Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kbookmarks/source/poqm/hr/kbookmarks6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

6692 lines
190 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of kio4 to Croatian
#
# Translators: Darko Bednjanec <dbednjan@net4u.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Hrvoje Spoljar <spole@x.pbf.hr>,Igor Jagec <igorm5@yahoo.com>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010, 2011.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:13+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "--- separator ---"
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- razmak ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
#| "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
#| "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nije bilo moguće snimiti markere u %1. Prijavljena pogreška je: %2. Ova "
"poruka o grešci biće prikazana samo jednom. Molim, otklonite mogući uzrok "
"pogreške, što je prije moguće. Najverojatniji uzrok je pun disk."
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr ""
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark Here"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Dodaj oznaku ovdje"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Otvori mapu u uređivaču knjiških oznaka"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Delete Folder"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Izbriši direktorij"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Copy Link Address"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu poveznice"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Delete Bookmark"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Izbriši knjišku oznaku"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Tabs"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otvori mape u karticama"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Nije moguće dodati oznaku s praznom URL adresom."
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Brisanje direktorija s oznakama"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Brisanje oznaka"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#| "\"%1\"?"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite ukloniti mapu oznaka\n"
"\"%1\"?"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#| "\"%1\"?"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Jeste li sigurni da želite ukloniti oznaku\n"
"\"%1\"?"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Comment:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Update"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Bookmark Properties"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Svojstva oznaka"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "Nova mapa"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Add"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj knjižnu oznaku"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add Bookmarks"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Dodaj oznake"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Odaberi mapu"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Create New Bookmark Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Stvori novu mapu oznaka"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Napravi novu mapu za oznake u %1"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "New folder:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nova mapa:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Oznake"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Tabs"
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otvori mape u karticama"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
#, fuzzy
#| msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr "Otvori sve oznake u ovom direktoriju kao novu karticu."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "Tabovi bilješki kao mape"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr "Dodaj mapu oznaka za sve otvorene kartice"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
#, fuzzy
#| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Uređivanje zbirke oznaka u zasebnom prozoru"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "New Bookmark Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "Nova mapa s oznakama…"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
#, fuzzy
#| msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Napravi novi direktorij za ovog izbornika"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "&New Folder..."
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Nova mapa…"
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML datoteke (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML datoteke (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "Netscape Bookmarks"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Netscape not found"
#~ msgstr "Netscape oznake"
#, fuzzy
#~| msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- Ovu datoteku je napravio Konqueror -->"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Oznake"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Opera bilješka (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Opera bilješka (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide in toolbar"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "Sakrij alatnu traku"
#, fuzzy
#~| msgid "Show in toolbar"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "Prikaži u alatnoj traci"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Window"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Otvori u novom prozoru"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Tab"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Otvori u novoj kartici"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Otvori mape u karticama"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj oznaku"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naziv:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lokacija:"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Oznake"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Primam pokvarene podatke."
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Naziv uređaja"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Dijeljeno"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Možete dijeliti samo mape u vašoj osobnoj mapi."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Nije dijeljeno"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Dijeljeno"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linuxom/UNIX-om (NFS) i "
#~ "Windowsima (Samba)."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "Možete podesiti autorizaciju dijeljenja."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Podešavanje dijeljenja datoteka…"
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Greška kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH "
#~ "ili /usr/bin."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Morate biti autorizirani da bi dijelili mape."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Dijeljenje direktorija je onemogućeno."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Dijeljenje direktorija '%1' nije uspjelo."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške prilikom postavljanja dijeljenja direktorija '%1'. "
#~ "Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na "
#~ "'root'."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Micanje dijeljenja direktorija '%1' nije uspjelo."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške prilikom pokušaja micanja dijeljenja direktorija '%1'. "
#~ "Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na "
#~ "'root'."
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Poznate aplikacije"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Otvori pomoću"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Odaberite program koji će biti korišten za otvaranje <b>%1</b>. Ako "
#~ "program nije na popisu, unesite naziv ili kliknite na gumb za "
#~ "pregledavanje.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite naziv programa u kojemu želite otvoriti izabrane datoteke."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Izaberite aplikaciju za %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Odaberite program koji ćete povezati sa datotekama tipa: <b>%1</b>. "
#~ "Ako nije naveden program, upišite naziv ili kliknite gumb Potraži.</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Odaberite aplikaciju"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Odaberite željenu aplikaciju. Ako željena aplikacija nije u popisu, "
#~ "upišite njen naziv ili kliknite gumb Potraži.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Slijedeći naredbu, možete imati nekoliko stavki koje će se zamjeniti sa "
#~ "pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n"
#~ " %f jedno ime datoteke\n"
#~ "%F lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti "
#~ "nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n"
#~ "%u jedan URL\n"
#~ "%U lista URLova\n"
#~ "%d direktorij datoteke koju treba otvoriti\n"
#~ "%D lista direktorija\n"
#~ "%i ikona\n"
#~ "%m mini-ikona\n"
#~ "%c komentar"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Pokreni u &terminalu"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "Ne zatvaraj kad naredba izađe"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "Zapamti koji p&rogram otvara ovu vrstu datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu izvući naziv izvršne datoteke iz '%1'. Molim upišite valjani "
#~ "naziv programa."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "'%1' nije pronađen, molim upišite valjan naziv programa."
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Greška>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Podešavanje prikazanih podataka"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown:"
#~ msgstr "Odaberite podatke koji trebaju biti prikazani:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Podešavanje…"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacije"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Izrađeno"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veličina"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Ovisi o"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generator"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Ima logički dio"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Je dio"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Ključna riječ"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Mijenjano"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Mime tip"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Sadržaj"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Predmet"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lokacija"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Stvaralac"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Prosječni protok bitova"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanali"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Znakova"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Kodek"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Dubina boja"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Trajanje"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Naziv datoteke"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Visina"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Način ispreplitanja"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Redaka"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Programski jezik"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Širina"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Riječi"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Otvor leće"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Odstupanje ekspozicije"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Vrijeme ekspozicije"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Bljeskalica"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Fokalna duljina"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Fokalna duljina od 35 mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "Vrijednosti ISO brzine"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Proizvođač"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Način mjerenja"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orijentacija"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Ravnoteža bjeline"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Žanr"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Izvođač"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Zapis"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Neprovjereni prijevodi"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Posljednji prevoditelj"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Zastarjeli prijevodi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Datum izvora prijevoda"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Ukupno prijevoda"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Prevedeno"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Datum prijevoda"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Neprevedeno"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "P&regled"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Dijalog za otvoranje datoteke"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Svojstva za %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Svojstva za %1 odabrani objekt"
#~ msgstr[1] "Svojstva za %1 odabrana objekta"
#~ msgstr[2] "Svojstva za %1 odabranih objekata"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Općenito"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Vrsta:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Stvori novu vrstu datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Tipovi datoteka:"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Sadržaj:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Veličina:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Izračunaj"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zaustaviti"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Osvježi"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Pokazuje na:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Stvoreno:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Mijenjano:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Pristupljeno:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Montiran na:"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Korištenje uređaja:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 slobodan od %2 (%3% iskorišten)"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 datoteka"
#~ msgstr[1] "%1 datoteke"
#~ msgstr[2] "%1 datoteka"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "%1 podmapa"
#~ msgstr[1] "%1 podmape"
#~ msgstr[2] "%1 podmapa"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Izračunavanje… %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Računam…"
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "Najmanje %1 "
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Novi naziv datoteke je prazan."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Zabranjeno"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Može čitati"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Može čitati i pisati"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Može pregledavati sadržaj"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Može pregledavati i mijenjati sadržaj"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Može pregledavati sadržaj i čitati"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Može pregledavati/čitati i mijenjati/pisati"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Ovlasti"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Ovlasti pristupa"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Ova datoteka je poveznica i nema dozvole."
#~ msgstr[1] "Sve ove datoteke su poveznice i nemaju dozvole."
#~ msgstr[2] "Sve ove datoteke su poveznice i nemaju dozvole."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Samo vlasnik može promjeniti ovlasti "
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Vlasnik:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Opisuje posupke koji su dozvoljeni vlasniku."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Gr&upa:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Opisuje postupke koji su dozvoljeni članovima grupe."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "Os&talo:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti "
#~ "vlasnici niti članovi grupe. "
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Samo vlasnik mož&e promijeniti naziv i izbrisati sadržaj mape"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "I&zvršno"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili mijenja "
#~ "naziv sadržanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati "
#~ "nove datoteke, što zahtijeva dozvolu 'mijenjanje sadržaja'."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućite ovu opciju da bi označili datoteku kao izvršni program. To ima "
#~ "smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih želite "
#~ "izvršavati."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Napre&dne dozvole"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Vlasništvo"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Korisnik:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Primijeni promjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Napredne dozvole"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Razred"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaz\n"
#~ "zapisa"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Čitaj"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Ova zastavica omogućava pregledavanje sadržaja direktorija."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Zastavica \"čitaj\" omogućuje pregled sadržaja datoteke."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Pisanje\n"
#~ "zapisa"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Zapiši"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Ova zastavica dopušta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka."
#~ "Zapamtite da se brisanje i promjena imena može ograničiti korištenjem "
#~ "Ljepljivih zastavica."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Piši zastavica dozvoljava mijenjanje sadržaja datoteke. "
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Ulazak"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Podigni zastavicu za pristup mapi."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Izvrši"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "Omogući ovo da se dozvoli izvršavanje datoteke kao programa."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Posebno"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Specijalna privilegija. Važi za cijeli direktorij, točno značenje "
#~ "privilegije možete vidjeti u desnom stupcu."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Specijalna opcija. Stvarno značenje opcije može se vidjeti u desnoj "
#~ "kolumni."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Korisnik"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Ostali"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Postavljanje UID-a"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti će vlasnik svih "
#~ "novih datoteka."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova datoteka izvršna i postavljena je zastavica, bit će "
#~ "pokrenutasa privilegijama vlasnika."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Postavljanje GID-a"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti će korištena za sve "
#~ "nove datoteke."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova datoteka izvršna i zastavica je postavljena, bit ćepokrenuta "
#~ "sa dozvolama grupe."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Ljepljivo"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena mapi, samo vlasnik i root mogu "
#~ "brisati ili mijenjati nazive datoteka. U suprotnom to mogu svi sa ovlašću "
#~ "pisanja."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moždakoristi "
#~ "na drugim sustavima "
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Promijenjljiv (Bez promjene)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Ova datoteka koristi napredne dozvole."
#~ msgstr[1] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
#~ msgstr[2] "Ove datoteke koriste napredne dozvole."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Ova mapa koristi napredne dozvole."
#~ msgstr[1] "Ove mape koriste napredne dozvole."
