cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
6050 lines
183 KiB
Plaintext
6050 lines
183 KiB
Plaintext
# translation of kio4.po to Italian
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2023, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
|
|
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
|
|
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-08 17:17+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
|
|
#: kbookmark.cpp:316
|
|
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- separatore ---"
|
|
|
|
#: kbookmarkmanager.cpp:267
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KBookmarkManager|"
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare i segnalibri in %1. L'errore riportato è: %2. Questo "
|
|
"messaggio di errore sarà mostrato soltanto una volta. La causa dell'errore "
|
|
"deve essere risolta al più presto; quasi sicuramente il disco rigido è pieno."
|
|
|
|
#: keditbookmarks.cpp:59
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "keditbookmarks could not be started"
|
|
msgstr "keditbookmarks non può essere avviato"
|
|
|
|
#: keditbookmarks.cpp:66
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
|
|
msgstr "L'eseguibile keditbookmarks non è stato trovato"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Aggiungi segnalibro qui"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Apri cartella nell'editor dei segnalibri"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Elimina cartella"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copia indirizzo del collegamento"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Elimina segnalibro"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Apri cartella in schede"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro con un URL vuoto."
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Eliminazione cartella dei segnalibri"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Eliminazione segnalibro"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler eliminare la cartella di segnalibri\n"
|
|
"«%1»?"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler eliminare il segnalibro\n"
|
|
"«%1»?"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Commento:"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Proprietà segnalibro"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
|
msgid "&New Folder…"
|
|
msgstr "&Nuova cartella…"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Aggiungi segnalibro"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
msgstr "Aggiungi segnalibri"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Scegli cartella"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nuova cartella"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri in %1"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nuova cartella:"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
|
|
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Segnalibri"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Apri cartella in schede"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
|
|
msgstr "Apri tutti i segnalibri di questa cartella in una nuova scheda."
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
|
|
msgstr "Scheda di segnalibri come cartella..."
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
|
|
msgstr "Aggiungi una cartella di segnalibri per tutte le schede aperte"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Modifica la raccolta di segnalibri in una finestra separata"
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
|
|
msgid "New Bookmark Folder…"
|
|
msgstr "Nuova cartella di segnalibri..."
|
|
|
|
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
|
|
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri in questo menu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
|
|
#~ msgid "&New Folder..."
|
|
#~ msgstr "&Nuova cartella..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "KBookmarkManager|"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot launch keditbookmarks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most likely you do not have keditbookmarks currently installed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile avviare keditbookmarks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Molto probabilmente keditbookmarks non è attualmente installato"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
|
|
#~ msgstr "File HTML (*.html)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
#~ msgstr "*.html|File HTML (*.html)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the "
|
|
#~ "export."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile trovare %1. Netscape probabilmente non è installato. "
|
|
#~ "L'esportazione viene interrotta."
|
|
|
|
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "Netscape not found"
|
|
#~ msgstr "Netscape non trovato"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
#~ msgstr "<!-- Questo file è stato generato da Konqueror -->"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Segnalibri"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
#~ msgstr "File segnalibri di Opera (*.adr)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
|
|
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
#~ msgstr "*.adr|File segnalibri di Opera (*.adr)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Hide in Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Nascondi nella barra degli strumenti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Show in Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Open in New Tab"
|
|
#~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
|
|
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
#~ msgstr "Apri cartella in schede"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Luigi Toscano,Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,nicola@nxnt.org,"
|
|
|
|
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "Esiste già un file o una cartella con nome %1."
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
#~ msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella."
|
|
|
|
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
|
#~ msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
|
#~ msgstr "Niente da eliminare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Vuoi veramente eliminare\n"
|
|
#~ " <b>"%1"</b>?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
#~ msgstr "Elimina file"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
#~ msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo oggetto?"
|
|
#~ msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 oggetti?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Files"
|
|
#~ msgstr "Elimina file"
|
|
|
|
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
|
#~ msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
|
#~ msgstr "Niente da cestinare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Vuoi veramente cestinare\n"
|
|
#~ " <b>"%1"</b>?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash File"
|
|
#~ msgstr "Cestina file"
|
|
|
|
#~ msgctxt "to trash"
|
|
#~ msgid "&Trash"
|
|
#~ msgstr "&Cestina"
|
|
|
|
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
#~ msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questo oggetto?"
|
|
#~ msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare questi %1 oggetti?"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash Files"
|
|
#~ msgstr "Cestina file"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
#~ msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Folder"
|
|
#~ msgstr "Cartella superiore"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Cartella home"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Nuova cartella..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Cestina"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting"
|
|
#~ msgstr "Ordinamento"
|
|
|
|
#~ msgid "By Name"
|
|
#~ msgstr "Per nome"
|
|
|
|
#~ msgid "By Size"
|
|
#~ msgstr "Per dimensione"
|
|
|
|
#~ msgid "By Date"
|
|
#~ msgstr "Per data"
|
|
|
|
#~ msgid "By Type"
|
|
#~ msgstr "Per tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Descending"
|
|
#~ msgstr "Decrescente"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders First"
|
|
#~ msgstr "Prima le cartelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Position"
|
|
#~ msgstr "Posizione icona"
|
|
|
|
#~ msgid "Next to File Name"
|
|
#~ msgstr "Accanto al nome del file"
|
|
|
|
#~ msgid "Above File Name"
|
|
#~ msgstr "Sopra il nome del file"
|
|
|
|
#~ msgid "Short View"
|
|
#~ msgstr "Vista breve"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed View"
|
|
#~ msgstr "Vista dettagliata"
|
|
|
|
#~ msgid "Tree View"
|
|
#~ msgstr "Vista ad albero"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
|
#~ msgstr "Vista ad albero dettagliata"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
|
#~ msgstr "Mostra i file nascosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
|
#~ msgstr "Mostra l'anteprima affiancata"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Preview"
|
|
#~ msgstr "Mostra l'anteprima"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File Manager"
|
|
#~ msgstr "Apri gestore dei file"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Visualizza"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Nuova cartella"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create new folder in:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crea una nuova cartella in:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Nuova cartella..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Nuova cartella..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Cestina"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
|
#~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#~ msgid "*|All Files"
|
|
#~ msgstr "*|Tutti i file"
|
|
|
|
#~ msgid "All Supported Files"
|
|
#~ msgstr "Tutti i file supportati"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Places Entry"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi voci nelle risorse"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
|
#~ msgstr "Modifica voci nelle risorse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
|
|
#~ "from the location's URL.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Questo è il testo che apparirà nel pannello delle risorse.<br /><br /"
|
|
#~ ">L'etichetta dovrebbe consistere in una o due parole che ti aiutino a "
|
|
#~ "ricordare a cosa si riferisca questa voce. Se non inserisci un'etichetta, "
|
|
#~ "questa sarà ricavata dalla URL dell'indirizzo.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "L&abel:"
|
|
#~ msgstr "Etichett&a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
|
#~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
|
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
|
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Questo è l'indirizzo associato alla voce. È possibile usare un "
|
|
#~ "qualsiasi URL valido. Per esempio:<br /><br />%1<br />http://www.kde."
|
|
#~ "org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Facendo clic sul "
|
|
#~ "pulsante accanto alla casella di immissione testo puoi navigare fino "
|
|
#~ "all'URL desiderato.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Location:"
|
|
#~ msgstr "&Indirizzo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
|
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.<br /><br /"
|
|
#~ ">Fai clic sul pulsante per scegliere un'altra icona.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
|
#~ msgstr "Scegli un'&icona:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
#~ msgstr "Mostra &solo quando usi questa applicazione (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
|
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
|
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Marca questa opzione se vuoi che questa voce appaia solo quando usi "
|
|
#~ "questa applicazione (%1).<br /><br />Se questa opzione non è marcata, la "
|
|
#~ "voce sarà disponibile in tutte le applicazioni.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Home"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Rete"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Radice"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "Cestino"
|
|
|
|
#~ msgid "&Release '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Rilascia «%1»"
|
|
|
|
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi in &sicurezza «%1»"
|
|
|
|
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
|
#~ msgstr "Sm&onta «%1»"
|
|
|
|
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Espelli «%1»"
|
|
|
|
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
#~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
|
|
#~ "riferito: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Empty Trash"
|
|
#~ msgstr "Svuota cestino"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Entry..."
|
|
#~ msgstr "Aggiungi voce..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
#~ msgstr "&Modifica la voce «%1»..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Nascondi la voce «%1»"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show All Entries"
|
|
#~ msgstr "Mo&stra tutte le voci"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Rimuovi la voce «%1»"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli oggetti saranno eliminati."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Empty Trash"
|
|
#~ msgstr "Svuota cestino"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
|
#~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
|
#~ "menu.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Quando digiti nell'area di testo, il sistema potrebbe mostrarti delle "
|
|
#~ "corrispondenze possibili. Puoi controllare questa funzionalità facendo "
|
|
#~ "clic con il tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita "
|
|
#~ "dal menu <b>Completamento testo</b>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Drive: %1"
|
|
#~ msgstr "Unità: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
|
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Fai clic su questo pulsante per entrare nella cartella superiore.<br /"
|
|
#~ "><br />Per esempio, se la cartella attuale è file:/home/%1, facendo clic "
|
|
#~ "su questo pulsante entrerai nella cartella file:/home.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella "
|
|
#~ "cronologia di navigazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella "
|
|
#~ "cronologia di navigazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo "
|
|
#~ "corrente."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
#~ msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
#~ msgstr "Mostra il pannello di navigazione «Risorse»"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Mostra i segnalibri"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
|
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
|
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
|
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Questo è il menu di configurazione della finestra file. Da questo "
|
|
#~ "menu è possibile accedere a varie opzioni, tra cui: <ul><li>il metodo di "
|
|
#~ "ordinamento dei file nella lista</li><li>il tipo di visualizzazione, "
|
|
#~ "compresa la vista a icone e quella a lista</li><li>la visualizzazione dei "
|
|
#~ "file nascosti</li><li>il pannello di navigazione delle risorse</li><li>le "
|
|
#~ "anteprime dei file</li> <li>la separazione delle cartelle dai file</li></"
|
|
#~ "ul></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Rimpicciolisci"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci"
|
|
|
|
#~ msgid "&Name:"
|
|
#~ msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
|
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
|
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
|
#~ "</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Questo è il filtro da applicare alla lista dei file. I nomi file che "
|
|
#~ "non combaciano con il filtro non saranno mostrati.<p>Puoi selezionare uno "
|
|
#~ "dei filtri predefiniti nel menu a discesa, oppure puoi immettere un "
|
|
#~ "filtro personalizzato direttamente nell'area di testo.</p><p>È possibile "
|
|
#~ "usare i caratteri jolly come * e ?.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Filter:"
|
|
#~ msgstr "&Filtro:"
|
|
|
|
#~ msgid "You can only select one file"
|
|
#~ msgstr "Puoi selezionare solo un file"
|
|
|
|
#~ msgid "More than one file provided"
|
|
#~ msgstr "È stato fornito più di un file"
|
|
|
|
#~ msgid "You can only select local files"
|
|
#~ msgstr "Puoi selezionare solo file locali"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote files not accepted"
|
|
#~ msgstr "File remoti non accettati"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
|
|
#~ "select only one folder to list it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È stata selezionata più di una cartella ma questa finestra di dialogo non "
|
|
#~ "accetta cartelle e non è pertanto possibile decidere a quale accedere. "
|
|
#~ "Seleziona solo una cartella per elencarne il contenuto."
|
|
|
|
#~ msgid "More than one folder provided"
|
|
#~ msgstr "È stata fornita più di una cartella"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
|
|
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono stati selezionati almeno una cartella ed un file. I file selezionati "
|
|
#~ "saranno ignorati e sarà elencato il contenuto della cartella selezionata"
|
|
|
|
#~ msgid "Files and folders selected"
|
|
#~ msgstr "File e cartelle selezionati"
|
|
|
|
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare il file «%1»"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file"
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire il file"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
|
#~ msgstr "Questo è il nome con cui salvare il file."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno "
|
|
#~ "elencando vari file separati da spazi."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
|
#~ msgstr "Questo è il nome del file da aprire."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "Risorse"
|
|
|
|
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "Il file «%1» esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File?"
|
|
#~ msgstr "Sovrascrivere il file?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
|
#~ "appear to be valid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I nomi file scelti non\n"
|
|
#~ "sembrano validi."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
|
#~ msgstr "Nomi file non validi"
|
|
|
|
#~ msgid "You can only select local files."
|
|
#~ msgstr "Puoi selezionare solo file locali."
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
#~ msgstr "File remoti non accettati"
|
|
|
|
#~ msgid "*|All Folders"
|
|
#~ msgstr "*|Tutte le cartelle"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Apri"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
#~ msgstr "Dimensione icone: %1 pixel (dim. predefinita)"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
#~ msgstr "Dimensione icone: %1 pixel"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
#~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "l'estensione <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
#~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file"
|
|
|
|
#~ msgid "a suitable extension"
|
|
#~ msgstr "un'estensione appropriata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
|
|
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
|
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
|
|
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
|
|
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
|
|
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
|
|
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione abilita alcune utili funzionalità per salvare i file con "
|
|
#~ "le estensioni:<br /><ol><li>Qualsiasi estensione specificata nell'area di "
|
|
#~ "testo <b>%1</b> sarà aggiornata se cambierai il tipo di file su cui "
|
|
#~ "salvare.<br /><br /></li><li>Se non è stata indicata alcuna estensione "
|
|
#~ "nell'area di testo <b>%2</b> quando fai clic su <b>Salva</b>, %3 sarà "
|
|
#~ "aggiunta alla fine del nome file (se il nome file non esiste già). Questa "
|
|
#~ "estensione è basata sul tipo di file che hai scelto per il salvataggio."
|
|
#~ "<br /><br />Se non vuoi che KDE aggiunga un'estensione al nome file, puoi "
|
|
#~ "disabilitare questa opzione o disattivarla temporaneamente aggiungendo un "
|
|
#~ "punto (.) alla fine del nome file (il punto sarà automaticamente rimosso)."
|
|
#~ "</li></ol>Se non sei sicuro, lascia abilitata questa opzione per "
|
|
#~ "semplificare la gestione dei file."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Questo pulsante permette di aggiungere indirizzi specifici ai "
|
|
#~ "segnalibri. Fai clic su questo pulsante per aprire il menu dei segnalibri "
|
|
#~ "dove è possibile aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.<br /"
|
|
#~ "><br />Questi segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma sotto "
|
|
#~ "tutti gli altri punti di vista si comportano esattamente come i "
|
|
#~ "segnalibri globali di KDE.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry"
|
|
#~ msgstr "Spiacente"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Il modello <b>%1</b> non esiste.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Create directory"
|
|
#~ msgstr "Crea cartella"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Enter a different name"
|
|
#~ msgstr "Inserisci un nome diverso"
|
|
|
|
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
|
#~ msgstr "Crea una cartella nascosta?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
#~ "default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il nome «%1» inizia con un punto, quindi la cartella, in modo "
|
|
#~ "predefinito, sarà nascosta."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Non chiedere più"
|
|
|
|
#~ msgid "File name:"
|
|
#~ msgstr "Nome del file:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Symlink"
|
|
#~ msgstr "Crea collegamento simbolico"
|
|
|
|
#~ msgid "Create link to URL"
|
|
#~ msgstr "Crea collegamento verso l'URL"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I collegamenti semplici possono puntare solo a file o cartelle locali.\n"
|
|
#~ "Usa «Collegamento ad indirizzo» per URL remoti."
|
|
|
|
#~ msgid "Create New"
|
|
#~ msgstr "Crea"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to Device"
|
|
#~ msgstr "Collegamento a dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Nuova cartella"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create new folder in:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crea una nuova cartella in:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Copia"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate"
|
|
#~ msgstr "Naviga"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Full Path"
|
|
#~ msgstr "Mostra percorso completo"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Path"
|
|
#~ msgstr "Percorso personalizzato"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "More"
|
|
#~ msgstr "Di più"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispositivi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Subversion"
|
|
#~ msgstr "Subversion"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Altro"
|
|
|
|
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
|
#~ msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to Edit Location"
|
|
#~ msgstr "Fai clic per modificare il percorso"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting ACL for %1"
|
|
#~ msgstr "Impostazione delle ACL per %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change permissions for\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile cambiare i permessi di\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
#~ msgstr "Nessun supporto inserito oppure supporto non riconosciuto."
|
|
|
|
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
|
#~ msgstr "«vold» non è in esecuzione."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare il programma «mount»"
|
|
|
|
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
|
#~ msgstr "l'operazione di mount non è supportata da wince."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare il programma «umount»"
|
|
|
|
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
|
#~ msgstr "l'operazione di unmount non è supportata da wince."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
#~ msgstr "Impossibile copiare il file da %1 a %2 (Err: %3)"
|
|
|
|
#~ msgid "No media in device for %1"
|
|
#~ msgstr "Nessun supporto nel dispositivo per %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
#~ msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo utente per l'utente %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
#~ msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo di gruppo per il gruppo %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
|
#~ msgstr "Apertura connessione all'host %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to host %1"
|
|
#~ msgstr "Connesso all'host %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Reason: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Motivo: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending login information"
|
|
#~ msgstr "Invio informazioni di accesso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message sent:\n"
|
|
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Server replied:\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Messaggio inviato:\n"
|
|
#~ "Accesso come utente %1 con password [nascosta]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Il server ha risposto:\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Devi inserire un nome utente e una password per accedere a questo sito."
|
|
|
|
#~ msgid "Site:"
|
|
#~ msgstr "Sito:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Login OK"
|
|
#~ msgstr "Accesso corretto"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not login to %1."
|
|
#~ msgstr "Impossibile accedere a %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
#~ "below before you are allowed to access any sites."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Devi inserire un nome utente e una password per il seguente server proxy "
|
|
#~ "prima di poter accedere a qualsiasi sito."
