cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
5276 lines
144 KiB
Plaintext
5276 lines
144 KiB
Plaintext
# kio4 Bahasa Melayu (Malay) (ms)
|
|
# translation of kio4.po to Malay
|
|
# Copyright (C) 2003
|
|
#
|
|
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2003.
|
|
# Mohd Irwan Jamaluddin <irwanj@gmail.com>, 2006.
|
|
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2008, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-09 22:58+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
|
|
"Language: ms\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
|
|
#: kbookmark.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "--- separator ---"
|
|
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- pemisah ---"
|
|
|
|
#: kbookmarkmanager.cpp:267
|
|
#, fuzzy, qt-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
|
|
#| "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
|
|
#| "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgctxt "KBookmarkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menyimpan tanda buku dalam %1. Ralat dilaporkan ialah: %2. Ralat "
|
|
"ini akan hanya dipaparkan sekali. Ini menyebabkan ralat perlu dibetulkan "
|
|
"secepat mungkin yang kemungkinan besar pemacu keras penuh."
|
|
|
|
#: keditbookmarks.cpp:59
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "keditbookmarks could not be started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks.cpp:66
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Tambah Tanda Buku Di sini"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Buka Folder dalam Editor Tanda Buku"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete Folder"
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Hapuskan Folder"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Ciri-ciri untuk %1"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Copy Link Address"
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Salin Alamat Pautan"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Hapuskan Tanda Buku"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Buka Folder dalam Editor Tanda Buku"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Tidak dapat tambah tanda buku dengan URL kosong."
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Penghapusan Folder Tanda Buku"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Penghapusan Tanda Buku"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
|
|
#, fuzzy, qt-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
#| "\"%1\"?"
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda pasti ingin buang folder tanda buku\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
|
|
#, fuzzy, qt-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
#| "\"%1\"?"
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda pasti ingin buang tanda buku\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Name:"
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nama:"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Location:"
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokasi:"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Comm&ent:"
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "&Komen:"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Date"
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Tarikh"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Ciri Tanda Buku"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Folder"
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
|
msgid "&New Folder…"
|
|
msgstr "Folder Baru"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Add"
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "&Tambah"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Add Bookmark"
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Tambah Tanda Buku"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Add Bookmark"
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
msgstr "Tambah Tanda Buku"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Folder"
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Pilih Folder"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Folder"
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Folder Baru"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Cipta Folder Tanda Buku Baru"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
|
|
#, fuzzy, qt-format
|
|
#| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Cipta Folder tanda Buku Baru dalam %1"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New folder:"
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Folder baru:"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Tanda Buku"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Buka Folder dalam Editor Tanda Buku"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
|
|
msgstr "Tab Tanda Buku sebagai Folder..."
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
|
|
msgstr "Tambah folder tanda buku untuk semua tab buka."
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Edit koleksi tanda buku anda dalam tetingkap berasingan"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "New Bookmark Folder…"
|
|
msgstr "Folder Tanda Buku &Baru..."
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Cipta folder tanda buku baru dalam menu ini"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&New Folder..."
|
|
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
|
#~ msgid "&New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Folder &Baru..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
|
|
#~ msgstr "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
#~ msgstr "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
#~ msgstr "<!-- Fail ini dijana oleh Konqueror -->"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Tanda Buku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
#~ msgstr "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
#~ msgstr "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Hide Bookmarks"
|
|
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Hide in Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Sembunyikan Tanda Buku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show toolbar"
|
|
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Show in Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Papar bar alat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "Buka Folder dalam Editor Tanda Buku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Open in New Tab"
|
|
#~ msgstr "Buka Folder dalam Editor Tanda Buku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
|
|
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
#~ msgstr "Buka Folder dalam Editor Tanda Buku"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Muhammd Najmi, Sharuzzaman Ahmat Raslan, MIMOS"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com, opensource@mimos.my"
|
|
|
|
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "Fail atau folder bernama %1 sudah wujud."
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
#~ msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mencipta folder itu."
|
|
|
|
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
|
#~ msgstr "Anda tidak pilih fail untuk dihapuskan."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
|
#~ msgstr "Tiada Apa Hendak DiHapuskan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Anda pasti untuk memadam\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
#~ msgstr "Padam Fail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
#~ msgstr[0] "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?"
|
|
#~ msgstr[1] "Anda benar-benar ingin hapuskan %1 item ini?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Files"
|
|
#~ msgstr "Padam Fail"
|
|
|
|
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
|
#~ msgstr "Anda tidak memilih fail untuk dibuang."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
|
#~ msgstr "Tiada Apa Hendak Dibuang"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Anda benar-benar ingin buang\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash File"
|
|
#~ msgstr "Fail Tong Sampah"
|
|
|
|
#~ msgctxt "to trash"
|
|
#~ msgid "&Trash"
|
|
#~ msgstr "&Tong Sampah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
#~ msgstr[0] "_n: penterjemah: tidak dipanggil untuk n ==1"
|
|
#~ msgstr[1] "Anda benar-benar ingin buang %1 item ini?"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash Files"
|
|
#~ msgstr "Fail Tong Sampah"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
#~ msgstr "Folder yang dinyatakan tidak wujud atau tidak boleh baca."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Folder"
|
|
#~ msgstr "Folder Induk"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Folder Laman Utama"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Baca"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Folder Baru..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Alihkan ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Menghapus"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting"
|
|
#~ msgstr "Isihan"
|
|
|
|
#~ msgid "By Name"
|
|
#~ msgstr "Mengikut Nama"
|
|
|
|
#~ msgid "By Size"
|
|
#~ msgstr "Mengikut Saiz"
|
|
|
|
#~ msgid "By Date"
|
|
#~ msgstr "Mengikut Tarikh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "By Type"
|
|
#~ msgstr "Jenis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Descending"
|
|
#~ msgstr " (Memadam)"
|
|
|
|
#~ msgid "Short View"
|
|
#~ msgstr "Paparan Ringkas"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed View"
|
|
#~ msgstr "Paparan Terperinci"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tree View"
|
|
#~ msgstr "Paparan Terperinci"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
|
#~ msgstr "Paparan Terperinci"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
|
#~ msgstr "Papar Fail Tersembunyi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
|
#~ msgstr "Papar Prebiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Preview"
|
|
#~ msgstr "Papar Prebiu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open File Manager"
|
|
#~ msgstr "Buka dialog fail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Prapapar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Folder Baru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create new folder in:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cipta folder baru dalam:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Folder Baru..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Folder Baru..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Alihkan ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Menghapus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
|
#~ msgstr "Papar Folder Tersembunyi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Ciri-ciri untuk %1"
|
|
|
|
#~ msgid "*|All Files"
|
|
#~ msgstr "*|Semua Fail"
|
|
|
|
#~ msgid "All Supported Files"
|
|
#~ msgstr "Semua Fail Yang Disokong"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "*|Semua Fail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Places Entry"
|
|
#~ msgstr "Sunting masukan PXE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
|
#~ msgstr "Sunting masukan PXE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
|
|
#~ "from the location's URL.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ini ialah teks yang muncul dalam panel Akses Pantas.<p>Huraian patut "
|
|
#~ "terdiri daripada satu atau dua perkataan yang akan membantu anda "
|
|
#~ "mengingati apa yang dirujuki oleh entri ini.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "L&abel:"
|
|
#~ msgstr "&Nama:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
|
#~ msgstr "Huraian"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
|
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
|
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ini ialah lokasi yang dikaitkan dengan entri. Sebarang URL sah boleh "
|
|
#~ "digunakan. Contohnya:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/"
|
|
#~ "kde/stable<p>Dengan mengklik butang di sebelah kepada kotak edit "
|
|
#~ "berikutnya, anda boleh layar URL yang sesuai.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Location:"
|
|
#~ msgstr "&Lokasi:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
|
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ini ialah ikon yang akan muncul dalam panel Akses Pantas.<p>Klik di "
|
|
#~ "atas butang ini untuk memilih ikon yang berbeza.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
|
#~ msgstr "Pilih &ikon:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
#~ msgstr "&Hanya apabila menggunakan aplikasi ini (%1)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
|
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
|
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Pilih seting ini jika anda ingin entri ini papar hanya apabila "
|
|
#~ "menggunakan aplikasi semasa (%1).<p>Jika seting ini tidak dipilih, entri "
|
|
#~ "akan boleh didapatkan dalam semua aplikasi.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Folder Rangkaian"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "&Tong Sampah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Release '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Buang Input"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Buang Input"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
|
#~ msgstr "Nyah-lekap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
|
#~ msgstr "Lonjak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
#~ msgstr "Sumber ditentukan mungkin tidak wujud."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ralat berlaku semasa mencuba ke %1, %2. Ringkasan alasan adalah di bawah."
|
|
#~ "<ul>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
#~ msgstr "Ralat yang tidak terjangka (%1) berlaku ketika cuba untuk %2."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Empty Trash"
|
|
#~ msgstr "&Tong Sampah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Entry..."
|
|
#~ msgstr "Tambah masukan PXE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
#~ msgstr "Sunting masukan PXE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Show All Entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Papar\n"
|
|
#~ "Entri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Buang Input"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
#~ msgstr "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Empty Trash"
|
|
#~ msgstr "&Tong Sampah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
|
#~ msgstr "Papar Folder Tersembunyi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
|
#~ "menu.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Semasa menaip di kawasan teks,anda akan diberikan padanan terbaik."
|
|
#~ "Fungsi ini dikawal dengan klik butang kanan tetikus dan pilih mod disukai "
|
|
#~ "dari menu<b>Penyudahan Teks</b>."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Drive: %1"
|
|
#~ msgstr "saiz %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
|
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Klik butang ini untuk memasuki folder induk.<p>Contohnya, jika lokasi "
|
|
#~ "semasa ialah file:/home/%1 mengklik butang ini akan membawa anda ke file:/"
|
|
#~ "home.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik butang ini untuk beralih ke belakang satu langkah di dalam rekod "
|
|
#~ "layaran."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik butang ini untuk beralih ke hadapan satu langkah di dalam rekod "
|
|
#~ "layaran."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
#~ msgstr "Klik butang ini untuk memuat semula kandungan dari lokasi ini."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
#~ msgstr "Klik butang ini untuk mencipta folder baru."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
#~ msgstr "Papar Panel Akses Segera Navigasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Papar Tanda Buku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Operasi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
|
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
|
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
|
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ini ialah konfigurasi untuk dialog fail. Pelbagai opsyen boleh "
|
|
#~ "diakses dari menu ini termasuk: <ul><li>bagaimana fail diisih dalam "
|
|
#~ "senarai</li><li>jenis paparan, termasuk ikon dan senarai</"
|
|
#~ "li><li>memaparkan fail tersembunyi</li><li>panel navigasi Akses Pantas</"
|
|
#~ "li><li>prapapar fail</li><li>memisahkan folder dari fail</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Name:"
|
|
#~ msgstr "&Nama:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
|
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
|
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
|
#~ "</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ini ialah penapis untuk dipakai pada senarai fail. Nama fail yang "
|
|
#~ "tidak sepadan dengan penapis tidak akan dipapar.<p>Anda boleh pilih dari "
|
|
#~ "satu daripada penapis yang dipraset dalam menu lepas jatuh, atau anda "
|
|
#~ "boleh masukkan penapis langganan terus ke dalam kawasan teks.<p>Wildcard "
|
|
#~ "seperti * dan ? dibenarkan.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Filter:"
|
|
#~ msgstr "Tapi&s:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You can only select one file"
|
|
#~ msgstr "Anda hanya boleh pilih fail lokal."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You can only select local files"
|
|
#~ msgstr "Anda hanya boleh pilih fail lokal."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remote files not accepted"
|
|
#~ msgstr "Fail Jauh Tidak Diterima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files and folders selected"
|
|
#~ msgstr "%1 ialah fail, tetapi direktori yang dijangka."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
#~ msgstr "Kunci yang dipinta tidak dapat diberikan. %1"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
|
#~ msgstr "Ini ialah nama untuk menyimpan fail sebagai."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini ialah senarai fail hendak dibuka. Lebih daripada satu fail boleh "
|
|
#~ "dinyatakan dengan menyenaraikan beberapa fail, dipisahkan oleh ruang."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
|
#~ msgstr "Ini ialah nama fail hendak dibuka."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Overwrite File?"
|
|
#~ msgstr "Tindi&h Semua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
|
#~ "appear to be valid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nama fail yang dipilih tidak\n"
|
|
#~ "sah."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
|
#~ msgstr "Nama fail Tidak Sah"
|
|
|
|
#~ msgid "You can only select local files."
|
|
#~ msgstr "Anda hanya boleh pilih fail lokal."