#~ msgstr[2] "Ove mape koriste napredne dozvole."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Ove datoteke koriste napredne privilegije."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Uređaj"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Uređaj:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Samo za čitanje"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Datotečni sustav"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Mjesto montiranja (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Točka montiranja:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Aplikacija"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Dodaj tip datoteke za %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Odaberite jedan ili više tipova datoteke koje želite dodati:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Podržano je pokretanje samo lokalnih izvršnih datoteka."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Napredne postavke za %1"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Sve datoteke"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Sve podržane datoteke"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvori"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Spremi kao"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Vlasnik"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Vlasnička grupa"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Imenovan korisnik"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Imenovana grupa"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Dodaj unos…"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Uredi unos…"
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Izbriši unos"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Zadano)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Uredi ACL unos"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Tip unosa"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Uobičajeno za nove datoteke u ovom direktoriju"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Imenovan korisnik"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Imenovana grupa"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Korisnik:"
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Vrsta"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "č"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "p"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Efektivno"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Odaberi ikonu"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Izvor ikone"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Ikone susta&va:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "D&ruge ikone:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "Po&traži…"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Traži:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Interaktivno traženje naziva ikona (npr. direktorija)."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Akcije"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animacije"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikacije"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorije"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Uređaji"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Ikonica"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Smajlići"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Datotečni sustavi"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Međunarodni"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Mimetipovi"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Mjesta"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr ""
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonske datoteke (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Mijenjano"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Vlasnik"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Dopuštenja"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocjena"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veličina"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Oznake"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Ukupna veličina"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
#~ msgstr ""
#~ "KFileMetaDataReader se može koristiti za čitanje meta podataka iz datoteke"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "© 2011. Peter Penz"
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Trenutni održavatelj"
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
#~ msgstr "Čitaju se samo meta podaci koji su dio datoteke"
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
#~ msgstr "Lista URL-ova s kojih treba učitati meta-podatke"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Dodaj komentar…"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Promijeni…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Promijeni komentar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Dodaj komentar"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kodiranje:"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Blokiran zahtjev."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Nepoznata HTTP-metoda."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nije moguće promijeniti vlasništvo nad datotekom <b>%1</b>. Nemate "
#~ "dovoljan pristup datoteci da bi učinili promjene.</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "&Preskoči datoteku"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave:%1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Direktorij već postoji"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Datoteka već postoji"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Već postoji kao mapa"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Stvaranje direktorija"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Direktorij"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Premještanje"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Izvor"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Odredište"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Brisanje"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datoteka"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "P&oništi"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "P&oništi: kopiranje"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "P&oništi: povezivanje"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "P&oništi: premještanje"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "P&oništiti: preimenovanje"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "P&oništiti: Bacanje u smeće"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "Poništi: stvori mapu"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "P&oništi: stvori datoteku"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 je kopirana iz %2, ali od onda je izgleda bila izmijenjna na "
#~ "%3.\n"
#~ "Odbijanje kopiranja će izbrisati datoteku i sve izmjene bit će "
#~ "izgubljene.\n"
#~ "Jeste li sigurni da želite izbrisati %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Poništi potvrdu o kopiranju datoteka."
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "%1 dan %2"
#~ msgstr[1] "%1 dana %2"
#~ msgstr[2] "%1 dana %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 stavka"
#~ msgstr[1] "%1 stavke"
#~ msgstr[2] "%1 stavaka"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 mapa"
#~ msgstr[1] "%1 mape"
#~ msgstr[2] "%1 mapa"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 datoteka"
#~ msgstr[1] "%1 datoteke"
#~ msgstr[2] "%1 datoteka"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Nije moguće čitati %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Nije moguće pisati u %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Nije moguće pokrenuti proces %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Interna pogreška\n"
#~ "Molim ispunite izvješće o grešci na http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Neispravan URL %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Protokol %1 nije podržan."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Protokol %1 je samo filter protokol."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 je direktorij, međutim očekivana je datoteka."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 je datoteka, međutim očekivan je direktorij."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Datoteka s nazivom %1 već postoji."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Direktorij naziva %1 već postoji."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Niste naveli poslužitelja."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Nepoznato računalo %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Zabranjen pristup k %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Pristup odbijen.\n"
#~ "Nije moguće pisati u %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Nije moguće ući u direktorij %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Protokol %1 ne immplementira direktorijski servis."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Nađen kružni link u %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Nađen kružni link prilikom kopiranja %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Nije moguće stvoriti utičnicu za pristup %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Nije se moguće spojiti na host %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Veza prema hostu %1 je prekinuta."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Protokol %1 nije filtar protokol."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu montirati uređaj.\n"
#~ "Prijavljena greška je:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu odmontirati uređaj.\n"
#~ "Prijavljena greška je:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Nije moguće čitati datoteku %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Nije moguće pisati u datoteku %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Nije moguće dodijeliti vrijednost %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Nije moguće slušati %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Nije moguće prihvatiti %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Nije moguće pristupiti %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Nije moguće prekinuti listanje %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Nije moguće napraviti mapu %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Nije moguće ukloniti mapu %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Nije moguće nastaviti datoteku %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Nije moguće preimenovati datoteku %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Nije moguće promijeniti dozvole za %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo od %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Nije moguće izbrisati datoteku %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Proces za protokol %1 je neočekivano umro."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Greška: ponestalo memorije.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nepoznato proxy računalo\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela, %1 provjeravanje nije podržano"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Akciju zaustavio korisnik\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Interna greška na poslužitelju\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Prekoračenje vremena na poslužitelju\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nepoznata greška\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nepoznat prekid\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu izbrisati izvornu datoteku %1.\n"
#~ "Molim provjerite ovlasti."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu izbrisati parcijalnu datoteku %1.\n"
#~ "Molim provjerite ovlasti."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu promijeniti naziv originalne datoteke %1.\n"
#~ "Molim provjerite ovlasti."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu promijeniti naziv djelomične datoteke %1.\n"
#~ "Molim provjerite ovlasti."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n"
#~ "Molim provjerite ovlasti."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu zapisati u datoteku %1.\n"
#~ "Disk je popunjen."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Izvorna i ciljna datoteka su iste.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "Poslužitelj potražuje %1, no to nije dostupno."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POST-u."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Tražene informacije o veličini sadržaja nisu pružene za operaciju POST."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Nepoznati kod greške %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Molim prijavite grešku na http://bugs.kde.org."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Otvaranje veza nije podržano s protokolom %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Zatvaranje veza nije podržano protokolom %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Pristupanje datotekama nije podržano protokolom %1."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Pisanje u %1 nije podržano."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Nema dostupnih posebnih akcija za protokol %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Listanje mapa nije podržano protokolom %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Dohvaćanje podataka iz %1 nije podržano."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Dohvaćanje informacija o MIME vrstama iz %1 nije podržano."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Preimenovanje ili premještanje datoteka unutar %1 nije podržano."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Stvaranje simboličkih linkove nije podržano protokolom %1."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Brisanje datoteka iz %1 nije podržano."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Stvaranje mapa nije podržano protokolom %1."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Mijenjanje atributa datoteka nije podržano protokolom %1."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Mijenjanje vlasništva datoteka nije podržano protokolom %1."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Korištenje pod-URL-a s %1 nije podržano."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Višestruko preuzimanje nije podržano protokolom %1."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Otvaranje datoteka nije podržano protokolom %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Protokol %1 ne podržava akciju %2."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nepoznat)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>Tehnička pogreška</b>: "
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "<b>Detalji zahtjeva</b>:"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Nadnevak i vrijeme: %1</li>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Dodatne informacije: %1</li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<b>Mogući uzroci</b>:"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<b>Moguća rješenja</b>:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nepoznat)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Posavjetujte se sa službom za podršku ili vašim administratorom sustava "
#~ "ili sa odgovarajućom službom za pomoć."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Kontaktirajte administratora poslužitelja za daljnju pomoć."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Provjerite vaše ovlasti za pristup ovom resursu."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Vaše ovlasti nisu dovoljne za izvršavanje traženog postupka na ovom "
#~ "resursu."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka je zauzeta (pa stoga i zaključana) od strane druge aplikacije."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Provjerite, možda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga "
#~ "zaključana."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Iako malo vjerojatno, možda se dogodio kvar (greška) na uređaju."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greškom u programu. Molimo, razmislite "
#~ "o slanju izvješća o grešci, kako je dolje navedeno."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Obnovite vaše programe na posljednje inačice. Distribucija koju koristite "
#~ "bi trebala imati alate za taj postupak."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Ako ništa drugo ne pomaže, razmislite o pomaganju KDE timu ili trećoj "
#~ "osobi koja radi na održavanju programa, tako što ćete poslati kvalitetno "
#~ "izvješće o grešci. Ako vam je program dala treća osoba, molimo da se "
#~ "javite istoj. U suprotnom, prvo pogledajte jeli već takva greška "
#~ "prijavljena, što možete vidjeti na adresi <a href=\"http://bugs.kde.org/"
#~ "\">KDE bug reporting website</a>. Ako nije, zabilježite gore navedene "
#~ "podatke i dodajte ih u svoje izvješće, zajedno sa svim ostalim detaljima "
#~ "za koje mislite da bi mogli pomoći."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Možda postoji problem sa vašom mrežnom vezom."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Možda postoji problem sa vašim mrežnim postavkama. To nije vjerojatno ako "
#~ "ste nedavno pristupali internetu bez teškoća."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Možda postoji problem na nekom dijelu mrežne putanje između poslužitelja "
#~ "i ovog računala."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Pokušajte ponovo, bilo sada ili kasnije."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Dogodila se greška ili nepodudarnost protokola."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Provjerite da resurs postoji i zatim probjate ponovo."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Navedeno resurs možda ne postoji."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Možda ste neispravno unijeli lokaciju."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte "
#~ "ponovo."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Provjerite stanje vaše veze s mrežom."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Nemopgu otvoriti resurs za čitanje"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo znači da se sadržaj zatražene datoteke ili mape <strong>%1</strong> "
#~ "ne može dohvatiti, jer nije moguće dobiti pristup za čitanje."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "Moguće je da nemate dozvole za čitanje datoteke ili otvaranje mape."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Nemogu otvoriti resurs za pisanje"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "To znači da u datoteku, <strong>%1</strong>, nije moguće snimati, kako je "
#~ "zatraženo jer nemožete dobiti ovlasti pristupa istoj."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Ne mogu pokrenuti protokol %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Ne mogu pokrenuti proces"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</"
#~ "strong>, nije bilo moguće pokrenuti. To je obično radi tehničkih razloga."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Program koji pruža uslugu usklađivanja sa ovim protokolom možda nije "
#~ "nadograđen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklađen "
#~ "sa sa inačicom koju koristite, pa ga nije moguće pokrenuti."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Interna Greška"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</"
#~ "strong>, prijavio je internu grešku."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Nepravilno oblikovan URL"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</"
#~ "strong>okator (URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a "
#~ "obično izgleda: <blockquote><strong>protokol://korisnik:zaporka@www."
