Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kbookmarks/source/poqm/fy/kbookmarks6_qt.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

5466 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kio4.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-19 10:52+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"Language: fy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "--- separator ---"
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- skieding ---"
#: kbookmarkmanager.cpp:267
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
#| "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
#| "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"De blêdwizers koenen net opslein wurde yn %1. De flatermelding die it "
"systeem joech wie: %2. Dizze flatermelding wurdt mar ien kear sjenlitten. "
"Besykje de flater sa gau as mooglik te ferhelpen; faaks is de oarsaak in fol "
"rekke hurde skiif of partysje."
#: keditbookmarks.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "keditbookmarks could not be started"
msgstr ""
#: keditbookmarks.cpp:66
msgctxt "QObject|"
msgid "The keditbookmarks executable was not found"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "Add Bookmark Here"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Blêdwizer hjir taheakje"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Map yn blêdwizerbewurker iepenje"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Delete Folder"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Map wiskje"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Properties for %1"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskippen"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Copy Link Address"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Keppelingsadres kopiearje"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Delete Bookmark"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Blêdwizer wiskje"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Map yn ljeppers iepenje"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:112
#, fuzzy
#| msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@info"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Jo kinne gjin blêdwizers mei in leech URL-adres taheakje."
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Blêdwizermap fuortsmite"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Deletion"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Blêdwizer fuortsmite"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:142
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#| "\"%1\"?"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Wolle jo grif de blêdwizermap\n"
"\"%1\"\n"
"fuortsmite?"
#: widgets/kbookmarkcontextmenu.cpp:143
#, fuzzy, qt-format
#| msgid ""
#| "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#| "\"%1\"?"
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Wolle jo grif de blêdwizer\n"
"\"%1\"\n"
"fuortsmite?"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Namme:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Lokaasje:"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Comm&ent:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Komm&intaar:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:177
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Update"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Bywurkje"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:178
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Bookmark Properties"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Blêdwizereigenskippen"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:208 widgets/kbookmarkdialog.cpp:246
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder…"
msgstr "Nije map"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:212 widgets/kbookmarkdialog.cpp:250
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Add"
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Taheakje"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:213
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add Bookmark"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Blêdwizer taheakje"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:251
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add Bookmarks"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Blêdwizers taheakje"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:284
#, fuzzy
#| msgid "Select Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Map foar skenplugin selektearje"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:312
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nije map"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:342
#, fuzzy
#| msgid "Create New Bookmark Folder"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Nije blêdwizermap oanmeitsje"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:343
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Meitsje in nije blêdwizermap oan yn dit menu"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:345
#, fuzzy
#| msgid "New folder:"
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nije map:"
#: widgets/kbookmarkdialog.cpp:366
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark"
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Blêdwizers"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:242
#, fuzzy
#| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Map yn ljeppers iepenje"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:246
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab"
msgstr ""
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "Bookmark Tabs as Folder…"
msgstr "Flappen bewarje as blêdwizermap..."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs"
msgstr "Meitsje in map mei blêdwizers oan foar alle iepen flappen."
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:309
#, fuzzy
#| msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Pas jo blêdwizerkolleksje oan yn in apart finster"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "&New Bookmark Folder..."
msgctxt "KBookmarkMenu|@action:inmenu"
msgid "New Bookmark Folder…"
msgstr "Nije blêdwizermap oanmeitsje"
#: widgets/kbookmarkmenu.cpp:333
#, fuzzy
#| msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgctxt "KBookmarkMenu|@info:tooltip"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Meitsje in nije blêdwizermap oan yn dit menu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "&New Folder..."
#~ msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Nije map..."
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML triemen (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML triemen (*.html)"
#, fuzzy
#~| msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!--- Dit triem is oanmakke troch Konqueror -->"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark"
#~ msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Blêdwizers"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Opera blêdwiizertriemen (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Opera blêdwiizertriemen (*.adr)"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Bookmarks"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Hide in Toolbar"
#~ msgstr "Oan arkbalke taheakje"
#, fuzzy
#~| msgid "Show toolbar"
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Show in Toolbar"
#~ msgstr "Groepearre sjen litte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Iepenje in nij finster"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|@action:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Iepenje in nije ljepper"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
#~ msgctxt "KBookmarkMenu|"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Map yn ljeppers iepenje"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andries Annema,Rinse de Vries,Berend Ytsma"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "an3s_annema@planet.nl,rinsedevries@kde.nl,berendy@bigfoot.com"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "In triem of map mei de namme %1 bestiet al."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Jo hawwe net de nedige rjochten om dy map oan te meitsjen."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Jo hawwe net in triem selekteare om te wiskjen."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Neat te wiskjen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Binne jo wis dat jo de triem\n"
#~ "<b>'%1'</b> fuortsmite wolle?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Triem wiskje"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?"
#~ msgstr[1] "Binne jo wis dat jo dizze %1 items fuortsmite wolle?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Triemen wiskje"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Jo hawwe net in triem selektearre foar it jiskefet."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Neat foar it Jiskefet"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wolle jo grif de triem\n"
#~ "<b>'%1'</b> yn it jiskefet smite?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Triem nei Jiskefet"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Nei't jiske&fet"
#, fuzzy
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
#~ msgstr[1] "Wolle jo grif dizze %1 items yn it jiskefet smite?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Triemen nei Jiskefet"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "De opjûne map bestiet net of is net te lêzen."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Haadmap"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Thúsmap"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Op 'e nij lade"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nije map..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Nei it Jiskefet"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sortearje "
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Neffens namme"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Neffens grutte"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Neffens datum"
#, fuzzy
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Neffens type"
#, fuzzy
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Ofrinnend"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Neffens &posysje"
#, fuzzy
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Dit is de namme fan de te iepenjen triem."
#, fuzzy
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Namme fan it konfiguraasjetriem"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Beheinde werjefte"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Detaillearre werjefte"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "It ferskil besjen"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "HTML útfier besjen"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Ferburgen triemen sjen litte"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Grut foarbyld sjen litte"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Foarbyld sjen litte"
#, fuzzy
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Triem-iepenje-dialooch"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Byl&d"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nije map"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nije map meitsje yn:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nije map..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nije map..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Nei it Jiskefet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Lit ferside mappen sjen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenskippen"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Alle triemen"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Alle stipe triemen"
#, fuzzy
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "*|Alle triemen"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "ACL-item bewurkje"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "ACL-item bewurkje"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dit is it adres dat ferskine sil yn it Quick Access-navigaasjepaniel. "
#~ "<qt>Soargje foar in bûnige beskriuwing fan ien of twa wurden dy't jo "
#~ "helpt te ûnthâlden wêr 't dizze yngong nei ferwiist.</qt>"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#, fuzzy
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Namme:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Fier in beskriuwing yn"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dit is de lokaasje dêr 't de ynfier jo bringe sil. Jo kinne elts "
#~ "jildich URL-adres brûke. Bygelyks<p>%1 <br>http://www.kde.org<br>ftp://"
#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable <p>Troch op de knop njonken it tekstynfierfak "
#~ "te klikken, kinne jo blêderje nei it winske URL-adres."
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Lokaasje:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dit is it byldkaike dat ferskine sil yn it Quick Access "
#~ "navigaasjepaniel. <p>Klik op de knop om in oar byldkaike te selektearjen."
#~ "</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Kies in byldka&ike:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Allinne brûke in dizze applikaasje (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Selektearje dizze ynstelling as jo de yngong allinne foar de aktive "
#~ "applikaasje (%1) brûke wolle.\n"
#~ "<p>Oars wurdt se beskikber yn alle applikaasjes.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netwurk"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Haadmap"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Jiskefet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "Utjefte:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Item wiskje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Ofkeppelje (unmount)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Utsmite"
#, fuzzy
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "De opjûne boarne bestiet mooglik net."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "In flater hat him foardien by it besykjen om te %1, %2. In gearfetting "
#~ "fan de oarsaken fine jo hjirûnder.<ul>"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan it elemint"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Jiskefet leegje"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Item taheakje..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Item bewurkje..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "%1 ferbergje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Ferburgen ynfieren sjen litte"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Fuortsmite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Wolle jo it jiskefet leegje? Alle items sille wiske wurde."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Jiskefet leegje"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Lit ferside mappen sjen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wylst jo yn dit tekstgebiet type, sil it programma dy tekst automatysk "
#~ "oanfolje mei mooglike oerienkomsten. Dy funksje kinne jo ynstelle troch "
#~ "mei de rjochter mûsknop yn it tekstgebiet te klikken en yn it menu "
#~ "<b>tekstoanfolling</b> in oare metoade te selektearjen."
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "grutte %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Druk op dizze knop om de boppelizzende map te iepenjen. <p>Bygelyks "
#~ "at de lokaasje fan dit stuit file:/home/%1 is, dan komme jo yn de map "
#~ "file:/home at jo op dizze knop drukke.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "Klik op dizze knop om in stap tebek te gean in de sneup-skiednis."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "Klik op dizze knop om in stap foarút te gean yn de sneup-skiednis."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op dizze knop om de ynhâld fan de aktive lokaasje op'e nij te laden."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Klik op dizze knop om in nije map oan te meitsjen."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Untwikkelder (navigaasjepaniel-framewerk)"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Blêdwizer sjen litte"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsjes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dit is it konfiguraasjemenu foar it triemdialoochfinster. Jo kinne "
#~ "hjir ferskate opsjes ynstelle:<ul><li>hoe't triemen yn de list sortearre "
#~ "wurde moatte</li><li>ferskillende werjeftetypes, lykas byldkaikewerjefte "
#~ "en listwerjefte</li><li>it sjen litte fan ferstoppe triemen</li><li>it "
#~ "sjen litten fan it navigaasjepaniel</li> <li>triemfoarbylden</"
#~ "li><li>mappen skieden fan triemen werjaan</li></ul></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Utzoome"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Ynzoome"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Namme:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dit is it filter dat jo tapasse wolle op de triemlist. Triemnammen dy "
#~ "'t net oerienkomme mei it filter, sille net toand wurde.<p>Jo kinne ien "
#~ "fan yn 't foar ynstelde filters út it útklapmenu kieze, of jo fiere yn it "
#~ "tekstgebiet streekrjocht in eigen filter yn. </p> <p>It brûken fan "
#~ "jokertekens lykas * en ? is tastien.</qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filterje:"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Jo kinne allinne lokale triemen selektearje."