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
#~ msgstr "Fail Jauh Tidak Diterima"
|
|
|
|
#~ msgid "*|All Folders"
|
|
#~ msgstr "*|Semua Folder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Buka"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
#~ msgstr "Memilih &sambungan nama fail (%1) secara automatik"
|
|
|
|
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "sambungan <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
#~ msgstr "Memilih &sambungan nama fail secara automatik"
|
|
|
|
#~ msgid "a suitable extension"
|
|
#~ msgstr "sambungan sesuai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
|
|
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
|
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
|
|
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
|
|
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
|
|
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
|
|
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opsyen ini membolehkan sesetengah ciri mudah untuk menyimpan fail dengan "
|
|
#~ "sambungan:<br><ol><li>Sebarang sambungan yang dinyatakan dalam <b>%1</b> "
|
|
#~ "kawasan teks akan dikemas kini jika anda ubah jenis fail untuk menyimpan ."
|
|
#~ "<br><br></li><li>Jika tiada sambungan dinyatakan dalam <b>%2</b> kawasan "
|
|
#~ "teks apabila anda klik <b>Simpan</b>, %3 akan ditambah kepada hujung nama "
|
|
#~ "fail (jika nama fail belum wujud). Sambungan ini berdasarkan jenis fail "
|
|
#~ "yang anda pilih untuk menyimpan.<br><br>Jika anda tidak mahu KDE "
|
|
#~ "memberikan sambungan untuk nama fail, anda boleh sama ada tutup opsyen "
|
|
#~ "ini atau anda boleh tindas ia dengan menambah noktah(.) di hujung nama "
|
|
#~ "fail (noktah ini akan dibuang secara automatik).</li></ol>Jika tak pasti, "
|
|
#~ "kekalkan opsyen ini diaktifkan kerana ia menjadikan fail anda lebih mudah "
|
|
#~ "diurus."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Butang ini membolehkan anda menanda buku lokasi khusus. Klik pada "
|
|
#~ "butang ini untuk membuka menu tanda buku tempat anda tambah, edit atau "
|
|
#~ "pilih tanda buku. <p> Tanda buku ini khusus untuk dialog fail, jika tidak "
|
|
#~ "ia beroperasi seperti tanda buku di tempat lain dalam KDE.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry"
|
|
#~ msgstr "Kedai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Tidak dapat menjalankan arahan yang dinyatakan. Fail atau folder <b>"
|
|
#~ "%1</b> tidak wujud.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Create directory"
|
|
#~ msgstr "Mencipta Folder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Enter a different name"
|
|
#~ msgstr "&Laksanakan sebagai pengguna lain"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
|
#~ msgstr "Mencipta Folder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File name:"
|
|
#~ msgstr "Peranti:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Symlink"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Mencipta Pautan Simbolik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create link to URL"
|
|
#~ msgstr "Dicipta:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create New"
|
|
#~ msgstr "Dicipta:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Link to Device"
|
|
#~ msgstr "Peranti:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Folder Baru"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create new folder in:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cipta folder baru dalam:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Menyalin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "%1 &Tampal URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "&Edit..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "More"
|
|
#~ msgstr "Kedai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Peranti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Subversion"
|
|
#~ msgstr "Versi SSL:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Lain-lain"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Setting ACL for %1"
|
|
#~ msgstr "Menghantar data ke %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change permissions for\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidak dapat ubah keizinan untuk \n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
#~ msgstr "Tiada media dimasukkan atau tiada media dikenali."
|
|
|
|
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
|
#~ msgstr "\"vold\" tidak dilaksanakan."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat jumpa program \"mount\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
|
#~ msgstr "Menulis ke %1 tidak disokong."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat jumpa program \"umount\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
|
#~ msgstr "Menulis ke %1 tidak disokong."
|
|
|
|
#~ msgid "No media in device for %1"
|
|
#~ msgstr "Tiada media di dalam peranti untuk %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat memasuki folder %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
|
#~ msgstr "Membuka sambungan ke hos %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to host %1"
|
|
#~ msgstr "Disambungkan ke hos %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Reason: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Alasan: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending login information"
|
|
#~ msgstr "Menghantar maklumat log masuk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message sent:\n"
|
|
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Server replied:\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mesej dihantar:\n"
|
|
#~ "Log masuk menggunakan nama pengguna=%1 dan kata laluan=[tersembunyi]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pelayan menjawab:\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda perlu berikan nama pengguna dan kata laluan untuk mengakses tapak "
|
|
#~ "ini."
|
|
|
|
#~ msgid "Site:"
|
|
#~ msgstr "Laman Web:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Login OK"
|
|
#~ msgstr "Log masuk OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not login to %1."
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat log masuk ke %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
#~ "below before you are allowed to access any sites."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda perlu menyediakan kata pengguna dan kata laluan untuk pelayan proksi "
|
|
#~ "yang tertera di bawah sebelum anda dibenarkan mengakses sebarang laman."
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy:"
|
|
#~ msgstr "Proksi:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b> pada <b>%2</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
#~ msgstr "Pengesahan Proksi Gagal."
|
|
|
|
#~ msgid "No host specified."
|
|
#~ msgstr "Hos tidak dinyatakan."
|
|
|
|
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
#~ msgstr "Jika tidak, permintaan akan berjaya."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "retrieve property values"
|
|
#~ msgstr "mengambil nilai ciri-ciri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "set property values"
|
|
#~ msgstr "tetapkan ciri-ciri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "create the requested folder"
|
|
#~ msgstr "Cipta folder yang dipinta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "copy the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "salin fail atau folder yang dinyatakan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "move the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "pindah fail atau folder yang dinyatakan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "search in the specified folder"
|
|
#~ msgstr "cari pada folder yang dinyatakan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "lock the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "kunci fail atau folder dinyatakan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "nyahkunci fail atau folder dinyatakan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "delete the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "padam fail atau folder dinyatakan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "query the server's capabilities"
|
|
#~ msgstr "menanyakan keupayaan pelayan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "Mengambil kandungan daripada fail atau folder yang dinyatakan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "run a report in the specified folder"
|
|
#~ msgstr "cari pada folder yang dinyatakan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
#~ msgstr "Ralat yang tidak terjangka (%1) berlaku ketika cuba untuk %2."
|
|
|
|
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
#~ msgstr "Pelayan tidak menyokong protokol WebDAV."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
#~ "below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ralat berlaku semasa mencuba ke %1, %2. Ringkasan alasan adalah di bawah."
|
|
#~ "<ul>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "%1: request type"
|
|
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
#~ msgstr "Akses dinafikan ketika sedang mencuba untuk %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sumber tidak dapat dicipta di destinasi hingga satu atau lebih koleksi "
|
|
#~ "perantara (folder) telah dicipta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
|
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
|
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pelayan tidak dapat mengekalkan keaktifan ciri yang disenaraikan dalam "
|
|
#~ "peri laku ciri elemen XML atau anda cuba menulis ganti semasa meminta "
|
|
#~ "agar fail tersebut tidak boleh ditulis ganti. %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
#~ msgstr "Kunci yang dipinta tidak dapat diberikan. %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
#~ msgstr "Pelayan tidak menyokong jenis permintaan kandungan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "%1: request type"
|
|
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
#~ msgstr "Gagal untuk %1 kerana sumber dikunci."
|
|
|
|
#~ msgid "This action was prevented by another error."
|
|
#~ msgstr "Tindakan ini telah gagal dilaksanakan oleh masalah yang lain."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "%1: request type"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
#~ "folder."
|
|
#~ msgstr "Gagal %1 kerana destinasi pelayan enggan menerima fail atau folder."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
|
|
#~ "state of the resource after the execution of this method."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Destinasi kepada sumber tidak mempunyai ruang yang cukup untuk merakam "
|
|
#~ "keadaan sumber tersebut selepas pelaksanaan kepada kaedah ini."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "Sumber ditentukan mungkin tidak wujud."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "upload %1"
|
|
#~ msgstr "muatnaik %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
|
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
#~ msgstr "Ralat yang tidak terjangka (%1) berlaku ketika cuba untuk %2."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
#~ msgstr "%1 dihubungi. Sedang menunggu balasan..."
|
|
|
|
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
#~ msgstr "Pelayan melayani permintaan, sila tunggu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sending data to %1"
|
|
#~ msgstr "Menghantar data ke %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
#~ msgstr "Mengambil %1 dari %2..."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed."
|
|
#~ msgstr "Pengesahan Gagal."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authorization failed."
|
|
#~ msgstr "Dialog Keizinan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
|
#~ msgstr "Dialog Keizinan"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
#~ msgstr "Alatan penyelenggaraan cache HTTP KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty the cache"
|
|
#~ msgstr "Kosongkan cache"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display information about cache file"
|
|
#~ msgstr "Papar &Maklumat SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Cookie Alert"
|
|
#~ msgstr "Amaran Cecikut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
|
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
|
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
|
#~ msgstr[0] "Adakah anda ingin terima atau tolak?"
|
|
#~ msgstr[1] "Adakah anda ingin terima atau tolak?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
|
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
|
#~ msgstr " <b>[Domain Silang!]</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Choice To"
|
|
#~ msgstr "Terap Pilihan Kepada"
|
|
|
|
#~ msgid "&Only this cookie"
|
|
#~ msgstr "&Hanya cecikut ini"
|
|
|
|
#~ msgid "&Only these cookies"
|
|
#~ msgstr "&Hanya cecikut berikut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
|
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pilih opsyen ini untuk terima/tolak hanya cookies ini. Anda akan digesa "
|
|
#~ "jika cookies lain diterima. <em>(lihat WebBrowsing/Cookies dalam Pusat "
|
|
#~ "Kawalan)</em>."
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
|
#~ msgstr "Se&mua cecikut dari domain"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
|
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
|
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
|
#~ "it from the System Settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pilih opsyen ini untuk terima/tolak semua cookies dari tapak ini. Memilih "
|
|
#~ "opsyen ini akan menambah dasar baru untuk tapak tempat cookies ini "
|
|
#~ "berasal. Dasar ini akan kekal hingga anda mengubahnya secara manual dari "
|
|
#~ "Pusat Kawalan <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
|
#~ msgid "All &cookies"
|
|
#~ msgstr "Semua cecik&ut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
|
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
|
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pilih opsyen ini untuk terima/tolak semua cookies dari mana-mana. Memilih "
|
|
#~ "opsyen ini akan mengubah dasar cookies global yang diset dalam Pusat "
|
|
#~ "Kawalan bagi semua cookies <em>(lihat WebBrowsing dalam Pusat Kawalan)</"
|
|
#~ "em>."
|
|
|
|
#~ msgid "&Accept"
|
|
#~ msgstr "Terim&a"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reject"
|
|
#~ msgstr "&Ditolak"
|
|
|
|
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
|
#~ msgstr "Lihat atau pinda maklumat cecikut"
|
|
|
|
#~ msgid "Cookie Details"
|
|
#~ msgstr "Perincian Cecikut"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Nilai:"
|
|
|
|
#~ msgid "Expires:"
|
|
#~ msgstr "Luput:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Laluan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain:"
|
|
#~ msgstr "Domain:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure:"
|
|
#~ msgstr "Pendedahan:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Next cookie"
|
|
#~ msgid "&Next >>"
|
|
#~ msgstr "&Maju >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
|
#~ msgstr "Papar perincian cecikut seterusnya"
|
|
|
|
#~ msgid "Not specified"
|
|
#~ msgstr "Tidak dinyatakan"
|
|
|
|
#~ msgid "End of Session"
|
|
#~ msgstr "Tamat sudah sessi"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure servers only"
|
|
#~ msgstr "Pelayan-pelayan selamat sahaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
#~ msgstr "Pelayan-pelayan selamat, skrip-skrip laman"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers"
|
|
#~ msgstr "Pelayan-pelayan"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
|
#~ msgstr "Pelayan-pelayan, skrip-skrip laman"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
#~ msgstr "Daemon Cecikut HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
#~ msgstr "daemon cecikut HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut down cookie jar"
|
|
#~ msgstr "Matikan balang cecikut"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove cookies for domain"
|
|
#~ msgstr "Buang cecikut untuk domain."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all cookies"
|
|
#~ msgstr "Buang semua cecikut."
|
|
|
|
#~ msgid "Reload configuration file"
|
|
#~ msgstr "Ulangmuat konfigurasi fail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "kio_metainfo"
|
|
#~ msgstr "Tidak terdapat info meta untuk %1"
|
|
|
|
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
|
#~ msgstr "Tidak terdapat info meta untuk %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nama:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Lokasi:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Tanda Buku"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
|
#~ msgstr "Menerima data rosak."