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy:"
|
|
#~ msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
#~ msgstr "Autenticazione proxy non riuscita."
|
|
|
|
#~ msgid "No host specified."
|
|
#~ msgstr "Nessun host specificato."
|
|
|
|
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
#~ msgstr "In caso contrario, la richiesta avrebbe avuto successo."
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "retrieve property values"
|
|
#~ msgstr "recuperare i valori delle proprietà"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "set property values"
|
|
#~ msgstr "impostare i valori delle proprietà"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "create the requested folder"
|
|
#~ msgstr "creare la cartella richiesta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "copy the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "copiare la cartella o il file specificato"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "move the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "spostare la cartella o il file specificato"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "search in the specified folder"
|
|
#~ msgstr "cercare nella cartella specificata"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "lock the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "bloccare la cartella o il file specificato"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "sbloccare la cartella o il file specificato"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "delete the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "eliminare la cartella o il file specificato"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "query the server's capabilities"
|
|
#~ msgstr "chiedere al server le sue caratteristiche"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr "recuperare il contenuto della cartella o del file specificato"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "run a report in the specified folder"
|
|
#~ msgstr "eseguire un report nella cartella specificata"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2."
|
|
|
|
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
#~ msgstr "Il server non supporta il protocollo WebDAV."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
#~ "below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si è verificato un errore durante il tentativo di %1, %2. Qui sotto è "
|
|
#~ "possibile trovare un riassunto dei motivi."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: request type"
|
|
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
#~ msgstr "Accesso negato durante il tentativo di %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non è possibile creare una risorsa nella destinazione prima che una o più "
|
|
#~ "collezioni intermedie (cartelle) siano state create."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
|
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
|
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il server non è stato in grado di garantire la freschezza delle proprietà "
|
|
#~ "elencate nell'elemento XML propertybehaviour oppure hai tentato di "
|
|
#~ "sovrascrivere un file mentre era richiesto di non sovrascrivere alcun "
|
|
#~ "file. %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
#~ msgstr "Il blocco richiesto non può essere concesso. %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
#~ msgstr "Il server non supporta il tipo di body richiesto."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: request type"
|
|
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
#~ msgstr "Impossibile %1 perché la risorsa è bloccata."
|
|
|
|
#~ msgid "This action was prevented by another error."
|
|
#~ msgstr "Questa azione è stata impedita da un altro errore."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: request type"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
#~ "folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile %1 perché il server di destinazione si rifiuta di accettare "
|
|
#~ "il file o la cartella."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
|
|
#~ "state of the resource after the execution of this method."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La risorsa di destinazione non ha spazio a sufficienza per registrare lo "
|
|
#~ "stato della risorsa dopo l'esecuzione di questo metodo."
|
|
|
|
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "La risorsa non può essere eliminata."
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "upload %1"
|
|
#~ msgstr "inviare %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
|
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
#~ msgstr "%1 contattato. In attesa di risposta..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
|
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
|
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Stai per accedere al sito «%1» usando il nome utente «%2», ma il sito "
|
|
#~ "non richiede autenticazione. Questo potrebbe essere un tentativo di "
|
|
#~ "imbroglio.</p><p>«%1» è davvero il sito che vuoi visitare?</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
|
#~ msgstr "Conferma accesso al sito web"
|
|
|
|
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
#~ msgstr "Il server sta elaborando la richiesta, attendere..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sending data to %1"
|
|
#~ msgstr "Invio dati a %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
#~ msgstr "Ricezione di %1 da %2..."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed."
|
|
#~ msgstr "Autenticazione non riuscita."
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization failed."
|
|
#~ msgstr "Autorizzazione non riuscita."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
|
#~ msgstr "Metodo di autorizzazione sconosciuto."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
#~ msgstr "Strumento per la manutenzione della cache HTTP di KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty the cache"
|
|
#~ msgstr "Svuota la cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Display information about cache file"
|
|
#~ msgstr "Mostra informazioni sul file della cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Cookie Alert"
|
|
#~ msgstr "Avvertimento cookie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
|
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
|
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "<p>Hai ricevuto un cookie da<br/><b>%2%3</b><br/>Vuoi accettarlo o "
|
|
#~ "rifiutarlo?</p>"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "<p>Hai ricevuto %1 cookie da<br/><b>%2%3</b><br/>Vuoi accettarli o "
|
|
#~ "rifiutarli?</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
|
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
|
#~ msgstr " [dominio differente]"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Choice To"
|
|
#~ msgstr "Applica la scelta a"
|
|
|
|
#~ msgid "&Only this cookie"
|
|
#~ msgstr "&Solo questo cookie"
|
|
|
|
#~ msgid "&Only these cookies"
|
|
#~ msgstr "&Solo questi cookie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
|
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleziona questa opzione solo per accettare o rifiutare questo cookie. Ti "
|
|
#~ "sarà chiesto nuovamente cosa fare se riceverai un altro cookie."
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
|
#~ msgstr "Tutti i cookie da questo do&minio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
|
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
|
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
|
#~ "it from the System Settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da "
|
|
#~ "questo sito. Se selezioni questa opzione verrà aggiunta una nuova "
|
|
#~ "politica per il sito da cui questo cookie è stato mandato. Questa "
|
|
#~ "politica sarà permanente finché non la modificherai manualmente nelle "
|
|
#~ "Impostazioni di sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "All &cookies"
|
|
#~ msgstr "Tutti i &cookie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
|
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
|
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da "
|
|
#~ "qualsiasi fonte. Se selezioni questa opzione cambierai la politica "
|
|
#~ "globale per tutti i cookie finché non la modificherai manualmente nelle "
|
|
#~ "Impostazioni di sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "&Accept"
|
|
#~ msgstr "&Accetta"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept for this &session"
|
|
#~ msgstr "Accetta per questa &sessione"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
|
#~ msgstr "Accetta cookie fino alla fine della sessione attuale"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reject"
|
|
#~ msgstr "&Rifiuta"
|
|
|
|
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
|
#~ msgstr "Mostra o modifica le informazioni sul cookie"
|
|
|
|
#~ msgid "Cookie Details"
|
|
#~ msgstr "Dettagli sul cookie"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Valore:"
|
|
|
|
#~ msgid "Expires:"
|
|
#~ msgstr "Scadenza:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Percorso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain:"
|
|
#~ msgstr "Dominio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure:"
|
|
#~ msgstr "Esposizione:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Next cookie"
|
|
#~ msgid "&Next >>"
|
|
#~ msgstr "&Successivo >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
|
#~ msgstr "Mostra i dettagli del cookie successivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Not specified"
|
|
#~ msgstr "Non specificato"
|
|
|
|
#~ msgid "End of Session"
|
|
#~ msgstr "Fine della sessione"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure servers only"
|
|
#~ msgstr "Solo server sicuri"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
#~ msgstr "Server sicuri, script pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers"
|
|
#~ msgstr "Server"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
|
#~ msgstr "Server, script pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
#~ msgstr "Demone dei cookie HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
#~ msgstr "Demone dei cookie HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut down cookie jar"
|
|
#~ msgstr "Chiudi il contenitore dei cookie"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove cookies for domain"
|
|
#~ msgstr "Elimina i cookie per il dominio"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all cookies"
|
|
#~ msgstr "Elimina tutti i cookie"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload configuration file"
|
|
#~ msgstr "Ricarica il file di configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid "kio_metainfo"
|
|
#~ msgstr "kio_metainfo"
|
|
|
|
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
|
#~ msgstr "Nessuna informazione aggiuntiva per %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Segnalibri"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
|
#~ msgstr "Ricezione di dati rovinati."
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#~ msgid "Owning Group"
|
|
#~ msgstr "Gruppo proprietario"
|
|
|
|
#~ msgid "Others"
|
|
#~ msgstr "Altri"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask"
|
|
#~ msgstr "Maschera"
|
|
|
|
#~ msgid "Named User"
|
|
#~ msgstr "Utente con nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Named Group"
|
|
#~ msgstr "Gruppo con nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Entry..."
|
|
#~ msgstr "Modifica voce..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Entry"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi voce"
|
|
|
|
#~ msgid " (Default)"
|
|
#~ msgstr " (Predefinito)"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit ACL Entry"
|
|
#~ msgstr "Modifica voce ACL"
|
|
|
|
#~ msgid "Entry Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo voce"
|
|
|
|
#~ msgid "Default for new files in this folder"
|
|
#~ msgstr "Predefinito per i nuovi file in questa cartella"
|
|
|
|
#~ msgid "Named user"
|
|
#~ msgstr "Utente con nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Named group"
|
|
#~ msgstr "Gruppo con nome"
|
|
|
|
#~ msgid "User: "
|
|
#~ msgstr "Utente: "
|
|
|
|
#~ msgid "Group: "
|
|
#~ msgstr "Gruppo: "
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgctxt "read permission"
|
|
#~ msgid "r"
|
|
#~ msgstr "r"
|
|
|
|
#~ msgctxt "write permission"
|
|
#~ msgid "w"
|
|
#~ msgstr "w"
|
|
|
|
#~ msgctxt "execute permission"
|
|
#~ msgid "x"
|
|
#~ msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid "Effective"
|
|
#~ msgstr "Efficace"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Add Comment..."
|
|
#~ msgstr "Aggiungi commento..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Change..."
|
|
#~ msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Change Comment"
|
|
#~ msgstr "Modifica commento"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add Comment"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi commento"
|
|
|
|
#~ msgid "Device name"
|
|
#~ msgstr "Nome dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Codifica:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Apri"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Salva come"
|
|
|
|
#~ msgid "*|All files"
|
|
#~ msgstr "*|Tutti i file"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "%1 item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 items"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 elemento"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 elementi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Commento"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Modificato"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Permessi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
#~ msgstr "Voto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
#~ msgstr "Etichette"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Total Size"
|
|
#~ msgstr "Dimensione totale"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
|
|
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
|
|
|
|
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KFileMetaDataReader può essere usato per leggere i metadati da un file"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
|
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
|
|
|
|
#~ msgid "Peter Penz"
|
|
#~ msgstr "Peter Penz"
|
|
|
|
#~ msgid "Current maintainer"
|
|
#~ msgstr "Responsabile attuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
|
#~ msgstr "Solo i metadati che sono parte del file sono letti"
|
|
|
|
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
|
#~ msgstr "Lista di URL da cui leggere i metadati"
|
|
|
|
#~ msgid "<Error>"
|
|
#~ msgstr "<Errore>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Share"
|
|
#~ msgstr "Condivi&sione"
|
|
|
|
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
#~ msgstr "Solo le cartelle nella tua cartella Home possono essere condivise."
|
|
|
|
#~ msgid "Not shared"
|
|
#~ msgstr "Non condivisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "Condivisa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
#~ "(Samba)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La condivisione di questa cartella la rende accessibile sia da Linux/Unix "
|
|
#~ "(NFS) sia da Windows (Samba)."
|
|
|
|
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È possibile anche riconfigurare le autorizzazioni per la condivisione di "
|
|
#~ "file."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
|
#~ msgstr "Configura condivisione file..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
|
|
#~ "sbin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore durante l'esecuzione di «filesharelist». Controlla che sia "
|
|
#~ "installato e situato in $PATH oppure in /usr/sbin."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
#~ msgstr "Devi essere autorizzato per condividere le cartelle."
|
|
|
|
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
|
#~ msgstr "La condivisione dei file è disabilitata."
|
|
|
|
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
#~ msgstr "Impossibile condividere la cartella «%1»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
|
|
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È avvenuto un errore mentre si provava a condividere la cartella «%1». "
|
|
#~ "Assicurati che lo script Perl «fileshareset» sia impostato a suid root."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
#~ msgstr "Impossibile annullare la condivisione della cartella «%1»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È avvenuto un errore mentre si provava ad annullare la condivisione della "
|
|
#~ "cartella «%1». Assicurati che lo script Perl «fileshareset» sia impostato "
|
|
#~ "a suid root."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Icon"
|
|
#~ msgstr "Scegli l'icona"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Source"
|
|
#~ msgstr "Sorgente icone"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ystem icons:"
|
|
#~ msgstr "Icone di &sistema:"
|
|
|
|
#~ msgid "O&ther icons:"
|
|
#~ msgstr "&Altre icone:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse..."
|
|
#~ msgstr "&Sfoglia..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Search:"
|
|
#~ msgstr "&Trova:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
#~ msgstr "Cerca interattivamente i nomi delle icone (es. cartella)."