#~ "primjer.org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost</strong></"
#~ "blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Nepodržani protokol %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Protokol <strong>%1</strong>, nije podržan od strane KDE programa koji su "
#~ "trenutno postavljeni na ovom računalu."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Zahtijevani protokol nije podržan."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Inačice protokola <strong>%1</strong>, koju podržava ovo računalo i "
#~ "poslužitelj nisu međusobno sukladne."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Možete pretražiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) "
#~ "koje podržavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su <a href="
#~ "\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://"
#~ "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL se ne odnosi na resurs."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokol nije filter protokol"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</"
#~ "strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na poseban resurs."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se "
#~ "koristi samo u određenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se "
#~ "rijetko događa i stoga upućuje na grešku u programiranju."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Nepodržani postupak: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtjevani postupak nije podržan od strane KDE programa koji opslužuje "
#~ "protokol <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Ova greška je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu "
#~ "dati više dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Pokušaj nalaženja drugog postupka koji bi dao isti rezultat."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Očekivana je datoteka"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtjev je očekivao datoteku, no direktorij <strong>%1</strong> je "
#~ "pronađen."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Čini se da je greška na poslužitelju."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Očekivan je direktorij"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "Zahtjevan je direktorij, a nađena je datoteka <strong>%1</strong>."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Navedeni direktorij ili datoteka ne postoji!"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "Navedena datoteka ili direktorij <strong>%1</strong> ne postoji."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteku nije bilo moguće napraviti jer već postoji datoteka istog naziva."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Izbrišite postojeću datoteku i zatim probajte ponovo."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Odaberite drugi naziv za novu datoteku."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Traženi direktorij nije mogao biti napravljen jer već postoji direktorij "
#~ "istog naziva."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Izbrišite postojeću mapu i isprobajte ponovo."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Odaberite alternativni naziv za novi direktorij."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Nepoznato računalo"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Greška 'nepoznato računalo' govori da poslužitelja naziva <strong>%1</"
#~ "strong> nije moguće naći na Internetu."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Naziv koje ste upisali, %1, možda ne postoji. Možda ste ga krivo upisali."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Pristup odbijen"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "Pristup nevedenom resursu <strong>%1</strong>, je odbijen."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Moguće je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (šifru) "
#~ "ili ih niste uopće unijeli."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "Nemate ovlasti za pristup nevedenom resursu."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr "Ponovite zahtjev i provjerite da ste šifru ispravno unijeli."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Pristup za zapisivanje odbijen"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "To znči da je odbijen pokušaj snimanja datoteke <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Ne mogu ući u mapu"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo znači da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij<strong>"
#~ "%1</strong>."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Popis direktorija nije dostupan"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Protokol %1 nije datotečni sustav"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo znači da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program "
#~ "koji podržava ovaj protokol nije u mogućnosti ispisati ga."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Nađena ciklična veza"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka "
#~ "i direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je našao vezu ili niz veza "
#~ "koje tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrišite dio petlje kako nebi došlo do stvaranja beskonačnih petlji i "
#~ "zatim probajte ponovo."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Zahtjev prekinut od strane korisnika"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Zahtjev nije ispunjen jer je prekinut."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Ponovi zahtjev."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Kružna veza otkrivena kod kopiranja"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka "
#~ "i direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvođenje kopiranja, KDE "
#~ "je našao vezu ili niz veza koje tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je "
#~ "vezana na samu sebe."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Ne mogu napraviti mrežnu vezu."
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Ne mogu napraviti priključak"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je zapravo tehnička greška kod koje nije moguće napraviti priključak "
#~ "za otvaranje mrežne komunikacije."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Mrežna komunikacija možda nije ispravno podešena ili nije omogućeno "
#~ "mrežno sučelje."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Odbijeno spajanje na poslužitelj."
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Poslužitelj <strong>%1</strong> odbija dozvoliti ovom računalu otvaranje "
#~ "veze."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda je podešen da ne "
#~ "dozvoli ovakve zahtjeve."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda ne podržava "
#~ "zahtjevanu uslugu (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Izgleda da je se upleo Mrežni vatrozid (uređaj/program koji ograničava "
#~ "zahtjeve na internetu) štiteći vašu mrežu ili mrežu poslužitelja."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Neočekivano prekinuta veza sa poslužiteljem."
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Iako je veza bila upostavljena s <strong>%1</strong>, ona je zatvorena na "
#~ "neočekivanoj točki u komunikaciji."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Dogodila se greška u protokolu, zbog čega je poslužitelj, kao odgovor na "
#~ "grešku zatvorio vezu."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Neipsravan URL."
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokol %1 nije filter protokol"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</"
#~ "strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na valjan mehanizam "
#~ "pristupanja posebnom resursu, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne "
#~ "podržava navedeni postupak. To se rijetko događa i stoga upućuje na "
#~ "grešku u programiranju."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Nemogu pokrenuti Ulazno/izlazni uređaj"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Ne mogu montirati uređaj"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Zahtjevani uređaj nijemoguće pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena "
#~ "greška je :<strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Uređaj nije spreman, npr. možda nema medija u izmjenjivom uređaju (npr. "
#~ "cr-rom, zip) ili u slučaju vanjskog uređaja koji možda nije uključen/"
#~ "spojen."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") uređaja. Na UNIX "
#~ "sustavima, često su potrebne privilegija administratora sustava za "
#~ "pokretanje uređaja."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Provjerite jeli uređaj spreman; izmjenjivi uređaji/mediji i prijenosni "
#~ "uređaji moraju biti spojeni i uključeni; provjerite i zatim probajte "
#~ "ponovo."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Nemogu pokrenuti ulazno/izlazni uređaj"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Ne mogu demontirati uređaj"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Traženi uređaj nije moguće zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je "
#~ "greška : <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Uređaj je vjerojatno zauzet, odnosno još ga uvijek koristi neki od "
#~ "programa ili korisnika. Čak i samo jedan prozor preglednika ili sličan "
#~ "pogled na uređaj može biti razlog zauzetosti uređaja."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") uređaja. Na UINX "
#~ "ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za "
#~ "zaustavljanje uređaja."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Provjerite, možda neki program koristi uređaj i zatim probajte ponovo."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Nemogu čitati iz resursa."
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "To znači da iako je resurs, <strong>%1</strong>, otvoren, greška je "
#~ "nastala kod čitanja sadržaja resursa."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Nemate ovlasti za čitanje resursa."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Nemogu pisati u resurs"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Iako možete otvoriti resurs <strong>%1</strong>, prijavljena je greška "
#~ "pri pokušaju pisanja u isti resurs."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Možda nemate ovlasti za pisanje u resurs."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Nemogu osluškivati veze s mrežom."
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Ne mogu se vezati"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "To je prilično tehnička greška kod koje traženi uređaj za mrežnu "
#~ "komunikaciju (priljučak) nije moguće uspostaviti za slušanje dolazećih "
#~ "zahtjeva za mrežno povezivanje."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Ne mogu slušati"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Ne mogu primiti vezu sa mreže"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "To je prilično tehnička greška kod koje dolazi do greške kada se pokuša "
#~ "primiti dolazeći zahtjev za mrežnim povezivanjem."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Nemate ovlasti za prihvat takvog mrežnog povezivanja."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Ne mogu se prijaviti na: %1."
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "Pokušaj prijavljivanja radi zahtjevanog postupka nije bio uspješan."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Nisam mogao utrvditi stanje resrusa"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Ne mogu pratiti resurs"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušaj da se odredi informacija o statusu resursa <strong>%1</strong>, "
#~ "kao naziv resursa, vrsta, veličina itd., nije uspio."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Izabrani resurs ne postoji ili nije dostupan."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Nisam u stanju prekinuti ispis"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "POPRAVIME: Dokumentiraj ovo"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Ne mogu napraviti mapu"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Pokušaj pravljenja traženog direktorija nije uspio."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Lokacija gdje se traži stvaranje direktorija, ne postoji."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Ne mogu ukloniti mapu"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr "Pokušaj uklanjanja direkotorija <strong>%1</strong>, nije uspio."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno ne postoji."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno nije prazan."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokušajte "
#~ "ponovo."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Ne mogu nastaviti prijenos datoteke"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Navedeni zahtjev pita da li će prijenos datoteke <strong>%1</strong> biti "
#~ "nastavljen u određenoj točki prijenosa. Ovo nije moguće."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "Protokol, ili poslužitelj ne podržava nastavljanje prijenosa."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Ponovite zahtjev bez traženja nastavljanja prijenosa datoteke."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Ne mogu promijeniti naziv resursa"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušaj preimovanja navedenog resursa <strong>%1</strong>, nije uspio."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Ne mogu promijeniti ovlasti za resurs."
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušaj mijenjanja dozvola na određenom resursu <strong>%1</strong> nije "
#~ "uspjelo."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo resursa."
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušaj promjene vlasništva navedenog resursa <strong>%1</strong> nije "
#~ "uspio."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Ne mogu izbrisati resurs"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "Pokušaj brisanja navedenog resursa <strong>%1</strong>, nije uspio."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Neočekivani prekid programa"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</"
#~ "strong>, neočekivano se prekinuo."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Nema više slobodne memorije"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</"
#~ "strong>, nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Nepoznato 'proxy' računalo"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Prilikom dohvaćanja informacija o određenom proxy poslužitelju <strong>"
#~ "%1</strong>, naiđeno je na grešku Nepoznati host. Greška nepoznati host "
#~ "ukazuje da zatraženo ime ne može biti locirano na Internetu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Čini sa da nešto nije u redu sa vašim mrežnim postavkama, odnosno imenom "
#~ "vašeg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez "
#~ "problema, onda je vjerojatno nešto drugo uvrokovalo problem."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Provjerite vaše postavke posrednika (proxy-a) i probajte ponovo."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr ""
#~ "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: Način provjeravanja %1 nije "
#~ "podržan"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije "
#~ "uspjela jer način koji ovaj poslužitelj zahtjeva nije podržan u KDE "
#~ "programu koji omogućava protokol %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Molim da prijavite nedostatak na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
#~ "bugs.kde.org/</a> da bi priopćili KDE-ovom timu o nepodržanoj metodi "
#~ "autentifikacije."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Zahtjev odbijen"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Interna greška na poslužitelju"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program na poslužitelju koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong>, "
#~ "prijavio je internu grešku: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je najvjerojatnije greška u poslužitaljevu programu. Molim razmislite "
#~ "o slanju potpunog izvješća o grešci kao što je navedeno dolje."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Javite se administratoru poslužitelja i objasnite mu problem."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Ako znate tko su autori poslužiteljevog programa, prijavite im grešku."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Greška vrijeme isteklo"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Iako je ostvaren kontakt s poslužiteljem, odgovor nije primljen unutar "
#~ "osiguranog vremena za zahtjev: <ul> <li>Vremensko ograničenje za "
#~ "uspostavljanje veze: %1 sekundi</li> <li>Vremensko ograničenje za "
#~ "primanje odgovora: %2 sekundi</li> <li>Vremensko ograničenje za "
#~ "pristupanje proxy poslužitelju: %3 sekundi</li> </ul> Molim vas da "
#~ "primjetite da je moguće promijeniti ove postavke vremenskih ograničenja u "
#~ "Postavkama sustava KDE-a, odabirajući Postavke mreže → Podešavanje veze."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Poslužitelj je previše zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemože "
#~ "odgovoriti."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Nepoznata greška"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</"
#~ "strong>, prijavio je nepoznatu grešku: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Nepoznat prekid"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu <strong>%1</"
#~ "strong>, prijavio je prekid nepoznate vrste: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Ne mogu izbrisati izvornu datoteku "
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Zatražena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, "
#~ "najvjerojatnije na kraju operacije premještanja datoteke. Originalna "
#~ "datoteka <strong>%1</strong> ne može biti izbrisana."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Ne mogu izbrisati privremenu datoteku"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Zatražena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju će se "
#~ "snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka <strong>"
#~ "%1</strong> ne može biti izbrisana."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Ne mogu promijeniti naziv izvorne datoteke"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Zatražena operacija zahtijeva preimenovanje originalne datoteke <strong>"
#~ "%1</strong>, no nije ju moguće preimenovati."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Ne mogu promijeniti naziv privremene datoteke"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Zatražena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke <strong>%1</"
#~ "strong>, no ne može biti stvorena."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Ne mogu napraviti vezu"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Nemogu napraviti simboličku vezu"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Nije moguće napraviti simboličku vezu %1."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Bez sadržaja"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disk je pun"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtjevanu datoteka <strong>%1</strong> nije moguće zapisati jer nema "
#~ "dovoljno prostora na disku."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Oslobodite prostor na disku tako što 1) obrišete nepotrebne privremene "
#~ "datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao što su CD-R diskovi i "
#~ "sl. ;ili 3) nabavite više diskovnog prostora."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Izvorna i ciljna datoteka su iste"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka "
#~ "identična datoteka."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Odaberite drugačiji naziv za odredišnu datoteku."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Nedokumentirana greška"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Premještanje"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopiranje"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Stvaranje direktorija"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Brisanje"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Ispitivanje"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Prenošenje"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Montiranje"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Uređaj"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Točka montiranja"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Demontiranje"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Želite li zaista izbrisati ovu %1 stavku?"