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Pemilik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Owning Group"
|
|
#~ msgstr "Kumpulan Hilang"
|
|
|
|
#~ msgid "Others"
|
|
#~ msgstr "Lain-lain"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mask"
|
|
#~ msgstr "Topengan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Named User"
|
|
#~ msgstr "Mencari untuk pengguna bernama %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Named Group"
|
|
#~ msgstr "Mencari untuk kumpulan bernama %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Entry..."
|
|
#~ msgstr "Sunting masukan PXE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Entry"
|
|
#~ msgstr "Hapus kemasukan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (Default)"
|
|
#~ msgstr " (Default)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit ACL Entry"
|
|
#~ msgstr "Sunting masukan PXE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Entry Type"
|
|
#~ msgstr "Jenis Pemasangan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Named user"
|
|
#~ msgstr "Mencari untuk pengguna bernama %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Named group"
|
|
#~ msgstr "Mencari untuk kumpulan bernama %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User: "
|
|
#~ msgstr "Pengguna:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Group: "
|
|
#~ msgstr "Kumpulan:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Jenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nama"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "read permission"
|
|
#~ msgid "r"
|
|
#~ msgstr "Mengubah kebenaran zonmasa: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "write permission"
|
|
#~ msgid "w"
|
|
#~ msgstr "Mengubah kebenaran zonmasa: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "execute permission"
|
|
#~ msgid "x"
|
|
#~ msgstr "Mengubah kebenaran zonmasa: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Effective"
|
|
#~ msgstr "Lokaliti Tapisan Efektif"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Add Comment..."
|
|
#~ msgstr "Tambah masukan PXE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Change..."
|
|
#~ msgstr "Mengira..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Change Comment"
|
|
#~ msgstr "Komen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add Comment"
|
|
#~ msgstr "Komen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device name"
|
|
#~ msgstr "Peranti:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Memuat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "&Buka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "*|All files"
|
|
#~ msgstr "*|Semua Fail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "%1 item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 items"
|
|
#~ msgstr[0] "Fail Log"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Komen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Diubah Suai:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Pemilik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Keizinan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
#~ msgstr "Isihan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Saiz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
#~ msgstr "&Tong Sampah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Total Size"
|
|
#~ msgstr "Saiz:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Jenis"
|
|
|
|
#~ msgid "<Error>"
|
|
#~ msgstr "<Error>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Share"
|
|
#~ msgstr "&Kongsi"
|
|
|
|
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
#~ msgstr "Hanya folder dalam folder laman utama anda boleh dikongsi."
|
|
|
|
#~ msgid "Not shared"
|
|
#~ msgstr "Tidak dikongsi"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "Kongsi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
#~ "(Samba)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Berkongsi folder ini menjadikan ia boleh didapatkan di bawah Linux/UNIX "
|
|
#~ "(NFS) dan Windows (Samba)."
|
|
|
|
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
#~ msgstr "Anda juga boleh konfigur semula keizinan berkongsi fail."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
|
#~ msgstr "Konfigur Perkongsian Fail..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
|
|
#~ "sbin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ralat semasa menjalankan 'filesharelist'. Semak sama ada ia dipasang "
|
|
#~ "dalam $PATH atau /usr/sbin."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
#~ msgstr "Anda perlu mendapat keizinan untuk berkongsi folder."
|
|
|
|
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
|
#~ msgstr "Perkongsian fail dinyahaktifkan."
|
|
|
|
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
#~ msgstr "Perkongsian folder '%1' gagal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
|
|
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ralat berlaku semasa cuba berkongsi folder '%1'. Pastikan skrip Perl "
|
|
#~ "'fileshareset' adalah set suid root."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
#~ msgstr "Nyahkongsi folder '%1' gagal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ralat berlaku semasa cuba nyahkongsi folder '%1'. Pastikan skrip Perl "
|
|
#~ "'fileshareset' adalah set suid root."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Icon"
|
|
#~ msgstr "Pilih Ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Source"
|
|
#~ msgstr "Sumber Ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ystem icons:"
|
|
#~ msgstr "Ikon &sistem:"
|
|
|
|
#~ msgid "O&ther icons:"
|
|
#~ msgstr "Ikon &Lain-lain:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse..."
|
|
#~ msgstr "Lun&gsur."
|
|
|
|
#~ msgid "&Search:"
|
|
#~ msgstr "&Cari:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
#~ msgstr "Cari nama ikon secara interaktif (misalnya folder)"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Aksi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Animations"
|
|
#~ msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
#~ msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Peranti"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystems"
|
|
#~ msgstr "Sistem Fail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "Antarabangsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Mimetypes"
|
|
#~ msgstr "Jenis Mime"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "Mengira..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Maklumat SSL KDE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label creation date"
|
|
#~ msgid "Created"
|
|
#~ msgstr "Dicipta:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label file content size"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Saiz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Huraian"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
|
#~ msgid "Generator"
|
|
#~ msgstr "U&mum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
|
#~ msgid "Part of"
|
|
#~ msgstr "Folder Induk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Diubah Suai:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "MIME Type"
|
|
#~ msgstr "Jenis Mime"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Kandungan:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Related To"
|
|
#~ msgstr "dicipta pada %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Subject"
|
|
#~ msgstr "Baris subjek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label music title"
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Tapi&s:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label file URL"
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Lokasi:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Creator"
|
|
#~ msgstr "Dicipta:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
|
#~ msgid "Characters"
|
|
#~ msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Codec"
|
|
#~ msgstr "&Sambung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Duration"
|
|
#~ msgstr "Destinasi:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Peranti:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Pautan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Tulis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Exposure Time"
|
|
#~ msgstr "Pendedahan:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Flash"
|
|
#~ msgstr "Kelas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Make"
|
|
#~ msgstr "Topengan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Organisasi:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label music genre"
|
|
#~ msgid "Genre"
|
|
#~ msgstr "U&mum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Release Date"
|
|
#~ msgstr "&Buang Input"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
|
#~ msgid "Resource Created"
|
|
#~ msgstr "Sumber URL Tidak Sah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Sub Resource"
|
|
#~ msgstr "Sumber:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
|
#~ msgid "Resource Modified"
|
|
#~ msgstr "Diubah Suai:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Numeric Rating"
|
|
#~ msgstr "Isihan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Usage Count"
|
|
#~ msgstr "Komen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Unix File Owner"
|
|
#~ msgstr "Buka dialog fail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label file type"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Jenis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
|
#~ msgid "Translated"
|
|
#~ msgstr "Dicipta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Known Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplikasi Diketahui"
|
|
|
|
#~ msgid "Open With"
|
|
#~ msgstr "Buka Dengan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
|
|
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Pilih program yang patut digunakan untuk buka <b>%1</b>. Jika program "
|
|
#~ "tidak disenaraikan, masukkan nama atau klik butang layar.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
#~ msgstr "Pilih nama program yang dengannya fail yang dipilih hendak dibuka."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
|
#~ msgstr "Pilih Aplikasi untuk %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
|
|
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Pilih program untuk jenis fail: <b>%1</b>. Jika program tidak "
|
|
#~ "disenaraikan, masukkan nama atau klik butang layar.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Application"
|
|
#~ msgstr "Pilih Aplikasi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
|
|
#~ "click the browse button.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Pilih program. Jika program tidak disenaraikan, masukkan nama atau "
|
|
#~ "klik butang layar.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
#~ "%f - a single file name\n"
|
|
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
|
#~ "files at once\n"
|
|
#~ "%u - a single URL\n"
|
|
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
|
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
|
#~ "%D - a list of directories\n"
|
|
#~ "%i - the icon\n"
|
|
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
|
#~ "%c - the comment"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Berikutan arahan, anda mempunyai beberapa pemegang tempat yang akan "
|
|
#~ "diganti dengan nilai sebenar apabila program sebenar dijalankan:\n"
|
|
#~ "%f - nama fail tunggal\n"
|
|
#~ "%F - senarai fail; guna untuk aplikasi yang boleh buka beberapa fail "
|
|
#~ "setempat serentak\n"
|
|
#~ "%u - URL tunggal\n"
|
|
#~ "%U - satu senarai URL\n"
|
|
#~ "%d - direktori fail hendak dibuka\n"
|
|
#~ "%D - senarai direktori\n"
|
|
#~ "%i - ikon\n"
|
|
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
|
#~ "%c - the comment"
|
|
|
|
#~ msgid "Run in &terminal"
|
|
#~ msgstr "Jalankan dalam &terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not close when command exits"
|
|
#~ msgstr "&Jangan tutup apabila arahan keluar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
#~ msgstr "&Ingati persatuan aplikasi untuk fail jenis ini"
|
|
|
|
#~ msgid "P&review"
|
|
#~ msgstr "&Prapapar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
#~ "terminal when launching a program"
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
|
|
#~ "terminal emulator window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Semak opsyen ini jika aplikasi yang anda ingin jalankan adalah aplikasi "
|
|
#~ "mod teks atau jika anda ingin maklumat yang disediakan oleh tetingkap "
|
|
#~ "pelagak terminal."
|
|
|
|
#~ msgid "&Run in terminal"
|
|
#~ msgstr "&Jalankan dalam terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Terminal options:"
|
|
#~ msgstr "Opsyen &terminal:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
|
|
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
|
|
#~ "retrieve this information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Semak opsyen ini jika aplikasi mod teks menawarkan maklumat relevan "
|
|
#~ "semasa keluar. Mengekalkan pelagak terminal terbuka membolehkan anda "
|
|
#~ "mendapatkan kembali maklumat ini."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
|
#~ msgstr "Jangan &tutup semasa keluar arahan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
#~ "when launching a program"
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Pengguna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
|
|
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
|
|
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
|
|
#~ "user is required to use this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Semak opsyen ini jika anda ingin jalankan aplikasi dengan id pengguna "
|
|
#~ "lain. Setiap proses mempunyai id pengguna berbeza yang berkaitan "
|
|
#~ "dengannya. Kod id ini menentukan akses fail dan keizinan lain. Kata "
|
|
#~ "laluan pengguna diperlukan untuk menggunakan opsyen ini."
|
|
|
|
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
|
#~ msgstr "&Laksanakan sebagai pengguna lain"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
#~ msgstr "Masukkan nama pengguna yang anda ingin untuk jalankan aplikasi."
|
|
|
|
#~ msgid "&Username:"
|
|
#~ msgstr "&Nama pengguna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
#~ msgstr "Masukkan nama pengguna yang anda ingin jalankan aplikasi di sini."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
#~ "program startup"
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
#~ msgstr "Permulaan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
|
|
#~ "taskbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Semak opsyen ini jika anda ingin jelaskan bahawa aplikasi anda telah "
|
|
#~ "bermula. Maklum balas visual ini mungkin tampak seperti kursor sibuk atau "
|
|
#~ "dalam taskbar."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
|
#~ msgstr "Aktifkan &lancar maklum balas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
#~ "application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Semak opsyen ini jika anda ingin handle dulang sistem untuk aplikasi anda."
|
|
|
|
#~ msgid "&Place in system tray"
|
|
#~ msgstr "&Letakkan dalam dulang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&D-Bus registration:"
|
|
#~ msgstr "Pendaftaran &DCOP:"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Tiada"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Instances"
|
|
#~ msgstr "Berbilang Kejadian"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Instance"
|
|
#~ msgstr "Kejadian Tunggal"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Until Finished"
|
|
#~ msgstr "Jalankan Hingga Selesai"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Taip nama yang anda ingin berikan kepada aplikasi ini di sini. Aplikasi "
|
|
#~ "ini akan muncul di bawah nama ini dalam menu aplikasi dan dalam panel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
|
|
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Taip huraian aplikasi ini, berdasarkan kegunaannya, di sini. Contohnya: "
|
|
#~ "dailkan aplikasi (KPPP) akan menjadi \"Alat Dail\"."
|
|
|
|
#~ msgid "&Description:"
|
|
#~ msgstr "Ket&erangan"
|
|
|
|
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
#~ msgstr "Taip sebarang komen yang anda fikir berguna di sini."
|
|
|
|
#~ msgid "Comm&ent:"
|
|
#~ msgstr "&Komen:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type the command to start this application here.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
#~ "%f - a single file name\n"
|
|
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
|
#~ "files at once\n"
|
|
#~ "%u - a single URL\n"
|
|
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
|
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
|
#~ "%D - a list of directories\n"
|
|
#~ "%i - the icon\n"
|
|
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
|
#~ "%c - the caption"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Taip arahan untuk mulakan aplikasi ini di sini.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Berikutan arahan, anda boleh dapat beberapa pemegang tempat yang akan "
|
|
#~ "digantikan dengan nilai sebenar apabila program sebenar dijalankan:\n"
|
|
#~ "%f - nama fail tunggal\n"
|
|
#~ "%F - senarai fail; guna untuk aplikasi yang boleh buka beberapa fail "
|
|
#~ "setempat serentak\n"
|
|
#~ "%u - URL tunggal\n"
|
|
#~ "%U -senarai URL\n"
|
|
#~ "%d - direktori fail yang hendak dibuka\n"
|
|
#~ "%D - a list of directories\n"
|
|
#~ "%i - the icon\n"
|
|
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
|
#~ "%c - the caption"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mmand:"
|
|
#~ msgstr "&Arahan:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
#~ "executable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik di sini untuk layar sistem fail anda untuk mencari boleh laksana "
|
|
#~ "yang dikehendaki."