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Animations"
|
|
#~ msgstr "Animazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Applicazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
#~ msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispositivi"
|
|
|
|
#~ msgid "Emblems"
|
|
#~ msgstr "Emblemi"
|
|
|
|
#~ msgid "Emotes"
|
|
#~ msgstr "Faccine"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystems"
|
|
#~ msgstr "Filesystem"
|
|
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "Internazionale"
|
|
|
|
#~ msgid "Mimetypes"
|
|
#~ msgstr "Tipi MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "Risorse"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stato"
|
|
|
|
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
#~ msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|File icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
|
#~ msgstr "Configura dati visualizzati"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
|
#~ msgid "Select which data should be shown:"
|
|
#~ msgstr "Configura quali dati devono essere mostrati:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "Configura..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label creation date"
|
|
#~ msgid "Created"
|
|
#~ msgstr "Creato"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file content size"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file depends from"
|
|
#~ msgid "Depends"
|
|
#~ msgstr "Dipende da"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
|
#~ msgid "Generator"
|
|
#~ msgstr "Generatore"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
|
#~ "nie#hasPart"
|
|
#~ msgid "Has Part"
|
|
#~ msgstr "Ha una componente"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
|
#~ "nie#hasLogicalPart"
|
|
#~ msgid "Has Logical Part"
|
|
#~ msgstr "Ha una componente logica"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
|
#~ msgid "Part of"
|
|
#~ msgstr "Parte di"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Keyword"
|
|
#~ msgstr "Parola chiave"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Modificato"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "MIME Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Contenuto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Related To"
|
|
#~ msgstr "Correlato a"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Subject"
|
|
#~ msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music title"
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file URL"
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Creator"
|
|
#~ msgstr "Creatore"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Average Bitrate"
|
|
#~ msgstr "Bitrate medio"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
#~ msgstr "Canali"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
|
#~ msgid "Characters"
|
|
#~ msgstr "Caratteri"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Codec"
|
|
#~ msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Color Depth"
|
|
#~ msgstr "Profondità di colore"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Duration"
|
|
#~ msgstr "Durata"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Hash"
|
|
#~ msgstr "Hash"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Altezza"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Interlace Mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità interlacciata"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Righe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Programming Language"
|
|
#~ msgstr "Linguaggio di programmazione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Sample Rate"
|
|
#~ msgstr "Campionamento"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Larghezza"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number of words"
|
|
#~ msgid "Words"
|
|
#~ msgstr "Parole"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
|
#~ msgid "Aperture"
|
|
#~ msgstr "Diaframma"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Exposure Bias Value"
|
|
#~ msgstr "Compensazione esposizione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Exposure Time"
|
|
#~ msgstr "Tempo di esposizione:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Flash"
|
|
#~ msgstr "Flash"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Focal Length"
|
|
#~ msgstr "Lunghezza focale"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
|
|
#~ msgstr "Lunghezza focale 35 mm"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
|
|
#~ msgstr "Valori sensibilità ISO"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Make"
|
|
#~ msgstr "Marca"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Metering Mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità di misurazione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Model"
|
|
#~ msgstr "Modello"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientazione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "White Balance"
|
|
#~ msgstr "Bilanciamento del bianco"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label video director"
|
|
#~ msgid "Director"
|
|
#~ msgstr "Regista"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music genre"
|
|
#~ msgid "Genre"
|
|
#~ msgstr "Genere"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music album"
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "Album"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Performer"
|
|
#~ msgstr "Esecutore"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Release Date"
|
|
#~ msgstr "Data di uscita"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music track number"
|
|
#~ msgid "Track"
|
|
#~ msgstr "Traccia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
|
#~ msgid "Resource Created"
|
|
#~ msgstr "Risorsa creata"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Sub Resource"
|
|
#~ msgstr "Sottorisorsa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
|
#~ msgid "Resource Modified"
|
|
#~ msgstr "Risorsa modificata"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Numeric Rating"
|
|
#~ msgstr "Voto numerico"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Copied From"
|
|
#~ msgstr "Copiata da"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "First Usage"
|
|
#~ msgstr "Primo utilizzo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Last Usage"
|
|
#~ msgstr "Ultimo utilizzo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Usage Count"
|
|
#~ msgstr "Conteggio utilizzo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Unix File Group"
|
|
#~ msgstr "Gruppo Unix del file"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Unix File Mode"
|
|
#~ msgstr "Permessi Unix del file"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Unix File Owner"
|
|
#~ msgstr "Proprietario Unix del file"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file type"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
|
#~ msgid "Fuzzy Translations"
|
|
#~ msgstr "Traduzioni da verificare"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
|
|
#~ msgid "Last Translator"
|
|
#~ msgstr "Ultimo traduttore"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
|
#~ msgid "Obsolete Translations"
|
|
#~ msgstr "Traduzioni obsolete"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Translation Source Date"
|
|
#~ msgstr "Data dell'originale della traduzione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
|
|
#~ msgid "Total Translations"
|
|
#~ msgstr "Traduzioni totali"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
|
#~ msgid "Translated"
|
|
#~ msgstr "Tradotto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Translation Date"
|
|
#~ msgstr "Data di traduzione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
|
#~ msgid "Untranslated"
|
|
#~ msgstr "Da tradurre"
|
|
|
|
#~ msgid "Known Applications"
|
|
#~ msgstr "Applicazioni conosciute"
|
|
|
|
#~ msgid "Open With"
|
|
#~ msgstr "Apri con"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
|
|
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Seleziona il programma da usare per aprire <b>%1</b>. Se il programma "
|
|
#~ "non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
#~ msgstr "Scegli il nome del programma con cui aprire i file selezionati."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
|
#~ msgstr "Scegli l'applicazione per %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
|
|
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Seleziona il programma per il tipo di file <b>%1</b>. Se il programma "
|
|
#~ "non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Application"
|
|
#~ msgstr "Scegli applicazione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
|
|
#~ "click the browse button.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Seleziona un programma. Se il programma non è nella lista, immetti il "
|
|
#~ "nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
#~ "%f - a single file name\n"
|
|
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
|
#~ "files at once\n"
|
|
#~ "%u - a single URL\n"
|
|
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
|
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
|
#~ "%D - a list of directories\n"
|
|
#~ "%i - the icon\n"
|
|
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
|
#~ "%c - the comment"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dopo il comando, puoi porre diversi segnaposti che saranno sostituiti con "
|
|
#~ "gli attuali valori all'avvio del programma:\n"
|
|
#~ "%f - un singolo nome file\n"
|
|
#~ "%F - una lista di file; usalo per le applicazioni che possono aprire "
|
|
#~ "diversi file locali alla volta\n"
|
|
#~ "%u - un singolo URL\n"
|
|
#~ "%U - una lista di URL\n"
|
|
#~ "%d - la cartella del file da aprire\n"
|
|
#~ "%D - una lista di cartelle\n"
|
|
#~ "%i - l'icona\n"
|
|
#~ "%m - la mini-icona\n"
|
|
#~ "%c - il commento"
|
|
|
|
#~ msgid "Run in &terminal"
|
|
#~ msgstr "Esegui in un &terminale"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not close when command exits"
|
|
#~ msgstr "&Non chiudere quando il comando termina"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
#~ msgstr "&Ricorda l'associazione dell'applicazione per questo tipo di file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
#~ "name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile estrarre il nome dell'eseguibile da «%1», digita un nome di "
|
|
#~ "programma valido."
|
|
|
|
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
#~ msgstr "«%1» non trovato, digita un nome di programma valido."
|
|
|
|
#~ msgid "P&review"
|
|
#~ msgstr "Antep&rima"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
#~ "terminal when launching a program"
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
|
|
#~ "terminal emulator window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marca questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è in modalità "
|
|
#~ "testo o se vuoi che le informazioni prodotte appaiano in una finestra di "
|
|
#~ "terminale."
|
|
|
|
#~ msgid "&Run in terminal"
|
|
#~ msgstr "Esegui in un te&rminale"
|
|
|
|
#~ msgid "&Terminal options:"
|
|
#~ msgstr "Opzioni del &terminale:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
|
|
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
|
|
#~ "retrieve this information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marca questa opzione se l'applicazione in modalità testo offre "
|
|
#~ "informazioni utili in uscita. Mantenendo aperta la finestra di terminale "
|
|
#~ "è possibile vedere queste informazioni."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
|
#~ msgstr "Non &chiudere quando il comando termina"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
#~ "when launching a program"
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Utente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
|
|
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
|
|
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
|
|
#~ "user is required to use this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marca questa opzione se vuoi eseguire questa applicazione con un'altra ID "
|
|
#~ "utente. Ogni processo viene eseguito a nome di un determinato utente. "
|
|
#~ "Questo codice ID determina l'accesso ai file e altri permessi. Per usare "
|
|
#~ "questa opzione è necessaria la password dell'utente."
|
|
|
|
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
|
#~ msgstr "Esegui come un altro ute&nte"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
#~ msgstr "Inserisci il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione."
|
|
|
|
#~ msgid "&Username:"
|
|
#~ msgstr "Nome &utente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
#~ msgstr "Inserisci qui il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
#~ "program startup"
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
#~ msgstr "Avvio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
|
|
#~ "taskbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marca questa opzione se vuoi avere una conferma dell'avvio delle "
|
|
#~ "applicazioni. La notificazione visiva può apparire come un cursore di "
|
|
#~ "occupato o nella barra delle applicazioni."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
|
#~ msgstr "Abilita notificazione di &avvio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
#~ "application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Segna questa opzione se vuoi avere un vassoio di sistema che gestisca la "
|
|
#~ "tua applicazione."
|
|
|
|
#~ msgid "&Place in system tray"
|
|
#~ msgstr "Metti nel &vassoio di sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "&D-Bus registration:"
|
|
#~ msgstr "Registrazione &D-Bus:"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Instances"
|
|
#~ msgstr "Istanze multiple"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Instance"
|
|
#~ msgstr "Istanza singola"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Until Finished"
|
|
#~ msgstr "Esegui fino al termine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserisci qui il nome che vuoi dare a questa applicazione. L'applicazione "
|
|
#~ "apparirà sotto questo nome nel menu delle applicazioni e nel pannello."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
|
|
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserisci qui la descrizione di questa applicazione, basandoti sul suo "
|
|
#~ "uso. Esempio: una applicazione per la connessione remota (KPPP) potrebbe "
|
|
#~ "chiamarsi «Accesso remoto»."
|
|
|
|
#~ msgid "&Description:"
|
|
#~ msgstr "&Descrizione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
#~ msgstr "Inserisci qui qualsiasi commento che ritieni utile."
|
|
|
|
#~ msgid "Comm&ent:"
|
|
#~ msgstr "Comm&ento:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type the command to start this application here.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
#~ "%f - a single file name\n"
|
|
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
|
#~ "files at once\n"
|
|
#~ "%u - a single URL\n"
|
|
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
|
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
|
#~ "%D - a list of directories\n"
|
|
#~ "%i - the icon\n"
|
|
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
|
#~ "%c - the caption"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserisci qui il comando per avviare l'applicazione.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dopo il comando, puoi porre vari segnaposti che saranno sostituiti con i "
|
|
#~ "valori corretti al momento dell'esecuzione del programma:\n"
|
|
#~ "%f - un singolo nome di file\n"
|
|
#~ "%F - una lista di file; utile per le applicazioni che possono aprire "
|
|
#~ "contemporaneamente vari file locali\n"
|
|
#~ "%u - un singolo URL\n"
|
|
#~ "%U - una lista di URL\n"
|
|
#~ "%d - la cartella del file da aprire\n"
|
|
#~ "%D - una lista di cartelle\n"
|
|
#~ "%i - l'icona\n"
|
|
#~ "%m - la mini-icona\n"
|
|
#~ "%c - il titolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mmand:"
|
|
#~ msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
#~ "executable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fai clic qui per navigare nel tuo filesystem e trovare l'eseguibile "
|
|
#~ "desiderato."
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
#~ msgstr "Imposta la cartella di lavoro per la tua applicazione."
|
|
|
|
#~ msgid "&Work path:"
|
|
#~ msgstr "Percorso di la&voro:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
|
|
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
|
|
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
|
|
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
|
|
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
|
|
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
|
|
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
|
|
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
|
|
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
|
|
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
|
#~ "below.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Questa lista mostra i tipi di file che l'applicazione può gestire. "
|
|
#~ "Questa lista è organizzata per <u>tipi MIME</u>.</p>\n"
|
|
#~ "<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension, estensione multiscopo "
|
|
#~ "per la posta Internet) è un protocollo standard per identificare il tipo "
|
|
#~ "di dati in base all'estensione del nome del file e sul corrispondente "
|
|
#~ "<u>tipo MIME</u>. Per esempio: l'estensione \"bmp\" dopo il punto nel "
|
|
#~ "nome fiore.bmp indica che si tratta di un particolare tipo di immagine, "
|
|
#~ "<u>image/x-bmp</u>. Per sapere quale applicazione può aprire ciascun tipo "
|
|
#~ "di file, è necessario informare il sistema sulla capacità di ciascuna "
|
|
#~ "applicazione di gestire queste estensioni e tipi MIME.</p><p>Se vuoi "
|
|
#~ "associare questa applicazione ad uno o più tipi MIME non elencati nella "
|
|
#~ "lista, fai clic sul pulsante <b>Aggiungi</b>. Se invece sono elencati uno "
|
|
#~ "o più tipi file che questa applicazione non può gestire, puoi eliminarli "
|
|
#~ "dalla lista facendo clic sul pulsante <b>Rimuovi</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Supported file types:"
|
|
#~ msgstr "Tipi di file &supportati:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mimetype"
|
|
#~ msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
|
|
#~ "your application can handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fai clic su questo pulsante se vuoi aggiungere un tipo di file (tipo "
|
|
#~ "MIME) che l'applicazione può gestire."
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
|
|
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
|
|
#~ "button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se vuoi rimuovere un tipo di file (tipo MIME) che l'applicazione non può "
|
|
#~ "gestire, seleziona il tipo MIME nella lista qui sopra e fai clic su "
|
|
#~ "questo pulsante."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
|
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fai clic qui per modificare il modo in cui verrà eseguita questa "
|
|
#~ "applicazione, la notifica di avvio, le opzioni D-Bus o l'esecuzione come "
|
|
#~ "un altro utente."
|
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni a&vanzate"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties for %1"
|
|
#~ msgstr "Proprietà di %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties for 1 item"
|
|
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
#~ msgstr[0] "Proprietà di %1"
|
|
#~ msgstr[1] "Proprietà dei %1 elementi selezionati"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
#~ msgid "&General"
|
|
#~ msgstr "&Generale"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New File Type"
|
|
#~ msgstr "Crea un nuovo tipo di file"
|
|
|
|
#~ msgid "File Type Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni tipo di file"
|
|
|
|
#~ msgid "Contents:"
|
|
#~ msgstr "Contenuto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate"
|
|
#~ msgstr "Calcola"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Ferma"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#~ msgid "Points to:"
|
|
#~ msgstr "Punta a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created:"
|
|
#~ msgstr "Creato:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified:"
|
|
#~ msgstr "Modificato:"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessed:"
|
|
#~ msgstr "Ultimo accesso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mounted on:"
|
|
#~ msgstr "Punto di montaggio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Device usage:"
|
|
#~ msgstr "Uso dispositivo:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
#~ msgstr "%1 liberi di %2 (usato %3%)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
#~ "%3, %4"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Calcolo in corso... %1 (%2)\n"
|
|
#~ "%3, %4"
|
|
|
|
#~ msgid "1 file"
|
|
#~ msgid_plural "%1 files"
|
|
#~ msgstr[0] "1 file"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 file"
|
|
|
|
#~ msgid "1 sub-folder"
|
|
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
#~ msgstr[0] "1 sottocartella"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 sottocartelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating..."
|
|
#~ msgstr "Calcolo in corso..."
|
|
|
|
#~ msgid "At least %1"
|
|
#~ msgstr "Almeno %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The new file name is empty."
|
|
#~ msgstr "Il nuovo nome file è vuoto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
|
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Impossibile salvare le proprietà. Non hai accesso sufficiente per "
|
|
#~ "scrivere su <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Forbidden"
|
|
#~ msgstr "Vietato"
|
|
|
|
#~ msgid "Can Read"
|
|
#~ msgstr "Leggibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Can Read & Write"
|
|
#~ msgstr "Leggibile e scrivibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Can View Content"
|
|
#~ msgstr "Contenuto visibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Can View & Modify Content"
|
|
#~ msgstr "Contenuto visibile e modificabile"
|
|
|
|
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
|
#~ msgstr "Contenuto visibile e leggibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
#~ msgstr "Visibile/leggibile e modificabile/scrivibile"
|
|
|
|
#~ msgid "&Permissions"
|
|
#~ msgstr "&Permessi"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Permissions"
|
|
#~ msgstr "Permessi di accesso"
|
|
|
|
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
#~ msgstr[0] "Questo file è un collegamento e non ha permessi."
|
|
#~ msgstr[1] "Tutti i file sono collegamenti e non hanno permessi."
|
|
|
|
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
#~ msgstr "Solamente il proprietario può cambiare i permessi."