#~ msgstr[1] "Želite li zaista izbrisati ove %1 stavke?"
#~ msgstr[2] "Želite li zaista izbrisati ovih %1 stavki?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Izbriši datoteke"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može "
#~ "biti poništena."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Isprazni smeće"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?"
#~ msgstr[1] "Želite li zaista premjestiti ove %1 stavke u smeće?"
#~ msgstr[2] "Želite li zaista premjestiti ovih %1 stavaka u smeće?"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Premjesti u smeće"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Baci&ti u smeće"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Obnova postavki sustava."
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Obnova postavki sustava."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Ni jedan servis ne implementira %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Stavka datoteke na radnoj površini %1 nema Type… unos."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Stavka na radnoj površini, tipa\n"
#~ "%1\n"
#~ "nije poznata."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Stavka datoteke na radnoj površini\n"
#~ "%1\n"
#~ "je tipa FSDevice ali nema Dev… unos."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Stavka datoteke na radnoj površini\n"
#~ "%1\n"
#~ "je tipa veze ali nema URL… unos."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Monitraj"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Izbaci"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Demonitraj"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Neispravan URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL ne može biti izlistan\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naziv"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Size"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Dozvole"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Owner"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Vrsta"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Zadano"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Simbolički link na %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, link na %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Pokazuje na %1)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Link na %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Vlasnik:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Ovlasti:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Akcije"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otvori"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Otvori pomoću"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Ostalo…"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Otvori pomoću…"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Ot&vori pomoću %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1|/|$[gen %1]"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 stavka"
#~ msgstr[1] "%1 stavke"
#~ msgstr[2] "%1 stavaka"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznat"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Sve slike"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mime tip"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Uzorci"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Uređivanje…"
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na ovaj gumb da bi prikazali poznati KDE-ov uređivač MIME tipova."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ne mogu ući u <b>%1</b>.\n"
#~ "Nemate dovoljne ovlasti za pristup ovoj lokaciji.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvršni program. Zbog sigurnosti neće biti "
#~ "pokrenut.</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Nemate ovlasti za pokretnaje <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Niste ovlašteni za odabir aplikacije koja će otvoriti ovu datoteku."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Otvori pomoću:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Pokretanje %1"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "Greška prilikom obrađivanja izvršnog polja (<i>Exec field</i>) u %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove usluge."
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Ovo će pokrenuti program:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Ako ne vjerujete ovom programu, kliknite Prekinuti"
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgstr "Nije moguće učiniti uslugu %1 izvršnom, prekidanje izvođenja"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij <b>%1</"
#~ "b> ne postoji.</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Nije moguće naći program '%1'"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Dohvati sliku"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "Prepoznaj slova (OCR) na slici"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Radna površina je izvan mreže."
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Format datuma:"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Naziv datoteke za sadržaj odlagališta:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Odlagalište se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani "
#~ "oblik podataka više nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono što "
#~ "želite zalijepiti."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Odlagalište je prazno"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "Zalije&pi %1 datoteku"
#~ msgstr[1] "Zalije&pi %1 datoteke"
#~ msgstr[2] "Zalije&pi %1 datoteka"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Zalijepi %1 URL"
#~ msgstr[1] "&Zalijepi %1 URL-a"
#~ msgstr[2] "&Zalijepi %1 URL-ova"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Zalijepi sadržaje odlagališta"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Prihvaćam"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ne prihvaćam"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Primijeni na &sve"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno "
#~ "s postojećim sadržajem.\n"
#~ "Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom "
#~ "datotekom u direktoriju."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "P&romijeni ime"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Predloži novi &naziv"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Pre&skoči"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ne kopiraj niti ne premještaj ovu mapu, umjesto toga preskoći na sljedeću "
#~ "stavku."
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Ne kopiraj niti ne premještaj ovu datoteku, umjesto toga preskoći na "
#~ "sljedeću stavku."
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Upiši u"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Pr&epiši"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno "
#~ "s postojećim sadržajem.\n"
#~ "Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom "
#~ "datotekom u direktoriju."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Nastavi"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj postupak će prepisati '%1' samim sobom.\n"
#~ "Molim Vas, unesite novi naziv datoteke:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Nastavi"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Ova radnja će pisati preko odredišta."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Izvor"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Odredište"
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgstr "Oprez, odredište je novije."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Već postoji starija stavka nazvana '%1'."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Slična datoteka naziva %1 već postoji."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Već postoji novija stavka naziva '%1'."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Preimenuj:"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Datoteka '%1' nije čitljiva"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "Grešla: Nepoznati protokol '%1'"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Dijalog autorizacije"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacije"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Preskoči"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Preskoči sam"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Nepoznati protokol '%1'."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu za protokol '%1'."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Nije moguće komunicirati s klauncherom: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu stvoriti io-slave:\n"
#~ "klauncher kaže: %1"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalji"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Zauvijek"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&Nastavi"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Samo trenutna s&jednica"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Čini se da je SSL potvrda treće osobe pokvarena."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Napuštate sigurni način rada. Dalja komunikacija nije zaštićena "
#~ "(šifrirana).\n"
#~ "To znači da treća osoba može čitati podatke koje šaljete i primate."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Informacije o sigurnosti"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&Nastavi učitavati"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: SSL pregovaranje nije uspjelo"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Ulazite u sigurni način rada. Svi podaci koje šaljete i primate bit će "
#~ "zaštićeni, osim ako nije drugačije navedeno.\n"
#~ "To znači da treće osobe neće moći lako pročitati podatke koje "
#~ "izmjenjujete preko mreže."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Prikaži SSL &informacije"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "Sp&oji se"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Unesite zaporku potvrde:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Zaporka SSL potvrde"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti potvrdu. Probajte novu zaporku?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Postupak utvrđivanja potvrde klijenta za ovu seansu nije uspio."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Poslužitelj nije uspio provjeriti vjerodostojnost (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Provjera vjerodostojnosti poslužitelja"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "Želite li uvijek primati ovaj certifikat bez traženja potvrde?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Naveli ste da želite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za "
#~ "poslužitelja koji ga nudi. Želite li nastaviti učitavanje?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "SSL certifikat je odbijen kao što je traženo. Ovo možete onemogućiti u "
#~ "KDE-ovim postavkama sustava."
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 do %2"
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "SSL konfiguracijski modul"
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Copyright 2010. Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "SSL-potpisnici"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Certifikati sustava"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Certifikati koje je dodao korisnik"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Odaberite certifikate"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Algoritam potpisa: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznat"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Sadržaj potpisa: "
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Nepoznat algoritam ključa"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Vrsta ključa: RSA (%1 bita)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Modul: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Eksponent: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Vrsta ključa: DSA(%1 bitova)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Prosti:"
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "160 bitni prosti množitelj: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Javni ključ: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Potvrda je ispravna."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Dohvaćanje certifikata izdavatelja nije uspjelo. Ovo znači da CA "
#~ "(Certificate Authority) certifikat nije pronađen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu nađene "
#~ "pa potvrda nije provjerena."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "Dešifriranje certificiranog potpisa nije uspjelo. Ovo znači da se potpis "
#~ "čak nije mogao ni izračunati, a ne samo da se ne slaže s očekivanim "
#~ "rezultatom."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
#~ "matching the expected result."
#~ msgstr ""
#~ "Dešifriranje CRL (Certificate Revocation List) potpisa nije uspjelo. Ovo "
#~ "znači da se potpis čak nije mogao ni izračunati, a ne samo da se ne slaže "
#~ "s očekivanim rezultatom."
#~ msgid ""
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
#~ "certificate you wanted to use."
#~ msgstr ""
#~ "Dekodiranje javnog ključa izdavalaca nije uspjelo. To znači da CA-ov "
#~ "(Certificate Authority) certifikat ne može biti korišten za provjeravanje "
#~ "certifikata kojeg želite koristiti."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Potpis certifikata nije valjan. To znači da certifikat ne može biti "
#~ "provjeren."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Potpis popisa opoziva certifikata je nevaljan. To znači da isti ne može "
#~ "biti provjeren."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Certifikat još više nije valjan."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Certifikat više nije valjan."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "Popis opoziva certifikata još nije valjan."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
#~ msgstr "Format vremena za certifikatovo polje 'notBefore' je nevaljano."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
#~ msgstr "Format vremena za certifikatovo polje 'notAfter' je nevaljano."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Format vremena za polje 'lastUpdate' popisa opoziva certifikata je "
#~ "nevaljan."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Format vremena za polje 'nextUpdate' popisa opoziva certifikata je "
#~ "nevaljan."
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
#~ msgstr "OpenSSL proces je ostao bez memorije."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
#~ "list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikat je samopotpisan, ali nije na popisu povjerenih certifikata. "
#~ "Ako želite prihvatiti ovaj certifikat, ubacite ga na popis povjerenih "
#~ "certifikata."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikat je samopotpisan. I dok lanac povjerenja može biti izgrađen, "
#~ "korijenski certifikat vlasništva certifikata ne može biti pronađen."
#~ msgid ""
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~ "likely, your trust chain is broken."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikat vlasništva certifikata ne može biti pronađen. Najvjerojatnije "
#~ "je vaš lanac povjerenja potrgan."
#~ msgid ""
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikat ne može biti provjeren jer je jedini u lancu povjerenja i nije "
#~ "samopotpisan. Ako ste samopotpisali certifikat, osigurajte njegovo "
#~ "ubacivanje u popis povjerenih cerfitikata."
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
#~ msgstr "Lanac certifikata je dulji od definirane maksimalne dubine."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Potvrda je povučena iz uporabe."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "Vlasništvo certifikata je nevaljano."
#~ msgid ""
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Duljina popisa povjerenja je prekoračila broj postavljen od strane "
#~ "vlasništva certifikata. Zato će svi budući potpisi biti nevaljani."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikat nije potpisan za namjenu za koju ga pokušavate koristiti. To "
#~ "znači da vlasništvo certifikata ne dozvoljava njegovo korištenje."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
#~ "tried to use this certificate for."
#~ msgstr ""
#~ "Korijen vlasništva certifikata nije povjeren za namjenu za koju kanite "
#~ "koristiti ovaj certifikat."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
#~ "the purpose you tried to use it for."
#~ msgstr ""
#~ "Korijen vlasništva certifikata je označen da odbija korištenje za namjenu "
#~ "za koju ga pokušavate koristiti."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr "IP adresa računala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr "IP adresa računala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
#~ "trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "ID ključa i ime vlasništva certifikata se ne podudaraju sa ID-om ključa i "
#~ "imenom u području 'Izdavač' certifikata kojeg pokušavate koristiti."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~ "certificates."
#~ msgstr "Vlasništvo certifikata ne dozvoljava potpisivanje certifikata."
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "OpenSSL ne može biti provjeren."