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
#~ msgstr "Mengeset direktori kerja untuk aplikasi anda."
|
|
|
|
#~ msgid "&Work path:"
|
|
#~ msgstr "Laluan &kerja:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
|
|
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
|
|
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
|
|
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
|
|
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
|
|
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
|
|
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
|
|
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
|
|
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
|
|
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
|
#~ "below.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Senarai ini sepatutnya memaparkan jenis fail yang aplikasi anda "
|
|
#~ "boleh kendali. Senarai ini diatur menurut <u>jenis mime</u>.</p>\n"
|
|
#~ "<p>MIME, Sambungan E-mel Internet Serba Guna, adalah protokol standard "
|
|
#~ "untuk mengenal pasti jenis data berdasarkan sambungan nama fail dan "
|
|
#~ "koresponden <u>jenis mime</u>. Contohnya: bahagian \"bmp\" yang muncul "
|
|
#~ "selepas bintik dalam flower.bmp menunjukkan bahawa ia adalah jenis imej "
|
|
#~ "yang khusus, <u>image/x-bmp</u>. Untuk mengetahui aplikasi mana "
|
|
#~ "sepatutnya membuka setiap jenis fail, sistem perlu dimaklumi keupayaan "
|
|
#~ "setiap aplikasi untuk mengendalikan sambungan ini dan jenis mime.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Jika anda mahu mengaitkan aplikasi ini dengan satu atau lebih jenis "
|
|
#~ "mime yang tiada dalam senarai ini, klik di atas butang <b>Tambah</b> di "
|
|
#~ "bawah. Jika terdapat satu atau lebih jenis fail yang aplikasi ini tidak "
|
|
#~ "dapat kendali, anda mungkin ingin membuangnya dari senarai dengan "
|
|
#~ "mengklik di atas butang <b>Buang</b> di bawah.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Supported file types:"
|
|
#~ msgstr "&Jenis fail yang disokong:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mimetype"
|
|
#~ msgstr "Jenis mime"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Huraian"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
|
|
#~ "your application can handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik butang ini jika anda ingin tambah satu jenis fail (jenis mime) yang "
|
|
#~ "boleh dikendalikan oleh aplikasi anda."
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Tambah..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
|
|
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
|
|
#~ "button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika anda ingin buang jenis fail (Jenis mime) yang tidak boleh "
|
|
#~ "dikendalikan oleh aplikasi anda, pilih jenis mime dalam senarai di atas "
|
|
#~ "dan klik di atas butang ini."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Buang Input"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
|
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik di sini untuk ubah suai cara aplikasi ini akan dijalankan, lancar "
|
|
#~ "maklum balas, opsyen DCOP atau jalankan ia sebagai pengguna berbeza."
|
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced Options"
|
|
#~ msgstr "Opsyen &Lanjutan"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties for %1"
|
|
#~ msgstr "Ciri-ciri untuk %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties for 1 item"
|
|
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
#~ msgstr[0] "Ciri-ciri untuk %1"
|
|
#~ msgstr[1] "Ciri-ciri untuk %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
#~ msgid "&General"
|
|
#~ msgstr "U&mum"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Taip:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create New File Type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cipta NAMA fail istimewa bagi JENIS diberi.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Contents:"
|
|
#~ msgstr "Kandungan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Saiz:"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate"
|
|
#~ msgstr "Kira"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Berhenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Muat Semula"
|
|
|
|
#~ msgid "Points to:"
|
|
#~ msgstr "Tuding ke:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created:"
|
|
#~ msgstr "Dicipta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified:"
|
|
#~ msgstr "Diubah Suai:"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessed:"
|
|
#~ msgstr "Diakses:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mounted on:"
|
|
#~ msgstr "Dilekapkan pada:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device usage:"
|
|
#~ msgstr "Peranti:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
#~ msgstr "%1 daripada %2 (%3% digunakan)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
#~ "%3, %4"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mengira... %1 (%2)\n"
|
|
#~ "%3, %4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 file"
|
|
#~ msgid_plural "%1 files"
|
|
#~ msgstr[0] "Fail Log"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 sub-folder"
|
|
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
#~ msgstr[0] "Alatan Mengurus Folder Terenkrip"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating..."
|
|
#~ msgstr "Mengira..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "At least %1"
|
|
#~ msgstr " Fail: %1 "
|
|
|
|
#~ msgid "The new file name is empty."
|
|
#~ msgstr "Nama fail baru kosong."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
|
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Tidak dapat simpan ciri. Anda tidak mempunyai akses yang cukup untuk "
|
|
#~ "menulis dalam <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Forbidden"
|
|
#~ msgstr "Terlarang"
|
|
|
|
#~ msgid "Can Read"
|
|
#~ msgstr "Boleh Baca"
|
|
|
|
#~ msgid "Can Read & Write"
|
|
#~ msgstr "Boleh Baca & Tulis"
|
|
|
|
#~ msgid "Can View Content"
|
|
#~ msgstr "Boleh Papar Kandungan"
|
|
|
|
#~ msgid "Can View & Modify Content"
|
|
#~ msgstr "Boleh papar & Ubah Suai Kandungan"
|
|
|
|
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
|
#~ msgstr "Boleh Papar Kandungan & Baca"
|
|
|
|
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
#~ msgstr "Boleh Papar/Baca & Ubah Suai/Tulis"
|
|
|
|
#~ msgid "&Permissions"
|
|
#~ msgstr "&Keizinan"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Permissions"
|
|
#~ msgstr "Keizinan Akses"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
#~ msgstr[0] "_n: Fail ini adalah pautan dan tidak mempunyai keizinan."
|
|
#~ msgstr[1] "Semua fail adalah pautan dan tidak mempunyai keizinan."
|
|
|
|
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
#~ msgstr "Hanya pemilik boleh mengubah keizinan."
|
|
|
|
#~ msgid "O&wner:"
|
|
#~ msgstr "Pem&ilik:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
#~ msgstr "Nyatakan tindakan yang pemilik dibenar melakukannya."
|
|
|
|
#~ msgid "Gro&up:"
|
|
#~ msgstr "&Kumpulan:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
#~ msgstr "Nyatakan tindakan yang ahli dalam kumpulan dibenar melakukannya."
|
|
|
|
#~ msgid "O&thers:"
|
|
#~ msgstr "Lai&n-lain:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
#~ "group, are allowed to do."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nyatakan tindakan yang semua pengguna, yang bukan pemilik dan bukan dalam "
|
|
#~ "kumpulan, dibenarkan untuk melakukannya."
|
|
|
|
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hanya pemilik boleh menamakan semula dan menghapuskan kandungan folder"
|
|
|
|
#~ msgid "Is &executable"
|
|
#~ msgstr "&Boleh laksana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
|
|
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
|
|
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktifkan opsyen ini untuk membolehkan pemilik folder menghapuskan atau "
|
|
#~ "menamakan semula fail yang terkandung dan folder. Pengguna lain hanya "
|
|
#~ "boleh tambah fail baru, yang memerlukan keizinan 'Ubah Suai Kandungan'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
|
|
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktifkan opsyen ini untuk menandakan fail sebagai boleh laksana. Ini "
|
|
#~ "hanya memunasabahkan program dan skrip. Ia diperlukan apabila anda ingin "
|
|
#~ "melaksanakannya."
|
|
|
|
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
#~ msgstr "Keizinan &Lanjutan"
|
|
|
|
#~ msgid "Ownership"
|
|
#~ msgstr "Pemilikan"
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
#~ msgstr "Pengguna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Group:"
|
|
#~ msgstr "Kumpulan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
#~ msgstr "Laksanakan perubahan kepada semua subfolder dan kandungannya"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
|
#~ msgstr "Keizinan Lanjutan"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "Kelas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show\n"
|
|
#~ "Entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Papar\n"
|
|
#~ "Entri"
|
|
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
#~ msgstr "Baca"
|
|
|
|
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
#~ msgstr "Bendera ini membolehkan pemaparan kandungan folder."
|
|
|
|
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
#~ msgstr "Bendera Baca membolehkan pemaparan kandungan fail."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write\n"
|
|
#~ "Entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tulis\n"
|
|
#~ "Entri"
|
|
|
|
#~ msgid "Write"
|
|
#~ msgstr "Tulis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
|
|
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bendera membolehkan penAmbahan, penamaan semula dan penghapusan fail. "
|
|
#~ "Ambil perhatian bahawa penghapusan dan penamaan semula boleh dihadkan "
|
|
#~ "menggunakan bendera Melekit"
|
|
|
|
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
#~ msgstr "Bendera Tulis membolehkan pengubahsuaian kandungan fail."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Enter folder"
|
|
#~ msgid "Enter"
|
|
#~ msgstr "Masuk"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
#~ msgstr "Aktifkan bendera ini untuk membolehkan pemasukan folder."
|
|
|
|
#~ msgid "Exec"
|
|
#~ msgstr "Jalankan"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktifkan bendera ini untuk membolehkan pelaksanaan fail sebagai program."
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "Khas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
|
|
#~ "can be seen in the right hand column."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bendera khas. Sah untuk seluruh folder, makna sebenar bendera dapat "
|
|
#~ "dilihat dalam lajur sebelah kanan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
#~ "column."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bendera khas. Makna sebenar bendera dapat dilihat dalam lajur sebelah "
|
|
#~ "kanan."
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Pengguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Kumpulan"
|
|
|
|
#~ msgid "Set UID"
|
|
#~ msgstr "Set UID"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
|
|
#~ "new files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika bendera ini diset, pemilik folder ini adalah pemilik semua fail baru."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
|
#~ "with the permissions of the owner."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika fail ini fail boleh laksana dan bendera diset, ia akan dilaksanakan "
|
|
#~ "dengan keizinan pemilik."
|
|
|
|
#~ msgid "Set GID"
|
|
#~ msgstr "Set GID"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika bendera ini diset, kumpulan folder ini akan diset untuk semua fail "
|
|
#~ "baru."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
|
#~ "with the permissions of the group."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika fail ini boleh laksana dan bendera diset, ia akan dilaksanakan "
|
|
#~ "dengan keizinan kumpulan."
|
|
|
|
#~ msgctxt "File permission"
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
#~ msgstr "Melekit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
|
|
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika bendera Melekit diset dalam folder, hanya pemilik dan root boleh "
|
|
#~ "menghapuskan atau menamakan semula fail. Jika tidak, sesiapa yang ada "
|
|
#~ "keizinan tulis boleh melakukannya."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
#~ "systems"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bendera melekit dalam fail diabaikan dalam Linux, tetapi boleh digunakan "
|
|
#~ "dalam sesetengah sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Pautan"
|
|
|
|
#~ msgid "Varying (No Change)"
|
|
#~ msgstr "Berubah-ubah (Tiada Perubahan)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
#~ msgstr[0] "Fail ini menggunakan keizinan lanjutan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
#~ msgstr[0] "Folder ini menggunakan keizinan lanjutan."
|
|
|
|
#~ msgid "These files use advanced permissions."
|
|
#~ msgstr "Fail ini menggunakan keizinan lanjutan."
|
|
|
|
#~ msgid "U&RL"
|
|
#~ msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "De&vice"
|
|
#~ msgstr "&Peranti"
|
|
|
|
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
#~ msgstr "Peranti (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#~ msgid "Device:"
|
|
#~ msgstr "Peranti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Read only"
|
|
#~ msgstr "Baca sahaja"
|
|
|
|
#~ msgid "File system:"
|
|
#~ msgstr "Sistem fail:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
#~ msgstr "Titik lekap (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount point:"
|
|
#~ msgstr "Titik lekap:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Application"
|
|
#~ msgstr "&Aplikasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Add File Type for %1"
|
|
#~ msgstr "Tambah Jenis Fail untuk %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
#~ msgstr "Pilih satu atau lebih jenis fail untk tambah:"
|
|
|
|
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
#~ msgstr "Hanya boleh laksana dalam sistem fail setempat adalah disokong."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options for %1"
|
|
#~ msgstr "Opsyen Lanjutan untuk %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Open file dialog"
|
|
#~ msgstr "Buka dialog fail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
|
#~ msgstr "Ralat Tidak Diketahui"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
|
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Tidak dapat ubah keempunyaan fail <b>%1</b>. Anda tidak mempunyai "
|
|
#~ "capaian yang cukup kepada fail untuk melakukan perubahan.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip File"
|
|
#~ msgstr "Langka&u Fail"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat mencipta io-hamba: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Folder Sudah Wujud"
|
|
|
|
#~ msgid "File Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Fail Sudah Wujud"
|
|
|
|
#~ msgid "Already Exists as Folder"
|
|
#~ msgstr "Sudah Wujud sebagai Folder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creating directory"
|
|
#~ msgstr "Mencipta Folder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "Mengalih"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "The source of a file operation"
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Sumber:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Destinasi:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr " (Memadam)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Tapi&s:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Und&o: Rename"
|
|
#~ msgstr "Nama&kan semula"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Und&o: Trash"
|
|
#~ msgstr "&Tong Sampah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Und&o: Create File"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Mengemaskini Konfigurasi Sistem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 day %2"
|
|
#~ msgid_plural "%1 days %2"
|
|
#~ msgstr[0] "%3.1f Hari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 Item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
|
#~ msgstr[0] "Fail Log"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 Folder"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
|
#~ msgstr[0] "Tiada Folder"
|
|
#~ msgstr[1] "Tiada Folder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 File"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
|
#~ msgstr[0] "Fail Log"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "folders, files (size)"
|
|
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "folders, files"
|
|
#~ msgid "%1, %2"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "files (size)"
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
#~ msgid "%1: %2"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %1."
|
|
#~ msgstr "Gagal dibaca %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to %1."
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat tulis ke %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start process %1."
