edb68153e3
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders - CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count - BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path - D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks - Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate) Zero warnings. 24 commits total.
1820 lines
54 KiB
Plaintext
1820 lines
54 KiB
Plaintext
# Translation of knewstuff5.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2002-2020 This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the knewstuff package.
|
|
#
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2009.
|
|
# Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2009.
|
|
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012.
|
|
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010.
|
|
# Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2018.
|
|
# Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2021.
|
|
# Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: knewstuff\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-28 00:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-08-11 23:54-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All categories are missing"
|
|
msgstr "Todas as categorias estão faltando"
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:352
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
|
msgid ""
|
|
"This item costs %1 %2.\n"
|
|
"Do you want to buy it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este item custa %1 %2.\n"
|
|
"Deseja comprá-lo?"
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:366
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your account balance is too low:\n"
|
|
"Your balance: %1\n"
|
|
"Price: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"O saldo da sua conta é muito baixo:\n"
|
|
"Seu saldo: %1\n"
|
|
"Preço: %2"
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
|
msgid "Your vote was recorded."
|
|
msgstr "Seu voto foi registrado."
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You are now a fan."
|
|
msgstr "Você agora é um fã."
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:441 core/enginebase.cpp:266
|
|
#: opds/opdsprovider.cpp:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The service is currently undergoing maintenance and is expected to be back "
|
|
"in %1."
|
|
msgstr "O serviço está em manutenção e voltará em %1."
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network error %1: %2"
|
|
msgstr "Erro de rede %1: %2"
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:453
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
|
msgstr "Muitas solicitações ao servidor. Tente novamente em alguns minutos."
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:457
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted "
|
|
"function."
|
|
msgstr ""
|
|
"A instância do Open Collaboration Services %1 não tem suporte à função "
|
|
"solicitada."
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:461
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
|
msgstr "Erro desconhecido da API de Serviços de Colaboração Abertos. (%1)"
|
|
|
|
#: core/commentsmodel.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"The value returned for an unknown role when requesting data from the model."
|
|
msgid "Unknown CommentsModel role"
|
|
msgstr "Função CommentsModel desconhecida"
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred during the installation process:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro durante o processo de instalação:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configuration file does not exist: \"%1\""
|
|
msgstr "O arquivo de configuração não existe \"%1\""
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\""
|
|
msgstr "O arquivo de configuração existe, mas não pode ser aberto: \"%1\""
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
|
msgstr "O arquivo de configuração é inválido: \"%1\""
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not initialise the installation handler for %1:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"This is a critical error and should be reported to the application author"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível inicializar o manipulador de instalação para %1:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Este é um erro crítico e deve ser relatado ao autor do aplicativo"
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
|
msgstr "Não foi possível efetuar o carregamento de fornecedores do arquivo: %1"
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível baixar os fornecedores de novidades a partir do arquivo: %1"
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:400
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error initializing provider."
|
|
msgstr "Erro ao inicializar o fornecedor."
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid item."
|
|
msgstr "Item inválido."
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
|
msgstr "Não foi possível baixar o item: sem URL de download para \"%1\"."
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
|
msgstr "Não foi possível baixar \"%1\", erro: %2"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot install '%1' because it points to a web page. Click <a "
|
|
"href='%2'>here</a> to finish the installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível instalar '%1' porque ele aponta para uma página na web. "
|
|
"Clique<a href='%2'>arqui</a> para concluir a instalação."
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
|
msgstr "Não foi possível instalar \"%1\": arquivo não encontrado."
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:352 core/installation.cpp:599
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Installation of %1 failed: %2"
|
|
msgstr "Falha na instalação de %1: %2"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o tipo de arquivo do arquivo baixado %1"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo %1. O erro reportado foi: %2"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:465
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download "
|
|
"attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the "
|
|
"existing file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este arquivo já existe no disco (provavelmente devido a uma tentativa de "
|
|
"download que apresentou erro). Se continuar, ele será substituído. Deseja "
|
|
"substituir o arquivo existente?"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:468
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Sobrescrever arquivo"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:487
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2"
|
|
msgstr "Não foi possível mover o arquivo %1 para o destino pretendido %2"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:510
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation failed while attempting to run the command:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"The returned output was:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"A instalação falhou ao tentar executar o comando:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"O resultado devolvido foi:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:521
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"The returned output was:\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"A instalação falhou com o código %1 ao tentar executar o comando:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"O resultado devolvido foi:\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:563
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be "
|
|
"automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if you "
|
|
"believe this is an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"A remoção de %1 falhou pois o arquivo instalado %2 não pôde ser removido "
|
|
"automaticamente. Você pode tentar excluir manualmente este arquivo, se "
|
|
"acreditar que isto é um erro."