#, fuzzy
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "mear as ien dokuminttype definieart"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Jo kinne allinne lokale triemen selektearje."
#, fuzzy
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Net-lokale triemen wurde net akseptearre"
#, fuzzy
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "mear as ien dokuminttype definieart"
#, fuzzy
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Dielde triemmen en mappen"
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "De module %1 wie net te finen."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Kin de triem %1 net iepenje."
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Dit is de namme dy't jo de triem jouwe by it bewarjen."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is in list mei te iepenjen triemen. Jo kinne mear dan ien triem "
#~ "oantsjutte troch meardere triemnammen, skieden troch spaasjes, op te jaan."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Dit is de namme fan de te iepenjen triem."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Places"
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "In sesje mei de namme '%1' bestiet al, wolle jo it oerskriuwe?"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Triem oerskriuwe?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "It docht bliken dat de keazen triemnammen\n"
#~ "net jildich binne."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Unjildige triemnammen"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Jo kinne allinne lokale triemen selektearje."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Net-lokale triemen wurde net akseptearre"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Alle mappen"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Iepenje"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Ofbylding - %1x%2 piksels"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Automatysk triemnammetahea&ksels selektearje (%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "it taheaksel <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Automatysk triemnammetahea&ksels selektearje"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "in gaadlik taheaksel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Dizze opsje aktivearret inkele handige funksjes foar it bewarjen fan "
#~ "triemen mei taheaksels:<br><ol><li>Elk taheaksel opjûn yn it <b>%1</b>-"
#~ "tekstgebiet sil bywurke wurde at jo it triemtype wêrnei jo bewarje wolle "
#~ "oanpasse.<br><br></li><li>At der gjin taheaksel opjûn is yn it <b>%2</b>-"
#~ "tekstgebiet at jo op <b>Bewarje</b> klikke, dan sil %3 tafoege wurde oan "
#~ "it ein fan de triemnamme (at de triemnamme noch net bestiet). Dit "
#~ "taheaksel wurdt basearre op it treimtype wêrnei jo bewarje wolle. "
#~ "<br><br>At jo net wolle dat KDE in taheaksel foar de triemnamme oanfiert, "
#~ "dan kinne jo dizze opsje útskeakelje of ûnderdrukke troch in punt (.) oan "
#~ "de ein fan de triemnamme te pleatsen (dizze punt sil automatysk "
#~ "fuorthelle wurde).</li></ol>Binne jo net wis? Lit dizze opsje dan "
#~ "oanstean. Dit makket it behearen fan jo triemen ienfâldiger."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Mei dizze knop kinne jo in blêdwizer meitsje foar in spesifike "
#~ "lokaasje. Klik op dizze knop om it blêdwizermenu te iepenjen, dêr't jo in "
#~ "blêdwizer taheakje, bewurkje of selektearje kinne.<p>Dizze blêdwizers "
#~ "binne spesifyk bedoeld foar it triemdialoochfinster, mar hâlde en drage "
#~ "har fierder krekt as de blêdwizers dy't jo op oare plakken yn KDE "
#~ "tsjinkomme.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Bewarre"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kin de opjûne opdracht net útfiere. De triem of de map <b>%1</b> "
#~ "bestiet net.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Iepen Directory"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Utfiere as i&n oare brûker"
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Iepen Directory"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Algemiene namme"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "De symboalyske keppeling koe net makke wurde"
#, fuzzy
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Oanmakke:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Oanmakke:"
#, fuzzy
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Apparaat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nije map"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nije map meitsje yn:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiearje"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plakke"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewurkje"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "In foarbyld fan de skermbefeiliging sjen litte."
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Paad &sjen litte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Bewarre"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Apparaten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "SSL-fersje:"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Oaren"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Klik foar in menu mei beskikbere fangsten"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Keppeling nei lokaasje (URL-adres)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Ynterne ynstelling foar ûnthalde"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Koe de tagongsrjochten foar\n"
#~ "%1 net feroarje"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Gjin medium ynlein of medium wurdt net werkend."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"void\" rint net."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Koe it programma \"mount\" net fine"
#, fuzzy
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Koe it programma \"umount\" net fine"
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Triem kin net fan %1 nei %2 kopiearre wurde. (flaterkoade: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Gjin media yn apparaat foar %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Koe net yn map %1 komme."
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Dwaande mei it ferbininen mei host %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Ferbûn mei host %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reden: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Dwaande mei it ferstjoeren fan oanmeldynformaasje"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Berjocht ferstjoert:\n"
#~ "Oanmeld mei brûkersnamme=%1 en wachtwurd=[ferside]\n"
#~ "\n"
#~ "De tsjinner antwurdde:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Jo moatte in brûkersnamme en in wachtwurd opjaan om dizze webside te "
#~ "besjen."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Webside:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Oanmelding yn oarder"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Koe net oanmelde yn %1."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Jo moatte in brûkersnamme en in wachtwurd opjaan foar de neikommende "
#~ "proksytsjinners, foardat jo tagong krije kinne ta hokker webside ek mar."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proksy:"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Proksy-authentikaasje mislearre."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Gjin host oantsjutte."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Oarsom wie it fersyk wol slagge."
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "Feroarje de wearde fn in profyleigenskip"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "XIM-tsjinner ynstelle"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "Nij&e map oanmeitsje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "De oantsjutte map bestiet al."
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "SSL-tsjinner"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "De opjûne triem of map <strong>%1</strong> bestiet net."
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "De oantsjutte map bestiet al."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr ""
#~ "In ûnferwachte flater (%1) hat him foardien by it besykjen om te %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "De tsjinner stipet it WebDAV-protokol net."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "In flater hat him foardien by it besykjen om te %1, %2. In gearfetting "
#~ "fan de oarsaken fine jo hjirûnder.<ul>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "De tagong ta de opjûne boarne <b>%1</b>, is wegere."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "In helpboarne kin net oanmakke wurde op de bestimming oant ien of mear "
#~ "tuskentiidse kolleksjes (mappen) oanmakke binnen."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "It slagge de tsjinner net om de oanfierde eigenskippen fan it XML-elemint "
#~ "\"propertybehaviour\" te behâlden of jo prebeare in triem te oerskriuwen "
#~ "wylst jo fersocht hawwe om gjin triemen te oerskriuwen. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "De fersochte beskoatteling koe net tastien wurde. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "De tsjinner stipet net it fersochte type fan it lichem."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "It %1 mislearre om't de helpboarne beskoattele is."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Dizze aksje waard wjerhâlden troch in oare flater."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Koe net %1 omdat de bestimmingstsjinner wegeret de triem of de map oan te "
#~ "nimmen."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "De bestimmingshelpboarne hat net genôch romte om de steat fan de "
#~ "helpboarne nei it útfieren fan dizze metoade op te nimmen."
#, fuzzy
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Der koe net fan de boarne lêzen wurde"
#, fuzzy
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "Oplade"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr ""
#~ "In ûnferwachte flater (%1) hat him foardien by it besykjen om te %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "Kontakt makke mei %1. Wachtsje op antwurd..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Tsjinner ferwurket de oanfraach, in amerijke..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Dwaande data te ferstjoeren nei %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Dwaande %1 te ûntfangen fan %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Authentikaasje mislearre."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Autorisaasje"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Autorisaasje"
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "Underhâldark foar KDE's HTTP-bewarplak"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Cache leechmeitsje"
#, fuzzy
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "SSL-&ynformaasje sjen litte"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Cookie-melding"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] "Wolle jo it goedkarre of ôfkarre?"