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat mulakan proses %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal Error\n"
|
|
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ralat dalaman\n"
|
|
#~ "Sila hantar laporan penuh pepijat ke http://bugs.kde.org\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL %1."
|
|
#~ msgstr "URL Punah %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Protokol %1 tidak disokong."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
#~ msgstr "Protokol %1 hanyalah protokol penapis."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
#~ msgstr "%1 ialah sebuah folder, tetapi fail yang dijangka."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
#~ msgstr "%1 ialah fail, tetapi direktori yang dijangka."
|
|
|
|
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
#~ msgstr "Fail atau folder %1 tidak wujud."
|
|
|
|
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "Fail dengan nama %1 sudah wujud."
|
|
|
|
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "Folder dengan nama %1 sudah wujud."
|
|
|
|
#~ msgid "No hostname specified."
|
|
#~ msgstr "Tiada nama hos ditentukan."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown host %1"
|
|
#~ msgstr "Hos %1 tidak diketahui"
|
|
|
|
#~ msgid "Access denied to %1."
|
|
#~ msgstr "Capaian dinafikan ke %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Access denied.\n"
|
|
#~ "Could not write to %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Capaian dinafikan.\n"
|
|
#~ "Tidak dapat tulis ke %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not enter folder %1."
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat memasuki folder %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
#~ msgstr "Protokol %1 tidak melaksanakan servis folder."
|
|
|
|
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
#~ msgstr "Temui pautan siklik dalam %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
#~ msgstr "Temui pautan siklik semasa menyalin %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
#~ msgstr "Gagal mencipta soket untuk mencapai %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to host %1."
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat sambung ke hos %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
#~ msgstr "Sambungan ke hos %1 putus."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
#~ msgstr "Protokol %1 bukan protokol penapis."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not mount device.\n"
|
|
#~ "The reported error was:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidak dapat lekap peranti.\n"
|
|
#~ "Ralat dilaporkan ialah:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not unmount device.\n"
|
|
#~ "The reported error was:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidak dapat nyah-lekap peranti.\n"
|
|
#~ "Ralat dilaporkan ialah:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read file %1."
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat baca fail %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to file %1."
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat tulis ke fail %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not bind %1."
|
|
#~ msgstr "Gagal menambat %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not listen %1."
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat dengar %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not accept %1."
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat terima %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access %1."
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat capai %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat tamatkan penyenaraian %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not make folder %1."
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat mencipta folder %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove folder %1."
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat memindah folder %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not resume file %1."
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat sambung fail %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename file %1."
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat menamakan semula fail %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
#~ msgstr "Gagal mengubah keizinan untuk %1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
#~ msgstr "Gagal mengubah keizinan untuk %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat padam fail %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
#~ msgstr "Proses untuk protokol %1 tamat tiba-tiba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error. Out of memory.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ralat Keluar dari Memori\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown proxy host\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hos proksi tidak diketahui\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
#~ msgstr "Pengesahan gagal,pengesahan %1 tidak disokong"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User canceled action\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pengguna membatalkan aksi\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error in server\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ralat dalaman di dalam pelayan\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Timeout on server\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keluar Had Masa pada pelayan\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown error\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ralat tidak diketahui\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown interrupt\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gangguan tidak diketahui\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidak dapat hapuskan fail asal %1.\n"
|
|
#~ "Semak keizinan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidak dapat hapuskan fail separa %1.\n"
|
|
#~ "Semak keizinan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidak dapat menamakan semula fail asal %1.\n"
|
|
#~ "Semak keizinan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidak dapat menamakan semula fail separa %1.\n"
|
|
#~ "Semak keizinan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidak dapat cipta symlink %1.\n"
|
|
#~ "Semak keizinan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not write file %1.\n"
|
|
#~ "Disk full."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidak dapat tulis fail %1.\n"
|
|
#~ "Cakera penuh."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The source and destination are the same file.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sumber dan destinasi adalah fail yang sama.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
#~ msgstr "%1 diperlukan oleh pelayan, tetapi tiada."
|
|
|
|
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
#~ msgstr "Akses ke port terhad dalam POST dinafikan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown error code %1\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kod ralat tidak diketahui %1\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "Sila hantarkan laporan penuh pepijat ke http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Membuka sambungan tidak disokong dengan protokol %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Menutup sambungan tidak disokong dengan protokol %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Mengakses fail tidak disokong dengan protokol %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Menulis ke %1 tidak disokong."
|
|
|
|
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Tiada tindakan istimewa boleh didapatkan untuk protokol %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Menyenaraikan folder tidak disokong untuk protokol %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Mendapatkan semula data dari %1 tidak disokong."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Mendapatkan semula maklumat jenis mime dari %1 tidak disokong."
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Menamakan semula atau mengalihkan fail dalam %1 tidak disokong."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Mencipta tidak disokong dengan protokol %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Menyalin fail dalam %1 tidak disokong."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Menghapuskan fail dari %1 tidak disokong."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Mencipta folder tidak disokong dengan protokol %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Mengubah atribut fail tidak disokong dengan protokol %1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Mengubah atribut fail tidak disokong dengan protokol %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Menggunakan subURL dengan %1 tidak disokong."
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Get berbilang tidak disokong dengan protokol %1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Mencipta folder tidak disokong dengan protokol %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
#~ msgstr "Protokol %1 tidak menyokong tindakan %2."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info url"
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(tidak diketahui)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
#~ msgstr "<b>Sebab teknikal</b>: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
#~ msgstr "</p><p><b>Perincian permintaan</b>:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "</p><ul><li> URL: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>Tarikh dan masa: %1</li>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>Maklumat tambahan: %1</li></ul>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
#~ msgstr "<p><b>Kemungkinan punca</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
#~ msgstr "<p><b>Kemungkinan penyelesaian</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info protocol"
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(tidak diketahui)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hubungi sistem sokongan komputer anda yang sesuai, sama ada pentadbir "
|
|
#~ "sistem, atau kumpulan sokongan teknikal untuk bantuan lanjut."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
#~ msgstr "Hubungi pentadbir pelayan untuk bantuan lanjut."
|
|
|
|
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
#~ msgstr "Semak keizinan akses anda tentang sumber ini."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
|
|
#~ "operation on this resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keizinan akses anda mungkin tidak cukup untuk melaksanakan operasi yang "
|
|
#~ "diminta dalam sumber ini."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fail ini mungkin sedang digunakan (justera dipasak) oleh pengguna atau "
|
|
#~ "aplikasi lain."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
#~ "has locked the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Semak untuk memastikan tiada aplikasi atau pengguna lain menggunakan fail "
|
|
#~ "atau telah pasak fail tersebut."
|
|
|
|
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Walaupun jarang sekali berlaku, ralat perkakasan mungkin telah berlaku."
|
|
|
|
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
#~ msgstr "Anda mungkin telah menemui pepijat di dalam program."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Besar kemungkinan ini disebabkan oleh pepijat dalam program. "
|
|
#~ "Pertimbangkan untuk mengemukakan laporan lengkap pepijat seperti "
|
|
#~ "dirincikan di bawah."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
|
|
#~ "provide tools to update your software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kemas kini perisian anda kepada versi terkini. Agihan anda hendaklah "
|
|
#~ "menyediakan alat untuk mengemas kini perisian anda."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
|
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
|
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
|
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
|
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
|
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
|
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
|
#~ "you think might help."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apabila semua yang lain gagal, pertimbangkan untuk membantu pasukan KDE "
|
|
#~ "atau penyenggara pihak ketiga bagi perisian ini dengan mengemukakan "
|
|
#~ "laporan pepijat berkualiti tinggi. Jika perisian disediakan oleh pihak "
|
|
#~ "ketiga, sila hubungi mereka terus. Jika tidak, pastikan sama ada pepijat "
|
|
#~ "yang sama telah dikemukakan oleh orang lain dengan mencari di <a href="
|
|
#~ "\"http://bugs.kde.org/\">laman web pelaporan pepijat KDE</a>. Jika tidak, "
|
|
#~ "ambil perhatian terhadap perincian yang diberikan di atas, dan masukkan "
|
|
#~ "ia dalam laporan pepijat anda, bersama-sama perincian lain yang anda "
|
|
#~ "boleh bantu."
|
|
|
|
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
#~ msgstr "Mungkin terdapat masalah di dalam sambungan jaringan anda."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
|
|
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
|
|
#~ "unlikely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mungkin terdapat masalah dalam konfigurasi rangkaian anda. Jika anda "
|
|
#~ "mengakses Internet baru-baru ini tanpa menghadapi masalah, hal ini "
|
|
#~ "mungkin tidak benar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
|
|
#~ "between the server and this computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mungkin terdapat masalah di beberapa tempat sepanjang laluan rangkaian di "
|
|
#~ "antara pelayan dengan komputer ini."
|
|
|
|
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
#~ msgstr "Cuba lagi, samada sekarang atau kemudian."
|
|
|
|
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
#~ msgstr "Ralat protokol atau ketidakserasian mungkin telah berlaku."
|
|
|
|
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
#~ msgstr "Pastikan sumber wujud, dan cuba lagi."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
|
#~ msgstr "Sumber ditentukan mungkin tidak wujud."
|
|
|
|
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
#~ msgstr "Anda mungkin tersilap taip lokasi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Semak lagi dan pastikan anda masukkan lokasi yang betul dan cuba lagi."
|
|
|
|
#~ msgid "Check your network connection status."
|
|
#~ msgstr "Semak status sambungan rangkaian anda."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Buka Sumber Untuk Baca"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini bermakna kandungan fail atau folder yang diminta <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "tidak boleh didapatkan kembali kerana akses baca tidak diperoleh."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk membaca fail atau membuka "
|
|
#~ "folder."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Sumber Untuk Menulis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini bermakna bahawa fail, <strong>%1</strong>, tidak dapat ditulis "
|
|
#~ "seperti yang diminta kerana akses dengan keizinan untuk menulis tidak "
|
|
#~ "dapat diperoleh."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Mulakan %1 Protokol"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Lancarkan Proses"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
#~ "reasons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protokol tidak dapat dimulakan. Ini biasanya disebabkan oleh "
|
|
#~ "alasan teknikal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
|
|
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Program yang menyediakan keserasian dengan protokol ini mungkin belum "
|
|
#~ "dikemas kini dengan kemas kini terkini KDE. Ini boleh menyebabkan program "
|
|
#~ "jadi tidak serasi dengan versi semasa, justeru program tidak mula."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Ralat Dalaman"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protokol telah melaporkan ralat dalaman."
|
|
|
|
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
#~ msgstr "URL Tidak Diformat Dengan Betul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
|
|
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
|
|
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
#~ "strong></blockquote>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>S</strong>umber <strong>S</strong>eragam <strong>P</"
|
|
#~ "strong>elokasi (URL) yang anda masukkan tidak diformat dengan betul. "
|
|
#~ "Format URL umum adalah seperti "
|
|
#~ "berikut: "
|
|
#~ "<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
|
|
#~ "filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
#~ msgstr "Protokol Tidak Disokong %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
|
#~ "currently installed on this computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Protokol <strong>%1</strong> tidak disokong oleh program KDE yang masa "
|
|
#~ "ini dipasang dalam komputer anda."
|
|
|
|
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
#~ msgstr "Protokol yang diminta mungkin tidak disokong."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
#~ "may be incompatible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Versi %1 protokol disokong oleh komputer ini dan pelayan mungkin tidak "
|
|
#~ "serasi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
|
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
|
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
|
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda boleh melaksanakan carian dalam Internet untuk program KDE (dinamai "
|
|
#~ "kioslave atau ioslave) yang meyokong protokol ini. Tempat yang perlu "
|
|
#~ "dicari termasuk <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
#~ "dan <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
#~ msgstr "URL Tidak Merujuk kepada Sumber"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protokol adalah Protokol Penapis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>S</strong>umber <strong>S</strong>eragam <strong>P</"
|
|
#~ "strong>elokasi (URL) yang anda masukkan tidak merujuk kepada sumber "
|
|
#~ "khusus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
|
|
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
|
|
#~ "indicate a programming error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE berupaya berkomunikasi melalui protokol dalam protokol; protokol yang "
|
|
#~ "dinyatakan hanya untuk diguna dalam situasi sedemikian, bagaimanapun ini "
|
|
#~ "bukanlah satu daripada situasi ini. Ini peristiwa yang jarang berlaku, "
|
|
#~ "dan berkemungkinan menandakan ralat pemprograman."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
#~ msgstr "Tindakan Tidak Disokong: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
|
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tindakan yang diminta tidak disokong oleh program KDE yang melaksanakan "
|
|
#~ "protokol <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
|
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
|
|
#~ "input/output architecture."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ralat ini sangat bergantung pada program KDE. Maklumat tambahan patut "
|
|
#~ "memberikan maklumat yang lebih daripada yang boleh didapatkan kepada seni "
|
|
#~ "bina input/ouput KDE."