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:632
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n"
|
|
"The output of was: \n"
|
|
"%2\n"
|
|
"If you think this is incorrect, you can continue or cancel the "
|
|
"uninstallation process"
|
|
msgstr ""
|
|
"O processo de desinstalação falhou ao executar com sucesso o comando %1\n"
|
|
"A saída foi: \n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Se você acha que isto está incorreto, você pode continuar ou cancelar o "
|
|
"processo de desinstalação"
|
|
|
|
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open %1 for writing"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %1 para escrita"
|
|
|
|
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open %1 for reading"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %1 para leitura"
|
|
|
|
#: core/transaction.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any "
|
|
"downloadable items defined. Please contact the author so they can fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível realizar a instalação da entrada %1 pois ela não tem nenhum "
|
|
"item baixável definido. Contate o autor para ele poder corrigir isto."
|
|
|
|
#: core/transaction.cpp:341
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pick Update Item"
|
|
msgstr "Selecionar item de atualização"
|
|
|
|
#: core/transaction.cpp:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please pick the item from the list below which should be used to apply this "
|
|
"update. We were unable to identify which item to select, based on the "
|
|
"original item, which was named %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o item na lista abaixo que deverá ser usado para aplicar esta "
|
|
"atualização. Não foi possível identificar qual o item deve ser selecionado "
|
|
"com base no item original, que se chamava %1"
|
|
|
|
#: core/transaction.cpp:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to perform "
|
|
"the update"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falhamos em identificar um bom link para atualizar %1 e não conseguimos "
|
|
"realizar a atualização"
|
|
|
|
#: core/transaction.cpp:460
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to adopt '%1'\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falhas ao adotar '%1'\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"The first entry in the category selection list (also the default value)"
|
|
msgid "All Categories"
|
|
msgstr "Todas as categorias"
|
|
|
|
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"The string passed back in the case the requested category is not known"
|
|
msgid "Unknown Category"
|
|
msgstr "Categoria desconhecida"
|
|
|
|
#. i18nd("knewstuff6", "Download New %1…").
|
|
#. *
|
|
#. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text property, just set this one
|
|
#.
|
|
#: qtquick/qml/Button.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Used to construct the button's label (which will become Download New 'this "
|
|
"value'…)"
|
|
msgid "Stuff"
|
|
msgstr "Coisas"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Button.qml:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Download New %1…"
|
|
msgstr "Baixar %1 novas..."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Dialog.qml:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested"
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
msgstr "Baixar %1 novas"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Dialog.qml:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
|
|
"available"
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
msgstr "Baixar coisas novas"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pick Your Installation Option"
|
|
msgstr "Escolha sua opção de instalação"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the option you wish to install from the list of downloadable "
|
|
"items below. If it is unclear which you should chose out of the available "
|
|
"options, please contact the author of this item and ask that they clarify "
|
|
"this through the naming of the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a opção que deseja instalar na lista de itens que podem ser "
|
|
"baixados abaixo. Não é claro qual deles você deve escolher entre as opções "
|
|
"disponíveis. Se possível, contate o autor deste item e peça para esclarecer "
|
|
"isto através do nome dos itens."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"A passive notification shown when installation of an item is initiated"
|
|
msgid "Installing %1 from %2"
|
|
msgstr "Instalando %1 de %2"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and "
|
|
"the author's name"
|
|
msgid "%1 by %2"
|
|
msgstr "%1 por %2"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:111
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:43
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Request installation of this item, available when there is exactly one "
|
|
"downloadable item"
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:44
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Show installation options, where there is more than one downloadable item"
|
|
msgid "Install…"
|
|
msgstr "Instalar..."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:128
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:59
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Request updating of this item"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:135 qtquick/qml/Page.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Request uninstallation of this item"
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Status message to be shown when the entry is in the process of being "
|
|
"installed OR uninstalled"
|
|
msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait…"
|
|
msgstr "Trabalhando atualmente no item %1 por %2. Aguarde..."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Status message to be shown when the entry is in the process of being updated"
|
|
msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait…"
|
|
msgstr "Atualizando o item %1 de %2. Aguarde um momento..."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Status message which should only be shown when the entry has been given some "
|
|
"unknown or invalid status."
|
|
msgid ""
|
|
"This item is currently in an invalid or unknown state. <a href=\"https://"
|
|
"bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">Please report this "
|
|
"to the KDE Community in a bug report</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este item está atualmente em um estado inválido ou desconhecido. <a href="
|
|
"\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">Por "
|
|
"favor, comunique isto à Comunidade do KDE através de um relatório de erros</"
|
|
"a>."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Comments and Reviews:"
|
|
msgstr "Comentários e avaliações:"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments "
|
|
"with or without ratings) for this entry"
|
|
msgid "%1 Reviews and Comments"
|
|
msgstr "%1 avaliações e comentários"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rating:"
|
|
msgstr "Classificação:"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Site:"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"A link which, when clicked, opens the website associated with the entry "
|
|
"(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or "
|
|
"any other website they have chosen for the purpose)"
|
|
msgid "Open the homepage for %1"
|
|
msgstr "Abrir o site de %1"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "How To Donate:"
|
|
msgstr "Como doar:"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"A link which, when clicked, opens a website with information on donation in "
|
|
"support of the entry"
|
|
msgid "Find out how to donate to this project"
|
|
msgstr "Saiba como doar para este projeto"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:140
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The content available here has been uploaded by users like you, and has "
|
|
#| "not been reviewed by your distributor for functionality or stability."