|
|
|
|
#~ msgid "O&wner:"
|
|
#~ msgstr "&Proprietario:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
#~ msgstr "Specifica le azioni che il proprietario può compiere."
|
|
|
|
#~ msgid "Gro&up:"
|
|
#~ msgstr "Gr&uppo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
#~ msgstr "Specifica le azioni che i membri del gruppo possono compiere."
|
|
|
|
#~ msgid "O&thers:"
|
|
#~ msgstr "Al&tri:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
#~ "group, are allowed to do."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specifica le azioni che tutti gli utenti (che non siano il proprietario o "
|
|
#~ "i membri del gruppo) possono compiere."
|
|
|
|
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Solo il propri&etario può rinominare o eliminare il contenuto della "
|
|
#~ "cartella"
|
|
|
|
#~ msgid "Is &executable"
|
|
#~ msgstr "&Eseguibile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
|
|
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
|
|
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita questa opzione per permettere che solo il proprietario della "
|
|
#~ "cartella possa eliminare o rinominare i file o le cartelle al suo "
|
|
#~ "interno. Gli altri utenti possono solo aggiungere nuovi file, cosa che "
|
|
#~ "richiede il permesso \"Modifica contenuto\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
|
|
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita questa opzione per marcare il file come eseguibile. Ciò ha senso "
|
|
#~ "solo per i programmi e gli script. Solo i file marcati come eseguibili "
|
|
#~ "possono essere eseguiti."
|
|
|
|
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
#~ msgstr "Permessi a&vanzati"
|
|
|
|
#~ msgid "Ownership"
|
|
#~ msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
#~ msgstr "Utente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Group:"
|
|
#~ msgstr "Gruppo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
#~ msgstr "Applica le modifiche a tutte le sottocartelle e al loro contenuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
|
#~ msgstr "Permessi avanzati"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "Classe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show\n"
|
|
#~ "Entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra\n"
|
|
#~ "voci"
|
|
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
#~ msgstr "Lettura"
|
|
|
|
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo contrassegno permette di visualizzare il contenuto della cartella."
|
|
|
|
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il contrassegno di lettura permette di visualizzare il contenuto di un "
|
|
#~ "file."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write\n"
|
|
#~ "Entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scrivi\n"
|
|
#~ "voci"
|
|
|
|
#~ msgid "Write"
|
|
#~ msgstr "Scrittura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
|
|
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo contrassegno permette di aggiungere, rinominare ed eliminare i "
|
|
#~ "file. Nota che l'eliminazione e la ridenominazione possono essere "
|
|
#~ "limitate usando il contrassegno sticky."
|
|
|
|
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il contrassegno di scrittura permette di modificare il contenuto del file."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Enter folder"
|
|
#~ msgid "Enter"
|
|
#~ msgstr "Entra"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita questa contrassegno per consentire l'ingresso nella cartella."
|
|
|
|
#~ msgid "Exec"
|
|
#~ msgstr "Esecuzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita questo contrassegno per consentire l'esecuzione del file come un "
|
|
#~ "programma."
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "Permessi speciali"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
|
|
#~ "can be seen in the right hand column."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Contrassegno speciale. Valido per l'intera cartella, l'esatto significato "
|
|
#~ "del contrassegno è visibile nella colonna di destra."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
#~ "column."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Contrassegno speciale. L'esatto significato del contrassegno è visibile "
|
|
#~ "nella colonna di destra."
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
# XXX "Imposta UID", forse?
|
|
#~ msgid "Set UID"
|
|
#~ msgstr "Set UID"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
|
|
#~ "new files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se questo contrassegno è impostato, il proprietario di questa cartella "
|
|
#~ "sarà il proprietario di tutti i nuovi file."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
|
#~ "with the permissions of the owner."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file "
|
|
#~ "sarà eseguito con i permessi del proprietario."
|
|
|
|
# XXX "Imposta GID", forse?
|
|
#~ msgid "Set GID"
|
|
#~ msgstr "Set GID"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se questo contrassegno è impostato, su tutti i nuovi file sarà impostato "
|
|
#~ "il gruppo di questa cartella."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
|
#~ "with the permissions of the group."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file "
|
|
#~ "sarà eseguito con i permessi del gruppo."
|
|
|
|
# XXX forse si può tradurre con "Permanente".
|
|
#~ msgctxt "File permission"
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
#~ msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
|
|
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il contrassegno sticky è impostato su una cartella, solo il "
|
|
#~ "proprietario e l'amministratore di sistema possono eliminare o rinominare "
|
|
#~ "i file. Altrimenti chiunque con i permessi di scrittura può farlo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
#~ "systems"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il contrassegno sticky su un file è ignorato in Linux, ma potrebbe essere "
|
|
#~ "usato in alcuni sistemi"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Collegamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Varying (No Change)"
|
|
#~ msgstr "Variazione (nessuna modifica)"
|
|
|
|
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
#~ msgstr[0] "Questo file usa permessi avanzati"
|
|
#~ msgstr[1] "Questi file usano permessi avanzati."
|
|
|
|
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
#~ msgstr[0] "Questa cartella usa permessi avanzati."
|
|
#~ msgstr[1] "Queste cartelle usano permessi avanzati."
|
|
|
|
#~ msgid "These files use advanced permissions."
|
|
#~ msgstr "Questi file usano permessi avanzati."
|
|
|
|
#~ msgid "U&RL"
|
|
#~ msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "De&vice"
|
|
#~ msgstr "Dispositi&vo"
|
|
|
|
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#~ msgid "Device:"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Read only"
|
|
#~ msgstr "Sola lettura"
|
|
|
|
#~ msgid "File system:"
|
|
#~ msgstr "Filesystem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
#~ msgstr "Punto di montaggio (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount point:"
|
|
#~ msgstr "Punto di montaggio:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Application"
|
|
#~ msgstr "&Applicazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Add File Type for %1"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi tipo di file per %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
#~ msgstr "Seleziona uno o più tipi di file da aggiungere:"
|
|
|
|
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
#~ msgstr "Sono supportati solo i file eseguibili sui filesystem locali."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options for %1"
|
|
#~ msgstr "Opzioni avanzate per %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Open file dialog"
|
|
#~ msgstr "Apri finestra file"
|
|
|
|
#~ msgid "Blocked request."
|
|
#~ msgstr "Richiesta bloccata."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
|
#~ msgstr "Verbo HTTP sconosciuto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
|
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Impossibile modificare il proprietario del file <b>%1</b>. Non hai "
|
|
#~ "accesso sufficiente al file per effettuare la modifica.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip File"
|
|
#~ msgstr "&Salta file"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare un io-slave: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Already Exists"
|
|
#~ msgstr "La cartella esiste già"
|
|
|
|
#~ msgid "File Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Il file esiste già"
|
|
|
|
#~ msgid "Already Exists as Folder"
|
|
#~ msgstr "Esiste già come cartella"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating directory"
|
|
#~ msgstr "Creazione cartella"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "Spostamento in corso"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The source of a file operation"
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Origine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "Eliminazione in corso"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "File"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o"
|
|
#~ msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Copy"
|
|
#~ msgstr "&Annulla: copia"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Link"
|
|
#~ msgstr "&Annulla: collega"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Move"
|
|
#~ msgstr "&Annulla: sposta"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Rename"
|
|
#~ msgstr "&Annulla: rinomina"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Trash"
|
|
#~ msgstr "&Annulla: cestina"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
#~ msgstr "&Annulla: crea cartella"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Create File"
|
|
#~ msgstr "&Annulla: crea file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
#~ "modified at %3.\n"
|
|
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
|
|
#~ "lost.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file %1 è stato copiato da %2, ma sembra che sia stato modificato "
|
|
#~ "successivamente in data %3.\n"
|
|
#~ "L'annullamento dell'operazione di copia provocherà l'eliminazione del "
|
|
#~ "file e la perdita di tutte le modifiche.\n"
|
|
#~ "Sei sicuro di voler eliminare %4?"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Conferma annulla copia file"
|
|
|
|
#~ msgid "1 day %2"
|
|
#~ msgid_plural "%1 days %2"
|
|
#~ msgstr[0] "1 giorno %2"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 giorni %2"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 elemento"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 elementi"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Folder"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
|
#~ msgstr[0] "Una cartella"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 cartelle"
|
|
|
|
#~ msgid "1 File"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
|
#~ msgstr[0] "Un file"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 file"
|
|
|
|
#~ msgctxt "folders, files (size)"
|
|
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "folders, files"
|
|
#~ msgid "%1, %2"
|
|
#~ msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "files (size)"
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
#~ msgid "%1: %2"
|
|
#~ msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %1."
|
|
#~ msgstr "Impossibile leggere %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to %1."
|
|
#~ msgstr "Impossibile scrivere su %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start process %1."
|
|
#~ msgstr "Impossibile avviare il processo %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal Error\n"
|
|
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore interno.\n"
|
|
#~ "Per piacere, invia una segnalazione dettagliata di bug a http://bugs.kde."
|
|
#~ "org\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL %1."
|
|
#~ msgstr "URL maldefinito %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Il protocollo %1 non è supportato."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
#~ msgstr "Il protocollo %1 è solo un protocollo di filtro."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
#~ msgstr "%1 è una cartella, avrebbe dovuto essere un file."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
#~ msgstr "%1 è un file, avrebbe dovuto essere una cartella."
|
|
|
|
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
#~ msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste."
|
|
|
|
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "Esiste già un file con nome %1."
|
|
|
|
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "Esiste già una cartella con nome %1."
|
|
|
|
#~ msgid "No hostname specified."
|
|
#~ msgstr "Nessun nome di host specificato."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown host %1"
|
|
#~ msgstr "Host %1 sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Access denied to %1."
|
|
#~ msgstr "Accesso negato a %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Access denied.\n"
|
|
#~ "Could not write to %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Accesso negato.\n"
|
|
#~ "Impossibile scrivere su %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not enter folder %1."
|
|
#~ msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
#~ msgstr "Il protocollo %1 non implementa un servizio di cartella."
|
|
|
|
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
#~ msgstr "Trovato un collegamento ciclico in %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
#~ msgstr "Trovato un collegamento ciclico durante la copia di %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare un socket per accedere a %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to host %1."
|
|
#~ msgstr "Impossibile connettersi all'host %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
#~ msgstr "La connessione all'host %1 si è interrotta."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
#~ msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not mount device.\n"
|
|
#~ "The reported error was:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile montare il dispositivo.\n"
|
|
#~ "L'errore riportato è:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not unmount device.\n"
|
|
#~ "The reported error was:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile smontare il dispositivo.\n"
|
|
#~ "L'errore riportato è:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read file %1."
|
|
#~ msgstr "Impossibile leggere il file %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to file %1."
|
|
#~ msgstr "Impossibile scrivere sul file %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not bind %1."
|
|
#~ msgstr "Impossibile effettuare il bind di %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not listen %1."
|
|
#~ msgstr "Impossibile effettuare il listen di %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not accept %1."
|
|
#~ msgstr "Impossibile effettuare l'accept di %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access %1."
|
|
#~ msgstr "Impossibile accedere a %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
#~ msgstr "Impossibile finire l'elenco di %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not make folder %1."
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove folder %1."
|
|
#~ msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not resume file %1."
|
|
#~ msgstr "Impossibile ripristinare il file %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename file %1."
|
|
#~ msgstr "Impossibile rinominare il file %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
#~ msgstr "Impossibile cambiare i permessi di %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
#~ msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
|
#~ msgstr "Impossibile eliminare il file %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
#~ msgstr "Il processo per il protocollo %1 è morto inaspettatamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error. Out of memory.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore: memoria esaurita.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown proxy host\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Host proxy sconosciuto\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
#~ msgstr "Autorizzazione non riuscita, autenticazione %1 non supportata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User canceled action\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Azione annullata dall'utente\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error in server\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore interno nel server\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Timeout on server\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tempo scaduto sul server\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown error\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore sconosciuto\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown interrupt\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interruzione sconosciuta\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile eliminare il file originale %1.\n"
|
|
#~ "Controlla i permessi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile eliminare il file parziale %1.\n"
|
|
#~ "Controlla i permessi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile rinominare il file originale %1.\n"
|
|
#~ "Controlla i permessi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile rinominare il file parziale %1.\n"
|
|
#~ "Controlla i permessi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile creare il collegamento simbolico %1.\n"
|
|
#~ "Controlla i permessi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not write file %1.\n"
|
|
#~ "Disk full."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile scrivere sul file %1\n"
|
|
#~ "Disco pieno."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The source and destination are the same file.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'origine e la destinazione sono lo stesso file.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
#~ msgstr "%1 è richiesto dal server, ma non è disponibile."
|
|
|
|
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
#~ msgstr "Accesso negato in POST ad una porta riservata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
|
|
#~ "operation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'informazione richiesta sulla dimensione del contenuto non è stata "
|
|
#~ "fornita per un'operazione POST."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown error code %1\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codice di errore sconosciuto: %1\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "Per piacere, invia una segnalazione dettagliata di bug a http://bugs.kde."
|
|
#~ "org."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura delle connessioni."
|
|
|
|
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Il protocollo %1 non supporta la chiusura delle connessioni."
|
|
|
|
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'accesso ai file."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "La scrittura su %1 non è supportata."
|
|
|
|
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Non ci sono azioni speciali disponibili per il protocollo %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il protocollo %1 non supporta l'elencazione del contenuto delle cartelle."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Non è supportata la ricezione di dati da %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non è supportata la ricezione delle informazioni sui tipi MIME da %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non sono supportati la rinomina o lo spostamento di file all'interno di "
|
|
#~ "%1."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il protocollo %1 non supporta la creazione di collegamenti simbolici."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Non è supportata la copia di file all'interno di %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Non è supportata l'eliminazione di file da %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di cartelle."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento degli attributi dei file."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento del proprietario dei file."
|
|
|
|
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Impossibile usare sotto-URL con %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Il protocollo %1 non supporta il GET multiplo."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura di file."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
#~ msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'azione %2."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info url"
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(sconosciuto)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
#~ msgstr "<b>Motivi tecnici</b>: "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
#~ msgstr "<b>Dettagli della richiesta</b>:"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>Protocollo: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>Data e ora: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>Informazioni aggiuntive: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
#~ msgstr "<b>Cause possibili</b>:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
#~ msgstr "<b>Soluzioni possibili</b>:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info protocol"
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(sconosciuto)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Contatta il tuo sistema di supporto informatico, sia esso "
|
|
#~ "l'amministratore di sistema o il gruppo di supporto tecnico, per maggiore "
|
|
#~ "assistenza."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
#~ msgstr "Contatta l'amministratore del server per maggiore assistenza."
|
|
|
|
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
#~ msgstr "Controlla i tuoi permessi di accesso a questa risorsa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
|
|
#~ "operation on this resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I tuoi permessi di accesso possono essere inadeguati ad eseguire "
|
|
#~ "l'operazione richiesta su questa risorsa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file potrebbe essere in uso (e bloccato) da parte di un altro utente o "
|
|
#~ "applicazione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
#~ "has locked the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Assicurati che non ci siano altre applicazioni o utenti che usano il file "
|
|
#~ "o che lo abbiano bloccato."
|
|
|
|
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sebbene sia improbabile, potrebbe essersi verificato un errore "
|
|
#~ "dell'hardware."