#~ msgid ""
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Test potpisa za ovaj certifikat nije uspio. To može značiti da je potpis "
#~ "ovog certifikata ili bilo kojeg u njegovoj putanji povjerenja nevaljan, "
#~ "ne može biti dekodiran ili njegov popis opoziva ne može biti provjeren. "
#~ "Ako vidite ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/"
#~ "ona trebao/la koristiti novije, preciznije poruke o pogreškama."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu nađene "
#~ "pa potvrda nije provjerena."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Podrška za SSL nije pronađena."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Testiranje privatnog ključa nije uspjelo."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Ova potvrda nije važeća."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Potvrda je ispravna."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Zaporka certifikata"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Udaljeni poslužitelj nije poslao ni jedan SSL certifikat.\n"
#~ "Odustajem jer identitet poslužitelja ne može biti utvrđen."
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Potvrda"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Snimi izbor za ovaj poslužitelj."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Pošalji certifikat"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Ne šalji potvrdu"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "KDE dijalog za SSL potvrde"
#~ msgid ""
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "Poslužitelj <b>%1</b> zahtijeva certifikat.<br/><br/>Odaberite certifikat "
#~ "koji želite koristiti iz popisa:"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDE SSL Informacije"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Predmet"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Izdavatelj:"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Trenutna veza osigurana je uz pomoć SSLa."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Trenutna veza nije osigurana SSLom."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "SSL podrška nije dostupna u ovom KDE-u."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Glavni dio ovog dokumenta je osiguran SSL-om, no neki dijelovi nisu."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr "Neki dijelovi ovog dokumenta osigurani su SSL-om, no glavnina nije."
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "koristi %1 bit"
#~ msgstr[1] "koristi %1 bita"
#~ msgstr[2] "koristi %1 bitova"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "ključa koji je %1-bitan"
#~ msgstr[1] "ključa koji je %1-bitan"
#~ msgstr[2] "ključa koji je %1-bitan"
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "NE, dogodile su se greške:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "KDE zahtjev potvrde"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "KDE zahtjev potvrde zaporka"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Nepodržana veličina ključa."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "Molimo čekajte dok se generiraju enkripcijski ključevi…"
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "Želite li pohraniti zaporku u vašu datoteku novčanika?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Pohraniti"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Ne pohranjuj"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (Visoka ocjena)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (Srednja ocjena)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (Niski Stupanj)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (Niski Stupanj)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Nema podrške za SSL."
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "mail servis"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Nije moguće pronaći 'FindProxyForURL' ili 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgstr "Dobiven je neispravan odgovor pri pozivu %1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skripta za podešenje proxyja je neispravna:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skripta za konfiguriranje proxya je vratila grešku:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu preuzeti datoteku s skriptom proxy postavki:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku sa postavkama proxy poslužitelja"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu pronaći upotrebljivu datoteku sa postavkama proxy poslužitelja"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Greška prilikom spajanja na poslužitelj."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Nisam spojen"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Veza je prekoračila vrijeme."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Prekoračenje vremena kod ostvarivanja veze."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Poslužitelj je rekao : \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "Pošalji izvještaj o grešci e-poštom"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Linija s temom"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Primatelj"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "telnet usluga"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "rukovoditelj telnet protokola"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Nemate ovlasti za pristup protokolu %1."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andrej Dundović, Marko Dimjašević"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "adundovi@gmail.com, marko@dimjasevic.net"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Konzola"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju želite pokrenuti tekst mod "
#~ "aplikacija ili ako želite vidjeti informaciju koju pruža prozor terminal "
#~ "emulatora."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "Pok&reni u terminalu"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "Odrednice &terminala:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije "
#~ "pri izlasku. Držanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da "
#~ "uzmete ovu informaciju. "
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Ne &zatvoriti kada naredba završi"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Korisnik"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Označite ovu opciju ako želite pokrenuti ovu aplikaciju a drugačijim "
#~ "korisničkim identitetom. Svaki proces ima drugačiji korisnički "
#~ "identifikator s kojim je povezan. Ovaj identifikator određuje dozvole "
#~ "pristupa datotekama i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za "
#~ "korištenje ove opcije. "
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Pokre&ni kao neki drugi korisnik"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Korisničko ime:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Pokretanje"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite ovu opciju ako želite pojasniti da je vaša aplikacija "
#~ "pokrenuta. Ova vizualna povratna informacija se može prikazati kao "
#~ "pokazivač zauzetosti ili u programskoj traci. "
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "&Omogućite povratnu informaciju o pokretanju"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Obaberite ovu opciju ako želite imati ručku sustavske trake za svoju "
#~ "aplikaciju. "
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Postavi u sistemski blok"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "&D-Bus registracija:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nijedna"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Višestruki slučajevi"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Jedina pojava"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Radi do završetka "
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje unosite ime koje želite dati programu. Ovaj program će se "
#~ "pojavljivati pod ovim imenom u izborniku programa i u ploči."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Naziv:"
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: "
#~ "Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio „Alat za povezivanje na "
#~ "Internet“."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Opis:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Ovdje unosite bilo koji komentar koji će možda biti koristan."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&Komentar:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n"
#~ "\n"
#~ "Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će prilikom pokretanja "
#~ "programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n"
#~ "%f ime datoteke\n"
#~ "%F popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti više "
#~ "lokalnih datoteka odjednom\n"
#~ "%u jedan URL\n"
#~ "%U popis URL-ova\n"
#~ "%d direktorij datoteke za otvaranje\n"
#~ "%D popis direktorija\n"
#~ "%i sličica\n"
#~ "%m mini sličica\n"
#~ "%c komentar"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Naredba:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite ovdje da pretražite svoj datotečni sustav kako bi našli "
#~ "željenu izvršnu datoteku."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Postavlja radni direktorij za vašu aplikaciju."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Radna putanja:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
#~ "below.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje Vaša "
#~ "aplikacija može koristiti. Popis je organiziran po <u>mimetipovima</u>.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (Višesvrhni dodatak "
#~ "internet pošti) je standardni protokol za određivanje tipova podataka "
#~ "prema ekstenzijama imena datoteka i odgovarajućim <u>mimetipovima</u>. Na "
#~ "primjer: \"bmp\" dio koji dolazi iza točke u imenu datoteke \"cvijet.bmp"
#~ "\" označava da je to posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Kako bi "
#~ "znali koja aplikacija smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku "
#~ "aplikaciju mora znati koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona može "
#~ "otvarati.</p>\n"
#~ "<p>Ako želite pridružiti ovoj aplikaciji jedan ili više mimetipova koji "
#~ "nisu na ovome popisu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Ako je naveden jedan "
#~ "ili više mimetipova koje ova aplikacija ne može koristiti, možda ćete "
#~ "htjeti maknuti ih s popisa tako da kliknete na gumb <b>Makni</b>.</p></qt>"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&Podržani tipovi datoteka:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Mimetip"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite na ovaj gumb ako želite dodati tip datoteke (mimetip) kojim "
#~ "vaša aplikacija može rukovati."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj…"
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Ako želite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaš program ne "
#~ "može raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite ovdje da izmijenite način na koji će se ova aplikacija "
#~ "izvršavati, davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod "
#~ "drugim korisnikom."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Napredne op&cije"
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Uobičajen naziv:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "ACME d.o.o."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizacija:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "ACME tvrka s proizvodima za zaštitu od Sunca"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Odjel:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Odjel za prijevare:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Država:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Savezna država:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Grad:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Travnjaci Lakeridge"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Organizacija / uobičajen naziv"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Organizacijska jedinica"
#~ msgid "Display..."
#~ msgstr "Prikaži…"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Onemogući"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Omogući"
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informacije o subjektu</b>"
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informacije o izdavaocu</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Ostalo</b>"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Period valjanosti"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Serijski broj"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "MD5 sažetak"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "SHA1 sažetak"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Označili ste da želite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj "
#~ "čarobnjak je napravljen da vas vodi kroz proceduru. Možete odustatiu bilo "
#~ "kojem trenutku, a to će prekinuti transakciju."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Morate upisati zaporku za zahtjev certifikata. Molim vas da odaberete "
#~ "vrlo sigurnu zaporku jer će se ona koristiti za enkripciju vašeg "
#~ "privatnog ključa."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Ponovite zaporku"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "Odaberite &zaporku:"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[padlock]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresa:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP adresa:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Šifriranje:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalji:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL inačica:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Lanac certifikata:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Pouzdano:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Period :"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Serijski broj:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 sažetak:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "SHA1 sažetak:"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Nije moguće kopirati datoteku sa %1 u %2. (Broj greške: %3)"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu promijeniti ovlasti za\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Nema medija u uređaju za %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Nije moguće dobiti ID korisnika za korisničko ime %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Nije moguće dobiti ID grupe za dan naziv grupe %1"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Postavljanje ACL-a za %1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Nema umetnutog ili prepoznatog medija."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" nije pokrenut."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Nije moguće pronaći program \"mount\""
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Sustav wince ne podržava montiranje."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Nije moguće pronaći program \"umount\""
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Sustav wince ne podržava demontiranje."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Ne mogu čitati %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Otvaram vezu na računalo %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Spojeno na računalo %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Razlog: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Šaljem prijavne podatke"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Poslao sam:\n"
#~ "Prijava s korisničkim imenom=%1 i zaporkom=[sakriveno]\n"
#~ "\n"
#~ "Poslužitelj je odgovorio:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Trebate upisati korisničko ime i zaporku za pristup ovim stranicama."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Stranica:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Prijava u redu"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Ne mogu se prijaviti na %1."
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "Alat za održavanje KDE HTTP međumemorije"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Isprazni međuspremnik"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Prikaži informacije o datoteci privremene memorije"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Upozorenje: Kolačić"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgstr[0] "Primili ste %1 kolačić od"
#~ msgstr[1] "Primili ste %1 kolačića od"
#~ msgstr[2] "Primili ste %1 kolačića od"
#~ msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
#~ msgstr " <b>[Križna domena]</b>"
#~ msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgstr "Želite li prihvatiti ili odbiti?"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Primijeni izbor na"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Samo ovaj kolačić"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Samo ovi kolačići"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
#~ "prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in "
#~ "the System Settings)</em>."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite ovu opciju za prihvaćanje/odbijanje samo ovog kolačića. Sustav "
#~ "će tražiti potvrdu ako dobijete nove kolačiće. <em>(pogledajte pod "
#~ "Pretraživanje/Kolačići u Postavkama sustava)</em>."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Sve kolačiće iz ove do&mene"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
#~ "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
#~ "from. This policy will be permanent until you manually change it from the "
#~ "System Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića s ovog poslužitelja. "
#~ "Odabiranje će postaviti novo pravilo za poslužitelj koji je poslao "
#~ "kolačić. Ovo pravilo će biti stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u "
#~ "Kontrolnom centru <em>(pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)</"
#~ "em>."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Sve &kolačiće"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy set in the System "
#~ "Settings for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
#~ "Settings)</em>."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića sa svih "
#~ "poslužitelja. Odabiranje će postaviti novo pravilo za sve poslužitelje. "
#~ "Ovo pravilo će biti stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u "
#~ "Kontrolnom centru <em>(pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)</"
#~ "em>."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Prihvati"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Odbij"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Prikaži ili izmijeni podatke o kolačiću"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Detalji o kolačiću"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vrijednost:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Istječe:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Putanja:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Vidljivost:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "Slje&deće >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Prikaži detalje za sljedeći kolačić"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nije navedeno"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Kraj korištenja"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Samo sigurni poslužitelji"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Sigurni poslužitelj, stranice skripti"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Poslužitelji"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Poslužitelj, stranice skripti"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "HTTP servis za kolačiće"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Zatvori staklenku sa kolačićima"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Ukloni kolačiće za domenu"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Ukloni sve kolačiće"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Ponovno učitaj konfiguracijsku datoteku"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Niste definirali domaćina (host)."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Resurs ne može biti izbrisan."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Osim toga, zahtjev bi bio uspješan."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "dohvaćanje svojstvenih vrijednosti"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "postavljanje svojstvenih vrijednosti"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "stvori traženu mapu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "kopiranje navedene datoteke ili mape"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "premještanje navedene datoteke ili mape"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "pretraga u navedenoj mapi"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "zaključavanje navedene datoteke ili mape"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "otključavanje navedene datoteke ili mape"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "brisanje navedene datoteke ili mape"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "upit za mogućnosti poslužitelja"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "dohvaćanje sadržaja navedene datoteke ili mape"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "pokrenite izvještaj u navedenoj mapi"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) prilikom pokušaja %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Poslužitelj ne podržava WebDAV protokol."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Dogodila se greška prilikom pokušavanja %1, %2. Sažetak razloga nalazi se "
#~ "ispod."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Pristup je odbijen prilikom %1."