|
|
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
|
|
msgid ""
|
|
"Use caution when accessing user-created content shown here, as it may "
|
|
"contain executable code that hasn't been tested by KDE or your distributor "
|
|
"for safety, stability, or quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo disponível aqui foi enviado por usuários como você e não foi "
|
|
"revisto pelo nosso distribuidor por funcionalidade ou estabilidade."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:141
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The content available here has been uploaded by users like you, and has "
|
|
#| "not been reviewed by your distributor for functionality or stability."
|
|
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
|
|
msgid ""
|
|
"User-created content shown here hasn't been tested by KDE or your "
|
|
"distributor for functionality or quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo disponível aqui foi enviado por usuários como você e não foi "
|
|
"revisto pelo nosso distribuidor por funcionalidade ou estabilidade."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:174
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Installed"
|
|
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:176
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Updateable"
|
|
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
|
msgid "Updateable"
|
|
msgstr "Atualizáveis"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
|
|
"filter to show everything"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:197
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Installed"
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
|
|
"filter so only installed items are shown"
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:208
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Updateable"
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
|
|
"filter so only installed items with updates available are shown"
|
|
msgid "Updateable"
|
|
msgstr "Atualizáveis"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
|
msgid "Sort: Release date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
|
msgid "Sort: Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:225
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Rating"
|
|
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
|
msgid "Sort: Rating"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:227
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Most downloads"
|
|
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
|
msgid "Sort: Downloads"
|
|
msgstr "Mais downloads"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to be "
|
|
"alphabetical based on the name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:247
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Rating"
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to based on "
|
|
"user ratings"
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:258
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Downloads"
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
|
|
"order to based on number of downloads"
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
|
|
"order to based on when items were most recently updated"
|
|
msgid "Release date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Upload…"
|
|
msgstr "Enviar..."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list"
|
|
msgstr "Aprenda como adicionar suas próprias coisas novas nesta lista"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Go to…"
|
|
msgstr "Ir para..."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:300 qtquick/qml/Page.qml:309
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search…"
|
|
msgstr "Pesquisar..."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoria:"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:383
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Contribute your own…"
|
|
msgid "Contribute Your Own…"
|
|
msgstr "Contribua com o seu próprio…"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating"
|
|
msgid "<i>(no title)</i>"
|
|
msgstr "<i>(sem título)</i>"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"The author label in case the comment was written by the author of the "
|
|
"content entry the comment is attached to"
|
|
msgid "%1 <i>(author)</i>"
|
|
msgstr "%1 <i>(autor)</i>"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry"
|
|
msgid "Comments and Reviews for %1"
|
|
msgstr "Comentários e avaliações de %1"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown"
|
|
msgid "Show All Comments"
|
|
msgstr "Mostrar todos os comentários"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Title for the item which is checked when only comments which are reviews "
|
|
"should be shown"
|
|
msgid "Show Reviews Only"
|
|
msgstr "Mostrar apenas as avalizações"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Title for the item which is checked when comments which are reviews, and "
|
|
"their children should be shown"
|
|
msgid "Show Reviews and Replies"
|
|
msgstr "Mostrar as avaliações e respostas"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:140
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The number of times the item has been downloaded"
|
|
msgid "%1 downloads"
|
|
msgstr "%1 downloads"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:153
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the "
|
|
"item"
|
|
msgid "By <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Por <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Label for the busy indicator showing an item is being installed OR "
|
|
"uninstalled"
|
|
msgid "Working…"
|
|
msgstr "Trabalhando..."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
|
|
"updated"
|
|
msgid "Updating…"
|
|
msgstr "Atualizando..."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has "
|
|
"been given some unknown or invalid status."
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid or unknown state. <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=frameworks-knewstuff\">Please report this to the KDE Community in a "
|
|
"bug report</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado inválido ou desconhecido. <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug."
|
|
"cgi?product=frameworks-knewstuff\">Por favor, comunique isto à Comunidade do "
|
|
"KDE através de um relatório de erros</a>."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
|
|
msgid "Installing…"
|
|
msgstr "Instalando..."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages"
|
|
msgid "An Error Occurred"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Please try again later."
