقسىتىگە رەت قىلىش بەلگىسى قويغان."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
|
||
#~ "of the certificate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "غول CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) نىڭ ئاتى بىلەن گۇۋاھنامىنى ئاتىغان CA ئاتى "
|
||
#~ "ماس كەلمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
|
||
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)نىڭ گۇۋاھنامە شىفىرلىق ئاچقۇچ ID سى بىلەن سىز "
|
||
#~ "ئىشلىتىشنى سىنايدىغان گۇۋاھنامەدىكى 'Issuer' بۆلىكىدىكى شىفىرلىق ئاچقۇچ "
|
||
#~ "ID سى ماس كەلمەيدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
||
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
||
#~ "trying to use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى)نىڭ گۇۋاھنامە شىفىرلىق ئاچقۇچ ID سى ۋە ئاتى "
|
||
#~ "بىلەن سىز ئىشلىتىشنى سىنايدىغان گۇۋاھنامەدىكى 'Issuer' بۆلىكىدىكى "
|
||
#~ "شىفىرلىق ئاچقۇچ ID سى ۋە ئاتى ماس كەلمەيدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
||
#~ "certificates."
|
||
#~ msgstr "CA (گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى) غا گۇۋاھنامە تارقىتىش ھوقۇقى بېرىلمىگەن."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
|
||
#~ msgstr "OpenSSL نى دەلىللىيەلمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
||
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
||
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
||
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
|
||
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ گۇۋاھنامەنىڭ ئىمزاسىنى سىنىيالمىدى. بۇ مەزكۇر گۇۋاھنامە ئىمزاسى ياكى "
|
||
#~ "ئۇنىڭ ئىشەنچلىك يولىنىڭ ئىناۋەتسىز، گۇۋاھنامىنى يېشەلمەسلىك ياكى "
|
||
#~ "CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى)نى دەلىللىيەلمەيدىغانلىقىنى "
|
||
#~ "بىلدۈرىدۇ. ئەگەر بۇ ئۇچۇرنى كۆرسىڭىز، نۆۋەتتە ئىشلىتىۋاتقان يۇمشاق "
|
||
#~ "دېتالنىڭ يازغۇچىسىغا تېخىمۇ ئۆلچەملىك يېڭىلىنىدىغان خاتالىق ئۇچۇرى "
|
||
#~ "ئىشلىتىشنى ئۇقتۇرۇڭ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
|
||
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
|
||
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
|
||
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
|
||
#~ "should use the new, more specific error messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "گۇۋاھنامەنىڭ ئىشەنچلىك يولىدا مەلۇم بىر بۆلەك ياكى ئۇنىڭ CA (گۇۋاھنامە "
|
||
#~ "تارقاتقۇچى)نىڭ CRL(گۇۋاھنامە ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمى) ئىناۋەتسىز ياكى "
|
||
#~ "كۈچتىن قالغان. ئەگەر بۇ ئۇچۇرنى كۆرسىڭىز نۆۋەتتە ئىشلىتىۋاتقان يۇمشاق "
|
||
#~ "دېتالنىڭ يازغۇچىسىغا تېخىمۇ ئۆلچەملىك يېڭىلىنىدىغان خاتالىق ئۇچۇرى "
|
||
#~ "ئىشلىتىشنى ئۇقتۇرۇڭ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
#~ "certificate is not verified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "گۇۋاھنامە ئىمزالىق دەلىللەشنىڭ غول ھۆججىتىنى تاپالمىدى شۇڭا گۇۋاھنامە "
|
||
#~ "دەلىللەنمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support was not found."
|
||
#~ msgstr "SSL قوللاش تېپىلمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Private key test failed."
|
||
#~ msgstr "شەخسىي ئاچقۇچنى سىنىيالمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgstr "گۇۋاھنامە بۇ ماشىنىغا تارقىتىلمىغان."
|
||
|
||
#~ msgid "This certificate is not relevant."
|
||
#~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە مۇناسىۋەتسىز."
|
||
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە ئىناۋەتسىز."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SSL Information"
|
||
#~ msgstr "KDE SSL ئۇچۇرى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Subject"
|
||
#~ msgstr "تېما"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
#~ msgid "Issuer"
|
||
#~ msgstr "تارقاتقۇچى"
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى باغلىنىش بىخەتەر SSL نى ئىشلىتىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى باغلىنىش بىخەتەر SSL نى ئىشلەتمىگەن."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "بۇ KDE نەشرى SSL قوللاشنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
|
||
#~ "not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ پۈتۈكنىڭ ئاساسىي بۆلىكى بىخەتەر SSL نى ئىشلەتكەن ئەمما بەزى بۆلەكلىرى "
|
||
#~ "ئىشلەتمىگەن."