|
|
|
|
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
#~ msgstr "Potresti aver trovato un bug nel programma."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo errore è probabilmente causato da un bug nel programma. Prendi in "
|
|
#~ "considerazione l'ipotesi di inviare una segnalazione di bug come spiegato "
|
|
#~ "sotto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
|
|
#~ "provide tools to update your software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aggiorna il software all'ultima versione. La tua distribuzione dovrebbe "
|
|
#~ "fornire gli strumenti per aggiornare il software."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
|
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
|
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
|
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
|
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
|
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
|
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
|
#~ "you think might help."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se non riesci a risolvere il problema in alcun modo, puoi aiutare la "
|
|
#~ "squadra di KDE o il responsabile del software inviando una segnalazione "
|
|
#~ "di bug. Se il software è fornito da terze parti contatta direttamente il "
|
|
#~ "responsabile. Altrimenti controlla se lo stesso bug è già stato segnalato "
|
|
#~ "da altri cercando sul <a href=\"http://bugs.kde.org/\">sito di "
|
|
#~ "segnalazione dei bug di KDE</a>. Se non lo trovi, prendi nota dei "
|
|
#~ "dettagli forniti qui sopra e includili nella tua segnalazione di bug "
|
|
#~ "insieme a tutti i dettagli che credi possano essere utili."
|
|
|
|
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
#~ msgstr "Potrebbe esserci un problema con la tua connessione di rete."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
|
|
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
|
|
#~ "unlikely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Potrebbe esserci un problema con la tua configurazione di rete. Se sei "
|
|
#~ "riuscito ad accedere alla rete recentemente senza problemi probabilmente "
|
|
#~ "il motivo non è questo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
|
|
#~ "between the server and this computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Potrebbero esserci stati dei problemi da qualche parte lungo il percorso "
|
|
#~ "di rete tra il server e il tuo computer."
|
|
|
|
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
#~ msgstr "Prova di nuovo, adesso oppure più tardi."
|
|
|
|
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Potrebbe essersi verificato un errore o un'incompatibilità di protocollo."
|
|
|
|
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
#~ msgstr "Assicurati che la risorsa esista e prova di nuovo."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
|
#~ msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere."
|
|
|
|
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
#~ msgstr "Potresti aver scritto male l'indirizzo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
#~ msgstr "Ricontrolla di aver immesso l'indirizzo corretto e prova di nuovo."
|
|
|
|
#~ msgid "Check your network connection status."
|
|
#~ msgstr "Controlla lo stato della tua connessione di rete."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo significa che i contenuti del file o della cartella richiesta "
|
|
#~ "<strong>%1</strong> non possono essere raggiunti perché non si riesce ad "
|
|
#~ "ottenere il permesso di lettura."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Potresti non avere i permessi per leggere il file o aprire la cartella."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo significa che il file <strong>%1</strong> non può essere scritto, "
|
|
#~ "perché non si riescono ad ottenere i permessi di scrittura."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
#~ msgstr "Impossibile iniziare il protocollo %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
|
#~ msgstr "Impossibile avviare il processo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
#~ "reasons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo "
|
|
#~ "<strong>%1</strong> non può essere avviato. Ciò di solito accade per "
|
|
#~ "motivi tecnici."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
|
|
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il programma che fornisce la compatibilità con questo protocollo potrebbe "
|
|
#~ "non essere stato aggiornato durante l'ultimo aggiornamento di KDE. Questo "
|
|
#~ "problema può causare incompatibilità con la versione attuale e quindi "
|
|
#~ "impedire l'esecuzione del programma."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Errore interno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo "
|
|
#~ "<strong>%1</strong> ha riportato un errore interno."
|
|
|
|
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
#~ msgstr "Formato dell'URL non corretto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
|
|
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
|
|
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
#~ "strong></blockquote>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non è "
|
|
#~ "scritto nel formato corretto. Il formato degli URL è di solito il "
|
|
#~ "seguente:<blockquote><strong>protocollo://utente:password@www.esempio.it:"
|
|
#~ "porta/cartella/nomefile.estensione?richiesta=valore</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
#~ msgstr "Protocollo %1 non supportato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
|
#~ "currently installed on this computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il protocollo <strong>%1</strong> non è supportato dai programmi KDE "
|
|
#~ "attualmente installati su questo computer."
|
|
|
|
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
#~ msgstr "Il protocollo richiesto potrebbe non essere supportato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
#~ "may be incompatible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le versioni del protocollo %1 supportate da questo computer e dal server "
|
|
#~ "potrebbero essere incompatibili."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
|
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
|
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
|
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puoi cercare su Internet un programma KDE (chiamato ioslave o kioslave) "
|
|
#~ "che supporti questo protocollo. Prova a cercare su <a href=\"http://apps."
|
|
#~ "kde.com/\">http://kde-apps.org/</a> e <a href=\"http://freshmeat.net/"
|
|
#~ "\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
#~ msgstr "L'URL non si riferisce ad una risorsa."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
#~ msgstr "Il protocollo è un protocollo di filtro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non si "
|
|
#~ "riferisce ad una risorsa specifica."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
|
|
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
|
|
#~ "indicate a programming error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo; il "
|
|
#~ "protocollo specificato va usato solo in tali situazioni e questa non è "
|
|
#~ "una di quelle. Questo è un evento raro e probabilmente indica che c'è un "
|
|
#~ "errore di programmazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
#~ msgstr "Azione non supportata: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
|
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'azione richiesta non è supportata dal programma KDE che sta "
|
|
#~ "implementando il protocollo <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
|
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
|
|
#~ "input/output architecture."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo errore dipende molto dal programma di KDE in uso. Le informazioni "
|
|
#~ "aggiuntive dovrebbero fornire più informazioni di quelle disponibili "
|
|
#~ "attraverso l'architettura di input/output di KDE."
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
#~ msgstr "Tenta di trovare un modo alternativo per fare la stessa cosa."
|
|
|
|
#~ msgid "File Expected"
|
|
#~ msgstr "Era atteso un file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
#~ "found instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La richiesta si aspettava un file, invece ha trovato la cartella <strong>"
|
|
#~ "%1</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid "This may be an error on the server side."
|
|
#~ msgstr "Questo potrebbe essere un errore dal lato server."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Expected"
|
|
#~ msgstr "Era attesa una cartella"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
#~ "found instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La richiesta si aspettava una cartella, invece è stato trovato il file "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
#~ msgstr "Il file o la cartella non esiste"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
#~ msgstr "Il file o la cartella <strong>%1</strong> non esiste."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
#~ "already exists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file richiesto non può essere creato poiché esiste già un file con lo "
|
|
#~ "stesso nome."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
#~ msgstr "Prova a spostare il file esistente altrove e poi prova di nuovo."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
|
#~ msgstr "Elimina il file corrente e prova di nuovo."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
#~ msgstr "Scegli un nome diverso per il nuovo file."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
#~ "name already exists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La cartella richiesta non può essere creata perché ne esiste già una con "
|
|
#~ "lo stesso nome."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prova a spostare la cartella esistente altrove e poi prova di nuovo."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
#~ msgstr "Elimina la cartella corrente e prova di nuovo."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
#~ msgstr "Scegli un nome diverso per la nuova cartella."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
#~ msgstr "Host sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un errore di host sconosciuto indica che non è possibile trovare nella "
|
|
#~ "rete il server con il nome indicato, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il nome che hai immesso, %1, potrebbe non esistere: potrebbe essere "
|
|
#~ "scritto male."
|
|
|
|
#~ msgid "Access Denied"
|
|
#~ msgstr "Accesso negato"
|
|
|
|
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
#~ msgstr "L'accesso alla risorsa <strong>%1</strong> è stato negato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Potresti aver fornito dei dati di autenticazione non validi o non averli "
|
|
#~ "forniti affatto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il tuo account potrebbe non avere il permesso di accedere alla risorsa "
|
|
#~ "specificata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
#~ "correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Riprova a fare la richiesta ed assicurati che i dati di autenticazione "
|
|
#~ "siano immessi correttamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Write Access Denied"
|
|
#~ msgstr "Accesso in scrittura negato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
#~ "rejected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo significa che un tentativo di scrittura sul file <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> è stato rifiutato."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
#~ msgstr "Impossibile entrare nella cartella"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
|
|
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo significa che il tentativo di entrare (in altre parole, di aprire) "
|
|
#~ "nella cartella <strong>%1</strong> è stato rifiutato."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Elenco cartella non disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
#~ msgstr "Il protocollo %1 non è un filesystem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
|
|
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
|
|
#~ "unable to do so."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo significa che è stata fatta una richiesta per conoscere il "
|
|
#~ "contenuto di una cartella e che il programma di KDE che supporta questo "
|
|
#~ "protocollo non è in grado di farlo."
|
|
|
|
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
#~ msgstr "Trovato collegamento ciclico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
|
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
|
|
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
|
|
#~ "roundabout way) linked to itself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati "
|
|
#~ "in indirizzi diversi. KDE ha trovato un collegamento (o una serie di "
|
|
#~ "collegamenti) che crea un ciclo infinito - cioè il file è collegato a se "
|
|
#~ "stesso, magari attraverso altri file."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
#~ "loop, and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elimina una parte del ciclo in modo che non causi cicli infiniti e prova "
|
|
#~ "di nuovo."
|
|
|
|
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
|
#~ msgstr "Richiesta annullata dall'utente"
|
|
|
|
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La richiesta non è stata completata perché è stata annullata dall'utente."
|
|
|
|
#~ msgid "Retry the request."
|
|
#~ msgstr "Riprova la richiesta."
|
|
|
|
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
#~ msgstr "Trovato collegamento ciclico durante la copia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
|
|
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
|
|
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
|
|
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati "
|
|
#~ "in indirizzi diversi. Durante l'operazione di copia richiesta, KDE ha "
|
|
#~ "trovato un collegamento (o una serie di collegamenti) che crea un ciclo "
|
|
#~ "infinito - cioè il file è collegato a se stesso, magari attraverso altri "
|
|
#~ "file."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare la connessione di rete"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare il socket"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
#~ "communications (a socket) could not be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di "
|
|
#~ "rete (un socket) non può essere creato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
#~ "interface may not be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La connessione di rete potrebbe essere configurata male o l'interfaccia "
|
|
#~ "di rete potrebbe non essere abilitata."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
|
#~ msgstr "Connessione al server rifiutata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
#~ "connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il server <strong>%1</strong> non ha permesso a questo computer di creare "
|
|
#~ "una connessione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
|
|
#~ "configured to allow requests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non "
|
|
#~ "essere configurato per accettare le richieste."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
#~ "the requested service (%1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non avere "
|
|
#~ "il servizio richiesto (%1) in esecuzione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
|
|
#~ "intervened, preventing this request."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un firewall di rete (un dispositivo che controlla le richieste alla "
|
|
#~ "rete), per proteggere la tua rete o quella del server, potrebbe essere "
|
|
#~ "intervenuto impedendo la connessione."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
#~ msgstr "Connessione al server chiusa inaspettatamente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
|
|
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anche se una connessione con <strong>%1</strong> era stata stabilita, la "
|
|
#~ "connessione è stata chiusa inaspettatamente durante la comunicazione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
#~ "connection as a response to the error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Potrebbe essersi verificato un errore di protocollo che ha causato la "
|
|
#~ "chiusura della connessione da parte del server in risposta all'errore."
|
|
|
|
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
|
#~ msgstr "Risorsa URL non valida"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
#~ msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
|
|
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non "
|
|
#~ "specifica un meccanismo valido per accedere alla risorsa <strong>%1%2</"
|
|
#~ "strong>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
|
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
#~ "indicate a programming error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo. "
|
|
#~ "Questa richiesta specifica un protocollo da usare in questo modo ma tale "
|
|
#~ "protocollo non è in grado di svolgere questa azione. Questo è un evento "
|
|
#~ "raro e indica che probabilmente c'è un errore di programmazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
#~ msgstr "Impossibile montare il dispositivo di input/output"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
|
#~ msgstr "Impossibile montare il dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il dispositivo richiesto non può essere montato. L'errore riportato è "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
|
|
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il dispositivo potrebbe non essere pronto, per esempio l'unità potrebbe "
|
|
#~ "essere vuota (ad esempio lettore CD vuoto) o, in caso di dispositivi "
|
|
#~ "portatili o periferiche, il dispositivo potrebbe non essere connesso "
|
|
#~ "correttamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
|
|
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
|
|
#~ "initialize a device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Potresti non avere il permesso di montare il dispositivo. Sui sistemi "
|
|
#~ "UNIX sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per montare un "
|
|
#~ "dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controlla che il dispositivo sia pronto; i lettori di dischi devono "
|
|
#~ "contenere i dischi e i dispositivi portatili devono essere collegati ed "
|
|
#~ "accesi. Prova di nuovo."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
#~ msgstr "Impossibile smontare il dispositivo di input/output"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
#~ msgstr "Impossibile smontare il dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il dispositivo richiesto non può essere smontato. L'errore riportato è "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
#~ "this device may cause the device to remain in use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il dispositivo potrebbe essere occupato, cioè ancora in uso da parte di "
|
|
#~ "un utente o un'applicazione. Ad esempio un browser aperto con una "
|
|
#~ "finestra che mostra un indirizzo su questo dispositivo potrebbe rendere "
|
|
#~ "occupato il dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
#~ "uninitialize a device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Potresti non avere il permesso di smontare il dispositivo. Sui sistemi "
|
|
#~ "UNIX sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per smontare "
|
|
#~ "un dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controlla che nessuna applicazione stia usando il dispositivo e prova di "
|
|
#~ "nuovo."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
#~ msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
|
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo significa che anche se la risorsa richiesta, <strong>%1</strong>, "
|
|
#~ "può essere aperta, si è verificato un errore durante la lettura del "
|
|
#~ "contenuto della risorsa."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
#~ msgstr "Potresti non avere i permessi per leggere da questa risorsa."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
#~ msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
|
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo significa che anche se la risorsa richiesta, <strong>%1</strong>, "
|
|
#~ "può essere aperta, si è verificato un errore durante la scrittura sulla "
|
|
#~ "risorsa."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
#~ msgstr "Potresti non avere i permessi per scrivere su questa risorsa."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
#~ msgstr "Impossibile aspettare connessioni di rete (\"listen\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Bind"
|
|
#~ msgstr "Impossibile effettuare il \"bind\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
#~ "network connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di "
|
|
#~ "rete (un socket) non può essere impostato per aspettare connessioni di "
|
|
#~ "rete."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Listen"
|
|
#~ msgstr "Impossibile effettuare il \"listen\""
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
#~ msgstr "Impossibile accettare la connessione di rete (\"accept\")"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
|
|
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo è un problema tecnico in quanto si è verificato un errore durante "
|
|
#~ "il tentativo di accettare una connessione di rete in arrivo."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
#~ msgstr "Potresti non avere i permessi per accettare la connessione."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
|
#~ msgstr "Impossibile accedere: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un tentativo di accesso per effettuare l'operazione richiesta non è "
|
|
#~ "andato a buon fine."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
#~ msgstr "Impossibile determinare lo stato della risorsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
#~ msgstr "Impossibile effettuare lo \"stat\" della risorsa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
|
#~ "unsuccessful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un tentativo di determinare informazioni sullo stato della risorsa "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, come nome, tipo, dimensione ecc. non è andato a buon "
|
|
#~ "fine."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La risorsa specificata potrebbe non esistere o non essere accessibile."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
#~ msgstr "Impossibile annullare l'elencazione"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Document this"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Folder"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella"
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
#~ msgstr "La creazione della cartella richiesta non è avvenuta."
|
|
|
|
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'indirizzo in cui doveva essere creata la cartella potrebbe non esistere."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
#~ msgstr "Impossibile eliminare la cartella"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La rimozione della cartella specificata, <strong>%1</strong>, non è "
|
|
#~ "avvenuta."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder may not exist."
|
|
#~ msgstr "La cartella specificata potrebbe non esistere."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
#~ msgstr "La cartella specificata potrebbe non essere vuota."
|
|
|
|
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
#~ msgstr "Assicurati che la cartella esista e sia vuota."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
#~ msgstr "Impossibile ripristinare il trasferimento file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La richiesta specificata ha chiesto che il trasferimento del file <strong>"
|
|
#~ "%1</strong> fosse ripreso da un certo punto in poi. Non è stato possibile."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il protocollo o il server potrebbero non supportare la ripresa del "
|
|
#~ "trasferimento."
|
|
|
|
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Riprova la richiesta senza chiedere di riprendere il trasferimento dal "
|
|
#~ "punto a cui si era arrivati."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
#~ msgstr "Impossibile rinominare la risorsa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il tentativo di rinominare la risorsa specificata <strong>%1</strong> non "
|
|
#~ "è riuscito."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
#~ msgstr "Impossibile cambiare i permessi della risorsa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il tentativo di cambiare i permessi della risorsa specificata <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> non è riuscito."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
#~ msgstr "Impossibile cambiare il proprietario della risorsa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il tentativo di cambiare il proprietario della risorsa specificata "
|
|
#~ "<strong>%1</strong> non è riuscito."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
#~ msgstr "Impossibile eliminare la risorsa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il tentativo di eliminare la risorsa specificata <strong>%1</strong> non "
|
|
#~ "è riuscito."
