facf0c92e0
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
49554 lines
1.5 MiB
Plaintext
49554 lines
1.5 MiB
Plaintext
# Vietnamese translation for NAME.
|
|
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: NAME_VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-03 02:05+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: #LOCALTIME %F %R%z#\n"
|
|
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../balsa.desktop.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../balsa.desktop.in.h:2
|
|
msgid "E-Mail utility"
|
|
msgstr "Tiện ích thư điện tử"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:329
|
|
msgid "No-Id"
|
|
msgstr "Không có ID"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/address-book-vcard.c:312
|
|
msgid "No-Name"
|
|
msgstr "Không có tên"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:275
|
|
msgid "TLS requested but not compiled in"
|
|
msgstr "TLS được yêu cầu còn không biên dịch sẵn."
|
|
|
|
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:42
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Không có lỗi"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/address-book.c:302
|
|
msgid "Cannot read from address book"
|
|
msgstr "Không thể đọc từ sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/address-book.c:303
|
|
msgid "Cannot write to address book"
|
|
msgstr "Không thể ghi vào sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/address-book.c:304 ../libbalsa/imap-server.c:511
|
|
msgid "Cannot connect to the server"
|
|
msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/address-book.c:305
|
|
msgid "Cannot search in the address book"
|
|
msgstr "Không thể tìm kiếm trong sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/address-book.c:307
|
|
msgid "Cannot add duplicate entry"
|
|
msgstr "Không thể thêm mục nhập trùng"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/address-book.c:309
|
|
msgid "Cannot find address in address book"
|
|
msgstr "Không tìm thấy địa chỉ trong sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../testing/gda-test-sql.c:171 ../testing/gda-test-sql.c:392
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Gặp lỗi lạ"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/address.c:436
|
|
msgid "_Displayed Name:"
|
|
msgstr "Tên _hiển thị :"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/address.c:437 ../ui/addcontact.glade.h:6
|
|
#: ../ui/user_info.glade.h:77
|
|
msgid "_First Name:"
|
|
msgstr "T_ên:"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/address.c:438 ../ui/addcontact.glade.h:8
|
|
#: ../ui/user_info.glade.h:81
|
|
msgid "_Last Name:"
|
|
msgstr "_Họ :"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/address.c:439 ../libgames-support/games-network-dialog.c:266
|
|
#: ../ui/addcontact.glade.h:9 ../ui/user_info.glade.h:82
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "Tên _hiệu :"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/address.c:440
|
|
msgid "O_rganization:"
|
|
msgstr "_Tổ chức:"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/address.c:441 ../pan/identities/identity-edit-ui.c:142
|
|
msgid "_Email Address:"
|
|
msgstr "_Địa chỉ thư điện tử :"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/body.c:115 ../libbalsa/mailbox_local.c:1644
|
|
#: ../libbalsa/message.c:855
|
|
msgid "(No subject)"
|
|
msgstr "(Không có chủ đề)"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/files.c:231 ../src/nautilus-information-panel.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Mở bằng %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/filter-error.c:46
|
|
msgid "Syntax error in the filter configuration file"
|
|
msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình bộ lọc."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/filter-error.c:47
|
|
msgid "Unable to allocate memory"
|
|
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/filter-error.c:48
|
|
msgid "Error in regular expression syntax"
|
|
msgstr "Gặp lỗi trong cú pháp biểu thức chính quy."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/filter-error.c:49
|
|
msgid "Attempt to apply an invalid filter"
|
|
msgstr "Việc cố áp dụng một bộ lọc không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/filter-file.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filters %s for mailbox %s"
|
|
msgstr "Bộ lọc %s không hợp lệ cho hộp thư %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/filter.c:132 ../libbalsa/mailbox_local.c:769
|
|
msgid "Unable to load message body to match filter"
|
|
msgstr "Không thể tải thân thư để khớp bộ lọc."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/filter.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filter: %s"
|
|
msgstr "Bộ lọc không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/filter.c:276 ../libbalsa/filter.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
|
|