|
||
|
||
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ پۈتۈكنىڭ بەزى بۆلەكلىرى بىخەتەر SSL نى ئىشلەتكەن ئەمما ئاساسىي بۆلىكى "
|
||
#~ "ئىشلەتمىگەن."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "%1, %2 %3"
|
||
#~ msgstr "%1، %2 %3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "using %1 bit"
|
||
#~ msgid_plural "using %1 bits"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 بىت ئىشلەت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgid "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 بىتلىق ئاچقۇچ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
#~ msgid "NO, there were errors:"
|
||
#~ msgstr "ياق، خاتالىق ئۇچۇرلىرى:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "ھەئە"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request"
|
||
#~ msgstr "KDE گۇۋاھنامە تەلىپى"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
#~ msgstr "KDE گۇۋاھنامە تەلىپى - ئىم"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported key size."
|
||
#~ msgstr "قوللىمايدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچ چوڭلۇقى."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "ك د ئې(KDE)"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
#~ msgstr "سەل كۈتۈڭ، شىفىرلىق ئاچقۇچ ياسىلىۋاتىدۇ…"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
#~ msgstr "ئىم جۈملىسىنى پۇلدان ھۆججىتىگە ساقلامسىز؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Store"
|
||
#~ msgstr "ساقلا"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgstr "ساقلىما"
|
||
|
||
#~ msgid "2048 (High Grade)"
|
||
#~ msgstr "2048 (ئالىي دەرىجە)"
|
||
|
||
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
#~ msgstr "1024 (ئوتتۇرا دەرىجە)"
|
||
|
||
#~ msgid "768 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "768 (تۆۋەن دەرىجە)"
|
||
|
||
#~ msgid "512 (Low Grade)"
|
||
#~ msgstr "512 (تۆۋەن دەرىجە)"
|
||
|
||
#~ msgid "No SSL support."
|
||
#~ msgstr "SSL نى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate password"
|
||
#~ msgstr "گۇۋاھنامە ئىمى"
|
||
|
||
#~ msgid "GMT"
|
||
#~ msgstr "GMT"
|
||
|
||
#~ msgid "[padlock]"
|
||
#~ msgstr "[padlock]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Web page address"
|
||
#~ msgid "Address:"
|
||
#~ msgstr "ئادرېس:"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address:"
|
||
#~ msgstr "IP ئادرېس:"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption:"
|
||
#~ msgstr "شىفىرلاش:"
|
||
|
||
#~ msgid "Details:"
|
||
#~ msgstr "تەپسىلاتى:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL version:"
|
||
#~ msgstr "SSL نەشرى:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate chain:"
|
||
#~ msgstr "گۇۋاھنامە ئۇلانمىسى:"
|
||
|
||
#~ msgid "Trusted:"
|
||
#~ msgstr "ئىشەنچلىك:"
|
||
|
||
#~ msgid "Validity period:"
|
||
#~ msgstr "ئۈنۈملۈك مۇددىتى:"
|
||
|
||
#~ msgid "Serial number:"
|
||
#~ msgstr "تەرتىپ نومۇرى:"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5 digest:"
|
||
#~ msgstr "MD5 ئۈزۈندىسى:"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1 digest:"
|
||
#~ msgstr "SHA1 ئۈزۈندىسى:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يىراقتىكى ماشىنا ھېچقانداق SSL گۇۋاھنامە يوللىمىدى.\n"
|
||
#~ "شۇڭلاشقا ماشىنا بىلەن دەلىللەنگەن باغلىنىش قۇرالمايدۇ، مەشغۇلات بىكار "
|
||
#~ "قىلىندى."
|
||
|
||
#~ msgid "KMailService"
|
||
#~ msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail service"
|
||
#~ msgstr "خەت مۇلازىمىتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسىنى تاپالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسىنى چۈشۈرەلمىدى:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسىنى چۈشۈرەلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسى ئىناۋەتسىز:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ۋاكالەتچى سەپلىمە قوليازمىسى خاتالىق قايتۇردى:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr "'FindProxyForURL' ياكى 'FindProxyForURLEx' نى تاپالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
||
#~ msgstr "%1 نى چاقىرىۋاتقاندا ئىناۋەتسىز ئىنكاسقا ئېرىشتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلىنىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "باغلانمىغان."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "باغلىنىشنىڭ مۆھلىتى ئېشىپ كەتتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "مۇلازىمېتىرنىڭ ئىنكاسىنى ساقلاش ۋاقتى ھالقىپ كەتتى."
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئۇچۇرى: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "KSendBugMail"
|
||
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a bug report by email"
|
||
#~ msgstr "ئېلخەت ئارقىلىق كەمتۈكلۈك دوكلاتىدىن بىرنى يوللايدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "ئاپتور"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject line"
|
||
#~ msgstr "تېما قۇرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient"
|
||
#~ msgstr "قوبۇللىغۇچى"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet service"
|
||
#~ msgstr "Telnet مۇلازىمىتى"
|
||
|
||
#~ msgid "telnet protocol handler"
|
||
#~ msgstr "telnet كېلىشىم بىر تەرەپ قىلغۇچ"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
#~ msgstr "سىزنىڭ %1 كېلىشىمنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوق."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1"
|
||
#~ msgstr "%1نى ئوقۇيالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit file type"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت تىپىنى تەھرىرلەش"
|