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
#~ msgstr "Fine del programma non attesa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il programma che sul tuo computer fornisce l'accesso al protocollo "
|
|
#~ "<strong>%1</strong> è terminato inaspettatamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of Memory"
|
|
#~ msgstr "Memoria esaurita"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo "
|
|
#~ "<strong>%1</strong> non riesce ad ottenere la memoria necessaria per "
|
|
#~ "continuare."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
#~ msgstr "Host proxy sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Durante il recupero delle informazioni sull'host proxy specificato, "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, si è verificato un errore di host sconosciuto. Un "
|
|
#~ "errore di host sconosciuto indica che il nome richiesto non può essere "
|
|
#~ "trovato nella rete."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
|
|
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
|
|
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Potrebbero esserci dei problemi con la configurazione di rete, in "
|
|
#~ "particolare nel nome host del proxy. Se sei riuscito ad accedere alla "
|
|
#~ "rete senza problemi recentemente, questo è poco probabile."
|
|
|
|
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
#~ msgstr "Ricontrolla le tue impostazioni del proxy e prova di nuovo."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
#~ msgstr "Autorizzazione non riuscita: metodo %1 non supportato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anche se hai fornito i dati di autenticazione corretti, l'autenticazione "
|
|
#~ "non è andata a buon fine perché il metodo di autenticazione che il server "
|
|
#~ "usa non è supportato dal programma di KDE che implementa il protocollo %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
|
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per favore, invia una segnalazione di bug a <a href=\"http://bugs.kde.org/"
|
|
#~ "\">http://bugs.kde.org/</a> per segnalare alla squadra di KDE questo "
|
|
#~ "metodo di autenticazione non supportato."
|
|
|
|
#~ msgid "Request Aborted"
|
|
#~ msgstr "Richiesta annullata"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
|
#~ msgstr "Errore interno nel server"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il programma sul server che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> ha riportato l'errore interno %2."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ciò molto probabilmente è dovuto ad un bug nel programma server. Potresti "
|
|
#~ "inviare una segnalazione di bug come riportato qui sotto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
#~ msgstr "Contatta l'amministratore del server avvisandolo del problema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
#~ "report directly to them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se sai chi è l'autore del software del server, invia la segnalazione di "
|
|
#~ "bug direttamente all'autore."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout Error"
|
|
#~ msgstr "Errore tempo scaduto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
|
#~ "Connection Preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anche se il server è stato contattato non è stata ricevuta alcuna "
|
|
#~ "risposta entro il tempo massimo deciso:<ul><li>Tempo massimo per "
|
|
#~ "stabilire la connessione: %1 secondi</li><li>Tempo massimo per ricevere "
|
|
#~ "una risposta: %2 secondi</li><li>Tempo massimo per accedere ai server "
|
|
#~ "proxy: %3 secondi</li></ul>Nota che è possibile cambiare questi valori "
|
|
#~ "nelle Impostazioni di Sistema di KDE selezionando Impostazioni di rete -> "
|
|
#~ "Preferenze sulle connessioni."
|
|
|
|
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il server era troppo occupato nel rispondere ad altre richieste per poter "
|
|
#~ "rispondere a noi."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Error"
|
|
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il programma che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</strong> sul "
|
|
#~ "tuo computer ha riportato un errore sconosciuto: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
|
#~ msgstr "Interruzione sconosciuta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il programma che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</strong> sul "
|
|
#~ "tuo computer ha riportato un'interruzione di tipo sconosciuto: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
#~ msgstr "Impossibile eliminare il file originale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> could not be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'operazione richiesta richiede l'eliminazione del file originale, "
|
|
#~ "probabilmente alla fine di un'operazione di spostamento. Il file "
|
|
#~ "originale <strong>%1</strong> non può però essere rimosso."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
#~ msgstr "Impossibile eliminare il file temporaneo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
|
|
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
|
|
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'operazione richiesta ha creato un file temporaneo nel quale salvare il "
|
|
#~ "nuovo file durante il download. Questo file temporaneo <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> non può essere eliminato."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
#~ msgstr "Impossibile rinominare il file originale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'operazione richiesta ha richiesto di rinominare il file originale "
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, ma non può essere rinominato."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
#~ msgstr "Impossibile rinominare il file temporaneo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'operazione richiesta ha richiesto di creare il file temporaneo <strong>"
|
|
#~ "%1</strong>, ma non può essere creato."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare il collegamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico richiesto %1."
|
|
|
|
#~ msgid "No Content"
|
|
#~ msgstr "Nessun contenuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Full"
|
|
#~ msgstr "Disco pieno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
|
|
#~ "is inadequate disk space."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file richiesto <strong>%1</strong> non può essere scritto perché non "
|
|
#~ "basta lo spazio su disco."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
|
|
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Libera abbastanza spazio su disco 1) eliminando i file temporanei non "
|
|
#~ "desiderati; 2) archiviando i file in dischi rimovibili come i CD "
|
|
#~ "riscrivibili o 3) aumentando la capacità disponibile."
|
|
|
|
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
#~ msgstr "File di origine e destinazione identici"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
#~ "files are the same file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'operazione non può essere completata perché l'origine e la destinazione "
|
|
#~ "sono lo stesso file."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
#~ msgstr "Scegli un nome file diverso per il file di destinazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Undocumented Error"
|
|
#~ msgstr "Errore non documentato"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "Spostamento in corso"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Copying"
|
|
#~ msgstr "Copia in corso"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Creating directory"
|
|
#~ msgstr "Creazione cartella"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "Eliminazione in corso"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Examining"
|
|
#~ msgstr "Analisi in corso"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Transferring"
|
|
#~ msgstr "Trasferimento in corso"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Mounting"
|
|
#~ msgstr "Montaggio in corso"
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Mountpoint"
|
|
#~ msgstr "Punto di montaggio"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Unmounting"
|
|
#~ msgstr "Smontaggio in corso"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
|
#~ "cannot be undone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vuoi eliminare definitivamente tutti gli elementi dal cestino? Questa "
|
|
#~ "azione non può essere annullata."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
#~ msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questo oggetto?"
|
|
#~ msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare questi %1 oggetti?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Verb"
|
|
#~ msgid "&Trash"
|
|
#~ msgstr "&Cestina"
|
|
|
|
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|
#~ msgstr "La catena del certificato SSL del peer sembra essere danneggiata."
|
|
|
|
#~ msgid "SSL"
|
|
#~ msgstr "SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating System Configuration"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating system configuration."
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "No service implementing %1"
|
|
#~ msgstr "Nessun servizio sta implementando %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
#~ msgstr "Il file delle voci del desktop %1 non ha la voce Type=..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The desktop entry of type\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "is unknown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La voce del desktop di tipo\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "è sconosciuta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The desktop entry file\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file delle voci del desktop\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "è di tipo FSDevice ma non ha la voce Dev=..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The desktop entry file\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file delle voci del desktop\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "è di tipo Link ma non ha la voce URL=..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mount"
|
|
#~ msgstr "Monta"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Espelli"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "Smonta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Malformed URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL maldefinito\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "URL cannot be listed\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile elencare il contenuto dell'URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Permessi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
#~ msgstr "(Collegamento simbolico a %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
#~ msgstr "(%1, collegamento a %2)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Points to %1)"
|
|
#~ msgstr " (Punta a %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "Collegamento a %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
#~ msgstr "Proprietario:"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions:"
|
|
#~ msgstr "Permessi:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Actions"
|
|
#~ msgstr "&Azioni"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open with %1"
|
|
#~ msgstr "&Apri con %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Open With"
|
|
#~ msgstr "&Apri con"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
#~ msgid "&Other..."
|
|
#~ msgstr "Altr&o..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Open With..."
|
|
#~ msgstr "&Apri con..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open &with %1"
|
|
#~ msgstr "Apri &con %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 items"
|
|
#~ msgstr[0] "1 elemento"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 elementi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info mimetype"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "All Pictures"
|
|
#~ msgstr "Tutte le immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Commento"
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns"
|
|
#~ msgstr "Modelli"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
#~ msgstr "Fai clic su questo pulsante mostrare l'editor di tipi MIME di KDE."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Impossibile accedere a <b>%1</b>.\n"
|
|
#~ "Non hai i diritti di accesso a questo indirizzo.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
|
#~ "be started.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Il file <b>%1</b> è un programma. Per ragioni di sicurezza non sarà "
|
|
#~ "avviato.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Non hai il permesso di eseguire <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non sei autorizzato a selezionare un'applicazione per aprire questo file."
|
|
|
|
#~ msgid "Open with:"
|
|
#~ msgstr "Apri con:"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
#~ msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo file."
|
|
|
|
#~ msgid "Launching %1"
|
|
#~ msgstr "Avvio in corso di %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
#~ msgstr "Errore nell'elaborazione del campo Exec in %1"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
#~ msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo servizio."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
#~ msgid "This will start the program:"
|
|
#~ msgstr "Sarà eseguito il programma:"
|
|
|
|
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
#~ msgstr "Se non ti fidi di questo programma, fai clic su Annulla"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile rendere eseguibile il servizio %1, esecuzione interrotta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
|
#~ "does not exist.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Impossibile eseguire il comando specificato. Il file o la cartella <b>"
|
|
#~ "%1</b> non esiste.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare il programma «%1»"
|
|
|
|
#~ msgid "Acquire Image"
|
|
#~ msgstr "Acquisisci immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "OCR Image"
|
|
#~ msgstr "Effettua OCR sull'immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "The desktop is offline"
|
|
#~ msgstr "Il desktop non è in linea"
|
|
|
|
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
|
#~ msgstr "Il file «%1» non è leggibile"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
#~ msgstr "ERRORE: Protocollo «%1» sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
|
#~ msgstr "Finestra di autorizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
#~ msgstr "Nome file per il contenuto degli appunti:"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
|
|
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il contenuto degli appunti è cambiato dall'ultima volta che hai usato "
|
|
#~ "«incolla»: il formato dati scelto non è più applicabile. Per favore copia "
|
|
#~ "di nuovo ciò che vuoi incollare."
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
|
#~ msgstr "Non ci sono appunti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste File"
|
|
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
#~ msgstr[0] "&Incolla il file"
|
|
#~ msgstr[1] "&Incolla %1 file"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste URL"
|
|
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
#~ msgstr[0] "&Incolla l'URL"
|
|
#~ msgstr[1] "&Incolla %1 URL"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
#~ msgstr "&Incolla il contenuto degli appunti"
|
|
|
|
#~ msgid "Data format:"
|
|
#~ msgstr "Formato dati:"
|
|
|
|
#~ msgid "Appl&y to All"
|
|
#~ msgstr "Appl&ica a tutti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
|
|
#~ "with an existing file in the directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante "
|
|
#~ "sarà applicata a tutti i successivi conflitti di cartelle per "
|
|
#~ "l'operazione in corso.\n"
|
|
#~ "A meno che tu non prema Salta, ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in "
|
|
#~ "caso di conflitto con un file già presente nella stessa directory."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante "
|
|
#~ "sarà applicata a tutti i successivi conflitti per l'operazione in corso."
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename"
|
|
#~ msgstr "&Rinomina"
|
|
|
|
#~ msgid "Suggest New &Name"
|
|
#~ msgstr "Suggerisci nuovo &nome"
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
#~ msgstr "&Salta"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non copiare o spostare questa cartella, passa invece all'elemento "
|
|
#~ "successivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non copiare o spostare questo file, passa invece all'elemento successivo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
#~ msgid "&Write Into"
|
|
#~ msgstr "Scri&vi su"
|
|
|
|
#~ msgid "&Overwrite"
|
|
#~ msgstr "&Sovrascrivi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
|
|
#~ "its existing contents.\n"
|
|
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
#~ "the directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I file e le cartelle saranno copiati nella cartella esistente, "
|
|
#~ "affiancando i contenuti preesistenti.\n"
|
|
#~ "Ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso di conflitto con un file "
|
|
#~ "già presente nella stessa cartella."
|
|
|
|
#~ msgid "&Resume"
|
|
#~ msgstr "&Ripristina"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
#~ "Please enter a new file name:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa azione sovrascriverà «%1» con se stesso.\n"
|
|
#~ "Inserisci un nuovo nome file:"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ontinue"
|
|
#~ msgstr "C&ontinua"
|
|
|
|
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
#~ msgstr "Questa azione sovrascriverà la destinazione."
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Origine"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
#~ msgstr "Attenzione, la destinazione è più recente."
|
|
|
|
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Esiste già un oggetto più vecchio di nome «%1»."
|
|
|
|
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Esiste già un file simile di nome «%1»."
|
|
|
|
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Esiste già un oggetto più nuovo di nome «%1»."
|
|
|
|
#~ msgid "Rename:"
|
|
#~ msgstr "Rinomina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip"
|
|
#~ msgstr "Salta"
|
|
|
|
#~ msgid "AutoSkip"
|
|
#~ msgstr "Salta automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
#~ msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto."
|
|
|
|
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare un io-slave per il protocollo «%1»."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|
#~ msgstr "Impossibile dialogare con klauncher: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
|
#~ "klauncher said: %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile creare un io-slave:\n"
|
|
#~ "klauncher ha detto: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Si"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&No"
|
|
|
|
#~ msgid "&Details"
|
|
#~ msgstr "&Dettagli"
|
|
|
|
#~ msgid "&Forever"
|
|
#~ msgstr "Per &sempre"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&ntinue"
|
|
#~ msgstr "Co&ntinua"
|
|
|
|
#~ msgid "&Current Session only"
|
|
#~ msgstr "Solo per la sessione att&uale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
#~ "encrypted.\n"
|
|
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stai per uscire dalla modalità sicura. Le trasmissioni non saranno più "
|
|
#~ "cifrate.\n"
|
|
#~ "Ciò significa che altre persone potrebbero osservare i dati che stai "
|
|
#~ "trasferendo."
|
|
|
|
#~ msgid "Security Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni sulla sicurezza"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
|
#~ msgstr "C&ontinua caricamento"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
|
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
|
#~ msgstr "%1: negoziazione SSL non riuscita"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
|
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
|
#~ "in transit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stai per entrare nella modalità sicura. Tutte le trasmissioni saranno "
|
|
#~ "cifrate, a meno che non venga indicato diversamente.\n"
|
|
#~ "Ciò significa che nessuna terza persona sarà in grado di osservare "
|
|
#~ "facilmente i dati che stai trasferendo."
|
|
|
|
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
|
#~ msgstr "Mostra &informazioni SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect"
|
|
#~ msgstr "C&onnetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
|
#~ msgstr "Immetti la password del certificato:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
|
#~ msgstr "Password del certificato SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire il certificato. Provare una nuova password?"