|
|
msgstr "Tente novamente mais tarde."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/Rating.qml:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value"
|
|
msgid "(%1/%2)"
|
|
msgstr "(%1/%2)"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@knewstuff6"
|
|
msgid "Upload New Stuff: %1"
|
|
msgstr "Enviar coisas novas: %1"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
|
|
msgid "Updating information…"
|
|
msgstr "Atualizando informação..."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The name of the KDE Store"
|
|
msgid "KDE Store"
|
|
msgstr "KDE Store"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An unnamed provider"
|
|
msgid "Your Provider"
|
|
msgstr "Seu provedor"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Text for an action which causes the specified website to be opened using the "
|
|
"user's system default browser"
|
|
msgid "Open Website: %1"
|
|
msgstr "Abrir site: %1"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Text for an action which will attempt to send an email using the user's "
|
|
"system default email client"
|
|
msgid "Send Email To: %1"
|
|
msgstr "Enviar e-mail para: %1"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:159
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE "
|
|
#| "Store, please open the website and log in. Once you have done this, you "
|
|
#| "will be able to find the My Products entry in the menu which pops up when "
|
|
#| "you click your user icon. Click on this entry to go to the product "
|
|
#| "management system, where you can work on your products ."
|
|
msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider"
|
|
msgid ""
|
|
"To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE "
|
|
"Store, please open the website and log in. Once you have done this, you will "
|
|
"be able to find the My Products entry in the menu which pops up when you "
|
|
"click your user icon. Click on this entry to go to the product management "
|
|
"system, where you can work on your products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar novas entradas ou adicionar conteúdo a uma entrada existente na "
|
|
"KDE Store, abra o site e faça o login. Depois de fazer isso, você poderá "
|
|
"encontrar a entrada Meus produtos no menu que aparece quando você clica no "
|
|
"seu ícone de usuário. Clique nesta entrada para ir para o sistema de "
|
|
"gerenciamento de produtos, onde você pode trabalhar em seus produtos."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A description of how to upload content to the KDE Store specifically"
|
|
msgid ""
|
|
"To upload new entries, or to add content to an existing entry, please open "
|
|
"the provider's website and follow the instructions there. You will likely "
|
|
"need to create a user and log in to a product management system, where you "
|
|
"will need to follow the instructions for how to add. Alternatively, you "
|
|
"might be required to contact the managers of the site directly to get new "
|
|
"content added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para fazer upload de novas inscrições ou adicionar conteúdo a uma inscrição "
|
|
"existente, abra o site do provedor e siga as instruções. Você provavelmente "
|
|
"precisará criar um usuário e fazer login em um sistema de gerenciamento de "
|
|
"produtos, onde precisará seguir as instruções de como adicionar. Como "
|
|
"alternativa, pode ser necessário entrar em contato diretamente com os "
|
|
"administradores do site para adicionar novos conteúdos."
|
|
|
|
#: qtquick/quickengine.cpp:82 qtquick/quickengine.cpp:168
|
|
#: qtquick/quickengine.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loading data"
|
|
msgstr "Carregando dados"
|
|
|
|
#: qtquick/quickengine.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "Instalando"
|
|
|
|
#: qtquick/quickengine.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"An informational message which is shown to inform the user they are not "
|
|
"authorized to use GetHotNewStuff functionality"
|
|
msgid ""
|
|
"You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, "
|
|
"please contact the person in charge of your permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não está autorizado a usar o recurso de Baixar novidades. Se achar que "
|
|
"isto é um erro, contate a pessoa responsável pelas suas permissões."
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Popular"
|
|
msgstr "Popular"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Featured"
|
|
msgstr "Em destaque"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Shelf"
|
|
msgstr "Prateleira"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Para cima"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Recommended"
|
|
msgstr "Recomendado"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Inscrições"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "All Entries"
|
|
msgstr "Todas as entradas"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Search Preset: %1"
|
|
msgstr "Pesquisar predefinição: %1"
|
|
|
|
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented "
|
|
"with a dialog which lets you switch between all the config files installed "
|
|
"into the systemwide knsrc file location"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo KNSRC que você quer mostrar. Se nenhum for passado, você verá uma "
|
|
"janela que permitirá alternar entre todos os arquivos de configuração "
|
|
"instalados na localização dos arquivos KNSRC do sistema"
|
|
|
|
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:34
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://"
|
|
#| "knsrcfile/providerid/entryid\n"
|
|
#| "'knsrcfile'\n"
|
|
#| "is the name of a knsrc file as might be passed directly through this "
|
|
#| "tool's knsrcfile argument\n"
|
|
#| "'providerid'\n"
|
|
#| "is the hostname of the provider the entry should exist on\n"
|
|
#| "'entryid'\n"
|
|
#| "is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc "
|
|
#| "file.\n"
|
|
#| " An example of such a url is kns://peruse.knsrc/api.kde-look.org/1316714"
|
|
msgid ""
|
|
"A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://"