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
#~ msgstr "Cuba mencari cara lain untuk mencapai hasil yang sama."
|
|
|
|
#~ msgid "File Expected"
|
|
#~ msgstr "Fail Dijangkakan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
#~ "found instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permintaan menjangkakan sebuah fail, bagaimanapun folder <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> yang ditemui."
|
|
|
|
#~ msgid "This may be an error on the server side."
|
|
#~ msgstr "Ini mungkin ralat dalam pelayan."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Expected"
|
|
#~ msgstr "Folder Dijangkakan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
#~ "found instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permintaan menjangkakan folder, bagaimanapun fail <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "yang ditemui."
|
|
|
|
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
#~ msgstr "Fail atau Folder Tidak Wujud"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
#~ msgstr "Fail atau folder yang dinyatakan <strong>%1</strong> tidak wujud."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
#~ "already exists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fail yang diminta tidak dapat dicipta kerana fail dengan nama yang sama "
|
|
#~ "sudah wujud."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
#~ msgstr "Cuba alihkan fail dahulu, kemudian cuba lagi."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
|
#~ msgstr "Hapuskan fail semasa dan cuba lagi."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
#~ msgstr "Pilih nama fail gantian untuk fail baru."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
#~ "name already exists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Folder yang diminta tidak dapat dicipta kerana folder dengan nama yang "
|
|
#~ "sama sudah wujud."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
#~ msgstr "Cuba alihkan folder semasa dahulu, kemudian cuba lagi."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
#~ msgstr "Hapuskan folder semasa dan cuba lagi."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
#~ msgstr "Pilih nama gantian untuk folder baru."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
#~ msgstr "Hos Tidak Diketahui"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ralat hos tidak diketahui menunjukkan bahawa pelayan dengan nama yang "
|
|
#~ "diminta, <strong>%1</strong>, tidak dapat dikesan dalam Internet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nama yang anda taip, %1, mungkin tidak wujud: ia mungkin tidak ditaip "
|
|
#~ "dengan betul."
|
|
|
|
#~ msgid "Access Denied"
|
|
#~ msgstr "Akses Dinafikan"
|
|
|
|
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
#~ msgstr "Akses dinafikan ke sumber yang dinyatakan, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda mungkin telah memberikan perincian pengesahan tidak betul atau tiada "
|
|
#~ "langsung."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Akaun anda mungkin tiada keizinan untuk akses sumber yang dinyatakan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
#~ "correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuba semula permintaan dan pastikan perincian pengesahan anda dimasukkan "
|
|
#~ "dengan betul."
|
|
|
|
#~ msgid "Write Access Denied"
|
|
#~ msgstr "Akses Tulis Dinafikan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
#~ "rejected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini bermakna cubaan untuk menulis ke fail <strong>%1</strong> ditolak."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Masuk Folder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
|
|
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Ini bermakna cubaan untuk masuk (dalam kata lain, untuk buka) folder "
|
|
#~ "yang diminta <strong>%1</strong> ditolak."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Penyenaraian Folder Tidak Boleh Didapatkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
#~ msgstr "Protokol %1 bukan Nama Fail"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
|
|
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
|
|
#~ "unable to do so."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini bermakna permintaan telah dibuat dan memerlukan penentuan kandungan "
|
|
#~ "folder, dan program KDE yang menyokong protokol ini tidak dapat berbuat "
|
|
#~ "demikian."
|
|
|
|
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
#~ msgstr "Pautan Siklik Dikesan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
|
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
|
|
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
|
|
#~ "roundabout way) linked to itself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Persekitaran UNIX biasanya dapat memautkan fail atau folder kepada nama "
|
|
#~ "berasingan dan/atau lokasi. KDE mengesan pautan atau siri pautan yang "
|
|
#~ "terhasil dalam gelung tidak terhingga - iaitu fail (mungkin seperti dalam "
|
|
#~ "bulatand) terpaut pada dirinya sendiri."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
#~ "loop, and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hapuskan satu bahagian gelung secara yang tidak menyebabkan gelung tidak "
|
|
#~ "terhingga, dan cuba lagi."
|
|
|
|
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
|
#~ msgstr "Permintaan Dihenti Paksa Oleh Pengguna"
|
|
|
|
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
#~ msgstr "Permintaan tidak dilengkapkan kerana ia dihenti paksa"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry the request."
|
|
#~ msgstr "Cuba semula permintaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
#~ msgstr "Pautan Siklik Yang Dikesan Semasa Menyalin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
|
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
|
|
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
|
|
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Persekitaran UNIX biasanya dapat memautkan fail atau folder untuk "
|
|
#~ "memisahkan nama dan/atau lokasi. Semasa operasi salin yang diminta, KDE "
|
|
#~ "mengesan satu pautan atau satu siri pautan yang terhasil dalam gelung "
|
|
#~ "tidak terhingga - iaitu fail (mungkin seperti dalam bulatan) terpaut pada "
|
|
#~ "dirinya sendiri."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Mencipta Sambungan Rangkaian"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Cipta Soket"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
#~ "communications (a socket) could not be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini ialah ralat yang agak teknikal dan peranti yang diperlukan untuk "
|
|
#~ "komunikasi rangkaian (soket) tidak dapat dicipta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
#~ "interface may not be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sambungan rangkaian mungkin tidak dikonfigur dengan betul, atau antara "
|
|
#~ "muka rangkaian mungkin tidak diaktifkan."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
|
#~ msgstr "Sambungan ke Pelayan Ditolak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
#~ "connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pelayan <strong>%1</strong> enggan membenarkan komputer ini membuat "
|
|
#~ "sambungan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
|
|
#~ "configured to allow requests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pelayan, meskipun masa ini disambungkan ke Internet, mungkin tidak "
|
|
#~ "dikonfigur untuk membenarkan permintaan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
#~ "the requested service (%1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pelayan, meskinpun masa ini disambungkan ke Internet, mungkin tidak "
|
|
#~ "menjalankan servis yang diminta (%1)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
|
|
#~ "intervened, preventing this request."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Firewall rangkaian (peranti yang mengehadkan permintaan Internet), sama "
|
|
#~ "ada melindungi rangkaian anda atau rangkaian pelayan, mungkin telah "
|
|
#~ "mengganggu, menghalang permintaan ini."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
#~ msgstr "Sambungan ke Pelayan Ditutup Tanpa Dijangka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
|
|
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Walaupun sambungan ke <strong>%1</strong> dicapai,. sambungan ditutup "
|
|
#~ "pada masa tidak dijangka dalam komunikasi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
#~ "connection as a response to the error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ralat protokol mungkin telah berlaku, menyebabkan pelayan menutup "
|
|
#~ "sambungan sebagai respons kepada ralat."
|
|
|
|
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
|
#~ msgstr "Sumber URL Tidak Sah"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protokol %1 bukan Protokol Penapis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
|
|
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>S</strong>umber <strong>S</strong>eragam <strong>P</"
|
|
#~ "strong>elokasi (URL) yang anda masukkan tidak merujuk kepada mekanisme "
|
|
#~ "sah untuk mengakses sumber khusus, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
|
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
#~ "indicate a programming error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE dapat berkomunikasi melalui protokol dalam protokol. Permintaan ini "
|
|
#~ "menyatakan protokol yang akan digunakan adalah sedemikian, bagaimanapun "
|
|
#~ "protokol ini tidak berupaya untuk tindakan tersebut. Ini adalah kejadian "
|
|
#~ "yang jarang berlaku dan mungkin menandakan ralat pemprograman."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat memulakan Peranti Input/Output"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Lekap Peranti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Peranti yang diminta tidak dapat dimulakan (\"dilekap\"). Ralat yang "
|
|
#~ "dilaporkan ialah: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
|
|
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Peranti mungkin tidak sedia, misalnya mungkin tiada media dalam peranti "
|
|
#~ "media boleh buang (iaitu tiada CD-ROM dalam pemacu CD,) atau dalam kes "
|
|
#~ "peranti periferal/mudah alih, peranti mungkin tidak disambung dengan "
|
|
#~ "betul."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
|
|
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
|
|
#~ "initialize a device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk memulakan (\"lekap\") "
|
|
#~ "peranti. Dalam sistem UNIX, sering kali kelebihan pentadbir sistem "
|
|
#~ "diperlukan untuk memulakan peranti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pastikan peranti sedia; pemacu boleh buang mesti mengandungi media, dan "
|
|
#~ "peranti mudah alih mesti disambungkan dan berkuasa; dan cuba lagi."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat Menyahmula Peranti Input/Output"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Nyahlekap Peranti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Peranti yang diminta tidak dapat dinyahmula (\"nyahlekap\"). Ralat yang "
|
|
#~ "dilaporkan ialah: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
#~ "this device may cause the device to remain in use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Peranti mungkin sibuk, iaitu, masih digunakan oleh aplikasi atau pengguna "
|
|
#~ "lain. Malah hal seperti membuka tetingkap pelayar dalam lokasi dalam "
|
|
#~ "peranti ini boleh menyebabkan peranti kekal digunakan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
#~ "uninitialize a device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk nyahmula (\"nyahlekap\". "
|
|
#~ "Dalam sistem UNIX, kelebihan pentadbir sistem sering diperlukan untuk "
|
|
#~ "menyahmula peranti."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
#~ msgstr "Semak bahawa tiada aplikasi yang mengakses peranti, dan cuba lagi."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Baca Dari Sumber"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
|
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini bermakna walaupun sumber, <strong>%1</strong>, dapat dibuka, ralat "
|
|
#~ "berlaku semasa membaca kandungan sumber."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
#~ msgstr "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk membaca dari sumber."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Tulis ke Sumber"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
|
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini bermakna walaupun sumber, <strong>%1</strong>, dapat dibuka, ralat "
|
|
#~ "berlaku semasa menulis ke sumber."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
#~ msgstr "Anda mungkin tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke sumber"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Dengar untuk Sambungan Rangkaian"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Bind"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Ikat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
#~ "network connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini ralat yang agak teknikal yang memerlukan peranti untuk komunikasi "
|
|
#~ "rangkaian (soket) tidak dapat dicapai untuk mendengar sambungan rangkaian "
|
|
#~ "yang masuk."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Listen"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Dengar"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Terima Sambungan Rangkaian"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
|
|
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ini adalah ralat yang agak teknikal yang ralat berlaku semasa cuba "
|
|
#~ "menerima sambungan rangkaian yang masuk."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
#~ msgstr "Anda mungkin tiada keizinan untuk menerima sambungan."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Log Masuk: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
#~ msgstr "Cubaan log masuk untuk melaksanakan operasi yang diminta berjaya."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Menentukan Status Sumber"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Mulakan Sumber"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
|
#~ "unsuccessful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cubaan untuk menentukan maklumat tentang status sumber <strong>%1</"
|
|
#~ "strong>, seperti nama sumber, jenis, saiz, dan sebagainya berjaya."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sumber yang dinyatakan mungkin tidak wujud atau mungkin tidak boleh akses."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Batalkan Penyenaraian"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Dokumenkan "
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Folder"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder"
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
#~ msgstr "Cubaan untuk mencipta folder yang diminta gagal."
|
|
|
|
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
#~ msgstr "Lokasi tempat folder hendak dicipta mungkin tidak wujud."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Buang Folder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cubaan untuk membuang folder yang dinyatakan, <strong>%1</strong>, gagal."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder may not exist."
|
|
#~ msgstr "Folder yang dinyatakan mungin tidak wujud."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
#~ msgstr "Folder yang dinyatakan mungkin tidak kosong."
|
|
|
|
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
#~ msgstr "Pastikan folder tersebut wujud dan kosong, dan cuba lagi."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Sambung Pemindahan Fail"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permintaan yang dinyatakan meminta pemindahan fail <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "disambung di titik tertentu pemindahan. Ini tidak mungkin."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
#~ msgstr "Protokol, atau pelayan, mungkin tidak menyokong penyambungan fail."
|
|
|
|
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
#~ msgstr "Cuba lagi permintaan tanpa cuba menyambung pemindahan."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Menamakan Semula Sumber"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cubaan untuk menamakan semula sumber yang dinyatakan <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "gagal."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Mengubah Keizinan Sumber"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cubaan untuk mengubah keizinan bagi sumber yang dinyatakan <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> gagal."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Mengubah Keizinan Sumber"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cubaan untuk mengubah keizinan bagi sumber yang dinyatakan <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> gagal."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Sumber"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cubaan untuk menghapuskan sumber yang dinyatakan <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "gagal."