#~ msgstr[1] "Wolle jo it goedkarre of ôfkarre?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr "Domein [Groep]"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Kar tapasse op"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "Allinne dit k&oekje"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "Allinne dizze k&oekjes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dizze opsje at jo allinne dit koekje goedkarre/ôfkarre wolle. "
#~ "Jo wurde op'e nij freege sa gau't in nij koekje binnenkomt. <em>(Sjoch yn "
#~ "it Ynstellingssintrum by Websneupe/Koekjes)</em>."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Alle koekjes fan dit do&mein"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dizze opsje at jo alle koekjes fan dizze webside goedkarre/"
#~ "ôfkarre wolle. Dizze opsje makket in nij koekjebelied oan foar de webside "
#~ "wêr't dit koekje wei komt. Dit belied is bliuwend oant jo it mei de hân "
#~ "oanpasse yn it Konfiguraasjesintrum. <em>(Sjoch yn it "
#~ "Konfiguraasjesintrum by Websneupe/Koekjes)</em>."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Alle &koekjes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dizze opsje at jo alle koekjes fan alle websiden goedkarre/"
#~ "ôfkarre wolle. Dizze opsje feroaret it folsleine koekjebelied yn it "
#~ "Ynstellingssintrum foar alle koekjes. <em>(Sjoch yn it Ynstellingssintrum "
#~ "by Websneupe/Koekjes)</em>."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "Goedk&arre"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "Ofka&rre"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Lit de koekje ynformaasje sjen of pas dizze oan"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Koekje details"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wearde:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Ferrint op:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Paad:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domein:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Bleatstelling:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Fierder >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Lit de details foar de neikommende koekje sjen"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Net oantsjutte"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Ein fan 'e sesje"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Allinne befeilige tsjinners"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Feilige tsjinners, sideskripts"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Tsjinners"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Tsjinners, sideskripts"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "HTTP Koekje Daemon"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "HTTP koekje daemon"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Koekjetromp ôfslúte"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Alle koekjes foar dit berik fuortsmite"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Alle koekjes fuortsmite"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Konfiguraasjetriem op 'e nij lade"
#, fuzzy
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "&KIO brûke"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Gjin meta-ynfo foar %1"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namme:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lokaasje:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Blêdwizers"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Untfang skansearre data."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigner"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Eigendomgroep"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Oaren"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Masker"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Beneamde brûker"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Beneamde groep"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Item bewurkje..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Item wiskje"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Standert)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "ACL-item bewurkje"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Itemtype"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Standert foar nije triemen yn dizze map"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Beneamde brûker"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Beneamde groep"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Brûker:"
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Groep: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namme"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Effektyf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Item taheakje..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Dwaande mei berekkenjen..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Taljochting"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Taljochting"
#, fuzzy
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Algemiene namme"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kod&earring:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Iepenje"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Bewarje as"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Alle triemen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 Item"
#~ msgstr[1] "%1 items"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Taljochting"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Wizige:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigner"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Tagongsrjochten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Sortearje "
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grutte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Jiskefet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Grutte:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Flater>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Diele"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Allinne mappen út jo persoanlike map kinne dielt wurde."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Net dield"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Dield"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "It dielen fan dizze map makket him beskikber ûnder Linux/UNIX (NFS) en "
#~ "Microsoft Windows (Samba)."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "Jo kinne ek de triemdielingsautorisaasje op'e nij konfigurearje."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Triemdieling ynstelle..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Flater by it útfieren fan 'filesharelist'. Kontrolearje oft dy "
#~ "ynstallearre is en yn jo sykpaad ($PATH) of /usr/sbin sit."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Jo moatte de nedige rjochten hawwe om mappen diele te kinnen."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Triemdiele is útskeakele"
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Dielen fan map '%1' mislearre."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Der gie wat mis by it dielen fan de map '%1'. Ferwissigje jo der fan dat "
#~ "it Perl-skript 'fileshareset' op suid root stiet."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Undiele fan map '%1' mislearre."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Der gie wat mis by it útskeakeljen fan de mapdieling fan '%1'. "
#~ "Ferwissigje jo der fan dat it Perl-skript 'fileshareset' op suid root "
#~ "stiet."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Byldkaike selektearje"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Byldkaikeboarne"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "S&ysteem byldkaikes"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Oare byldkaikes:"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "S&neupe..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Sykje:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Ynteraktyf sykje nei nammen fan byldkaikes (b.g. map)."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Aksjes"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animaasjes"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applikaasjes"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategoriën"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Apparaten"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblems"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emotes"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Triemsystemen"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Ynternasjonaal"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Mime triemtypen"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Places"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Tastân"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr ""
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Byldkaike-triemen (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Dwaande mei berekkenjen..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Ynformaasje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Oanmakke:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grutte"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskriuwing"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "&Algemien"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Haadmap"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Wizige:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Mime triemtype"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Ynhâld:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "oanmakke op %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Underwerp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Triem"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lokaasje:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Oanmakke:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Kategoriën"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "F&erbine"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Bestimming"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Algemiene namme"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Keppeling"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Skriuw"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Bleatstelling:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Klasse"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Masker"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Organisaasje:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Triemtafel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "&Algemien"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Utjefte:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "URL-adres fan boarne is net jildich"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Boarne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Wizige:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Sortearje "
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Taljochting"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Triem-iepenje-dialooch"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Oanmakke:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Bekende applikaasjes"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Iepenje mei"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Selektearje it programma wêrmei 't jo it triemtype <b>%1</b> iepenje "
#~ "wolle. At it programma der net tusken stiet, fier dan de namme yn of klik "
#~ "op de sneupknop.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr ""
#~ "Kies de namme fan it programma wêrmei 't jo de selektearre triemen "
#~ "iepenje wolle."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Kies in applikaasje foar %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Selektearje it programma foar it triemtype <b>%1</b>. As it programma "
#~ "der net tusken stiet, fier dan de namme yn of klik op de sneupknop.</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Applikaasje kieze"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Selektearje in programma. As it programma der net tusken stiet, fier "
#~ "dan de namme yn of klik op de sneupknop.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Jo kinne yn it kommando ferskate plakhâlders brûke dy't ferfongen wurde "
#~ "sille troch de wurklike wearden at it programma útfiert wurdt:\n"
#~ "%f - in losse triemnamme\n"
#~ "%F - in list mei triemen; brûk by tapassings dy't meardere lokale triemen "
#~ "tagelyk iepenje kinne\n"
#~ "%u - in los URL-adres\n"
#~ "%U - in list mei URL-adressen\n"
#~ "%d - de map fan de te iepenjen triem\n"
#~ "%D - in list mei mappen\n"
#~ "%i - it byldkaike\n"
#~ "%m - it mini-byldkaike\n"
#~ "%c - it kommintaar"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Yn in &terminal útfiere"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Net slute as it kommando einige wurdt"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "Unthâld de applikaasjebining foa&r dit triemtype"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "Foa&rbyld"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dizze opsje as de applikaasje dy jo útfiere wolle in "
#~ "tekstbasearre applikaasje is, of as jo tagong wolle ta ynformaasje dy "
#~ "levere wurdt troch it terminalfinster."
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "Yn in terminal útfie&re"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "&Terminalopsjes"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dizze opsje as de tekstbasearre applikaasje oanlange "
#~ "ynformaasje levert by it útgean. Troch it terminalfinster iepen te litten "
#~ "ha jo tagong ta dizze ynformaasje"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Net slute as it &kommando einige wurdt"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Brûker"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dizze opsje as jo dizze applikaasje útfiere wolle ûnder in "
#~ "oar wêrmei it is assosjearre. Dit brûkers-id beskied de triemtagong en "
#~ "oare foech. Foar dizze hanneling ha jo it wachtwurd fan de brûker nedich."
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Utfiere as i&n oare brûker"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Fier de brûkersnamme yn wêrûnder jo de applikaasje útfiere wolle."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Br&ûkersnamme:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr ""
#~ "Fier hjirre de brûkersnamme yn wêrûnder jo de applikaasje útfiere wolle."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Uteinsette"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dizze opsje as jo in notifikaasje sjen wolle as jo "
#~ "applikaasje begûn is. De fisuele notifikaasje sil ferskine as in dwaande-"
#~ "rinnerke, of yn de taakbalke."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Begjinnotifikaasje aktiv&earje"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivearje dizze opsje as jo in systeemfakhânsel foar jo applikaasje "
#~ "wolle."
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Pleats yn systeemfak"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#, fuzzy
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "Dwaande r&innerke"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gjin"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Meardere eksimplaren"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "In inkel eksimplaar"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Draai oant it klear is"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Fier hjirûnder de namme yn dy jo oan de applikaasje jaan wolle. De "
#~ "applikaasje sil ûnder dizze namme ferskine yn it KDE-menu en yn it paniel."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Feir hjir de omskriuwing yn fan dizze applikaasje. Foarbyld: in programma "
#~ "as KPPP wêrmei jo in ynternetferbining opbouwe kinne wurdt omskreaun as "
#~ "\"Ynbelprogramma\"."
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Beskriuwing:"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Typ hjir allyk hokker kommintaar dat jo brûkber fine."
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Komm&intaar:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Fier hjir it kommando yn om de applikaasje te begjinnen.\n"
#~ "\n"
#~ "Jo kinne yn it kommando ferskate tekenkombinaasjes brûke dy ferfongen "
#~ "wurde troch de echte wearden as it programma útfierd wurdt:\n"
#~ "%f - in losse triemnamme\n"
#~ "%F - in list mei triemen, brûk by applikaasjes dy meardere lokale triem "
#~ "hawwe om tagelyk iepenje te kinnen\n"
#~ "%u - in los URL-adres\n"
#~ "%U - in list mei URL-adressen\n"
#~ "%d - de triemtafel foar it te iepenjen triem\n"
#~ "%D - in triemtafel list\n"
#~ "%i - it byldkaike\n"
#~ "%m - it minibyldkaike\n"
#~ "%c - de titel"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "K&ommando:"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Klik hjirre om troch jo triemsysteem te sneupen om de winske út te fieren "
#~ "triem te finen."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Steld de wurktafel yn foar de applikaasje"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Wurk paad:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
#~ "below.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dizze list soe de typen fan triemen wêrjaan moatte dyt jo "
#~ "applikaasje ôfhannelje kin. Dizze list is oardere op <u>mime-triemtypen</"
#~ "u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is in standertprotokol "
#~ "foar it identifisearen fan triemtypen, basearre op de triemtaheaksel en "
#~ "de oerienkommende <u>mime-triemtypen</u>. Foarbyld: de \"bmp\" dy efter "
#~ "de punt komt yn de namme blom.bmp jout oan dat it om in spesifike type "
#~ "fan ôfbylding giet, <u>image/x-bmp</u>. Om te witten mei hokker "
#~ "applikaasje in beskate triemtype iepene kin wurde hat it systeem "
#~ "ynformaasje nedich oer de mooglikheid fan eltse applikaasje om dizze "
#~ "taheaksel en mime-triemtypen ôf te hanneljen.</p>\n"
#~ "<p>As jo dizze applikaasje ferbine wolle mei ien of mear mime-triemtypen "
#~ "dyt net mear yn de list steane, klik dan op de knop <b>Taheakje</b> hjir "
#~ "ûnder. As der ien of mear triemtypen steane wêrmei dizze applikaasje net "
#~ "mei om kin , dan kinne jo dizze wiskje troch te klikken op de knop "
#~ "<b>Fuortsmite</b> </p></qt>"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&Stipe triemtypen"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Mimetype"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskriuwing"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op dizze knop as jo in triemtype, wêrmei jo applikaasje omgean kin, "
#~ "taheakje wolle."