|
|
"knsrcfile/providerid/entryid\n"
|
|
"'knsrcfile'\n"
|
|
"is the name of a knsrc file as might be passed directly through this tool's "
|
|
"knsrcfile argument\n"
|
|
"'providerid'\n"
|
|
"is the hostname of the provider the entry should exist on\n"
|
|
"'entryid'\n"
|
|
"is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc "
|
|
"file.\n"
|
|
" An example of such a url is kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma URL do KNS para exibir as informações sobre. O formata URL do KNS é "
|
|
"kns://arquivo_knsrc/ID_fornecedor/ID_entrada\n"
|
|
"'arquivo_knsrc'\n"
|
|
"é o nome de um arquivo KNSRC como deve ser passado através do argumento "
|
|
"arquivo_knsrc desta ferramenta\n"
|
|
"'ID_fornecedor'\n"
|
|
"é o nome de máquina do fornecedor da entrada que deve existir\n"
|
|
"'ID_entrada'\n"
|
|
"é o ID único de uma entrada encontrado no fornecedor especificado pelo "
|
|
"arquivo KNSRC.\n"
|
|
" An example of such a url is kns://peruse.knsrc/api.kde-look.org/1316714"
|
|
|
|
#: widgets/action.cpp:28 widgets/button.cpp:70
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt ""
|
|
#| "A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
|
|
#| "available"
|
|
#| msgid "Download New Stuff"
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Download New Stuff…"
|
|
msgstr "Baixar coisas novas"
|
|
|
|
#~ msgid "Everything"
|
|
#~ msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
|
|
#~ msgid "Show All Entries"
|
|
#~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
|
|
#~ msgid "Show Only Installed Entries"
|
|
#~ msgstr "Mostrar apenas as entradas instaladas"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the filter so only installed items with "
|
|
#~ "updates available are shown"
|
|
#~ msgid "Show Only Updateable Entries"
|
|
#~ msgstr "Mostrar apenas as entradas atualizáveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent"
|
|
#~ msgstr "Recentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Alphabetical"
|
|
#~ msgstr "Alfabética"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
|
|
#~ "most recently updated"
|
|
#~ msgid "Show Most Recent First"
|
|
#~ msgstr "Primeiro as mais recentes"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
|
|
#~ "name"
|
|
#~ msgid "Sort Alphabetically By Name"
|
|
#~ msgstr "Ordenar alfabeticamente pelo nome"
|
|
|
|
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
|
|
#~ msgid "Show Highest Rated First"
|
|
#~ msgstr "Mostrar primeiro os melhores avaliados"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
|
|
#~ msgid "Show Most Downloaded First"
|
|
#~ msgstr "Mostrar primeiro os mais baixados"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiles"
|
|
#~ msgstr "Blocos"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons"
|
|
#~ msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Tiles View Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de exibição em blocos"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Only View Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de exibição apenas ícones"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Preview View Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de exibição em visualização grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
|
#~ msgstr "Baixar coisas novas..."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "A message which is shown when the user attempts to display a specific "
|
|
#~ "entry from a specific provider, but that entry isn't found"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The entry you attempted to display, identified by the unique ID %1, could "
|
|
#~ "not be found."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A entrada que você tentou exibir, identificada com ID único %1 não pode "
|
|
#~ "ser encontrada."
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing"
|
|
#~ msgstr "Inicializando"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading provider information"
|
|
#~ msgstr "Carregando informações dos fornecedores"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading data from provider"
|
|
#~ msgstr "Carregando dados do fornecedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Re: %1"
|
|
#~ msgstr "Re: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading one preview"
|
|
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
|
#~ msgstr[0] "Carregando uma visualização"
|
|
#~ msgstr[1] "Carregando %1 visualizações"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
|
|
#~ msgid "Loading more…"
|
|
#~ msgstr "Carregando mais..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Request installation of this item"
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
|
|
#~ msgid "Show Everything"
|
|
#~ msgstr "Mostrar tudo"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
|
|
#~ msgid "Installed Only"
|
|
#~ msgstr "Apenas instalados"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the filter so only installed items with "
|
|
#~ "updates available are shown"
|
|
#~ msgid "Updateable Only"
|
|
#~ msgstr "Apenas atualizáveis"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
|
|
#~ "most recently updated"
|
|
#~ msgid "Show most recent first"
|
|
#~ msgstr "Primeiro as mais recentes"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
|
|
#~ "name"
|
|
#~ msgid "Sort alphabetically"
|
|
#~ msgstr "Ordenar alfabeticamente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
|
|
#~ msgid "Show highest rated first"
|
|
#~ msgstr "Mostrar primeiro os melhores avaliados"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
|
|
#~ msgid "Show most downloaded first"
|
|
#~ msgstr "Mostrar primeiro os mais baixados"
|
|
|
|
#~ msgid "Download New %1..."
|
|
#~ msgstr "Baixar %1 novas..."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item"
|
|
#~ msgid "Install..."
|
|
#~ msgstr "Instalar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Pesquisar..."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
|
|
#~ "updated"
|
|
#~ msgid "Updating..."
|
|
#~ msgstr "Atualizando..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
|
|
#~ msgid "Installing..."