|
|
|
|
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La procedura per impostare il certificato del client per la sessione non "
|
|
#~ "è riuscita."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il certificato del server non ha superato il test di autenticità (%1).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Authentication"
|
|
#~ msgstr "Autenticazione server"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vuoi accettare questo certificato per sempre senza che ti venga chiesto "
|
|
#~ "di nuovo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
|
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
|
#~ "loading?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hai indicato che vuoi accettare questo certificato, ma non è stato emesso "
|
|
#~ "per il server che lo sta presentando. Vuoi continuare il caricamento?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
|
#~ "the KDE System Settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il certificato SSL è stato rifiutato, come richiesto. Puoi disabilitare "
|
|
#~ "questo comportamento nelle impostazioni di sistema di KDE."
|
|
|
|
#~ msgid "Common name:"
|
|
#~ msgstr "Nome comune:"
|
|
|
|
#~ msgid "Acme Co."
|
|
#~ msgstr "Acme Co."
|
|
|
|
#~ msgid "Organization:"
|
|
#~ msgstr "Organizzazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
|
|
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
|
|
|
#~ msgid "Organizational unit:"
|
|
#~ msgstr "Unità organizzazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fraud Department"
|
|
#~ msgstr "Dipartimento frodi"
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
#~ msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#~ msgid "Canada"
|
|
#~ msgstr "Canada"
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#~ msgid "Quebec"
|
|
#~ msgstr "Quebec"
|
|
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "Città:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
|
|
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
|
|
|
|
#~ msgid "Organization / Common Name"
|
|
#~ msgstr "Organizzazione / Nome comune"
|
|
|
|
#~ msgid "Organizational Unit"
|
|
#~ msgstr "Unità organizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Display..."
|
|
#~ msgstr "Mostra..."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Disabilita"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#~ msgid "System certificates"
|
|
#~ msgstr "Certificati di sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "User-added certificates"
|
|
#~ msgstr "Certificati aggiunti dall'utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick Certificates"
|
|
#~ msgstr "Recupera certificati"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Informazioni soggetto</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Informazioni emittente</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Altro</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Validity period"
|
|
#~ msgstr "Periodo di validità:"
|
|
|
|
#~ msgid "Serial number"
|
|
#~ msgstr "Numero di serie"
|
|
|
|
#~ msgid "MD5 digest"
|
|
#~ msgstr "Digest MD5"
|
|
|
|
#~ msgid "SHA1 digest"
|
|
#~ msgstr "Digest SHA1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
|
#~ msgid "%1 to %2"
|
|
#~ msgstr "%1 a %2"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Modulo per la configurazione di SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
#~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
|
|
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Signers"
|
|
#~ msgstr "Firmatari SSL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
|
|
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
|
|
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hai indicato che vuoi ottenere o acquistare un certificato sicuro. Questa "
|
|
#~ "procedura ti guiderà passo per passo. Puoi annullarla in qualsiasi "
|
|
#~ "momento, e ciò interromperà la transazione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
|
|
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
|
|
#~ "private key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ora devi immettere una password per la richiesta di certificato. Scegli "
|
|
#~ "una password molto sicura, perché verrà usata per cifrare la tua chiave "
|
|
#~ "privata."
|
|
|
|
#~ msgid "&Repeat password:"
|
|
#~ msgstr "&Ripeti la password:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Choose password:"
|
|
#~ msgstr "&Scegli la password:"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate"
|
|
#~ msgstr "Certificato"
|
|
|
|
#~ msgid "Save selection for this host."
|
|
#~ msgstr "Salva la selezione per questo host."
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate"
|
|
#~ msgstr "Spedisci certificato"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
|
#~ msgstr "Non spedire alcun certificato"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
#~ msgstr "Finestra dei certificati SSL di KDE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
|
|
#~ "certificate to use from the list below:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il server <b>%1</b> richiede un certificato.<br/><br/>Seleziona un "
|
|
#~ "certificato da usare dalla lista sottostante:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
|
#~ msgstr "Algoritmo di firma: "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Contents:"
|
|
#~ msgstr "Contenuti firma:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Unknown"
|
|
#~ msgid "Unknown key algorithm"
|
|
#~ msgstr "Algoritmo chiave sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
#~ msgstr "Tipo chiave: RSA (%1 bit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulus: "
|
|
#~ msgstr "Modulo: "
|
|
|
|
#~ msgid "Exponent: 0x"
|
|
#~ msgstr "Esponente: 0x"
|
|
|
|
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
#~ msgstr "Tipo chiave: DSA (%1 bit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Prime: "
|
|
#~ msgstr "Primo: "
|
|
|
|
#~ msgid "160 bit prime factor: "
|
|
#~ msgstr "Fattore primo a 160 bit: "
|
|
|
|
#~ msgid "Public key: "
|
|
#~ msgstr "Chiave pubblica: "
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is valid."
|
|
#~ msgstr "Il certificato è valido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
|
|
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recupero del certificato dell'emittente non riuscito. Questo vuol dire "
|
|
#~ "che non è stato possibile trovare il certificato dell'autorità di "
|
|
#~ "certificazione (CA)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
|
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recupero del CRL (lista di revoca dei certificati) non riuscito. Questo "
|
|
#~ "vuol dire che non è stato possibile trovare il CRL dell'autorità di "
|
|
#~ "certificazione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
|
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
|
|
#~ "result."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Decifratura della firma del certificato non riuscita. Questo vuol dire "
|
|
#~ "che potrebbe non essere neppure stata calcolata, piuttosto che una "
|
|
#~ "semplice discrepanza con il risultato atteso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
|
|
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
|
|
#~ "matching the expected result."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Decifratura della firma della lista di revoca dei certificati (CRL) non "
|
|
#~ "riuscita. Questo vuol dire che potrebbe non essere neppure stata "
|
|
#~ "calcolata, piuttosto che una semplice discrepanza con il risultato atteso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
|
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
|
#~ "certificate you wanted to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Decodifica della chiave pubblica dell'emittente non riuscita. Questo vuol "
|
|
#~ "dire che il certificato dell'autorità di certificazione (CA) non può "
|
|
#~ "essere usato per verificare il certificato che volevi utilizzare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
|
|
#~ "can not be verified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La firma del certificato non è valida. Questo significa che il "
|
|
#~ "certificato non può essere verificato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
|
#~ "that the CRL can not be verified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La firma della lista di revoca dei certificati (CRL) non è valida. Questo "
|
|
#~ "significa che tale lista non può essere verificata."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
|
|
#~ msgstr "Il certificato non è ancora valido."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
|
|
#~ msgstr "Il certificato non è più valido."
|
|
|
|
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
|
#~ msgstr "La lista di revoca dei certificati (CRL) non è ancora valida."
|
|
|
|
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il formato della data nel campo «notBefore» del certificato non è valido."
|
|
|
|
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il formato della data nel campo «notAfter» del certificato non è valido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
|
#~ "field is invalid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il formato della data nel campo «lastUpdate» della lista di revoca dei "
|
|
#~ "certificati (CRL) non è valido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
|
#~ "field is invalid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il formato della data nel campo «nextUpdate» della lista di revoca dei "
|
|
#~ "certificati (CRL) non è valido."
|
|
|
|
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
|
#~ msgstr "Il processo OpenSSL ha esaurito la memoria."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
|
|
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
|
|
#~ "list of trusted certificates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il certificato è autofirmato e non è nella lista dei certificati "
|
|
#~ "affidabili. Se vuoi accettare questo certificato, importalo nella lista "
|
|
#~ "dei certificati affidabili."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
|
|
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il certificato è autofirmato. Anche se la catena di fiducia può essere "
|
|
#~ "ricostruita, non è possibile trovare il certificato dell'autorità di "
|
|
#~ "certificazione (CA) principale."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
|
|
#~ "likely, your trust chain is broken."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile trovare il certificato dell'autorità di certificazione (CA). "
|
|
#~ "Probabilmente la catena di fiducia è interrotta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
|
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
|
|
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il certificato non può essere verificato poiché è l'unico certificato "
|
|
#~ "presente nella catena di fiducia e non è autofirmato. Se autofirmi il "
|
|
#~ "certificato, assicurati di importarlo nella lista dei certificati "
|
|
#~ "affidabili."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La catena dei certificati è più lunga della massima dimensione "
|
|
#~ "specificata."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate has been revoked."
|
|
#~ msgstr "Il certificato è stato revocato."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
|
#~ msgstr "L'autorità di certificazione (CA) del certificato non è valida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
|
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
|
|
#~ "invalid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La lunghezza della catena di fiducia eccede uno dei parametri "
|
|
#~ "«pathlength» dell'autorità di certificazione (CA), rendendo così non "
|
|
#~ "valide tutte le firme successive."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
|
|
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il certificato non è stato firmato per la funzione per cui hai cercato di "
|
|
#~ "usarlo. Questo vuol dire che l'autorità di certificazione (CA) non "
|
|
#~ "consente questo utilizzo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
|
|
#~ "tried to use this certificate for."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'autorità di certificazione (CA) principale non è considerata affidabile "
|
|
#~ "per gli scopi per cui hai tentato di usare questo certificato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
|
|
#~ "the purpose you tried to use it for."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il sistema è configurato per rigettare automaticamente l'autorità di "
|
|
#~ "certificazione (CA) principale relativamente agli scopi per cui hai "
|
|
#~ "tentato di usarla."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
|
|
#~ "of the certificate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'autorità di certificazione (CA) del certificato non coincide con il "
|
|
#~ "nome della CA specificato nel certificato stesso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
|
|
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'identificativo della chiave del certificato dell'autorità di "
|
|
#~ "certificazione (CA) non coincide con l'identificativo della chiave nella "
|
|
#~ "sezione «Issuer» del certificato che stai cercando di utilizzare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
|
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
|
#~ "trying to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'identificativo ed il nome della chiave del certificato dell'autorità di "
|
|
#~ "certificazione (CA) non coincidono con l'identificativo ed il nome della "
|
|
#~ "chiave nella sezione «Issuer» del certificato che stai cercando di "
|
|
#~ "utilizzare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
|
#~ "certificates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'autorità di certificazione (CA) del certificato non è autorizzata a "
|
|
#~ "firmare certificati."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
|
|
#~ msgstr "OpenSSL non può essere verificato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
|
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
|
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
|
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
|
|
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
|
#~ "messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il test della firma per questo certificato non è riuscito. Questo vuol "
|
|
#~ "dire che le firme di questo certificato o di qualche altro nel suo "
|
|
#~ "percorso di fiducia non sono valide, potrebbero non essere decifrabili o "
|
|
#~ "che la lista di revoca dei certificati (CRL) non può essere verificata. "
|
|
#~ "Se vedi questo messaggio, fai sapere all'autore del software che stai "
|
|
#~ "usando di utilizzare uno dei nuovi messaggi di errore, più specifici."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
|
|
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
|
|
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
|
|
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
|
|
#~ "should use the new, more specific error messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo certificato, qualche altro nel suo percorso di fiducia o la lista "
|
|
#~ "di revoca dei certificati (CRL) della sua autorità di certificazione non "
|
|
#~ "sono validi. Uno di questi potrebbe non essere ancora valido o non essere "
|
|
#~ "più valido. Se vedi questo messaggio, fai sapere all'autore del software "
|
|
#~ "che stai usando di utilizzare uno dei nuovi messaggi di errore, più "
|
|
#~ "specifici."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
#~ "certificate is not verified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I file root della autorità per la firma dei certificati non sono stati "
|
|
#~ "trovati, quindi il certificato non è stato verificato."
|
|
|
|
#~ msgid "SSL support was not found."
|
|
#~ msgstr "Supporto SSL non trovato."
|
|
|
|
#~ msgid "Private key test failed."
|
|
#~ msgstr "Controllo chiave privata non riuscito."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
#~ msgstr "Il certificato non è stato emesso per questo host."
|
|
|
|
#~ msgid "This certificate is not relevant."
|
|
#~ msgstr "Il certificato non è rilevante."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
|
#~ msgstr "Il certificato non è valido."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE SSL Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni SSL di KDE"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
|
#~ msgid "Subject"
|
|
#~ msgstr "Soggetto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
|
#~ msgid "Issuer"
|
|
#~ msgstr "Emittente"
|
|
|
|
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
#~ msgstr "La connessione corrente è protetta con SSL."
|
|
|
|
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
#~ msgstr "La connessione corrente non è protetta con SSL."
|
|
|
|
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
#~ msgstr "Il supporto SSL non è disponibile in questa versione di KDE."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
|
|
#~ "not."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La parte principale di questo documento è protetta con SSL, ma alcune "
|
|
#~ "parti non lo sono."
|
|
|
|
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alcune parti di questo documento sono protette con SSL, ma la parte "
|
|
#~ "principale non lo è."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
#~ msgid "%1, %2 %3"
|
|
#~ msgstr "%1, %2 %3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
#~ msgid "using %1 bit"
|
|
#~ msgid_plural "using %1 bits"
|
|
#~ msgstr[0] "usa %1 bit"
|
|
#~ msgstr[1] "usa %1 bit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
#~ msgid "of a %1 bit key"
|
|
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
|
|
#~ msgstr[0] "di una chiave a %1 bit"
|
|
#~ msgstr[1] "di una chiave a %1 bit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
|
|
#~ msgid "NO, there were errors:"
|
|
#~ msgstr "NO, si sono verificati degli errori:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sì"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Certificate Request"
|
|
#~ msgstr "Richiesta certificati di KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
|
#~ msgstr "Richiesta certificati di KDE - Password"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported key size."
|
|
#~ msgstr "Dimensione chiave non supportata."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
#~ msgstr "Per favore aspetta che le chiavi di cifratura siano generate..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi salvare la frase segreta nel tuo file portafogli?"
|
|
|
|
#~ msgid "Store"
|
|
#~ msgstr "Salva"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Store"
|
|
#~ msgstr "Non salvare"
|
|
|
|
#~ msgid "2048 (High Grade)"
|
|
#~ msgstr "2048 (grado alto)"
|
|
|
|
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
#~ msgstr "1024 (grado medio)"
|
|
|
|
#~ msgid "768 (Low Grade)"
|
|
#~ msgstr "768 (grado basso)"
|
|
|
|
#~ msgid "512 (Low Grade)"
|
|
#~ msgstr "512 (grado basso)"
|
|
|
|
#~ msgid "No SSL support."
|
|
#~ msgstr "Nessun supporto SSL."
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate password"
|
|
#~ msgstr "Password del certificato"
|
|
|
|
#~ msgid "GMT"
|
|
#~ msgstr "GMT"
|
|
|
|
#~ msgid "[padlock]"
|
|
#~ msgstr "[lucchetto]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Web page address"
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo:"
|
|
|
|
#~ msgid "IP address:"
|
|
#~ msgstr "Indirizzo IP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption:"
|
|
#~ msgstr "Cifratura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Dettagli:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL version:"
|
|
#~ msgstr "Versione SSL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate chain:"
|
|
#~ msgstr "Catena dei certificati:"
|
|
|
|
#~ msgid "Trusted:"
|
|
#~ msgstr "Affidabile:"
|
|
|
|
#~ msgid "Validity period:"
|
|
#~ msgstr "Periodo di validità:"
|
|
|
|
#~ msgid "Serial number:"
|
|
#~ msgstr "Numero di serie:"
|
|
|
|
#~ msgid "MD5 digest:"
|
|
#~ msgstr "Digest MD5:"
|
|
|
|
#~ msgid "SHA1 digest:"
|
|
#~ msgstr "Digest SHA1:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
|
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il sistema remoto non ha inviato alcun certificato SSL.\n"
|
|
#~ "Interruzione in corso perché l'identità del sistema non può essere "
|
|
#~ "stabilita."
|
|
|
|
#~ msgid "KMailService"
|
|
#~ msgstr "KMailService"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail service"
|
|
#~ msgstr "Servizio di posta"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile trovare uno script usabile per la configurazione del proxy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
#~ msgstr "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo script di configurazione del proxy non è valido:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo script di configurazione del proxy ha restituito un errore:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»"
|
|
|
|
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ricevuta una risposta non valida quando è stato richiamata la funzione %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting to server."
|
|
#~ msgstr "Errore durante la connessione al server."