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Taheakje..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "As jo in triemtype wêrmei jo applikaasje net omgean kin fuortsmite wolle, "
#~ "selektearje dan it triemtype yn de list en klik op dizze knop."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fuortsmite"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Klik hjir foar it wizigjen fan de manier wêrop de applikaasje útfierd "
#~ "wurdt, begjinnotifikaasje, DCOP-opsjes of it útfeiren ûnder in oare "
#~ "brûkersnamme."
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "A&vansearre Opsjes"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Eigenskippen foar %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Ien item plakke"
#~ msgstr[1] "Eigenskippen foar %1"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Algemien"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Nij triemtype oanmeitsje"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Ynhâld:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grutte:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Berekkenje"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ophâlde"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Ferfarskje"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Ferwiist nei:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Oanmakke:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Wizige:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Iepene:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Keppele oan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Unthâld gebrûk"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 fan %2 (%3% brûkt)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Berekenje... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 triem"
#~ msgstr[1] "%1 triemen"
#, fuzzy
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 submap"
#~ msgstr[1] "%1 submappen"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Dwaande mei berekkenjen..."
#, fuzzy
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "Teminste"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "De nije triemnamme is leech."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kin de eigenskippen net bewarje. Jo beskikke net oer de "
#~ "tagongsrjochten om nei <b>%1</b> te skriuwen.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Ferbean"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Kin lêze"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Kin lêze en skriuwe"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Kin ynhâld besjin"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Kin ynhâld besjen en oanpasse"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Kin ynhâld besjen en lêze"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Kin besjen/lêze en oanpasse/skriuwe"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Tagongsrjochten"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Tagongsrjochten"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Dizze triem is een keppeling en hat gjin tagongsrjochten."
#~ msgstr[1] "Alle triemen binne keppelingen en hawwe gjin tagongsrjochten."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Allinne de eigner kin tagongsrjochten oanpasse."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "Ei&gner:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Tsjut de aksjes oan dy't de eigner útfiere mei."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Groe&p:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "tsjut de aksjes oan dy't de leden fan de groep útfiere meie."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "Oa&ren:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Tsjut de aksjes oan dy't alle brûkers, dy't gjin eigner of lid fan de "
#~ "groep binne, útfiere meie."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Allinne de &eigner kin de mapynhâld nije nammen jaan of fuortsmite."
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Is útfi&erber"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dizze opsjes at jo wolle dat allinne de eigner fan dizze map "
#~ "tastimming hat om de triemen en mappen yn dy map in oare namme te jaan of "
#~ "te wiskjen. Oare brûkers kinne allinnich nije triemmen taheakje, wat it "
#~ "rjocht fan 'Ynhâld oanpasse' fereasket."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dizze opsje om de triem as útfierber te merken. Dit is "
#~ "allinnich fan tapassing op programma's en skripts. Dizze binne it "
#~ "útfiermark nedich om útfiert wurde te kinnen."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Ava&nsearre tagongsrjochten"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Eigendom"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Brûker:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groep:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Wizigings tapasse op alle submappen en harren ynhâld"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Avansearre tagongsrjochten"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Lês-\n"
#~ "yngongen"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lêze"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Dizze flagge lit ta de ynhâld fan de map sjen te litten."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "De lês-flagge lit ta dat de ynhâld fan de triem besjoen wurde kin."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Skriuw-\n"
#~ "yngongen"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Skriuw"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Dizze flagge stiet it taehakjen, in oare namme jaan en wiskjen fan "
#~ "triemen ta. Tink derom: mei de flagge 'Plakkerich' kinne jo it wiskje en "
#~ "in oare namme jaan fan triemen beheine."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr ""
#~ "De skriuw-flagge lit ta dat de ynhâld fan de triem oanpast wurde kin."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Iepenje"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Aktivearje dizze flagge om tagong te jaan dizze map binnen te gean."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Utfiere"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "Set dizze flagge oan at jo wolle dat de triem útfiert wurde kin as in "
#~ "programma."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Spesjaal"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Spesjale flagge. Jildich foar de hiele map. De krekte betsjutting fan de "
#~ "flagge sjogge jo yn de rjochter kolom."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Spesjale flagge. De krekte betsjutting fan de flagge sjogge jo yn de "
#~ "rjochter kolom."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Brûker"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groep"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "UID ynstelle"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "At dizze flagge oanstiet, dan sil de eigner fan dizze map ek fansels "
#~ "eigner wurde fan nije triemen dy't, troch allikefolle wa, yn dizze map "
#~ "oanmakke wurde."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "At dizze triem in programma of skript is en dizze flagge stiet oan, dan "
#~ "kinne jo it úftiere mei de tagongsrjochten fan de eigner."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "GID ynstelle"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "At dizze flagge oanstiet, dan sille nije triemen by de groep fan dizze "
#~ "map hearre."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "At dizze triem in programma of skript is en dizze flagge stiet oan, dan "
#~ "sil it útfiert wurde mei de tagongsrjochten fan de groep."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Plakkerich"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "At de flagge \"Plakkerich\" oanstiet op in map, dan kinne allinnich de "
#~ "eigner en de haadgebrûker triemen fuortsmite of nammen feroarje. oars kin "
#~ "elts dy't skriuwrjochten hat dit dwaan."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "De flagge 'Plakkerich' op in triem wurdt negearre troch Linux, mar kin "
#~ "brûkt wurde op guon oare systemen."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Keppeling"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Feroaring (gjin wiziging)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Dizze triem brûkt avansearre tagongsrjochten."
#~ msgstr[1] "Dizze %1 triemen brûke avansearre tagongsrjochten."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Dizze map brûkt avansearre tagongsrjochten."
#~ msgstr[1] "Dizze %1 mappen brûke avansearre tagongsrjochten."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Dizze triemen brûke avansearre tagongsrjochten."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL-adres"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL-adres:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Stasj&on:"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Stasjon (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Stasjon:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Allinne-lêze"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Triemsysteem:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Oankeppelpunt (mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Oankeppelpunt (mount point):"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "A&pplikaasje"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Heakje triemtype ta foar %1"
# i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Selektearje ien as mear triemtypen om ta te heakjen:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Allinne útfierbere triemen op lokale triemsystemen wurde stipe."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Avansearre opsjes foar %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Triem-iepenje-dialooch"
#, fuzzy
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Details fan it fersyk:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Unbekende host"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Koe de eigner fan triem <b>%1</b> net oanpasse. Jo hawwe net de "
#~ "nedige rjochten foar dizze wiziging.</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "&Slach triem oer"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Net by steat io-slave '%1' oan te meitsjen."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Map bestiet al"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Triem bestiet al"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Bestiet al as map"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Iepen Directory"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Triemtafel"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Dwaande mei ferpleatsen"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Boarne"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Bestimming"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Dwaande mei wiskjen"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Triem"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Keppelings ûnderstreekje:"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "Tekst &kopiearje"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "Keppeling beheare"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "Omheech &ferpleatse"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "Inline omneame"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "Triem nei Jiskefet"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "Nij&e map oanmeitsje"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "Nij&e map oanmeitsje"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Triem kin net fan %1 nei %2 kopiearre wurde. (flaterkoade: %3)"
#, fuzzy
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 dei %2"
#~ msgstr[1] "%1 dagen %2"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "Item(s) wiskje"
#~ msgstr[1] "%1 triemen"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 Map"
#~ msgstr[1] "%1 Mappen"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 Triem"
#~ msgstr[1] "%1 Triemen"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Koe %1 net lêze."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Koe net nei %1 skriuwe."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Koe proses %1 net starte."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ynterne flater.\n"
#~ "Graach in folslein programmearflaterrapport nei http://bugs.kde.org "
#~ "stjoere\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Ongeldig URL-adres: %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "It protokol %1 wurdt net stipe."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "It protokol %1 is allinne in filterprotokol."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 is in map, wylst in triem ferwacht wurde."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 is in triem, wylst in map ferwacht wurde."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Der bestiet al in triem mei de namme %1."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Der bestiet al in map mei de namme %1."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Gjin hostnamme oantsjutte."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Unbekende host: %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Tagong wegere ta %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Tagong wegere. \n"
#~ "Koe net nei %1 skriuwe."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Koe net yn map %1 komme."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "It protokol %1 ymplementearret gjin mappentsjinst."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Cyclische keppeling fûn yn %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Cyclische keppeling fûn ûnder it kopiearjen fan %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Der koe gjin socket oanmakke wurde foar de tagong ta %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Koe net ferbine mei host %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Ferbining mei host %1 is ferbrutsen."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Protokol %1 is net in filterprotokol."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Koe it triemsysteem net oankeppelje.\n"
#~ "De flatermelding wie:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Koe it triemsysteem net ôfkeppelje.\n"
#~ "De flatermelding wie:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Koe triem %1 net lêze."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Koe net nei triem %1 skriuwe."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Kon %1 niet verbinden."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Koe net harkje %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Koe net akseptearje %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Koe net berikke %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Koe map %1 net oanmeitsje."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Koe map %1 net fuortsmite."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Koe net fjirder gean mei triem %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Koe de namme fan triem %1 net feroarje."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Koe de tagongsrjochten foar %1 net feroarje."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Koe de tagongsrjochten foar %1 net feroarje."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Koe triem %1 net fuortsmite."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "It proses foar it protokol %1 stoppe ûnferwachts."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Flater. Te min ûnthâld.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Unbekende proksy-host\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Autorisaasje mislearre, %1-autentikaasje wurdt net stipe."