|
|
#~ msgstr "Instalando..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain "
|
|
#~ "a correct KPackage structure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A instalação de %1 falhou pois o pacote baixado não contém uma estrutura "
|
|
#~ "KPackage correta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2"
|
|
#~ msgstr "A instalação de %1 falhou ao criar a nova pasta esperada %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain "
|
|
#~ "any useful meta information, which means it is not a valid KPackage."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A instalação de %1 falhou pois o pacote baixado não contém qualquer meta "
|
|
#~ "informação útil, o que significa que é não é um KPackage válido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a "
|
|
#~ "correct KPackage structure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A remoção de %1 falhou pois o pacote instalado não contém uma estrutura "
|
|
#~ "KPackage correta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any "
|
|
#~ "useful meta information, which means it is not a valid KPackage."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A remoção de %1 falhou pois o pacote instalado não contém qualquer meta "
|
|
#~ "informação útil, o que significa que é não é um KPackage válido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be "
|
|
#~ "automatically removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A remoção de %1 falhou pois o arquivo baixado %2 não pode ser removido "
|
|
#~ "automaticamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. "
|
|
#~ "The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, "
|
|
#~ "if you are certain that it is not needed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A remoção de %1 falhou pois o arquivo instalado não é um KPackage. O "
|
|
#~ "arquivo em questão é o %2 e você pode tentar exclui-lo você mesmo, caso "
|
|
#~ "tenha certeza de que não é mais necessário."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one "
|
|
#~ "thing installed, which is not supposed to be possible for KPackage based "
|
|
#~ "entries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A remoção de %1 falhou pois de alguma forma parece haver mais de uma "
|
|
#~ "coisa instalada, o que não deveria ser possível para as entradas baseadas "
|
|
#~ "no KPackage."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Not installed:"
|
|
#~ msgstr "Não instalado:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "More"
|
|
#~ msgstr "Mais"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Visit homepage"
|
|
#~ msgstr "Visitar o site"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "No further information available."
|
|
#~ msgstr "Não há mais informações disponíveis."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure menu"
|
|
#~ msgstr "Configurar o menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure menu - %1"
|
|
#~ msgstr "Configurar o menu - %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
|
|
#~ msgid "%1 - current folder"
|
|
#~ msgstr "%1 - pasta atual"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
|
|
#~ msgid "%1 - current device"
|
|
#~ msgstr "%1 - dispositivo atual"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
|
|
#~ msgid "%1 - all devices"
|
|
#~ msgstr "%1 - todos os dispositivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Main section"
|
|
#~ msgstr "Seção Principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Move down"
|
|
#~ msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Move up"
|
|
#~ msgstr "Mover para cima"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Main section"
|
|
#~ msgstr "Mover para a seção Principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to More section"
|
|
#~ msgstr "Mover para a seção Mais"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "More section"
|
|
#~ msgstr "Seção Mais"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For this menu there are some more tools suggested which are currently not "
|
|
#~ "installed:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Existem mais ferramentas sugeridas para este menu, que, no momento, não "
|
|
#~ "estão instaladas:"
|
|
|
|
#~ msgid "More tools..."
|
|
#~ msgstr "Mais ferramentas..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by "
|
|
#~ "the system (did you forget to install the KPackage support plugin for "
|
|
#~ "this type of package?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A instalação de %1 falhou pois o tipo de serviço %2 não foi aceito pelo "
|
|
#~ "sistema (você esqueceu de instalar o plugin de suporte KPackage para este "
|
|
#~ "tipo de pacote?)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a "
|
|
#~ "service type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A instalação de %1 falhou pois o pacote baixado não lista o tipo de "
|
|
#~ "serviço."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported "
|
|
#~ "type (did you forget to install the KPackage support plugin for this type "
|
|
#~ "of package?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A remoção de %1 falhou pois o pacote instalado não é do tipo suportado "
|
|
#~ "(você esqueceu de instalar o plugin de suporte KPackage para este tipo de "
|
|
#~ "pacote?)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to create a job for the package management task. This is usually "
|
|
#~ "because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao criar um trabalho para a tarefa de gerenciamento de pacotes. "
|
|
#~ "Isso geralmente ocorre porque o pacote é inválido. Tentamos operar no "
|
|
#~ "pacote %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create a package installer for the service type %1: The "
|
|
#~ "installer does not have a valid structure"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível criar um instalador de pacote para o tipo de serviço %1: "
|
|
#~ "O instalador não tem uma estrutura válida"
|
|
|
|
#~ msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer"
|
|
#~ msgstr "O tipo de serviço %1 não foi compreendido pelo instalador KPackage"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
|
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
|
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Não foi possível iniciar o <i>gpg</i> e recuperar as chaves "
|
|
#~ "disponíveis. Certifique-se de que o <i>gpg</i> está instalado, caso "
|
|
#~ "contrário, não será possível verificar os dados baixados.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
|
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Digite a senha para a chave <b>0x%1</b>, pertencente a<br /><i>%2<"
|
|
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
|
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
|
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Não foi possível iniciar o <i>gpg</i> e verificar a validade do "
|
|
#~ "arquivo. Certifique-se de que o <i>gpg</i> está instalado, caso "
|
|
#~ "contrário, não será possível verificar os dados baixados.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Key used for signing:"
|
|
#~ msgstr "Chave usada para assinar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Signing Key"
|
|
#~ msgstr "Selecione a chave de assinatura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
|
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Não foi possível iniciar o <i>gpg</i> e assinar o arquivo. Certifique-"
|
|
#~ "se de que o <i>gpg</i> está instalado, caso contrário, não será possível "
|
|
#~ "assinar os recursos.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
#~ msgstr "Baixar novidades"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
|
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
|
#~ msgstr "Instalador de extensões de %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
|
#~ msgstr "Tempo esgotado. Verifique a conexão com a Internet."