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Navedeni direktorij već postoji."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Resurs nije moguće stvoriti na odredištu sve dok jedna ili više "
#~ "privremenih kolekcija (direktorija) nije stvorena."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Poslužitelj nije u mogućnosti održati navedena svojstva u "
#~ "propertybehavior XML elementu ili ste pokušali prepisati detoteku dok "
#~ "zahtjevate da se te datoteke na prepisuju. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Zahtjevano zaključavanje nije moguće odobriti. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Poslužutelj ne podržava ovakvu vrstu zahtjeva tijela (dokumenta)."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Nije moguće %1, jer je resurs zaključan."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Postupak je spreiječen od strane druge greške."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće %1, jer odredišni poslužitelj odbija prihvatiti datoteku ili "
#~ "mapu."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Odredišni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon "
#~ "izvršenja ove metode."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "slanje %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) prilikom pokušavanja %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 je kontaktiran. Očekujem odgovor…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Potvrda pristupanja web-stranici"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Poslužitelj obrađuje zahtjev, molim pričekajte…"
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Trebate upisati korisničko ime i zaporku za proxy poslužitelj izlistan "
#~ "niže dolje prije nego što vam on dozvoli pristup bilo kojim stranicama."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Neuspjela autentikacija"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Neuspjela autentikacija posrednika (proxy)"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Autorizacija nije uspjela."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Nepoznata autorizacijska metoda."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Šaljem podatke na %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Preuzimam podatke %1 od %2…"
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Preuzimam podatke od %1…"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Nema meta informacija za %1"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Dodaj unos za Mjesta"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Uredi unose Mjesta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Natpis "
#~ "bi se trebao sastojati od riječi koje će vam pomoći da se prisjetite na "
#~ "što se ovaj unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on će se izvesti iz "
#~ "URL lokacije.</qt>"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "N&atpis:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Unesite opisni natips ovdje"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa može biti "
#~ "korištena. Na primjer:<br /><br/>%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Klikom na gumb pokraj polja za "
#~ "uređivanje teksta, možete otići na odgovarajuću URL adresu.</qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Lokacija:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ovo je ikona koja će se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Kliknite "
#~ "na gumb da biste odabrali drugačiju ikonu.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Izaberite &ikonu:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Prikaži samo kad se koristi ova aplikacija (%1)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Odaberite ovu postavku ako želite da se ovaj unos prikazuje samo kad "
#~ "koristite trenutnu aplikaciju (%1). <br /><br />Ako ova postavka nije "
#~ "odabrana, unos će biti dostupan u svim aplikacijama.</qt>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Isprazni smeće"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Uredi unos '%1'…"
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "Sa&krij unos '%1'"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Prikaži &sve unose"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Ukloni unos '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Želite li zaista isprazniti smeće? Sve stavke bit će izbrisane."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Uređaji"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostalo"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Kliknite za navigaciju prema lokaciji"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Sve datoteke"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Sve datoteke"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Žalim"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Datoteka predloška<b>%1</b> ne postoji.</qt>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Stvori direktorij"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Unesite drugačiji naziv"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Stvoriti skriveni direktorij?"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Naziv \"%1\" počinje točkom, stoga će taj direktorij biti skriven ukoliko "
#~ "se ne odabere drugačije."
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne pitaj ponovno"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Naziv datoteke:"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Stvori simboličku poveznicu"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Stvori poveznicu na URL"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Osnovni linkovi mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i "
#~ "direktorijima.\n"
#~ "Molim koristite \"Link na lokaciju\" za udaljene URL-ove."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Stvori novi"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Veza prema uređaju"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova mapa"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Stvori novu mapu u:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Osobna mapa"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Mreža"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Ishodište"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Smeće"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Izdanje '%1'"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&Sigurno ukloni '%1'"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Demontiraj '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Izbaci '%1'"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Uređaj '%1' nije disk i ne može biti izbačen."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Dogodila se greška prilikom pristupanja '%1', sustav je odgovorio: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Dogodila se greška prilikom pristupanja '%1'"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dok se tipka u tekst području, mogu vam se pokazati moguća "
#~ "poklapanja. Ovom mogućnosti može se upravljati pritiskom na desnu tipku "
#~ "miša i odabiranjem željenog načina iz izbornika <b>Dovršavanje teksta</b>."
#~ "</qt>"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Pogon: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kliknite na ovaj gumb da bi ste ušli u roditeljski direktorij.<br/"
#~ "><br/>Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj "
#~ "gumb odvest će vas na file:/home.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Klik na ovaj gumb vraća na lokaciju koja je jedan korak unatrag u "
#~ "povijesti pregledavanja."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Klik na ovaj gumb pomiče jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Klik na ovaj gumb ponovno učitava sadržaja trenute lokacije."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Klik na ovaj gumb stvara novi direktorij."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Prikaži navigacijski panel s Mjestima"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Prikaži oznake"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcije"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ovo je izbornik postavki za datotečni dijalog. Iz njega možete "
#~ "pristupiti raznim opcijama uključujući: <ul><li>način na koji su datoteke "
#~ "sortirane u listi</li><li>tipovi prikaza, uključujući ikone i listu</"
#~ "li><li>prikaz skrivenih datoteka</li><li>navigacijski panel s Mjestima</"
#~ "li><li>pregled datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></"
#~ "ul></qt>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Umanji"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Uvećaj"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka "
#~ "koja se ne podudaraju s filtrom neće biti prikazane.<p>Možete odabrati "
#~ "jedan od zadanih filtera iz padajućeg izbornika ili možete unijeti "
#~ "vlastiti filtar izravno u polje za unos teksta</p><p>Dozvoljeni su "
#~ "višeznačnici poput * i ?.</p></qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filtar:"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Možete odabrati samo jednu datoteku"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Pruženo je više od jedne datoteke"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Možete odabrati samo lokalne datoteke"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Odabrano je više od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaća "
#~ "direktorije, pa zato nije moguće odlučiti u kojega treba ući. Molim "
#~ "odaberite jedan direktorij da ga prikažem."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Pruženo je više od jednog direktorija"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke "
#~ "bit će zanemarene, a odabrani direktorij bit će izlistan"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Odabrane su datoteke i direktoriji"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Nije moguće naći datoteku \"%1\""
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Ovo je ime pod kojim će datoteka biti spremljena."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. Više od jedne datoteke može se "
#~ "odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. "
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Ovo je ime datoteke koja će biti otvorena."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Mjesta"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Datoteka \"%1\" već postoji. Želite li ju prepisati?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Prepisati datoteku?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Izgleda da odabrani nazivi\n"
#~ "datoteka nisu valjani."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Nevažeći nazivi datoteka"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Možete odabrati samo lokalne datoteke."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Svi direktoriji"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Veličina ikone: %1 piksela (standardna veličina)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Veličina ikone: %1 piksela"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Automatski odaberi datotečni &nastavak (%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "dodatak <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Automatski odaberi datotečni &nastavak"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "prikladan nastavak"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Ova opcija omogućuje zgodne mogućnosti za spremanje datoteka s "
#~ "ekstenzijama:<br/><ol><li>Bilo koja ekstenzija definirana u polju za "
#~ "uređivanje teksta <b>%1</b> će biti ažurirana ako promijenite tip "
#~ "datoteke za spremanje.<br/><br/></li><li>Ako ne definirate ekstenziju u "
#~ "polju <b>%2</b>, tada, nakon što klinete <b>Spremi</b>, %3 će biti dodano "
#~ "na kraj imena datoteke (ako datoteka još ne postoji). Ekstenzija je "
#~ "bazirana na tipu datoteke koju ste odabrali za spremanje.<br/><br/>Ako ne "
#~ "želite da KDE doda ekstenziju u ime datoteke, možete ili ugasiti tu "
#~ "opciju ili ju zaobići tako da dodate točku (.) na kraj imena datoteke "
#~ "(točka će automatski biti maknuta).</li></ol>Ako niste sigurni, ostavite "
#~ "ovu opciju uključenom kako bi ste imali veću preglednost nad Vašim "
#~ "datotekama."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ovaj gumb vam omogućuje označivanje posebnih lokacija. Klikom na taj "
#~ "gumb otvarate izbornik s oznakama gdje možete dodavati, uređivati ili "
#~ "odabirati oznake.<br/><br/>Iako su ove oznake specifične za datotečni "
#~ "dijalog, s njima možete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.</qt>"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Datoteka ili mapa naziva %1 već postoji."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Nemate dozvolu stvoriti taj direktorij."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Niste odabrali datoteku za brisanje."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Nema ništa za brisanje"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Želite li doista izbrisati \n"
#~ "<b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Izbriši datoteku"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Niste odabrali datoteku za bacanje u smeće."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Nema ništa za bacanje u smeće"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Želite li zaista želite baciti u smeće\n"
#~ "<b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Baci datoteku u smeće"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&U smeće"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Želite li zaista baciti u smeće ovu %1 stavku?"
#~ msgstr[1] "Želite li zaista baciti u smeće ove %1 stavke?"
#~ msgstr[2] "Želite li zaista baciti u smeće ovih %1 stavki?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Baci datoteku u smeće"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Naveden direktorij ne postoji ili nije čitljiv."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Izbornik"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Mapa roditelj"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Osobna mapa"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ponovno učitaj"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nova mapa…"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Izbriši"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sortiraj"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Po nazivu"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Po veličini"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Po datumu"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Po tipu:"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Silazno"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Prvo mape"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Položaj ikone"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Pokraj naziva datoteke"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Iznad naziva datoteke"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Skraćeni prikaz"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Detaljni prikaz"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Prikaz kroz stablo"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Detaljni prikaz kroz stablo"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Prikaži odvojen pregled"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Prikaži pregled"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Otvori upravitelja datoteka"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Prikaz"
#~ msgctxt "folder name"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova mapa"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Stvori novu mapu u:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nova mapa…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nova mapa…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Premjesti u smeće"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Izbriši"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Prikaži skrivene mape"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Svojstva"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Prikaži skrivene mape"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiraj"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Zalijepi"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uređuj"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Navigiraj"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Prikaži cijelu putanju"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Prilagođena putanja"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Više"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Uređivanje tipa datoteke"
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Već postoji novija stavka nazvana %1."