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "De brûker annulearre de hanneling\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ynterne flater yn tsjinner\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tsjinner joech gjin antwurd binnen de tiidslimyt.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Unbekende flater\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Unbekende ûnderbrekking\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Koe it orizjinele triem %1 net fuortsmite.\n"
#~ "Kontrolearje de tagongsrjochten."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Koe it dieltriem %1 net fuortsmite.\n"
#~ "Kontrolearje de tagongsrjochten."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Koe it orizjinele triem %1 net op'e nij beneame.\n"
#~ "Kontrolearje de tagongsrjochten."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Koe it dieltriem %1 net op'e nij beneame.\n"
#~ "Kontrolearje de tagongsrjochten."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "De symb. keppeling %1 koe net makke wurde.\n"
#~ "Kontrolearje de tagongsrjochten."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Koe net skriuwe nei %1\n"
#~ "De skiif is fol."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "De boarne en it doel binne itselde triem.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "%1 wurdt troch de tsjinner easke, mar is net beskikber."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Tagong ta beheinde poarte yn POST wegere."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Unbekende flaterkoade yn %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Graach in folslein programmearflaterrapport nei http://bugs.kde.org "
#~ "stjoere."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "It iepenjen fan ferbinings wurdt net stipe troch it protokol %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "It sluten fan ferbinings wurdt net stipe troch it protokol %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Tagong ta triemen wurdt net stipe mei protokol %1."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Der binne gjin spesjale aksjes beskikber foar protokol %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Mappen op in rige sjen litte wurdt net stipe foar protokol %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Data ophelje fan %1 wurdt net stipe."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Opheljen fan mimetype ynformaasje fan %1 wurdt net stipe."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Triemen herneame of ferpleatse binnen %1 wurdt net stipe."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "It oanmeitsjen fan symboalyske keppelings wurdt net stipe troch protokol "
#~ "%1."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Triemen kopiearje binnen %1 wurdt net stipe."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Triemen fuortsmite fan %1 wurdt net stipe."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Mappen oanmeitsje wurdt net stipe mei protokol %1."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Skaaimerken fan triemen feroarje wurdt net stipe mei protokol %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Skaaimerken fan triemen feroarje wurdt net stipe mei protokol %1."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "It gebrûk fan sub-URL-adressen mei %1 wurdt net stipe."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Multiple get wordt niet ondersteund door protocol %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Tagong ta triemen wurdt net stipe mei protokol %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Protokol %1 stipet aksje %2 net."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "ûnbekend"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>Technyske reden</b>: "
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "Details fan it fersyk:"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "Foarbyld URL-adres:"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Datum en tiid: %1</li>"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "Skriuwersynformaasje sjen litte"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "Mooglike oarsaken:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "Mooglike oplossings:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "ûnbekend"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Nim kontakt op mei jo kompjûterhelp foar fierdere assistinsje. Dat kin jo "
#~ "systeembehearder, jo leveransier, ensfh. wêze."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Nim kontakt op mei de systeembehearder fan de tjinner foar fierdere "
#~ "assistinsje."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Kontrolearje jo tagongsrjochten op dizze boarne."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Jo tagongsrjochten kinne wolris ûnfoldwaande wêze om de fersochte "
#~ "hanneling op dizze boarne út te fieren."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "De triem wurdt mooglik brûkt (en ôfskoattele) troch in oare brûker of "
#~ "applikaasje."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Bewissigje jo derfan dat gjin inkelde oare brûker of applikaasje dit "
#~ "triem brûkt of ôfskoattele hat."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Alhoewol net wierskynlik, is it mooglik dat him in hurdguodflater foardie."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Mooglik kamen jo in flater yn it programma tsjin."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is nei alle gedachten feroarsake troch in flater yn it programma. "
#~ "Oerweagje in folslein programmearflaterrapport yn te stjoeren, lykas "
#~ "hjirûnder oanjûn is."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Wurkje jo sêftguod by nei de lêste ferzje. Jo distribúsje hat de "
#~ "helpmiddels levere om jo sêftguod te aktualisearjen."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "At alles mislearret, oerweagje dan it KDE-team of de ûnderhâlder fan dit "
#~ "sêftguod te helpen troch in goed ûnderbouwd programmearflaterrapport yn "
#~ "te stjoeren. As it sêftguod troch tredden levere is, oerwaagje dan "
#~ "rjochtstreeks kontakt mei harren op te nimmen. Sjoch oars oft deselde "
#~ "programmearflater al troch immen oars ynstjinne is troch te sykjen op de "
#~ "<a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>. As dat "
#~ "net it gefal is, lês dan boppesteande details goed troch en heakje se ta "
#~ "oan jo programmearflaterrapport, tegearre mei safolle mooglik details "
#~ "dêr't jo fan tinke dat se fan pas komme kinne."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Mooglik is der in probleem mei jo netwurkferbining."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Mooglik is der in probleem mei jo netwurkkonfiguraasje. As jo koartlyn "
#~ "sûnder swierrichheden tagong ta it Ynternet hiene, dan is dat net "
#~ "wierskynlik."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Mooglik is der earne op de netwurkrûte tusken jo kompjûter en de tsjinner "
#~ "in probleem."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Besykje it no of letter op'e nij."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Mooglik die him in protokolflater of in ynkompabilteit foar."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Bewissigje jo der fan dat de boarne bestiet en besykje it op'e nij."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "De opjûne boarne bestiet mooglik net."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Mooglik hawwe jo de lokaasje net goed ynfierd."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolearje of jo de goede lokaasje ynfierd hawwe en besykje it op'e nij."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Kontrolearje de status fan jo netwurkferbining."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Helpboarne net iepene wurde foar lêzen"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betsjut dat de ynhâld fan de frege map <strong>%1</strong> net "
#~ "ophelle wurde koe, om't der gjin lêstagong krigen wurde koe."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Wierskynlik hawwe jo net de nedige rjochten om de triem te lêzen of de "
#~ "map te iepenjen."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Helpboarne kin net iepene wurde foar skriuwen"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betsjut dat de triem, <strong>%1</strong>, net opslein wurde koe, "
#~ "omdat der gjin skriuwtagong jûn wurdt."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "It protokol %1 koe net inisjalisearre wurde"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Net by steat it proses te starten"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol <strong>%1</"
#~ "strong>, koe net start wurde. Soks bart meast om reden fan technyske "
#~ "oarsaken."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "It programma dat kompabiliteit mei dit protokol leveret is mooglik net "
#~ "aktualisearre by jo lêste opwurdearring fan KDE. Dêrtroch kin it "
#~ "programma ynkompatibel wêze mei jo aktive KDE-ferzje en dêrom net starte."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Ynterne flater"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol <b>%1</b> hat "
#~ "in ynterne fout melden."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Unjildich URL-adres"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "It URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
#~ "<strong>L</strong>ocator) dat jo ynfierden is net just opmakke. De opmaak "
#~ "fan in URL-adres is oer it generaal: <blockquote><strong>protokol://"
#~ "brûker@wachtwurd:www.foarbyld.nl:poarte/map/triemnamme.taheaksel?"
#~ "fariabele=wearde</strong></blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Net stipe protokol: %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "It protokol <strong>%1</strong> wurdt net stipe troch de KDE-programma's "
#~ "dy 't op dit stuit op jo kompjûter ynstallearre binne."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "It frege protokol wurdt mooglik net stipe."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "De ferzjes fan it protokol %1 dy 't stipe wurde troch dizze kompjûter en "
#~ "de tsjinner kinne net te kombinearjen wêze."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Jo kinne in sykaksje útfiere op it Ynternet foar in KDE-programma (kio-"
#~ "slave of ioslave neamt) dat dit protokol stipet. De plakken wêr't jo "
#~ "sykje kinne binne û.o. <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps."