msgstr "Tên hộp thư sai cho bộ lọc: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/filter.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when copying messages: %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép thư : %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/filter.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when trashing messages: %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ thư : %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/filter.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when moving messages: %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển thư : %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:237
|
|
#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:380
|
|
msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
|
|
msgstr "Việc giải mật mã phần MIME bị lỗi: lỗi phân tách"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:279 ../libbalsa/rfc3156.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Key: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn đã gõ sai cụm từ mật khẩu cho khoá này. Hãy thử lại.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Khoá: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:284 ../libbalsa/rfc3156.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase for the secret key!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Key: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"• Hãy gõ cụm từ mật khẩu cho khoá bí mật. •\n"
|
|
"\n"
|
|
"Khoá: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:404 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:486
|
|
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:497 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:612
|
|
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not get data from stream: %s"
|
|
msgstr "%s: không thể lấy dữ liệu từ luồng: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:412 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:621
|
|
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not create new data object: %s"
|
|
msgstr "%s: không thể tạo đối tượng dữ liệu mới: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: signing failed: %s"
|
|
msgstr "%s: việc ký tên bị lỗi: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: signature verification failed: %s"
|
|
msgstr "%s: việc thẩm tra chữ ký bị lỗi: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:576
|
|
msgid "combined signing and encryption is only defined for RFC 2440"
|
|
msgstr ""
|
|
"khả năng ký tên và mật mã được tổ hợp với nhau chỉ được định nghĩa cho RFC "
|
|
"2440"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: signing and encryption failed: %s"
|
|
msgstr "%s: việc ký tên và mật mã bị lỗi: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: encryption failed: %s"
|
|
msgstr "%s: việc mật mã bị lỗi: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: decryption failed: %s"
|
|
msgstr "%s: việc giải mật mã bị lỗi: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not create context: %s"
|
|
msgstr "%s: không thể tạo ngữ cảnh: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:814
|
|
msgid "the crypto engine for protocol OpenPGP is not available"
|
|
msgstr "cơ chế mật mã cho giao thức OpenPGP chưa sẵn sàng"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:824
|
|
msgid "the crypto engine for protocol CMS is not available"
|
|
msgstr "Vcơ chế mật mã cho giao thức CMS chưa sẵn sàng"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid crypto engine %d"
|
|
msgstr "Động cơ mật mã không hợp lệ %d"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:862 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not list keys for %s: %s"
|
|
msgstr "%s: không thể liệt kê khoá cho %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not find a key for %s"
|
|
msgstr "%s: không thể tìm khoá cho %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple keys for %s"
|
|
msgstr "%s: có nhiều khoá cho %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: insufficient validity for uid %s"
|
|
msgstr "%s: không có đủ độ hợp lệ cho mã nhận diện người dùng (UID) %s"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:3501
|
|
msgid "Re:"
|
|
msgstr "Về:"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:103 ../src/sendmsg-window.c:3531
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:3532
|
|
msgid "Fwd:"
|
|
msgstr "Tiếp:"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:160
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "Thực thể mới"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:413 ../objects/FS/function.c:1124
|
|
#: datebook_gui.c:1582 app/envelope-box.c:879
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Hiện có"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:2276 ../users-conf.in:496 ../widgets/gtk+.xml.in.h:48
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Mặc định"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:862
|
|
msgid "Signature _Path"
|
|
msgstr "_Đường dẫn chữ ký"
|
|
|
|
#. create the "Signature" tab
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:866 ../libbalsa/identity.c:920
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Chữ ký"
|
|
|
|
#. Translators: please do not translate Face.
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:868
|
|
msgid "_Face Path"
|
|
msgstr "Đường dẫn _mặt"
|
|
|
|
#. Translators: please do not translate Face.