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected."
|
|
#~ msgstr "Non connesso."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out."
|
|
#~ msgstr "Tempo connessione scaduto."
|
|
|
|
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
#~ msgstr "Tempo scaduto durante l'attesa di interazione col server."
|
|
|
|
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Il server ha detto: «%1»"
|
|
|
|
#~ msgid "KSendBugMail"
|
|
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
#~ msgid "Sends a bug report by email"
|
|
#~ msgstr "Invia una segnalazione di bug tramite posta elettronica"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
|
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
|
|
|
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
|
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autore"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject line"
|
|
#~ msgstr "Riga oggetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient"
|
|
#~ msgstr "Destinatario"
|
|
|
|
#~ msgid "telnet service"
|
|
#~ msgstr "servizio telnet"
|
|
|
|
#~ msgid "telnet protocol handler"
|
|
#~ msgstr "gestore del protocollo telnet"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
#~ msgstr "Non hai il permesso di accedere al protocollo %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %1"
|
|
#~ msgstr "Impossibile leggere %1"
|
|
|
|
#~ msgid "You received a cookie from"
|
|
#~ msgid_plural "You received %1 cookies from"
|
|
#~ msgstr[0] "Hai ricevuto un cookie da"
|
|
#~ msgstr[1] "Hai ricevuto %1 cookie da"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi accettare o rifiutare?"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit file type"
|
|
#~ msgstr "Modifica tipo di file"
|
|
|
|
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'operazione 'Put' non ha inviato canResume oppure l'operazione 'Get' non "
|
|
#~ "ha inviato dati!"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
|
#~ msgstr "La cartella specificata esiste già."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
|
#~ msgstr "Ricezione da %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Esiste già un oggetto più nuovo di nome «%1»."
|
|
|
|
#~ msgid "TextLabel"
|
|
#~ msgstr "TextLabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting data to send"
|
|
#~ msgstr "Richiesta dei dati da inviare"
|
|
|
|
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
|
|
#~ msgstr "Questa azione sovrascriverà «%1» con il file più recente «%2»."
|
|
|
|
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa azione sovrascriverà «%1» con il file «%2» avente la stessa età."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
#~ msgstr "%1 su %2 (usato %3%)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Modificato"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Permessi"
|
|
|
|
#~ msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
#~ msgstr "%1, usati %2 bit di una chiave a %3 bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
|
#~ msgstr "Icona dispositivo smontato"
|
|
|
|
#~ msgid "&Auto Skip"
|
|
#~ msgstr "Salta &automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
|
|
#~ "folder.\n"
|
|
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
|
|
#~ "though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non copiare o spostare alcuna cartella che già esiste nella cartella di "
|
|
#~ "destinazione.\n"
|
|
#~ "Ti verrà chiesto nuovamente cosa fare nel caso di conflitto con un file "
|
|
#~ "esistente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
|
|
#~ "folder.\n"
|
|
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
|
|
#~ "directory though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non copiare o spostare alcun file che già esiste nella cartella di "
|
|
#~ "destinazione.\n"
|
|
#~ "Ti verrà chiesto nuovamente cosa fare nel caso di conflitto con una "
|
|
#~ "cartella esistente."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
|
|
#~ msgid "&Write Into All"
|
|
#~ msgstr "Scri&vi su tutti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Overwrite All"
|
|
#~ msgstr "S&ovrascrivi tutti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
|
|
#~ "its existing contents.\n"
|
|
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I file e le cartelle saranno copiati in ogni directory esistente, "
|
|
#~ "affiancando i contenuti preesistenti.\n"
|
|
#~ "Ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso di conflitto con un file "
|
|
#~ "già presente in una directory, ma non nel caso di una directory "
|
|
#~ "preesistente."
|
|
|
|
#~ msgid "R&esume All"
|
|
#~ msgstr "Ri&pristina tutto"
|
|
|
|
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "dimensione %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "modified on %1"
|
|
#~ msgstr "modificato il %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
|
#~ msgstr "Il file di origine è «%1»"
|
|
|
|
#~ msgid "&Meta Info"
|
|
#~ msgstr "Informazioni &aggiuntive"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Move to trash"
|
|
#~ msgstr "Sposta nel cestino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Query Results"
|
|
#~ msgstr "Risultato dell'interrogazione"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
|
#~ msgstr "&Modifica «%1»..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
|
#~ msgstr "Invia una breve segnalazione di bug a submit@bugs.kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid "size %1"
|
|
#~ msgstr "dimensione %1"
|
|
|
|
#~ msgid "0 Items"
|
|
#~ msgstr "0 elementi"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fine inaspettata dei dati, alcune informazioni potrebbero essere state "
|
|
#~ "perse."
|
|
|
|
#~ msgid " Do you want to retry?"
|
|
#~ msgstr " Vuoi riprovare?"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication"
|
|
#~ msgstr "Autenticazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Autorizzazione necessaria per %1, ma l'autenticazione è disabilitata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Metodo non supportato: l'autenticazione non riuscirà. Per piacere, invia "
|
|
#~ "un segnalazione di bug."
|
|
|
|
#~ msgid "One Item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
|
#~ msgstr[0] "Un elemento"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 elementi"
|
|
|
|
#~ msgid "No Files"
|
|
#~ msgstr "Nessun file"
|
|
|
|
#~ msgid "One File"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
|
#~ msgstr[0] "Un file"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 file"
|
|
|
|
#~ msgid "One Folder"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
|
#~ msgstr[0] "Una cartella"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 cartelle"
|
|
|
|
#~ msgid "(%1 Total)"
|
|
#~ msgstr "(totale %1)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
|
|
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2, %3), %4"
|
|
|
|
#~ msgid "Locality:"
|
|
#~ msgstr "Località:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Federal State"
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Stato federale:"
|
|
|
|
#~ msgid "Email:"
|
|
#~ msgstr "Posta elettronica:"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Wallet Service"
|
|
#~ msgstr "Servizio portafogli di KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
|
|
#~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
|
#~ "password for this wallet below.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>KDE ha richiesto di aprire il portafogli «<b>%1</b>». Inserisci qui "
|
|
#~ "sotto la password di questo portafogli.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
|
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>L'applicazione «<b>%1</b>» ha richiesto di aprire il portafogli «<b>"
|
|
#~ "%2</b>». Inserisci qui sotto la password di questo portafogli.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
|
|
#~ "code %2: %3)</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Errore durante l'apertura del portafogli «<b>%1</b>». Riprova.<br /"
|
|
#~ ">(Codice d'errore %2: %3)</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
|
|
#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
|
|
#~ "or click cancel to deny the application's request."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE ha richiesto di aprire il portafogli. I portafogli servono per "
|
|
#~ "memorizzare dati sensibili in un modo sicuro. Inserisci una password da "
|
|
#~ "usare per questo portafogli o annulla la richiesta dell'applicazione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
|
|
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
|
|
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
|
|
#~ "application's request.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>L'applicazione «<b>%1</b>» ha richiesto di aprire il portafogli di "
|
|
#~ "KDE. Il portafogli serve a memorizzare dati sensibili in un modo sicuro. "
|
|
#~ "Inserisci una password da usare per questo portafogli o annulla la "
|
|
#~ "richiesta dell'applicazione.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
|
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
|
#~ "request.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>KDE ha richiesto la creazione di un nuovo portafogli chiamato «<b>%1</"
|
|
#~ "b>». Scegli una password per questo portafogli, o annulla la richiesta "
|
|
#~ "dell'applicazione.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
|
|
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
|
|
#~ "deny the application's request.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>L'applicazione «<b>%1</b>» ha richiesto di creare un nuovo portafogli "
|
|
#~ "chiamato «<b>%2</b>». Scegli una password per questo portafogli o annulla "
|
|
#~ "la richiesta dell'applicazione.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>KDE ha richiesto di accedere al portafogli aperto «<b>%1</b>».</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
|
|
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>L'applicazione «<b>%1</b>» ha richiesto di accedere al portafogli "
|
|
#~ "aperto «<b>%2</b>».</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
#~ "password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile aprire il portafogli. Il portafogli deve essere aperto per "
|
|
#~ "poter cambiare la password."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Scegli una nuova password per il portafogli «<b>%1</b>».</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore durante la cifratura del portafogli. La password non è stata "
|
|
#~ "cambiata."
|
|
|
|
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore durante la riapertura del portafogli. I dati potrebbero essere "
|
|
#~ "andati persi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
#~ "application may be misbehaving."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si sono verificati ripetuti tentativi di accesso ad un portafogli. "
|
|
#~ "Un'applicazione potrebbe presentare problemi."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>La password è vuota. <b>(ATTENZIONE: Insicuro)</b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Passwords match."
|
|
#~ msgstr "Le password corrispondono."
|
|
|
|
#~ msgid "Passwords do not match."
|
|
#~ msgstr "Le password non corrispondono."
|
|
|
|
#~ msgid "Free disk space:"
|
|
#~ msgstr "Spazio libero su disco:"
|
|
|
|
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
|
|
#~ msgstr "<u>KWallet</u> - Il sistema portafogli di KDE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
|
|
#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
|
|
#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
|
|
#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benvenuto in KWallet, il sistema portafogli di KDE. KWallet permette di "
|
|
#~ "memorizzare le tue password e altri dati personali su disco in un file "
|
|
#~ "cifrato, impedendo ad altri di vederli. Questa procedura ti fornirà "
|
|
#~ "informazioni su KWallet e ti guiderà nella configurazione per la prima "
|
|
#~ "esecuzione."
|
|
|
|
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni di &base (raccomandate)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced setup"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni &avanzate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
|
|
#~ "or other information such as web form data and cookies. If you would "
|
|
#~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
|
|
#~ "choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if "
|
|
#~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
|
|
#~ "information contained in the wallet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Varie applicazioni possono tentare di usare il portafogli di KDE per "
|
|
#~ "memorizzare le password e altre informazioni, come ad esempio i dati dei "
|
|
#~ "form sul Web e i cookie. Se vuoi che queste applicazioni usino il "
|
|
#~ "portafogli, devi abilitarle ora e scegliere una password. La password che "
|
|
#~ "scegli <i>non</i> può essere recuperata in caso di smarrimento; inoltre, "
|
|
#~ "chiunque venga a conoscenza della password può recuperare tutte le "
|
|
#~ "informazioni contenute nel portafogli."
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sì, desidero usare il portafogli di KDE per memorizzare le mie "
|
|
#~ "informazioni personali."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a new password:"
|
|
#~ msgstr "Inserisci una nuova password:"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify password:"
|
|
#~ msgstr "Verifica password:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your "
|
|
#~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
|
|
#~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
|
#~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
|
|
#~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
|
|
#~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
|
|
#~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il sistema portafogli di KDE memorizza i tuoi dati in un file "
|
|
#~ "<i>portafogli</i> sul tuo disco rigido. I dati sono scritti in maniera "
|
|
#~ "cifrata, usando l'algoritmo Blowfish e la tua password come chiave. "
|
|
#~ "Quando un portafogli viene aperto, l'applicazione di gestione dei "
|
|
#~ "portafogli viene avviata e mostra un'icona nel vassoio di sistema. Puoi "
|
|
#~ "usare questa applicazione per gestire i tuoi portafogli. Puoi anche "
|
|
#~ "trascinare i portafogli e il contenuto dei portafogli per copiare "
|
|
#~ "facilmente un portafogli su un sistema remoto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
#~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
|
#~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
|
#~ "change some of them. You may further tune these settings from the "
|
|
#~ "KWallet control module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il sistema portafogli di KDE consente di controllare il livello di "
|
|
#~ "sicurezza dei tuoi dati personali. Alcune di queste opzioni possono avere "
|
|
#~ "effetti negativi sulla semplicità d'uso del sistema. Sebbene le "
|
|
#~ "impostazioni predefinite possano soddisfare la maggior parte degli "
|
|
#~ "utenti, puoi cambiarle a tuo piacimento. Nel modulo di controllo di "
|
|
#~ "KWallet puoi trovare ulteriori opzioni per personalizzare ulteriormente "
|
|
#~ "il sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
#~ msgstr "Chiudi automaticamente i portafogli non usati"
|
|
|
|
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Memorizza le password di rete e le password locali in portafogli separati"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow &Once"
|
|
#~ msgstr "Permetti s&olo una volta"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow &Always"
|
|
#~ msgstr "&Permetti sempre"
|
|
|
|
#~ msgid "&Deny"
|
|
#~ msgstr "&Nega"
|
|
|
|
#~ msgid "Deny &Forever"
|
|
#~ msgstr "Nega &sempre"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi un segnalibro per il documento corrente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "non sembra essere un URL valido.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
#~ msgstr "URL non valido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested filenames\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "do not appear to be valid;\n"
|
|
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I nomi file richiesti\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "non sembrano validi;\n"
|
|
#~ "assicurati che ogni nome file sia racchiuso tra virgolette."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
|
#~ msgid "? items"
|
|
#~ msgstr "? elementi"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'autorità che ha firmato il certificato è sconosciuta o non valida."
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il certificato è auto firmato e quindi potrebbe non essere affidabile."
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate has expired."
|
|
#~ msgstr "Il certificato è scaduto."
|
|
|
|
#~ msgid "Signature is untrusted."
|
|
#~ msgstr "Firma non fidata."
|
|
|
|
#~ msgid "Signature test failed."
|
|
#~ msgstr "Controllo firma non riuscito."
|
|
|
|
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
#~ msgstr "Rifiutato, forse a causa di uno scopo non valido."
|
|
|
|
#~ msgid "Bruce Schneier secure"
|
|
#~ msgstr "Bruce Schneier secure"
|
|
|
|
#~ msgid "https://localhost/"
|
|
#~ msgstr "https://localhost/"
|
|
|
|
#~ msgid "127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#~ msgid "AES, using 256 bits out 256"
|
|
#~ msgstr "AES, usando 256 bit di 256"
|
|
|
|
#~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
|
|
#~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
|
|
|
|
#~ msgid "TLS v0.2.93pre5"
|
|
#~ msgstr "TLS v0.2.93pre5"
|
|
|
|
#~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
|
|
#~ msgstr "34 agosto 2004 fino a 0 nondicembre 2008"
|
|
|
|
#~ msgid "23"
|
|
#~ msgstr "23"
|
|
|
|
#~ msgid "B4:DB:00:2E"
|
|
#~ msgstr "B4:DB:00:2E"
|
|
|
|
#~ msgid "Common Name:"
|
|
#~ msgstr "Nome comune:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
#~ msgstr "Indica il nome del file su cui salvare."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the file to open."
|
|
#~ msgstr "Seleziona il file da aprire."
|
|
|
|
#~ msgid "Co&nnect"
|
|
#~ msgstr "Co&nnetti"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
#~ msgstr "Configurazione c&rittografia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Chain:"
|
|
#~ msgstr "Catena:"
|
|
|
|
#~ msgid "0 - Site Certificate"
|
|
#~ msgstr "0 - Certificato sito"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer certificate:"
|
|
#~ msgstr "Certificato peer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate state:"
|
|
#~ msgstr "Stato del certificato:"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid until:"
|
|
#~ msgstr "Valido fino a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cipher in use:"
|
|
#~ msgstr "Cifrario in uso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cipher strength:"
|
|
#~ msgstr "Robustezza del cifrario:"
|
|
|
|
#~ msgid "A&ssociation"
|
|
#~ msgstr "A&ssociazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
#~ msgstr "Schema (ad esempio: *.html;*.htm)"
|
|
|
|
#~ msgid "Left click previews"
|
|
#~ msgstr "Clic col tasto sinistro per l'anteprima"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting to %1..."
|
|
#~ msgstr "Connessione a %1 in corso..."
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
#~ msgstr "Proxy %1 alla porta %2"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (port %2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (porta %2)"
|