#~ "org</a> en <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net</a>."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL-adres ferwiist net nei in boarne."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "It protokol is in filterprotokol"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr "It URL-adres dat jo ynfiere ferwiist net nei in spesifike boarne."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE is by steat om te kommunisearjen fia in protokol yn in protokol. It "
#~ "opjûne protokol is inkeld bedoeld foar dy sitewaasjes en dy docht him no "
#~ "spiternôch net foar. Dit is in seldsum barren, en wurdt nei alle "
#~ "gedachten feroarsake troch in programmearflater."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Net stipe aksje: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "De frege aksje wurdt net stipe troch it KDE-programma dat it protokol <b>"
#~ "%1</b> oanlevere hat."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Dizze flatermelding is slim ôfhinklik fan it KDE-programma. Jo hawwe mear "
#~ "oan de oanfoljende ynformaasje as oan de ynformaasje beskikber fia KDE's "
#~ "input/output-arsjitektuer."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Besykje in oare wize te finen om deselde útkomst te krijen."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Triem ferwachte"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "It fersyk ferwachtte in triem, mar ynstee waard de map <strong>%1</"
#~ "strong> fûn."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Dit kin in flater wêze fan de kant fan de tsjinner."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Map ferwachte"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "It fersyk ferwachtte in map, mar ynstee waard de triem <strong>%1</"
#~ "strong> fûn."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Triem as map bestiet net"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "De opjûne triem of map <strong>%1</strong> bestiet net."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "It frege triem koe net oanmakke wurde omdat der al in triem mei deselde "
#~ "namme bestiet."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Besykje it aktive triem earst te ferpleatsen en besykje it op'e nij."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Smyt it aktive triem fuort en besykje it op'e nij."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Kies in oare namme foar it nije triem."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "De frege map koe net oanmakke wurde omdat der al in map mei dizze namme "
#~ "bestiet."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Besykje de hjoeddeiske map earst te ferpakken, en besykje it op 'e nij."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Smyt dizze map fuort en besykje it op'e nij."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Kies in oare name foar de nije map."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Unbekende host"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "De flatermelding \"Unbekende host\" betsjut dat de tsjinner mei de namme "
#~ "<b>%1</b> net op it Ynternet te finen is."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "De namme (%1) dy 't jo ynfierd hawwe bestiet mooglik net of is ferkeard "
#~ "typt."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Tagong wegere"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "De tagong ta de opjûne boarne <b>%1</b>, is wegere."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Mooglik hawwe jo in ferkearde autentikaasje oanlevere of alhiel gjin."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Mooglik hat jo abonnemint net de rjochten dy't nedich binne foar tagong "
#~ "ta de opjûne boarne."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Besykje it fersyk op 'e nij en ferwissigje jo der fan dat de "
#~ "autentikaasje details goed ynfierd binne."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Skriuwtagong wegere"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betsjut dat in fersyk om nei de triem <b>%1</b> te skriuwen ôfkart is."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Net by steat map binnen te kommen"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betsjut dat it besykjen om de opjûne map <strong>%1</strong> te "
#~ "iepenjen ôfkitst waard."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Mappen yn in rige sjen litte is net beskikber"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "It protokol %1 is gjin triemsysteem"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betsjut dat in fersyk dien waard om de ynhâld fan de map te bepalen, "
#~ "mar dat it KDE-programma foar dit protokol dit net stipet."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Syklyske keppeling fûn"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Yn UNIX-kriten is it meastentiids mooglik om in triem of map te keppeljen "
#~ "oan in oare namme en/of lokaasje. KDE detektearre in keppeling of in "
#~ "searje keppelings dy't liede ta in ûneinige luds. Oftewol de triem wie "
#~ "(mooglik fia in omwei) oan himsels keppele."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Helje in diel fan de luds fuort om der foar te soargjen dat dy net in "
#~ "ûneinige luds feroarsaket, en besykje it op'e nij."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Fersyk troch de brûker ôfbrutsen"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "It fersyk is net ôfmakke omdat it ôfbrutsen is."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "It fersyk op'e nij útfiere."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Syklyske keppeling ûntdekt by it kopiearjen."
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Yn UNIX-kriten is it meastentiids mooglik om in triem of map te keppeljen "
#~ "oan in oare namme en/of lokaasje. Under it kopiearjen detektearre KDE in "
#~ "keppeling of in searje keppelings dy't liede ta in ûneinige luds. Oftewol "
#~ "de triem wie (mooglik fia in omwei) oan himsels keppele."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Koe gjin netwurkferbining meitsje."
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Hâlder koe net oanmakke wurde"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is oer it algemien in technyske flater, wêrby in apparaat fereaske "
#~ "foar netwurkkommunikaasjes (in hâlder) net oanmakke wurde koe."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "De netwurkferbining is mooglik net goed ynsteld, of de netwurkkeppeling "
#~ "is net ynskeakele."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Ferbining mei de tsjinner wegere"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "De tjinnser <strong>%1</strong> wegeret ta te stean dat dizze kompjûter "
#~ "ferbining makket."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "De tsjinner dy 't op dit stuit mei it Ynternet ferbûn is, is mooglik net "
#~ "ynsteld foar it tastean fan fersiken."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "De tsjinner dy 't op dit stuit mei it Ynternet ferbûn is, hat mooglik de "
#~ "fersochte tsjinst (%1) net draaien."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Mooglik hat in netwurk-brânmuorre (in apparaat dat tagong ta it Ynternet "
#~ "beheind) dy 't jo netwurk óf it netwurk fan de tsjinner beskermet, jo "
#~ "fersyk opkeard."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Ferbining mei de tsjinner ûnferwachte ôfbrutsen"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Alhoewol der in ferbining ta stân kaam mei <strong>%1</strong>, waard de "
#~ "ferbining by de kommunikaasje op in ûnferwacht momint ferbrutsen."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "It kin wêze dat him in protokolflater foardien hat, wêrtroch de tsjinner "
#~ "de ferbining ferbruts as reaksje op dy flater."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "URL-adres fan boarne is net jildich"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "It protokol %1 is gjin filterprotokol."
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "It URL-adres dat jo ynfierd hawwe ferwiist net nei in jildich meganisme "
#~ "foar tagong ta de spesifike boarne, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE is by steat om te kommunisearjen fia in protokol yn in protokol. Dit "
#~ "fersyk stjut in protokol oan dat op dy wize brûkt wurde moat, mar dit "
#~ "protokol is net gaadlik foar sa'n aksje. Dit is in seldsum barren, en "
#~ "wurdt nei alle gedachten feroarsake troch in programmearflater."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Net by steat it i/o apparaat te inisjalisearjen"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "It apparaat koe net oankeppele wurde"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "It fersochte apparaat koe net inisjalisearre wurde (\"mounted\"). De "
#~ "flatermelding wie: <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Mooglik is it apparaat noch net klear, sa kin der bygelyks noch gjin "
#~ "media yn in media apparaat sitte (byg. gjin cd-rom yn in cd-romspiler) "
#~ "of, yn it gefal fan râne-apparatuer/draachbere apparatuer, is it apparaat "
#~ "mooglik net goed oansletten."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Mooglik beskikke jo net oer de tagongsrjochten dy't nedich binne om it "
#~ "apparaat te inisjalisearjen (\"mount\"). Op UNIX-systemen binne "
#~ "privileezjes nedich om in apparaat te inisjalisearjen."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolearje of it apparaat klear is, yn media-apparaten moat media sitte "
#~ "en draachbere apparaten moatte ferbûn wêze en oan stean, en besykje it "
#~ "op'e nij."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Net by steat it i/o apparaat ôf te keppeljen"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "It apparaat koe net ôfkeppele wurde (\"unmount\")"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "It frege apparaat koe net ôfkeppele wurde (\"unmounted\"). De "
#~ "flatermelding wie: <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "It apparaat kin beset wêze, oftewol it wurdt noch brûkt troch in oare "
#~ "applikaasje of brûker. Sels soksawat as in iepen sneupskerm op in "
#~ "lokaasje op dit apparaat kin it triemsysteem beset hâlde."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om it apparaat "
#~ "fan it triemsysteem ôf te keppeljen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is it "
#~ "brûkme dat de privileezjes fan de systeembehearder nedich binne om in "
#~ "triemsysteem ôf te keppeljen."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolearje of der gjin applikaasjes binne dy 't tagong hawwe ta it "
#~ "apparaat, en besykje it op'e nij."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Der koe net fan de boarne lêzen wurde"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Dat betsjut dat, alhoewol de boarne, <strong>%1</strong>, iepene wurde "
#~ "koe, him in flater foardie by it lêzen fan de boarne."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om fan dizze "
#~ "boarne te lêzen."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Der koe net nei dizze boarne skreaun wurde"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Dat betsjut dat, alhoewol de boarne, <strong>%1</strong>, iepene wurde "
#~ "koe, him in flater foardie by it skriuwen nei de boarne."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om nei dizze "
#~ "boarne te skriuwen."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Koe net harkje nei netwurkferbiningen."
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Koe gjin ferbining meitsje"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Yn prinsipe is dit in technyske flater, wêrby it fereaske apparaat foar "
#~ "netwurkkommunikaasje (in socket) net ta stân brocht wurde koe om te "
#~ "harkjen nei ynkommende netwurkferbiningen."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Koe net harkje"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Der koene gjin netwurkferbiningen akseptearre wurde"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Yn prinsipe is dit in technyske flater werby him in flater foardie by it "
#~ "besykjen om in ynkommende netwurkferbining te akseptearjen."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om de ferbining "
#~ "te akseptearjen."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Koe net oanmelde: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "In fersyk om oan te melden om de frege hanneling út te fieren wie fergees."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "De tastân fan de boarne koe net bepaald wurde"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Tastân fan de boarne koe net bepaald wurde"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "In fersyk om ynformaasje oer de status fan de boarne <strong>%1</strong> "
#~ "te krijen, lykas de namme fan de boarne, it type, de grutte ensfh. wie "
#~ "fergees."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "De opjûne boarne bestiet mooglik net of is mooglik net tagonklik."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Listwerjefte koe net annuleare wurde"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: Document this"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Koe map net oanmeitsje"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "It besykjen om de fersochte map oan te meitsjen mislearre."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "De lokaasje wêr't de map oanmakke wurde moast bestiet mooglik net."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Koe map net fuortsmite"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr ""
#~ "It besykjen om de opjûne map, <strong>%1</strong>, fuort te smiten is "
#~ "mislearre."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "De oantsjutte map bestiet mooglik net."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "De oantsjutte map is mooglik net leech."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ferwissigje jo der fan dat de map bestiet en leech is, en besykje it op "
#~ "'e nij."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "De triemoerdracht koe net ferfette wurde"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "It opjûne fersyk frege oft de oerdracht fan de triem <strong>%1</strong> "
#~ "ferfette wurde koe op in bepaald punt yn de oerdracht. Dat wie net "
#~ "mooglik."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "It protokol of de tsjinner stipet mooglik net it ferfetsjen fan "
#~ "triemoerdrachten."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Probearje it fersyk op'e nij sûnder te besykjen om de oerdracht te "
#~ "ferfetsjen."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "De boarne koe net op'e nij beneamd wurde"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "It besykjen om de opjûne boarne <strong>%1</strong> op'e nij te beneamen, "
#~ "mislearre."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "De tagongsrjochten fan de boarne koene net wizige wurde."