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
#~ msgstr "Penamatan Program Yang Tidak Dijangka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses ke protokol <strong>"
|
|
#~ "%1</strong> tidak dijangka ditamatkan."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of Memory"
|
|
#~ msgstr "Kehabisan Ingatan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses ke protokol <strong>"
|
|
#~ "%1</strong>tidak dapat memperoleh ingatan yang diperlukan untuk ke "
|
|
#~ "langkah seterusnya."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
#~ msgstr "Hos Proksi Tidak Diketahui"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Semasa mendapatkan kembali maklumat tentang hos proksi yang dinyatakan, "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, ralat Hos Tidak Diketahui telah ditemui. Ralat hos "
|
|
#~ "tak diketahui menandakan nama yang diminta tidak dapat dicari dalam "
|
|
#~ "Internet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
|
|
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
|
|
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mungkin terdapat masalah dalam konfigurasi rangkaian anda, terutamanya "
|
|
#~ "nama hos proksi anda. Jika anda telah mengakses Internet tanpa masalah "
|
|
#~ "baru-baru ini, hal ini adalah tidak mungkin."
|
|
|
|
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
#~ msgstr "Semak sekali lagi seting proksi anda dan cuba lagi."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
#~ msgstr "Pengesahan Gagal: Kaedah %1 Tidak Disokong"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Walaupun anda telah berikan perincian pengesahan yang betul, pengesahan "
|
|
#~ "gagal kerana kaedah yang digunakan oleh pelayan tidak disokong oleh "
|
|
#~ "program KDE yang melaksanakan protokol %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
|
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Failkan pepijat di <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
|
|
#~ "a> untuk memaklumkan pasukan KDE tentang kaedah pengesahan yang tidak "
|
|
#~ "disokong."
|
|
|
|
#~ msgid "Request Aborted"
|
|
#~ msgstr "Permintaan Dihenti Paksa"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
|
#~ msgstr "Ralat Dalaman dalam Pelayan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Program dalam pelayan yang menyediakan akses ke protokol <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> telah melaporkan ralat dalaman: %0."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Besar kemungkinan ini disebabkan oleh pepijat dalam program pelayan. "
|
|
#~ "Pertimbangkan untuk mengemukakan laporan pepijat lengkap seperti yang "
|
|
#~ "dirincikan di bawah."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
#~ msgstr "Hubungi pentadbir pelayan untuk memakluminya tentang masalah ini."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
#~ "report directly to them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jika anda tahu para pengarang perisian, kemukakan laporan pepijat terus "
|
|
#~ "kepada mereka."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout Error"
|
|
#~ msgstr "Ralat Had Masa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
|
#~ "Connection Preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Walaupun pelayan telah dihubungi, respons tidak diterima dalam tempoh "
|
|
#~ "masa yang diperuntukkan untuk permintaan seperti yang berikut:<ul><li>Had "
|
|
#~ "masa untuk mewujudkan sambungan: %1 saat</li><li>Had masa untuk menerima "
|
|
#~ "respons: %2 saat</li><li>Had masa untuk mengakses pelayan proksi: %3 "
|
|
#~ "saat</li></ul>Ambil perhatian bahawa anda boleh mengubah seting had masa "
|
|
#~ "ini dalam Pusat Kawalan KDE, dengan memilih Rangkaian -> Keutamaan."
|
|
|
|
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
#~ msgstr "Pelayan terlalu sibuk memberikan respons kepada permintaan lain."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Error"
|
|
#~ msgstr "Ralat Tidak Diketahui"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Program dalam komputer anda yang menyediakan akses kepada protokol "
|
|
#~ "<strong>%1</strong> telah melaporkan ralat tidak diketahui: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
|
#~ msgstr "Sampukan Tidak Diketahui"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Program dalam komputer anda yang menyediaka akses kepada proptokol "
|
|
#~ "<strong>%1</strong> telah melaporkan jenis sampukan yang tidak diketahui: "
|
|
#~ "%2."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Fail Asal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> could not be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Operasi yang diminta memerlukan penghapusan fail asal, kebanyakannya di "
|
|
#~ "penghujung operasi alih fail. Fail asal <strong>%1</strong> tidak dapat "
|
|
#~ "dihapuskan."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Fail Sementara"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
|
|
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
|
|
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Operasi yang diminta memerlukan penciptaan fail sementara untuk menyimpan "
|
|
#~ "fail baru semasa dimuat turun. Fail sementara ini <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "tidak boleh dihapuskan."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Menamakan Semula Fail Asal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Operasi yang diminta memerlukan penamaan semula fail asal <strong>%1</"
|
|
#~ "strong>, bagaimanapun ia tidak dapat dinamakan semula."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Namakan Semula Fail Sementara"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Operasi yang diminta memerlukan penciptaan fail sementara <strong>%1</"
|
|
#~ "strong>, bagaimanapun ia tidak dapat dicipta."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Mencipta Pautan"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Mencipta Pautan Simbolik"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
#~ msgstr "Pautan simbolik %1 yang diminta tidak dapat dicipta."
|
|
|
|
#~ msgid "No Content"
|
|
#~ msgstr "Tiada Kandungan"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Full"
|
|
#~ msgstr "Cakera Penuh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
|
|
#~ "is inadequate disk space."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fail yang diminta <strong>%1</strong> tidak dapat ditulis kerana ruang "
|
|
#~ "cakera tidak cukup."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
|
|
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sediakan ruang kosong yang cukup dengan 1) menghapuskan fail tidak "
|
|
#~ "dikehendaki dan sementara; 2) mengarkibkan fail ke storan media boleh "
|
|
#~ "buang seperti cakera Boleh Rakam CD; atau 3) dapatkan kapasiti storan "
|
|
#~ "lebih besar."
|
|
|
|
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
#~ msgstr "Fail Sumber dan Fail Destinasi Adalah Serupa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
#~ "files are the same file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Operasi tidak dapat diselesaikan kerana fail sumber dan destinasi adalah "
|
|
#~ "sama."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
#~ msgstr "Pilih nama fail lain untuk fail destinasi."
|
|
|
|
#~ msgid "Undocumented Error"
|
|
#~ msgstr "Ralat Tidak Didokumentasikan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "Mengalih"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Copying"
|
|
#~ msgstr "Menyalin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Creating directory"
|
|
#~ msgstr "Mencipta Folder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr " (Memadam)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Mounting"
|
|
#~ msgstr "Melekap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
#~ msgstr "Peranti:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mountpoint"
|
|
#~ msgstr "Titik lekap:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Unmounting"
|
|
#~ msgstr "Nyah-lekap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
#~ msgstr[0] "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?"
|
|
#~ msgstr[1] "Anda benar-benar ingin hapuskan %1 item ini?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Verb"
|
|
#~ msgid "&Trash"
|
|
#~ msgstr "&Tong Sampah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|
#~ msgstr "Sijil SSL sebaya kelihatan rosak."
|
|
|
|
#~ msgid "SSL"
|
|
#~ msgstr "SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating System Configuration"
|
|
#~ msgstr "Mengemaskini Konfigurasi Sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating system configuration."
|
|
#~ msgstr "Mengemaskini Konfigurasi Sistem."
|
|
|
|
#~ msgid "No service implementing %1"
|
|
#~ msgstr "Tiada servis melaksnakan %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
#~ msgstr "Fail input ruang kerja %1 tiada Jenis=... entry"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The desktop entry of type\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "is unknown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jenis input ruang kerja\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "tidak diketahui."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The desktop entry file\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fail input ruang kerja\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "ialah jenis FSDevice tetapi tiada Dev=...entry."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The desktop entry file\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fail input ruang kerja\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "ialah jenis Link tetapi tiada URL=...entry."
|
|
|
|
#~ msgid "Mount"
|
|
#~ msgstr "Lekap"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Lonjak"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "Nyah-lekap"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Malformed URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL Punah\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nama"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Saiz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Tarikh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Keizinan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Pemilik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Kumpulan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Jenis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr " (Default)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
#~ msgstr "Pautan Simbolik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
#~ msgstr "Pautan ke %1 (%2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (Points to %1)"
|
|
#~ msgstr "Tuding ke:"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "Pautan ke %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
#~ msgstr "Pemilik:"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions:"
|
|
#~ msgstr "Keizinan:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Actions"
|
|
#~ msgstr "Aksi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open with %1"
|
|
#~ msgstr "Buka dengan:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Open With"
|
|
#~ msgstr "Buka Dengan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
#~ msgid "&Other..."
|
|
#~ msgstr "Lain-lain"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Open With..."
|
|
#~ msgstr "Buka Dengan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &with %1"
|
|
#~ msgstr "Buka dengan:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 items"
|
|
#~ msgstr[0] "Fail Log"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info mimetype"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Tidak Diketahui"
|
|
|
|
#~ msgid "All Pictures"
|
|
#~ msgstr "Semua Gambar"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type"
|
|
#~ msgstr "Jenis Mime"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Komen"
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns"
|
|
#~ msgstr "Corak"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Edit..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
#~ msgstr "Klik butang ini untuk memaparkan editor jenis mime KDE yang biasa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Tidak dapat masuk <b>%1</b>.\n"
|
|
#~ "Anda tidak dapat hak akses ke lokasi ini.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
|
#~ "be started.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Fail <b>%1</b> adalah program boleh laksana. Untuk sekuriti, ia tidak "
|
|
#~ "akan dimulakan.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Anda tidak mempunyai keizinan untuk menjalankan <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
|
#~ msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk membuka fail ini."
|
|
|
|
#~ msgid "Open with:"
|
|
#~ msgstr "Buka dengan:"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
#~ msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk melaksanakan fail ini."
|
|
|
|
#~ msgid "Launching %1"
|
|
#~ msgstr "Melancarkan %1"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
#~ msgstr "Anda tidak diberikan kuasa untuk melaksanakan servis ini."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
|
#~ "does not exist.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Tidak dapat menjalankan arahan yang dinyatakan. Fail atau folder <b>"
|
|
#~ "%1</b> tidak wujud.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat mencari program '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Acquire Image"
|
|
#~ msgstr "Cekup Imej"
|
|
|
|
#~ msgid "OCR Image"
|
|
#~ msgstr "Imej OCR"
|
|
|
|
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
|
#~ msgstr "Fail '%1' gagal dibaca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
#~ msgstr "Kod ralat tak dikenal %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialog Keizinan"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
#~ msgstr "Nama fail untuk kandungan papan klip"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
|
|
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Papan klip telah berubah semenjak anda menggunakan 'tampal': Format data "
|
|
#~ "yang telah dipilih sebelum ini tidak lagi boleh digunakan. Sila salin "
|
|
#~ "semula apa yang anda hendak tampal."
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
|
#~ msgstr "Papan klip kosong"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste File"
|
|
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 &Tampal fail"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 &Tampal fail-fail"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste URL"
|
|
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 &Tampal URL"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 &Tampal URL-URL"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
#~ msgstr "&Tampal kandungan papan klip"
|
|
|
|
#~ msgid "Data format:"
|
|
#~ msgstr "Format datas"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename"
|
|
#~ msgstr "Nama&kan semula"
|
|
|
|
#~ msgid "Suggest New &Name"
|
|
#~ msgstr "Cadangkan &Nama Baru "
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
#~ msgstr "Langka&u"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
#~ msgid "&Write Into"
|
|
#~ msgstr "Tulis"
|
|
|
|
#~ msgid "&Overwrite"
|
|
#~ msgstr "&Tulis semula"
|
|
|
|
#~ msgid "&Resume"
|
|
#~ msgstr "Sa&mbung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
#~ "Please enter a new file name:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aksi ini akan tindih '%1' dengan dirinya sendiri.\n"
|
|
#~ "Sila masukkan nama fail baru:"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ontinue"
|
|
#~ msgstr "Samb&ung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aksi ini akan tindih '%1' dengan dirinya sendiri.\n"
|
|
#~ "Sila masukkan nama fail baru:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Sumber:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Destinasi:"
|
|
|
|
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Item lebih lama bernama '%1' sudah wujud."
|
|
|
|
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Fail bernama '%1' sudah wujud."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Item lebih lama bernama '%1' sudah wujud."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rename:"
|
|
#~ msgstr "Nama&kan semula"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Maklumat SSL KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip"
|
|
#~ msgstr "Langkau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AutoSkip"
|
|
#~ msgstr "Autolangkau"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
#~ msgstr "Protokol tidak diketahui '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat cari io-hamba untuk protokol '%1'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat bercakap dengan klauncher"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
|
#~ "klauncher said: %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidak dapat cipta io-hamba:\n"
|
|
#~ "klauncher kata: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Set Semula"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "Tiada"
|
|
|
|
#~ msgid "&Details"
|
|
#~ msgstr "&Terperinci"
|
|
|
|
#~ msgid "&Forever"
|
|
#~ msgstr "&Selamanya"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&ntinue"
|
|
#~ msgstr "Sambu&ng"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Current Session only"
|
|
#~ msgstr "Sesi Ini Saha&ja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
#~ "encrypted.\n"
|
|
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda akan meninggalkan mod terlindung. Transmisi tidak akan dienkrip.\n"
|
|
#~ "Ini bermakna pihak ketiga boleh memerhatikan data di dalam transit."
|
|
|
|
#~ msgid "Security Information"
|
|
#~ msgstr "Maklumat Sekuriti"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
|
#~ msgstr "Terus Muatkan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
|
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
|
#~ msgstr "Pengesahan Gagal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
|
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
|
#~ "in transit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda akan memasuki mod terlindung. Transmisi akan dienkrip.\n"
|
|
#~ "Ini bermakna pihak ketiga tidak boleh memerhatikan data di dalam transit "
|
|
#~ "dengan mudah."
|
|
|
|
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
|
#~ msgstr "Papar &Maklumat SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect"
|
|
#~ msgstr "&Sambung"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
|
#~ msgstr "Masukkan kata laluan sijil:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
|
#~ msgstr "Kata Laluan Sijil SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
#~ msgstr "Gagal membuka sijil. Cuba kata laluan baru?"