|
|
|
|
#~ msgid "Server: %1"
|
|
#~ msgstr "Servidor: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
|
#~ msgstr "<br />Provedor: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
|
#~ msgstr "<br />Versão: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Provider information"
|
|
#~ msgstr "Informações do provedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not install %1"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível instalar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
|
#~ msgstr "Baixar novidades!"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons view mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de exibição em ícones"
|
|
|
|
#~ msgid "Details view mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de exibição em detalhes"
|
|
|
|
#~ msgid "All Providers"
|
|
#~ msgstr "Todos os fornecedores"
|
|
|
|
#~ msgid "All Categories"
|
|
#~ msgstr "Todas as categorias"
|
|
|
|
#~ msgid "Provider:"
|
|
#~ msgstr "Provedor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Newest"
|
|
#~ msgstr "Mais recente"
|
|
|
|
#~ msgid "Order by:"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#~ msgid "<a href=\"https://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
|
#~ msgstr "<a href=\"https://opendesktop.org\">Site</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall"
|
|
#~ msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#~ msgid "Become a Fan"
|
|
#~ msgstr "Tornar-se um fã"
|
|
|
|
# Detalhes de <nome do papel de parede>
|
|
#~ msgid "Details for %1"
|
|
#~ msgstr "Detalhes de %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Changelog:"
|
|
#~ msgstr "Registro de alterações:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
|
#~ msgid "Homepage"
|
|
#~ msgstr "Site"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
|
#~ "browser)"
|
|
#~ msgid "Make a donation"
|
|
#~ msgstr "Fazer uma doação"
|
|
|
|
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
|
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
|
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
|
#~ msgstr[0] "Base de conhecimento (nenhum item)"
|
|
#~ msgstr[1] "Base de conhecimento (%1 itens)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
|
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
|
#~ msgstr "Abre em uma janela do navegador"
|
|
|
|
#~ msgid "Rating: %1%"
|
|
#~ msgstr "Avaliação: %1%"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
|
|
#~ msgid "<br />Size: %1"
|
|
#~ msgstr "<br />Tamanho: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
|
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
|
#~ msgstr "Por <i>%1</i>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "fan as in supporter"
|
|
#~ msgid "1 fan"
|
|
#~ msgid_plural "%1 fans"
|
|
#~ msgstr[0] "1 fã"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 fãs"
|
|
|
|
#~ msgid "1 download"
|
|
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
|
#~ msgstr[0] "1 download"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Preview"
|
|
#~ msgstr "Carregando visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Again"
|
|
#~ msgstr "Instalar novamente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
|
|
#~ msgid "<p>Size: %1</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Tamanho: %1</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sim"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Não"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
|
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
|
#~ "browser instead?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O arquivo baixado é um arquivo HTML. Isto indica um link para um site ao "
|
|
#~ "invés do download atual. Você gostaria de abrir o site em um navegador?"
|
|
|
|
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
|
#~ msgstr "Provavelmente um link de download inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
|
#~ msgstr "O arquivo baixado foi um arquivo HTML. Aberto no navegador."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "A message shown when there are no entries in the list, and when it is not "
|
|
#~ "trying to load anything"
|
|
#~ msgid "There is no hot new stuff to get here"
|
|
#~ msgstr "Não há novidades para baixar aqui"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "Concluir"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching license data from server..."
|
|
#~ msgstr "Obtendo dados de licença do servidor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching content data from server..."
|
|
#~ msgstr "Obtendo dados de conteúdo do servidor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not fetch provider information."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível baixar as informações do fornecedor."
|
|
|
|
#~ msgid "Register a new account"
|
|
#~ msgstr "Registrar uma nova conta"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking login..."
|
|
#~ msgstr "Verificando autenticação..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
|
#~ msgstr "Obtendo seu conteúdo atualizado anteriormente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível verificar a autenticação, tente novamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
|
#~ msgstr "A obtenção do seu conteúdo atualizado anteriormente foi concluída."