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "It besykjen om de tagongsrjochten fan de opjûne boarne <strong>%1</"
#~ "strong> te wizigjen, milslearre."
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "De tastân fan de boarne koe net bepaald wurde"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "It besykjen om de tagongsrjochten fan de opjûne boarne <strong>%1</"
#~ "strong> te wizigjen, milslearre."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "De boarne koe net fuortgoaid wurde"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "It besykjen om de opjûne boarne <strong>%1</strong> fuort te goaien, "
#~ "mislearre."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Unferwachte programma-stop"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "It programma op jo kompjûter dat tagong ferlient oan it protokol <strong>"
#~ "%1</strong> waard ûnferwachte beëinige."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Te min ûnthâld"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "It programma op jo kompjûter dat tagong ferlient oan it protokol <strong>"
#~ "%1</strong> koe it ûnthâld, fereaske om fierder te gean, net reservearje."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Unbekende proksy-host"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "By it opheljen fan ynformaasje oer de opjûne proksy-host, <strong>%1</"
#~ "strong> die him de flater \"Unbekende host\" foar. In ûnbekende-host-"
#~ "flater jout oan dat de fersochte namme net fûn wurde koe op it Ynternet."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Der kin in probleem wêze mei jo netwurkkonfiguraasje, byg. jo proksy's "
#~ "hostnamme. As jo koartlyn noch probleemleas tagong ta Ynternet hân hawwe, "
#~ "dan is dat net wierskynlik."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Kontrolearje jo proksy-ynstellings goed en besykje it op'e nij."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Autentifikaasje mislearre: metoade %1 wurdt net stipe"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Alhoewol jo mooglik de goeie autentikaasje oanlevere hawwe, is de "
#~ "autentikaasje mislearre trochdat de metoade dy 't de tsjinner brûkt net "
#~ "stipe wurdt troch it KDE-programma dat it protokol %1 oanleveret."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Graach in programmearflater-rapport stjoere nei <a href=\"http://bugs.kde."
#~ "org/\">http://bugs.kde.org/</a>om it KDE-team op de hichte te stellen fan "
#~ "de autentifikaasjemetoade dy 't net stipe wurdt."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Fersyk ôfbrutsen"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Ynterne fout yn tsjinner"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol <b>%1</b> hat "
#~ "in ynterne fout melden."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Dit wurdt wierskynlik feroarsake troch in flater yn it tsjinnerprogramma. "
#~ "Oerwaagje a.j.w. in folslein programmearflater-rapport yn te tsjinjen "
#~ "lykas hjirûnder oanjûn."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nim kontakt op mei de systeembehearder fan de tsjinner om dy op de hichte "
#~ "te stellen fan dit probleem."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "At jo witte wa 't de skriuwers fan it tsjinnersêftguod binne, tsjinje dan "
#~ "rjochtstreeks in programmearflaterrapport yn."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Tiidslimyt-flater"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Alhoewol der kontakt makke is mei de tsjinner, kaam der gjin antwurd yn "
#~ "it tiidsbestek dat sa ynsteld is: <ul> <li>tiidslimyt foar it opbouen fan "
#~ "in ferbining is %1 sekonden</li><li>tiidslimyt foar it krijen fan antwurd "
#~ "is %2 sekonden</li><tiidslimyt foar tagong ta de proksy-tsjinners is %3 "
#~ "sekonden</li></ul>Noat: Jo kinne dizze tiidslimiten feroarje yn it "
#~ "konfiguraasjeskerm, fia \"Netwurk->Foarkarren\"."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "De tsjinner wie te drok mei it beantwurdzjen fan oare fersiken om te "
#~ "reagearjen."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Unbekende flater"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol <strong>%1</"
#~ "strong> rapportearre in ûnbekende flater: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Unbekende ûnderbrekking"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "It programma op jo kompjûter dat tagong jout ta it protokol <strong>%1</"
#~ "strong> rapportearre in ûnderbrekking fan in ûnbekend type: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "De orizjinele triem koe net fuortsmiten wurde"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "De frege hanneling fereasket it wiskjen fan de orizjinele triem, net "
#~ "wierskynlik oan it ein fan it ferpleatsen fan triemen. De orizjinele "
#~ "triem <strong>%1</strong> koe net wiske wurde."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "De tydlike triem koe net fuortsmiten wurde"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "De frege hanneling fereasket it oanmeitsjen fan in tydlike triem wêryn de "
#~ "nije triem opslein wurdt by it oerheljen. Dizze tydlike triem <strong>%1</"
#~ "strong> koe net fuortsmiten wurde."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "De orizjinele triem koe net op'e nij beneamd wurde"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "De frege hanneling fereaske it op'e nij beneamen fan de orizjinele triem "
#~ "<strong>%1</strong>, mar dy koe net op'e nij beneamd wurde."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "De orizjinele triem koe net op'e nij beneamd wurde"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "De frege hanneling fereaske in oanmeitsjen fan in tydlike triem, <strong>"
#~ "%1</strong>, mar dy koe net oanmakke wurde."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "De keppeling koe net makke wurde"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "De symboalyske keppeling koe net makke wurde"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "De frege symboalyske keppeling %1 koe net makke wurde."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Gjin ynhâld"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Skiif fol"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Der koe net nei de frege triem <strong>%1</strong> skreaun wurde omdat "
#~ "der te min skiifromte beskikber is."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Meitsje foldwaande skiifromte frij troch 1) ûnnedige en tydlike triemen "
#~ "te wiskjen, 2) triemen argyfearje op losse media lykas CD roms, of 3) "
#~ "soargje foar mear opslachkapasiteit."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Boarne en doel triemen binne gelyk"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "De hanneling koe net ôfmakke wurde omdat de boarne en it doel deselde "
#~ "triemen binne."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Kies in oare triemnamme foar de doeltriem."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Net dokumintearre flater"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Dwaande mei ferpleatsen"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Dwaande mei kopiearjen"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Triemtafel wurdt oanmakke"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Dwaande mei wiskjen"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Dwaande mei ûndersykjen"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Dwaande mei oankeppeljen"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Apparaat"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Keppelpunt"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Dwaande mei ôfkeppeljen"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Binne jo wis dat jo dit item fuortsmite wolle?"
#~ msgstr[1] "Binne jo wis dat jo dizze %1 items fuortsmite wolle?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Nei't jiske&fet"
#, fuzzy
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "De SSL-sertifikaatkeatling skynt korrupt te wêzen."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Systeem Konfiguraasje oan't bywurkjen"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Systeemkonfiguraasje oan't bywurkjen."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Gjin tsjinst dy't %1 ymplemintearret"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Yn de búroblêdtriem %1 mist de yngong Type=..."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "De búroblêdyngong fan it type \n"
#~ "%1\n"
#~ "is ûnbekend."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "De búroblêdtriem\n"
#~ "%1\n"
#~ "is fan it type FSDevice, mar hat gjin Dev=... yngong."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "De búroblêdtriem\n"
#~ "%1\n"
#~ "is fan it type Link, mar hat gjin URL=... yngong."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Oankeppelje (mount)"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Utsmite"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Ofkeppelje (unmount)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ferkeard foarme URL-adres:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Sorry, lettertypen kinne net fan namme feroarje."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namme"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grutte"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Tagongsrjochten"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigner"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groep"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standert"
#, fuzzy
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "Keppeling nei applikaasje..."
#, fuzzy
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "Keppeling nei %1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr "Ferwiist nei:"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Keppeling nei %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigner:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Tagongsrjochten:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "Aksjes"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Iepenje mei '%1'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Iepenje mei"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Oare..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Iepenje mei..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Iepenje mei '%1'"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 Item"
#~ msgstr[1] "%1 items"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekend"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Alle ôfbyldings"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mime triemtype"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Taljochting"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Patroanen"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "Be&wurkje..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr ""
#~ "Druk op dizze knop om de bekende KDE-mimetypen bewurker te iepenjen."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kin gjin tagong krije ta <b>%1</b>.\n"
#~ "Jo beskikke net oer de fereaske tagongsrjochten foar dizze lokaasje.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>De triem <b>%1</b> is in útfierber programma. Ut feiligheidsomtinken "
#~ "sil it net start wurde.</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jo beskikke net oer de fereaske tagongsrjochten om <b>%1</b> út te "
#~ "fieren.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Jo hawwe net de rjochten om dizze triem te iepenjen."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Iepenje mei:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Jo binne net autorisearre om dizze triem út te fieren."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Opstarte fan %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Jo binne net autorisearre om dizze tsjinst út te fieren."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warskôging"
#, fuzzy
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "KDE test programma"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kin de opjûne opdracht net útfiere. De triem of de map <b>%1</b> "
#~ "bestiet net.</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Koe programma '%1' net fine"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Ofbylding oernimme"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "OCR-ôfbylding"
#, fuzzy
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Firtueel buroblêd ien is selektearre"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Triem '%1' is net te lêzen"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "FLATER: Unbekend protokol '%1'"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Autorisaasje"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Triemnamme foar de prikboerd-ynhâld:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "It klamboerd is nei dat jo 'plakken' brûkt ha wizige: De útsochte "
#~ "dataopmaak is net mear tapasber. Kopiearje wat jo plakke wolle opnij."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "It klamboerd is leech"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "Triem &plakke"
#~ msgstr[1] "%1 Triemen &plakke"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "URL &plakke"
#~ msgstr[1] "%1 URLs &plakke"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "Klamboerdynhâld &plakke"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Data opmaak:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Omnea&me"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Stel nije &namme foar"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Oer&slaan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "Ynstappe"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Oerskriuwe"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Fe&rfetsje"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Dizze aksje soe '%1' mei himsels oerskriuwe.\n"
#~ "Jou in nije triemnamme op:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Trochgean"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Dizze aksje soe '%1' mei himsels oerskriuwe.\n"
#~ "Jou in nije triemnamme op:"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Boarne"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Bestimming"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "In âlder item neamd '%1' bestiet al."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "In soartgelyk triem mei de namme '%1' bestiet al."