|
|
|
|
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
#~ msgstr "Prosedur untuk menetapkan sijil klien untuk sesi telah gagal."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Sijil pelayan gagal ujian pengesahan (%1)."
|
|
|
|
#~ msgid "Server Authentication"
|
|
#~ msgstr "Autentikasi Pelayan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adakah anda mahu menerima sijil ini seterusnya selepas ini tanpa "
|
|
#~ "diberitahu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
|
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
|
#~ "loading?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda menunjukkan bahawa anda mahu menerima sijil ini, tetapi sijil ini "
|
|
#~ "tidak dikeluarkan kepada pelayan yang menunjukkannya. Anda mahu terus "
|
|
#~ "muatkan?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
|
#~ "the KDE System Settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sijil SSL ditolak seperti yang diminta. Anda boleh matikan fungsi ini di "
|
|
#~ "Pusat Kawalan KDE."
|
|
|
|
#~ msgid "Common name:"
|
|
#~ msgstr "Nama biasa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Organization:"
|
|
#~ msgstr "Organisasi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Organizational unit:"
|
|
#~ msgstr "unit organisasi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
#~ msgstr "Negara:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Canada"
|
|
#~ msgstr "Boleh Baca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Negeri:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "Negara:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Organization / Common Name"
|
|
#~ msgstr "Organisasi:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Organizational Unit"
|
|
#~ msgstr "unit organisasi:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "System certificates"
|
|
#~ msgstr "_Fail Sijil:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User-added certificates"
|
|
#~ msgstr "_Fail Sijil:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pick Certificates"
|
|
#~ msgstr "Sijil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
|
|
#~ msgstr "Maklumat Sekuriti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
|
#~ msgstr " <b>[Domain Silang!]</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Validity period"
|
|
#~ msgstr "Sah dari:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Serial number"
|
|
#~ msgstr "Nombor siri:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MD5 digest"
|
|
#~ msgstr "Rumusan MD5:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SHA1 digest"
|
|
#~ msgstr "Rumusan MD5:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
|
#~ msgid "%1 to %2"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SSL Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Ulangmuat konfigurasi fail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SSL Signers"
|
|
#~ msgstr "Pautan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
|
|
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
|
|
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anda telah nyatakan bahawa anda ingin dapatkan atau beli sijil jaminan. "
|
|
#~ "Wizard ini berhasrat memandu anda dalam prosedur. Anda boleh batalkan "
|
|
#~ "pada bila-bila masa, dan ini akan menghentipaksakan transaksi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
|
|
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
|
|
#~ "private key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sekarang anda mesti sediakan kata laluan untuk permintaan sijil. Pilih "
|
|
#~ "kata laluan paling selamat kerana ia akan digunakan untuk menyulitkan "
|
|
#~ "kunci peribadi anda."
|
|
|
|
#~ msgid "&Repeat password:"
|
|
#~ msgstr "&Ulang kata laluan:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Choose password:"
|
|
#~ msgstr "&Pilih kata laluan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate"
|
|
#~ msgstr "Sijil"
|
|
|
|
#~ msgid "Save selection for this host."
|
|
#~ msgstr "Simpan pilihan untuk hos ini."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send certificate"
|
|
#~ msgstr "_Fail Sijil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
|
#~ msgstr "Jangan hantar sijil"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialog Sijil SSL KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
|
#~ msgstr "Algoritma Tandatangan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Tidak Diketahui"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Contents:"
|
|
#~ msgstr "Kandungan Tandatangan:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Unknown"
|
|
#~ msgid "Unknown key algorithm"
|
|
#~ msgstr "Algoritma kekunci tidak diketahui"
|
|
|
|
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
#~ msgstr "Jenis kekunci: RSA (%1 bit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulus: "
|
|
#~ msgstr "Modulus: "
|
|
|
|
#~ msgid "Exponent: 0x"
|
|
#~ msgstr "Eksponen: 0x"
|
|
|
|
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
#~ msgstr "Jenis kekunci: DSA (%1 bit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Prime: "
|
|
#~ msgstr "Primer:"
|
|
|
|
#~ msgid "160 bit prime factor: "
|
|
#~ msgstr "Faktor primer 160 bit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Public key: "
|
|
#~ msgstr "Kekunci awam:"
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is valid."
|
|
#~ msgstr "Sijil adalah sah."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
|
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fail root pihak berkuasa tandatangan sijil tidak dapat ditemui, justeru "
|
|
#~ "sijil tidak disahkan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
|
|
#~ "can not be verified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fail root pihak berkuasa tandatangan sijil tidak dapat ditemui, justeru "
|
|
#~ "sijil tidak disahkan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
|
#~ "that the CRL can not be verified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fail root pihak berkuasa tandatangan sijil tidak dapat ditemui, justeru "
|
|
#~ "sijil tidak disahkan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
|
|
#~ msgstr "Sijil tidak sah."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
|
|
#~ msgstr "Sijil tidak sah."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
|
#~ msgstr "Sijil tidak sah."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
|
#~ "field is invalid."
|
|
#~ msgstr "Sijil tidak sah."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
|
#~ "field is invalid."
|
|
#~ msgstr "Sijil tidak sah."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The certificate has been revoked."
|
|
#~ msgstr "Sijil telah dibatalkan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
|
#~ msgstr "Sijil tidak sah."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
|
|
#~ "of the certificate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alamat IP untuk hos %1tidak padan dengan yang ada pada sijil yang telah "
|
|
#~ "dikeluarkan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
|
|
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alamat IP untuk hos %1tidak padan dengan yang ada pada sijil yang telah "
|
|
#~ "dikeluarkan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
#~ "certificate is not verified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fail root pihak berkuasa tandatangan sijil tidak dapat ditemui, justeru "
|
|
#~ "sijil tidak disahkan."
|
|
|
|
#~ msgid "SSL support was not found."
|
|
#~ msgstr "Sokongan SSL tidak ditemui."
|
|
|
|
#~ msgid "Private key test failed."
|
|
#~ msgstr "Ujian kunci peribadi gagal."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
#~ msgstr "Sijil tidak dikeluarkan untuk hos ini."
|
|
|
|
#~ msgid "This certificate is not relevant."
|
|
#~ msgstr "Sijil tidak relevan."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
|
#~ msgstr "Sijil tidak sah."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE SSL Information"
|
|
#~ msgstr "Maklumat SSL KDE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
|
#~ msgid "Subject"
|
|
#~ msgstr "Baris subjek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
|
#~ msgid "Issuer"
|
|
#~ msgstr "Pengeluar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
#~ msgstr "Sambungan semasa selamat dengan SSL."
|
|
|
|
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
#~ msgstr "Sambungan semasa tidak selamat dengan SSL."
|
|
|
|
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
#~ msgstr "Sokongan SSL tidak boleh didapatkan dalam binaan KDE ini."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
|
|
#~ "not."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bahagian utama dokumen ini selamat dengan SSL, tetapi sesetengah bahagian "
|
|
#~ "tidak selamat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sesetengah daripada dokumen ini selamat dengan SSL, tetapi bahagian utama "
|
|
#~ "tidak selamat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
#~ msgid "%1, %2 %3"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
#~ msgid "of a %1 bit key"
|
|
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 bit menggunakan sifer %2 bit"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 bit menggunakan sifer %2 bit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "&Set Semula"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Certificate Request"
|
|
#~ msgstr "Permintaan Sijil KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
|
#~ msgstr "Permintaan Sijil KDE - Kata Laluan"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported key size."
|
|
#~ msgstr "Saiz kunci tidak disokong."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
#~ msgstr "Sila tunggu sementara kunci penyulitan dihasilkan..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
#~ msgstr "Anda ingin simpan frasa laluan dalam fail wallet anda?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Store"
|
|
#~ msgstr "Kedai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do Not Store"
|
|
#~ msgstr "_Jangan Format"
|
|
|
|
#~ msgid "2048 (High Grade)"
|
|
#~ msgstr "2048 (Gred Tinggi)"
|
|
|
|
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
#~ msgstr "1024 (Gred Sederhana)"
|
|
|
|
#~ msgid "768 (Low Grade)"
|
|
#~ msgstr "768 (Gred Rendah)"
|
|
|
|
#~ msgid "512 (Low Grade)"
|
|
#~ msgstr "512 (Gred Rendah)"
|
|
|
|
#~ msgid "No SSL support."
|
|
#~ msgstr "Tiada sokongan SSL."
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate password"
|
|
#~ msgstr "Kata laluan sijil"
|
|
|
|
#~ msgid "GMT"
|
|
#~ msgstr "GMT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Web page address"
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Alamat IP:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IP address:"
|
|
#~ msgstr "Alamat IP:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encryption:"
|
|
#~ msgstr "Huraian:"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Perincian:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SSL version:"
|
|
#~ msgstr "Versi SSL:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Certificate chain:"
|
|
#~ msgstr "Sijil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trusted:"
|
|
#~ msgstr "Dicipta:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Validity period:"
|
|
#~ msgstr "Sah dari:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Serial number:"
|
|
#~ msgstr "Nombor siri:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MD5 digest:"
|
|
#~ msgstr "Rumusan MD5:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SHA1 digest:"
|
|
#~ msgstr "Rumusan MD5:"
|
|
|
|
#~ msgid "KMailService"
|
|
#~ msgstr "KMailService"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail service"
|
|
#~ msgstr "Servis mel"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat cari skrip konfigurasi proksi boleh guna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidak dapat muat turun skrip konfigurasi proksi:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat muat turun skrip konfigurasi proksi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrip konfigurasi proksi tidak sah:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrip konfigurasi proksi mengembalikan ralat:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting to server."
|
|
#~ msgstr "Ralat semasa sambung ke pelayan."
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected."
|
|
#~ msgstr "Tidak bersambung."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out."
|
|
#~ msgstr "Had masa sambungan."
|
|
|
|
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
#~ msgstr "Had masa menanti interaksi pelayan"
|
|
|
|
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Pelayan kata: \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "KSendBugMail"
|
|
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Pengarang"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject line"
|
|
#~ msgstr "Baris subjek"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient"
|
|
#~ msgstr "Penerima"
|
|
|
|
#~ msgid "telnet service"
|
|
#~ msgstr "servis telnet"
|
|
|
|
#~ msgid "telnet protocol handler"
|
|
#~ msgstr "pengendali protokol telnet"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
#~ msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mengakses protokol %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %1"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat baca %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit file type"
|
|
#~ msgstr "Edit jenis fail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
|
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
|
#~ msgstr "Anda menerima %1 cecikut dari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label: single cookie"
|
|
#~ msgid "You received a cookie from"
|
|
#~ msgstr "Anda menerima %1 cecikut dari"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
|
#~ msgstr "Folder yang dinyatakan telah wujud."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
|
#~ msgstr "Mengambil dari %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Fail lebih baru '%1' sudah wujud."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TextLabel"
|
|
#~ msgstr "&Nama:"
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting data to send"
|
|
#~ msgstr "Memohon data untuk hantar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Saiz:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label file type"
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Taip:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Modified:"
|
|
#~ msgstr "Diubah Suai:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
#~ msgstr "Pemilik:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Permissions:"
|
|
#~ msgstr "Keizinan:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Jenis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Saiz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Diubah Suai:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Pemilik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Keizinan"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
|
#~ msgstr "Nyahlekap Ikon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aksi ini akan tindih '%1' dengan dirinya sendiri.\n"
|
|
#~ "Sila masukkan nama fail baru:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aksi ini akan tindih '%1' dengan dirinya sendiri.\n"
|
|
#~ "Sila masukkan nama fail baru:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
#~ msgstr "%1 daripada %2 (%3% digunakan)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Tiada Folder"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "modified on %1"
|
|
#~ msgstr "telah diubah pada %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
|
#~ msgstr "Sumber fail ialah %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Move to trash"
|
|
#~ msgstr "Alihkan ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
|
|
#~ msgstr "_n: Anda benar-benar ingin hapuskan item ini?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Add Tags..."
|
|
#~ msgstr "Tambah..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Delete tag"
|
|
#~ msgstr "Menghapus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Delete tag"
|
|
#~ msgstr "Menghapus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Menghapus"
|
|
|
|
#~ msgid "&Meta Info"
|
|
#~ msgstr "Maklumat Meta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Auto Skip"
|
|
#~ msgstr "Langkau &Auto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
|
|
#~ msgid "&Write Into All"
|
|
#~ msgstr "Tindi&h Semua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Overwrite All"
|
|
#~ msgstr "Tindi&h Semua"
|
|
|
|
#~ msgid "R&esume All"
|
|
#~ msgstr "Sambung S&emua"
|
|
|
|
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
|
#~ msgstr "Hantar laporan pepijat ringkas ke submit@bugs.kde.org"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
|
#~ msgstr "&Edit..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
#~ msgstr "Penghujung data tidak dijangka, sesetengah maklumat mungkin hilang."
|
|
|
|
#~ msgid "size %1"
|
|
#~ msgstr "saiz %1"
|