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A obtenção dos dados de conteúdo a partir do servidor foi concluída."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
|
#~ msgid "Visit website"
|
|
#~ msgstr "Visitar site"
|
|
|
|
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
#~ msgstr "Compartilhar novidades"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
|
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
|
#~ msgstr "Envio de extensões de %1"
|
|
|
|
#~ msgid "File not found: %1"
|
|
#~ msgstr "Arquivo não encontrado: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Failed"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível enviar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
|
#~ "upload."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
|
|
#~ "trying to upload: %2"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "O servidor não reconhece a categoria %2 para onde você está tentando "
|
|
#~ "enviar."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "O servidor não reconhece nenhuma das categorias para onde você está "
|
|
#~ "tentando enviar: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "O categoria \"%1\" selecionada é inválida."
|
|
|
|
#~ msgid "Select preview image"
|
|
#~ msgstr "Selecionar imagem de visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "There was a network error."
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro na rede."
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading Failed"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível enviar"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication error."
|
|
#~ msgstr "Erro de autenticação."
|
|
|
|
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível enviar: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Nome de usuário:"
|
|
|
|
#~ msgid "File to upload:"
|
|
#~ msgstr "Arquivo a enviar:"
|
|
|
|
#~ msgid "GPL"
|
|
#~ msgstr "GPL"
|
|
|
|
#~ msgid "LGPL"
|
|
#~ msgstr "LGPL"
|
|
|
|
#~ msgid "BSD"
|
|
#~ msgstr "BSD"
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
#~ msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#~ msgid "License:"
|
|
#~ msgstr "Licença:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
|
#~ msgstr "Por favor, preencha as informações sobre o seu envio, em inglês."
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Título:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
|
#~ msgstr "Nome do arquivo, como ele aparecerá no site"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
|
#~ "the title of the kvtml file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isso deverá descrever claramente o conteúdo do arquivo. Ele pode ser o "
|
|
#~ "mesmo texto que o título do arquivo KVTML."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Images"
|
|
#~ msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Preview..."
|
|
#~ msgstr "Selecionar visualização..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set a price for this item"
|
|
#~ msgstr "Definir um preço para esse item"
|
|
|
|
#~ msgid "Price"
|
|
#~ msgstr "Preço"
|
|
|
|
#~ msgid "Price:"
|
|
#~ msgstr "Preço:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reason for price:"
|
|
#~ msgstr "Motivo do preço:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
|
#~ msgstr "Baixar link de conteúdo do servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Create content on server"
|
|
#~ msgstr "Criar conteúdo no servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload content"
|
|
#~ msgstr "Enviar conteúdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload first preview"
|
|
#~ msgstr "Enviar primeira visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
|
#~ msgstr "Nota: Você pode editar, atualizar e excluir o seu conteúdo no site."
|
|
|
|
#~ msgid "Upload second preview"
|
|
#~ msgstr "Enviar segunda visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload third preview"
|
|
#~ msgstr "Enviar terceira visualização"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
|
|
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
|
|
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eu afirmo que este conteúdo não viola nenhum direito autoral, lei ou "
|
|
#~ "marca registrada. Concordo que o meu endereço IP fique registrado. (A "
|
|
#~ "distribuição de conteúdo sem permissão do detentor de direitos autorais é "
|
|
#~ "ilegal.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Upload"
|
|
#~ msgstr "Iniciar envio"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute install script"
|
|
#~ msgstr "Falha ao executar o script de instalação"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Status message to be shown when the entry is in the process of being "
|
|
#~ "installed"
|
|
#~ msgid "Currently installing the item %1 by %2. Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Instalando o item %1 de %2. Aguarde um momento..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed"
|
|
#~ msgid "Installing..."
|
|
#~ msgstr "Instalando..."
|
|
|
|
#~ msgid "Tiles view mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de exibição em blocos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show:"
|
|
#~ msgstr "Mostrar:"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
|
|
#~ "most recently updated"
|
|
#~ msgid "Most recent first"
|
|
#~ msgstr "Mais recentes primeiro"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
|
|
#~ "name"
|
|
#~ msgid "A-Z"
|
|
#~ msgstr "A-Z"
|
|
|
|
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
|
|
#~ msgid "Highest rated first"
|
|
#~ msgstr "Melhores avaliados primeiro"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
|
|
#~ msgid "Most downloaded first"
|
|
#~ msgstr "Mais baixados primeiro"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "If a knsrc file defines an adoption command, the option to run this "
|
|
#~ "command and 'use' an item becomes available. This is the text for an "
|
|
#~ "action to do so."
|
|
#~ msgid "Use"
|
|
#~ msgstr "Usar"
|
|
|
|
#~ msgid "Using %1"
|
|
#~ msgstr "Usando %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Show a page with details for this item"
|
|
#~ msgid "Details..."
|
|
#~ msgstr "Detalhes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
|
#~ msgstr "Digite os termos da pesquisa"
|
|
|
|
#~ msgid "The uninstallation process failed to successfully run the command %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível executar com sucesso o comando %1 no processo de "
|
|
#~ "desinstalação"
|