#, fuzzy
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "In âlder item neamd '%1' bestiet al."
#, fuzzy
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Omnea&me"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Ynformaasje"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Oerslaan"
#, fuzzy
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Automatysk oerslaan"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Unbekend protokol '%1'."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Der is gjin io-slave fûn foar protokol '%1'."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Der koe net nei dizze boarne skreaun wurde"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Net by steat io-slave oan te meitsjen:\n"
#~ "Klauncher sei: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Jawis"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nee"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Details"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Tenei altyd"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Trochgea&n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "&Allinne dizze sitting"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Jo steane op it punt de feilige modus te ferlitten. De oerdrachten wurde "
#~ "net mear fersifere.\n"
#~ "Dat betsjut dat oaren by steat binne jo dataferkear te observearjen."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Befeiligingsynformaasje"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Tr&ochgean mei laden"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten mislearre."
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Jo steane op it punt de feilige modus yn te gean. Alle oerdrachten sille "
#~ "fersifere wurde, behalve as it oars oanjûn wurdt.\n"
#~ "Dat betsjut dat oaren net by steat wêze sille om jo dataferkear op "
#~ "ienfâldige wize te observearjen."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "SSL-&ynformaasje sjen litte"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "F&erbine"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Fier it sertifikaatwachtwurd yn:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "SSL Sertifikaatwachtwurd"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Koe it sertifikaat net iepenje. In nij wachtwurd besykje?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "De proseduere om it klanteserfikaat yn te stellen foar de sitting is "
#~ "mislearre."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "It serfikaat fan de tsjinner mislearre by de autentifikaasjetest (%1)."
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Tsjinnerautentikaasje"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "Wolle jo dit sertifikaat tenei altyd akseptearje sûnder warskôge te "
#~ "wurden?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Jo hawwe oanjûn dat jo dit serfikaat akseptearje wolle, mar it is net "
#~ "útjûn troch de tjinner oan wa't jo it presintearje. Wolle jo trochgean "
#~ "mei laden?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "It SSL-sertifikaat is ôfkart by de oanfraach. Jo kinne dit útskeakelje yn "
#~ "it KDE-Konfiguraasjesintrum."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Faak brûkte namme:"
#, fuzzy
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "K&leur:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisaasje:"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Organisaasjeûnderdiel:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Lân:"
#, fuzzy
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#, fuzzy
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Tastân"
#, fuzzy
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Wenplak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Organisaasje:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Organisaasjeûnderdiel:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Emblems"
#, fuzzy
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Sertifikaat ferstjoere"
#, fuzzy
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Sertifikaat ferstjoere"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Sertifikaat"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "Befeiligingsynformaasje"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr "Domein [Groep]"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Kontrolearje it dokumint foar jildichheid"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Sifersymboalen"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "MD5 oersjoch:"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "MD5 oersjoch:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Konfiguraasjetriem op 'e nij lade"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "Keppeling"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Jo hawwe oanjûn dat jo in befeilige sertifikaat keapje of krije wolle. "
#~ "Dizze assistint is bedoeld om jo troch de proseduere te lieden. Jo kinne "
#~ "op elts winske momint ôfbrekke. De transaksje wurdt dan ôfbrutsen."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Jou no in wachtwurd foar it sertifikaat-fersyk. Kies in tige feilich "
#~ "wachtwurd omdat dat brûkt wurde sil by it fersiferjen fan jo privee kaai."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "Wachtwurd we&rhelje:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "Kie&s wachtwurd:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Sertifikaat"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Seleksje foar dizze host bewarje."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Sertifikaat ferstjoere"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Sertifikaat net ferstjoere"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "KDE SSL Sertifikaat Dialoochfinster"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "De tsjinner <b>%1</b> freget om in sertifikaat.<p>Selektearje in "
#~ "sertifikaat út te list hjirûnder:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Hantekeningalgoritme: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekend"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Hantekeningynhâld:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Unbekend kaaialgoritme"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Kaaitype: RSA (%1 bit)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Modulus: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Eksponint: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Kaaitype: DSA (%1 bit)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Priemgetal: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "160 bits prymfaktor: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Publike kaai:"
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "It sertifikaat is jildich."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "It sertifikaat is net ferifieare om't de roottriems fan de sertifikaat-"
#~ "útjouwende autoriteit net fûn wurde koenen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "It sertifikaat is net ferifieare om't de roottriems fan de sertifikaat-"
#~ "útjouwende autoriteit net fûn wurde koenen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "It sertifikaat is net ferifieare om't de roottriems fan de sertifikaat-"
#~ "útjouwende autoriteit net fûn wurde koenen."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "De module %1 is gjin jildige ynstellingsmodule."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
#, fuzzy
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "It jiskefet is leech makke"
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "It IP-adres fan de hostkompjûter %1 is net gelyk oan dyjinge wêroan it "
#~ "sertifikaat útjûn is."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "It IP-adres fan de hostkompjûter %1 is net gelyk oan dyjinge wêroan it "
#~ "sertifikaat útjûn is."
#, fuzzy
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "De wurdearring koe net ynstjoerd wurde."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "It sertifikaat is net ferifieare om't de roottriems fan de sertifikaat-"
#~ "útjouwende autoriteit net fûn wurde koenen."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "SSL-stipe waard net fûn."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Private kaaitest mislearre."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "It sertifikaat is net jûn foar dizze kompjûter."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Dit sertifikaat docht net ta de saak."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "It sertifikaat is net jildich."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDE SSL Ynformaasje"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Underwerp"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Utjouwer"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "De hjoeddeiske ferbining is befeilige mei SSL."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "De hjoeddeiske ferbining is NET befeilige mei SSL."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "SSL-stipe is net beskikber yn dizze útjefte fan KDE."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "It haaddiel fan dit dokumint is befeilige mei SSL, mar guon dielen net."
#, fuzzy
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr "In part fan dit dokumint is befeilige mei SSL, mar it haaddiel net."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "Kaaitype: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr[1] "Kaaitype: RSA (%1 bit)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "Der is gjin oerienkommend item beskikber.\n"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jawis"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "KDE-sertifikaasjefersyk"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "KDE-sertifikaasjefersyk - wachtwurd"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Net stipe kaaigrutte."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "Graach in amerijke wylst de fersiferkaaien oanmakke wurde..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "Wolle jo it wachtwurd (passphrase) bewarje yn jo slûf?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Bewarre"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Net bewarre"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (Hege feilichheid)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (Trochsnee feilichheid)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (Lege feilichheid)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (Lege feilichheid)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Gjin SSL-stipe."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Sertifikaatwachtwurd"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "E-postadres"
#, fuzzy
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP-adres"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Brûk &fersifering"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Details:"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "<br />Ferzje: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Standert sertifikaat:"
#, fuzzy
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Oanmakke:"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Kontrolearje it dokumint foar jildichheid"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Sifersymboalen"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 oersjoch:"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "MD5 oersjoch:"
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Posttsjinst"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Koe gjin brûkber proksykonfiguraasjeskript fine"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "It proksyconfiguratiescript koe net ophelle wurde:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "It proksykonfiguraasjeskript koe net ophelle wurde"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "It proksykonfiguraasjeskript is ûnjildich:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "It proksykonfiguraasjeskript joech in flater:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Flater by it ferbining meitsjen mei de tsjinner."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Net ferbûn."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Oer de tiidslimyt foar ferbinen."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Oer de tiidslimyt by it wachtsjen op ynteraksje fan de tsjinner."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Tsjinner sei: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Skriuwer"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Underwerprige"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Adressearre"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "telnetservice"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "telnet protocol handler"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Jo hawwe net de nedige rjochten foar tagong ta protokol %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Koe %1 net lêze"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Triemtype bewurkje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Jo ûntfong in koekje fan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Jo ûntfong in koekje fan"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "De oantsjutte map bestiet al."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Dwaande fan %1 te ûntfangen..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "In nijer item mei de namme '%1' bestiet al."
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#, fuzzy
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "&Namme:"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Fersykje om te ferstjoeren data"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grutte:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Wizige:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigner:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Tagongsrjochten:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grutte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Wizige:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigner"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Tagongsrjochten"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Byldkaike ôfkeppele"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Dizze aksje soe '%1' mei himsels oerskriuwe.\n"
#~ "Jou in nije triemnamme op:"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Dizze aksje soe '%1' mei himsels oerskriuwe.\n"
#~ "Jou in nije triemnamme op:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 fan %2 (%3% brûkt)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "1 Map"
#, fuzzy
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "Grutte"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "wizige op %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "De boarnetriem is '%1'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Nei it Jiskefet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Wolle jo it jiskefet leegje? Alle items sille wiske wurde."
# i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Taheakje..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Delete"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Delete"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Meta-ynfo"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&Automatysk oerslaan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "&Alle blêdwizers fuortsmite"
#, fuzzy
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "&Alles ferfange"
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Alles f&erfetsje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "Be&wurkje"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Jo stjoere in e-berjocht nei submit@bugs.kde.org"
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr "Unferwacht ein fan data, guon ynformaasje is mooglik wei wurden."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "grutte %1"