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:874
|
|
msgid "_X-Face Path"
|
|
msgstr "Đường dẫn mặt _X"
|
|
|
|
#: ../glade/glade_project_options.c:174 ../ui/user_info.glade.h:26
|
|
#: ../src/glade-editor.c:815 ../src/dialog-win.cc:86
|
|
#: ../src/form-editor/list-prop.cc:83 ../src/form-editor/table-prop.cc:153
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Chung"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:898
|
|
msgid "_Identity Name:"
|
|
msgstr "T_ên thực thể"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:900 ../mail/mail-config.glade.h:160
|
|
#: ../pan/identities/identity-edit-ui.c:139
|
|
msgid "_Full Name:"
|
|
msgstr "_Họ tên:"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:902
|
|
msgid "_Mailing Address:"
|
|
msgstr "Đị_a chỉ thư tín:"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:904
|
|
msgid "Reply _To:"
|
|
msgstr "T_rả lời cho :"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:906 ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:254
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Miền:"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:908 ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:654
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:656
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "_Bcc:"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:910
|
|
msgid "Reply _String:"
|
|
msgstr "_Chuỗi trả lời:"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:912
|
|
msgid "F_orward String:"
|
|
msgstr "Chuỗi chuyển _tiếp:"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:915
|
|
msgid "SMT_P Server:"
|
|
msgstr "Máy phục vụ SMT_P:"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:925
|
|
msgid "_Execute Signature"
|
|
msgstr "T_hực hiện chữ ký"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:928
|
|
msgid "Incl_ude Signature"
|
|
msgstr "_Kèm theo chữ ký"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:931
|
|
msgid "Include Signature When For_warding"
|
|
msgstr "Kèm theo chữ ký khi gởi chu_yển tiếp"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:934
|
|
msgid "Include Signature When Rep_lying"
|
|
msgstr "Kèm theo chữ ký khi t_rả lời"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:937
|
|
msgid "_Add Signature Separator"
|
|
msgstr "Th_êm bộ phân cách chữ ký"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:940
|
|
msgid "Prepend Si_gnature"
|
|
msgstr "Kèm tr_ước chữ ký"
|
|
|
|
#: ../gnomecard/card-editor.glade.h:37
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Bảo mật"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:955
|
|
msgid "sign messages by default"
|
|
msgstr "ký tên thư theo mặc định"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:958
|
|
msgid "encrypt messages by default"
|
|
msgstr "mật mã thư theo mặc định"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:961
|
|
msgid "default protocol"
|
|
msgstr "giao thức mặc định"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:964
|
|
msgid "always trust GnuPG keys when encrypting"
|
|
msgstr "luôn tin khoá GnuGP khi mật mã hóa"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file %s: %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin %s: %s"
|
|
|
|
#. Translators: please do not translate Face.
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Face header file %s is too long (%d bytes)."
|
|
msgstr "Tập tin phần đầu mặt %s quá dài (%d byte)."
|
|
|
|
#. Translators: please do not translate Face.
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Face header file %s contains binary data."
|
|
msgstr "Tập tin phần đầu mặt %s chứa dữ liệu nhị phân."
|
|
|
|
#. Translators: please do not translate Face.
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:1110 ../src/balsa-message.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading Face: %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tải Face: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:1299
|
|
msgid "Error: The identity does not have a name"
|
|
msgstr "Lỗi: thực thể không có tên"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:1309
|
|
msgid "Error: An identity with that name already exists"
|
|
msgstr "Lỗi: một thực thể cùng tên đã có."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:1501
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
|
|
msgstr "Bạn thật sự muốn xoá bỏ thực thể đã chọn không?"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error displaying help for identities: %s\n"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp cho thực thể: %s\n"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:1582
|
|
msgid "Manage Identities"
|
|
msgstr "Quản lý thực thể"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:1939
|
|
msgid "GnuPG MIME mode"
|
|
msgstr "Chế độ MIME GnuPG"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:1941
|
|
msgid "GnuPG OpenPGP mode"
|
|
msgstr "Chế độ OpenPGP GnuPG"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/identity.c:1944
|
|
msgid "GpgSM S/MIME mode"
|
|
msgstr "Chế độ S/MIME GnuPG"
|
|
|
|
#. IMAP host name + message
|
|
#: ../libbalsa/imap-server.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IMAP server %s alert:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh giác máy phục vụ IMAP %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. IMAP host name + message
|
|
#: ../libbalsa/imap-server.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s error: %s"
|
|
msgstr "Lỗi máy phục vụ IMAP %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libgnomecups/gnome-cups-printer.c:1043 misc.c:326
|
|
#: app/drivers/sun-input.c:229 app/drivers/sun-input.c:311
|
|
#: app/drivers/sun-output.c:389 app/drivers/sun-output.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/imap-server.c:516 ../libbalsa/imap-server.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot connect to the server: %s"
|
|
msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ : %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/imap-server.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exceeded the number of connections per server %s"
|
|
msgstr "Vượt quá số kết nối cho mỗi máy phục vụ %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/libbalsa-conf.c:203
|
|
msgid "Your Balsa configuration is now stored in \"~/.balsa/config\"."