#, fuzzy
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "N&atpis:"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Zahtjevam slanje podataka"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Veličina:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Vrsta:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Mijenjano:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Vlasnik:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Ovlasti:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Vrsta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veličina"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Mijenjano:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Vlasnik"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Dozvole"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Ikona demonitiranja"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj postupak će prepisati '%1' samim sobom.\n"
#~ "Molim Vas, unesite novi naziv datoteke:"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj postupak će prepisati '%1' samim sobom.\n"
#~ "Molim Vas, unesite novi naziv datoteke:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 od %2 (%3% iskorišteno)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mapa"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "size %1 (%2)"
#~ msgid "created on %1"
#~ msgstr "stvoreno na %1"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "mijenjano %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Izvorna datoteka je %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Premjesti u smeće"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Želite li zaista isprazniti smeće? Sve stavke bit će izbrisane."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dodaj…"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Stvori novi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Izbriši"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Izbriši"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Izbriši"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Odkaži posao"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Meta podaci"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&Automatski preskoči"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "Ne kopiraj niti ne premještaj nikakvu mapu koja već postoji u odredišnoj "
#~ "mapi.\n"
#~ "Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom "
#~ "datotekom."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "Ne kopiraj niti ne premještaj nikakvu datoteku koja već postoji u "
#~ "odredišnoj mapi.\n"
#~ "Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećim "
#~ "direktorijom."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "Upiši u s&ve"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "Prepiši s&ve"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno "
#~ "s postojećim sadržajem.\n"
#~ "Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom "
#~ "datotekom u direktoriju, ali ne i u slučaju postojanja drugog direktorija."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Nastavi sv&e"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Šalje kratak opis greške na submit@bugs.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Uređivanje..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "Ob&riši zapis"
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr "Neočekivan kraj podataka, neki podaci mogu biti izgubljeni."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "veličina %1"
#, fuzzy
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "%1 stavka"
#, fuzzy
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " Želite li pokupati ponovo?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Provjera valjanosti"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr "Autentikacija je potrebna za %1, ali autentikacije je isključena."
#~ msgid ""
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Metoda nije podržana: prijavljivanje neće uspjeti. Molim, prijavite "
#~ "pogrešku."
#, fuzzy
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "*|Sve datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 datoteka"
#~ msgstr[1] "%1 datoteka"
#~ msgstr[2] "%1 datoteka"
#, fuzzy
#~ msgid "No Folders"
#~ msgstr "Nova mapa"
#, fuzzy
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1. Mapa"
#~ msgstr[1] "%1. Mape"
#~ msgstr[2] "%1 Mapa"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(%1 Ukupno)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 (port %2 )"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikonski pregled"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "ne izgleda kao važeći URL.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Neispravan URL"
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Greška imena datoteke"
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "KDE Wallet servis"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
#~ "password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr "KDE zahtjeva da otvori wallet „%1“. Unesete lozinku za ovaj wallet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Program '%1' zahtjeva otvaranje novčanika '%2'. Molim, unesite lozinku za "
#~ "novčanik ispod."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
#~ "code %2: %3)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Nevažeća lozinka za wallet '%1'. Molimo pokušajte ponovo. (Kod greške %2)"
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
#~ "or click cancel to deny the application's request."
#~ msgstr ""
#~ "KDE zahtjeva da otvori KDE wallet. To se koristi za pohranjivanje "
#~ "osetljivihpodataka na bezbjedan način. Molim unesite lozinku za "
#~ "korištenje ovog wallet-a ili kliknite odustajanje za prekid zahtjeva "
#~ "programa."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#~ "application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Program '%1' zahtjeva otvaranje KDE novčanika. Koristi se za "
#~ "pohranjivanje osjetljivih podataka na siguran način. Molim unesite "
#~ "lozinku za korištenje ovog novčanika ili otkažite ako želite odbaciti "
#~ "zahtjev programa. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
#~ "request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE zahtjeva da napravi nov Wallet sa imenom „%1“. Odaberite lozinkuza "
#~ "ovaj Wallet, ili otkažite ako želite odbaciti zahtjev programa."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
#~ "deny the application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Program '%1' zahtjeva kreiranje novog novčanika imena '%2'. Molim, "
#~ "odaberite lozinku za ovaj novčanik, ili otkažite ako želite odbaciti "
#~ "zahtjev programa."
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "Program '%1' zahtjeva pristup otvaranju novčanika '%2'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
#~ msgstr "Program '%1' zahtjeva pristup otvaranju novčanika '%2'."
#~ msgid ""
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće otvoriti novčanik. Novčanik mora biti otvoren da biste mogli "
#~ "mijenjati lozinku."
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "Molim vas, odaberite novu lozinku za wallet '%1'."
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
#~ msgstr ""
#~ "Greška prilikom ponovnog šifriranja Wallet-a. Lozinka nije promjenjena."
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Geška prilikom ponovnog otvaranja Wallet-a. Podaci mogu biti izgubljeni."
#~ msgid ""
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
#~ "application may be misbehaving."
#~ msgstr ""
#~ "Bilo je ponovljenih neuspješnih pokušaja pristupanja novčaniku. Program "
#~ "se možda ne ponaša kako bi trebalo."
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "Lozinke se poklapaju."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
#~ msgstr "<u>KWallet</u> - KDE sustav novčanika"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
#~ msgstr ""
#~ "Dobrodošli u KWallet, KDE sustav novčanika. KWallet vam omogućava "
#~ "pohranjivanje vaše lozinke i drugih osobnih podataka na disk u šifriranoj "
#~ "datoteci, i tako sprečavanje drugih da vide vaše podatke. Ovaj čarobnjak "
#~ "će vam ispričati o KWallet i pomoći vam kod prvog podešavanja."
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr " &Basic setup (preporučeno)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "N&apredne postavke"
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Da, želim koristii KDE novčanik za pohranjivanje mojih osobnih podataka."
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "Unesite novu zaporku:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "Potvrdi zaporku: "
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
#~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
#~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
#~ "change some of them. You may further tune these settings from the "
#~ "KWallet control module."
#~ msgstr ""
#~ "KDE sustav novčanika dopušta vam nadzor nivoa sigurnosti vaših osobnih "
#~ "podataka. Neke od ovih postavki smanjuju mogućnost upotrebe. Iako su "
#~ "uobičajene postavke općenito prihvatljive za većinu korisnika, možda ćete "
#~ "poželjeti promijeniti neke od njih. Ove postavke možete detaljnjije "
#~ "podesiti iz KWallet upravljačkog modula."
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
#~ msgstr "Automatski zatvori bezposlene wallete"
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
#~ msgstr ""
#~ "Pohranjuje mrežne i lokalne lozinke u odvojenim datotekama novčanika"
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "D&opusti jednom"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "Dopusti &Always"
#, fuzzy
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "&Otvori"
#, fuzzy
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "&Zauvijek"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Općina:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Federal State"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr ""
#~ "_: Federal State\n"
#~ "Stanje:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-pošta:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
#~ msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) kod pokušaja %2."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Roditelj direktorija"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Slobodan diskovni prostor:"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "Dodajte oznaku za trenutni dokument"
#, fuzzy
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "Molimo odaberite datoteku za snimanje."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Molimo odaberite datoteku za otvaranje."
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
#~ msgstr "Nepoznata ili nepostojeća ustanova koja je izdala potvrdu."
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
#~ msgstr "Potvrda je potpisana od osobe koja ju nudi i stoga nije pouzdana."
#~ msgid "Certificate has expired."
#~ msgstr "Potvrda je istekla."
#~ msgid "Signature is untrusted."
#~ msgstr "Potpis nije siguran."
#~ msgid "Signature test failed."
#~ msgstr "Testiranje potpisa nije uspjelo."
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
#~ msgstr "Odbijeno, vjerojatno zbog krivog odgovora."
#, fuzzy
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgid "A&ssociation"
#~ msgstr "Ve&ze"
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
#~ msgstr "Uzorak ( primjer: *.html;*.htm )"
#~ msgid "Left click previews"
#~ msgstr "Lijevi klik pregledava"
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
#~ msgstr "K&riptografske postavke..."
#~ msgid "Chain:"
#~ msgstr "Lanac:"
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0- potvrda stranice"
#~ msgid "Peer certificate:"
#~ msgstr "Potvrda udaljenog računala:"
#~ msgid "Certificate state:"
#~ msgstr "Stanje certifikata:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Vrijedi do:"
#~ msgid "Cipher in use:"
#~ msgstr "Šifrator u uporabi:"
#~ msgid "Cipher strength:"
#~ msgstr "Snaga šifratora:"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "Spajam se na %1..."
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "Proxy %1 na portu %2"
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 (port %2 )"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Nepoznati pogled"
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "Korijenski Direktorij (Root): %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "Početna mapa: %1"
#~ msgid "Documents: %1"
#~ msgstr "Dokumenti: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Radna površina: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Stavka datoteke na radnoj površini\n"
#~ "%1\n"
#~ "ima neispravnu stavku izbornika\n"
#~ "%2."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ " has an invalid menu entry\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Stavka datoteke na radnoj površini\n"
#~ "%1\n"
#~ "ima neispravnu stavku izbornika\n"
#~ "%2."
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Malene ikone"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Velike ikone"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Maleni pregledi"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pregled"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Pogled nije dostupan."
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Zaustavljeno"
#~ msgid "&Automatic preview"
#~ msgstr "&Automatski pregled"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Pregled"
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
#~ msgstr "Izmijeni zapis brzog pristupa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
#~ "entry.</b><br /></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Molim unesite URL, ikonu i opis za ovaj Quick Entry unos.</b><br></"
#~ "qt>"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Obrnuti redoslijed"
#~ msgid "Separate Folders"
#~ msgstr "Odvoji direktorije"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Ne razlikuj VELIKA i mala slova"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
#~ "code %2: %3)"
#~ msgstr ""
#~ "Nevažeća lozinka za wallet '%1'. Molimo pokušajte ponovo. (Kod greške %2)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
#~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
#~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje su izlistane često korištene lokacije. Ovo uključuje standardne "
#~ "lokacije, kao što su vaša korisnička mapa, kao i lokacije koje su bile "
#~ "nedavno posjećene."
#, fuzzy
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Mime tip"
#, fuzzy
#~ msgid "KProtocolinfo Test"
#~ msgstr "Protokol %1 nije datotečni sustav"
#, fuzzy
#~ msgid "Source URL"
#~ msgstr "Izvor:"
#, fuzzy
#~ msgid "previewtest"
#~ msgstr "Pregled"
#, fuzzy
#~ msgid "KIO Properties Dialog Test"
#~ msgstr "Dijalog o napretku"
#, fuzzy
#~ msgid "SpeedApp"
#~ msgstr "Brzina"
#, fuzzy
#~ msgid "kcookietest"
#~ msgstr "Upozorenje: Kolačić"
#~ msgid "&Add Entry..."
#~ msgstr "&Dodaj zapis..."
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Veza)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
#~ msgstr "Prikaži kraticu navigacijske ploče "
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Pregled"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Radna površina"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Nova mapa"
#~ msgid "&Large Icons"
#~ msgstr "&Velike ikone"
#~ msgid "&Small Icons"
#~ msgstr "&Malene ikone"
#~ msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Popis svih metadata ključeva koji imaju vrijednosti u danim datotekama."
#~ msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
#~ msgstr "Ispis svih metadata vrijednosti, dortupnih u danim datotekama."
#~ msgid ""
#~ "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata "
#~ "of the given file(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Otvara KDE dijalog svojstava, čime omogućava pregledavanje i mijenjanje "
#~ "metadata danih datoteka"
#~ msgid ""
#~ "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the "
#~ "given file(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokušava postaviti vrijednost ('value') za metadata ključa ('key') za "
#~ "dane datoteke."
#~ msgid "The file (or a number of files) to operate on."
#~ msgstr "Datoteka (ili više njih) na kojima će se raditi."
#~ msgid "kfile"
#~ msgstr "kfile"
#~ msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
#~ msgstr "alat naredbenog retka za čitanje i mijenjanje matadata datoteka."
#~ msgid "No files specified"
#~ msgstr "Nije specifirana niti jedna datoteka"
#~ msgid "Cannot determine metadata"
#~ msgstr "Nemogu utvrditi metadata"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Uređivač izbornika"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo..."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Pomakni gore"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Pomakni dolje"
#~ msgid ""
#~ "Could not find mime type\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu pronaći mime tip\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Izvor:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Odredište:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "Ostavi prozor otvoren nakon završet&ka prijenosa."
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Otvori &datoteku"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Otvori &Odredište"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 datoteka"
#~ msgstr[1] "%1 datoteke"
#~ msgstr[2] "%1 datoteka"
#~ msgid "%1 % of %2 "
#~ msgstr "%1 % od %2 "
#, fuzzy
#~ msgid "%2 % of 1 file"
#~ msgid_plural "%2 % of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteka%2 / %1 datoteka"
#~ msgid " (Copying)"
#~ msgstr " (Kopiram)"
#~ msgid " (Moving)"
#~ msgstr " (Premještam)"
#~ msgid " (Deleting)"
#~ msgstr " (Brišem)"
#~ msgid " (Creating)"
#~ msgstr " (Stvaram)"
#, fuzzy
#~ msgid " (Done)"
#~ msgstr "%1/s (gotovo)"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "završeno %1 od %2 "
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 direktorij"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 direktorija"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 direktorija"
#, fuzzy
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteka%2 / %1 datoteka"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Zastalo"
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
#~ msgstr " %1/s ( preostaje %2 )"
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
#~ msgstr "Napredak kopiranja datoteke/a"
#~ msgid "Move File(s) Progress"
#~ msgstr "Napredak premještanja datoteke/a"
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
#~ msgstr "Napredak brisanja datoteke/a"
#~ msgid "Loading Progress"
#~ msgstr "Napredak učitavanja"
#~ msgid "Examining File Progress"
#~ msgstr "Napredak obrade datoteke/a"
#~ msgid "Resuming from %1"
#~ msgstr "Nastavljam od %1"
#~ msgid "Not resumable"
#~ msgstr "Ne može se nastaviti"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (gotovo)"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "&Nastavi"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Zastalo "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgid ""
#~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
#~ msgstr ""
#~ "KIO Exec - Otvara udaljene fajlove, nadgleda promjene, pita za slanje"
#~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
#~ msgstr ""
#~ "Ponašaj se prema URL-ovima kao lokalnim datotekama i obriši ih nakon toga"
#, fuzzy
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Odaberite drugo ime za novu datoteku."
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Naredba koju treba izvršiti"
#~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
#~ msgstr "URL(i) ili lokalna(e) datoteka(e) koje se koriste za 'naredbu'"
#~ msgid "'command' expected.\n"
#~ msgstr "očekivana 'naredba'.\n"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "URL %1\n"
#~ "nije valjan"
#~ msgid ""
#~ "Remote URL %1\n"
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
#~ msgstr ""
#~ "Udaljeni URL %1\n"
#~ "nije dozoljeno koristiti sa --tempfiles opcijom"
#~ msgid ""
#~ "The supposedly temporary file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you still want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Pretpostavljena privremena datoteka \n"
#~ "%1\n"
#~ "je izmjenjena. \n"
#~ "Želite li ju i dalje obrisati?"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Datoteka mijenjana"
#, fuzzy
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Nema ništa za brisanje"
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "%1\n"
#~ "has been modified.\n"
#~ "Do you want to upload the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka \n"
#~ "%1\n"
#~ "je izmjenjena. \n"
#~ "Želite li dignuti izmjene?"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Čitaj"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Pokušaj ponovno"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "bps"
#~ msgstr "bps"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "pikseli"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "dolazno"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B5"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#~ msgid "bpp"
#~ msgstr "bpp"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid ""
#~ "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
#~ msgstr ""
#~ "Popis svih podržanih metadata ključeva za dane datotek(e). Ako mime tip "
#~ "nije naveden, onda se koriste mime tipovi danih datoteka."
#~ msgid ""
#~ "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
#~ msgstr ""
#~ "Popis svih poželjnih metadata ključeva za dane datoteke. Ako mime tip "
#~ "nije naveden, koristiti će se mime tipovi danih datoteka."
#~ msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
#~ msgstr "Ispis svih mime tipova za koje su dostupni podržani metadata."
#~ msgid ""
#~ "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ispis svih poželjnih metadata vrijednosti, dostupnih u datim datotekama."
#, fuzzy
#~ msgid "The group to get values from or set values to"
#~ msgstr "Grupa za postavljanje ili dohvatanje vrijednosti."
#~ msgid "No support for metadata extraction found."
#~ msgstr "Nije nađena podrška za iznalaženje metapodataka."
#~ msgid "Supported MimeTypes:"
#~ msgstr "Podržani MimeTipovi:"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Šifra:"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
#~ msgstr "Unesite vaše korisničko ime i šifru"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "Š&ifra:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Sačuva&j šifru"
#~ msgid "Shredding: pass %1 of 35"
#~ msgstr "Uništavanje: prolaz %1 od 35"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Postavke..."
#~ msgid "Configure Network Operation Window"
#~ msgstr "Postavke prozora za mrežne postupke"
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "Prikaži ikonu trake sustava:"
#~ msgid "Keep network operation window always open"
#~ msgstr "Ostavite Prozor za mrežne operacije uvijek otvorenim"
#~ msgid "Show column headers"
#~ msgstr "Prikaži naslove stupaca"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Pokaži statusnu traku"
#~ msgid "Column widths are user adjustable"
#~ msgstr "Širina stupaca je korisnički podesiva"
#~ msgid "Show information:"
#~ msgstr "Prikaži informacije"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Broj"
#~ msgctxt "Resume"
#~ msgid "Res."
#~ msgstr "Nastavi"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Creating"
#~ msgstr "Stvaram"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Remaining Size"
#~ msgid " Rem. Size: %1 kB "
#~ msgstr ""
#~ "_: Remaining Size\n"
#~ " Preostala veličina : %1 kB "
#~ msgctxt "Remaining Time"
#~ msgid " Rem. Time: 00:00:00 "
#~ msgstr " Vrijeme : 00:00:00 "
#~ msgid " %1 kB/s "
#~ msgstr " %1 kB/s "
#~ msgid "KDE Progress Information UI Server"
#~ msgstr "KDE Progress Information UI poslužitelj"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Programer"
#~ msgid "Clear input field"
#~ msgstr "Obriši polje za unos"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Zvukovi"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Pisanje u dnevnik"
#~ msgid "Program Execution"
#~ msgstr "Izvršenje programa"
#~ msgid "Message Windows"
#~ msgstr "Prozori s porukama"
#~ msgid "Passive Windows"
#~ msgstr "Pasivni prozori"
#~ msgid "Standard Error Output"
#~ msgstr "Uobičajeni izlaz za greške"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Traka sa zadacima"
#~ msgid "Execute a program"
#~ msgstr "Izvrši program"
#~ msgid "Print to Standard error output"
#~ msgstr "Ispiši na uobičajeni izlaz za greške"
#~ msgid "Display a messagebox"
#~ msgstr "Prikaži upozorenja"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Zapiši u datoteku"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Odsviraj zvuk"
#~ msgid "Flash the taskbar entry"
#~ msgstr "Osvjetli stavku trake sa zadacima"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Postavke obavijesti"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced <<"
#~ msgstr "N&apredne postavke"
#~ msgid "Hide advanced options"
#~ msgstr "Sakrij napredne opcije"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced >>"
#~ msgstr "N&apredne postavke"
#~ msgid "Show advanced options"
#~ msgstr "Prikaži/sakrij napredne odrednice"
#~ msgid "Are You Sure?"
#~ msgstr "Da li ste sigurni?"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Odabir zvučne datoteke"
#~ msgid "Select Log File"
#~ msgstr "Izaberite datoteku dnevnika"
#~ msgid "Select File to Execute"
#~ msgstr "Odabrite ime datoteke za izvođenje."
#, fuzzy
#~ msgid "The specified file does not exist."
#~ msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno ne postoji."
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Opis nije dostupan"
#, fuzzy
#~ msgid "<never used>"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Svojstva za %2"
#~ msgid ""
#~ "Add the selected file types to\n"
#~ "the list of supported file types."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj odabrane vrste datoteka u\n"
#~ "popis podržanih vrsta."
#~ msgid "E&xecute"
#~ msgstr "I&zvrši"
#~ msgid "Comman&d:"
#~ msgstr "Nare&dba:"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the folder of the file to open\n"
#~ "%D - a list of folders\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će biti zamijenjeni "
#~ "stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n"
#~ "%f - ime datoteke\n"
#~ "%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu otvoriti više "
#~ "lokalnih datotekaodjednom\n"
#~ "%u - jedan URL\n"
#~ "%U - lista URL-ova\n"
#~ "%d - mapa datoteke za otvaranje\n"
#~ "%D - lista mapa\n"
#~ "%i - ikona\n"
#~ "%m - mini-ikona\n"
#~ "%c - komentar"
#~ msgid "Panel Embedding"
#~ msgstr "Ugrađivanje u ploču"
#~ msgid "&Execute on click:"
#~ msgstr "&Izvrši na klik:"
#~ msgid "&Window title:"
#~ msgstr "&Naslov prozora:"
#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
#~ msgstr "KDE Wallet čarobnjak"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Uvod"
#~ msgid "Password Selection"
#~ msgstr "Odabir lozinke"
#~ msgid "Security Level"
#~ msgstr "Sigurnosna Razina"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Događaji"
#~ msgid "Quick Controls"
#~ msgstr "Brze kontrole"
#~ msgid "Apply to &all applications"
#~ msgstr "Primjeni na sve &aplikacije"
#~ msgid "Turn O&ff All"
#~ msgstr "Isključi s&ve"
#~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
#~ msgstr "Omogućava istovremenu promjenu ponašanja svih događaja"
#~ msgid "Turn O&n All"
#~ msgstr "Uključi &sve"
#~ msgid "Print a message to standard &error output"
#~ msgstr "Ispiši poruku na &uobičajeni izlaz za greške"
#~ msgid "Show a &message in a pop-up window"
#~ msgstr "Prikaži poruku u pop-up pro&zoru"
#~ msgid "E&xecute a program:"
#~ msgstr "Izvrši prog&ram"
#~ msgid "Play a &sound:"
#~ msgstr "Sviraj zvuk"
#~ msgid "Test the Sound"
#~ msgstr "Provjeri zvuk"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Označi stavku &trake sa zadaćama"
#~ msgid "&Log to a file:"
#~ msgstr "Zapiši u dnevnik"
#~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
#~ msgstr "Koristi &pasivni prozor koji ne druge operacije"
#~ msgid "Less Options"
#~ msgstr "Manje opcija"
#, fuzzy
#~ msgid "Player Settings"
#~ msgstr "Postavke..."
#~ msgid "Quick Actions"
#~ msgstr "Brze Akcije"
#~ msgid "&Details <<"
#~ msgstr "&Detalji <<"
#~ msgid "&Details >>"
#~ msgstr "&Detalji >>"
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
#~ msgstr "Veza na računalo %1 port %2"