|
|
msgstr "Cấu hình Balsa của bạn bây giờ được cất giữ vào <~/.balsa/config>."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/libbalsa.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP Directory for %s"
|
|
msgstr "Thư mục LDAP cho %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/libbalsa.c:391
|
|
msgid "Invalid date"
|
|
msgstr "Ngày không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../gmedia_prop/setup_alias_stuff.c:128 libexif/exif-entry.c:426
|
|
#: libexif/exif-entry.c:441 libexif/exif-entry.c:522 libexif/exif-tag.c:672
|
|
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:452
|
|
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:508 ../src/orca/rolenames.py:483
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Không rõ"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/libbalsa.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authenticity of this certificate could not be verified.\n"
|
|
"<b>Reason:</b> %s\n"
|
|
"<b>This certificate belongs to:</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể thẩm tra sự xác thực của chứng nhận này.\n"
|
|
"<b>Lý do :</b> %s\n"
|
|
"<b>Chứng nhận này thuộc về:</b>\n"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/libbalsa.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>This certificate was issued by:</b>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<b>Chứng nhận này được phát hành bởi:</b>\n"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/libbalsa.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This certificate is valid</b>\n"
|
|
"from %s\n"
|
|
"to %s\n"
|
|
"<b>Fingerprint:</b> %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Chứng nhận này hợp lệ</b>\n"
|
|
"từ %s\n"
|
|
"đến %s\n"
|
|
"<b>Dấu điểm chỉ:</b> %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/libbalsa.c:578
|
|
msgid "SSL/TLS certificate"
|
|
msgstr "Chứng nhận SSL/TLS"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/libbalsa.c:580
|
|
msgid "_Accept Once"
|
|
msgstr "_Chấp nhận một lần"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/libbalsa.c:581
|
|
msgid "Accept&_Save"
|
|
msgstr "Chấp nhận và _Lưu"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/libbalsa.c:582 mozilla/CookiePromptService.cpp:151
|
|
msgid "_Reject"
|
|
msgstr "_Từ chối"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load mailbox %s"
|
|
msgstr "Không thể tải hộp thư %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such mailbox type: %s"
|
|
msgstr "Không có kiểu hộp thư như vậy: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad local mailbox path \"%s\""
|
|
msgstr "Đường dẫn hộp thư cục bộ sai « %s »"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a mailbox of type %s"
|
|
msgstr "Không thể tạo hộp thư kiểu %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying filter rules to %s"
|
|
msgstr "Đang áp dụng các quy tắc lọc cho %s..."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying from %s to %s"
|
|
msgstr "Đang sao chép %s sang %s..."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox.c:1779
|
|
msgid "Removing messages from source mailbox failed"
|
|
msgstr "Việc gỡ bỏ thư ra hộp thư nguồn bị lỗi."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox.c:3559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s for partial messages"
|
|
msgstr "Đang tìm kiếm trong %s có thư riêng phần..."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox.c:3649
|
|
msgid "Reconstructing message"
|
|
msgstr "Đang cấu tạo lại thư..."
|
|
|
|
#. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a
|
|
#. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by
|
|
#. login information...
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:539
|
|
msgid "IMAP connection has been severed. Reconnecting..."
|
|
msgstr "Kết nối IMAP đã bị ngắt. Đang tái kết nối..."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server has shut the connection: %s Reconnecting..."
|
|
msgstr "Máy phục vụ IMAP đã đóng kết nối: %s. Đang tái kết nối..."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1014 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:527
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:716 ../libbalsa/mailbox_mh.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n"
|
|
msgstr "%s: Đang mở %s Số đếm tham chiếu : %d\n"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1088 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %ld kB"
|
|
msgstr "Đang tải về %ld kB..."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
|
|
"falling back to default searching method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lệnh tìm kiếm IMAP bị lỗi cho hộp thư %s\n"
|
|
"như thế thì đang dùng phương pháp tìm kiếm mặc định."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No path found for mailbox \"%s\", using \"%s\""
|
|
msgstr "Không tìm thấy đường dẫn cho hộp thư « %s », dùng « %s »."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1617 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1658
|
|
msgid "Cannot get IMAP handle"
|
|
msgstr "Không thể lấy bộ quản lý IMAP"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2261
|
|
msgid "Cannot create temporary file"
|
|
msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to temporary file %s"
|
|
msgstr "Không thể ghi vào tập tin tạm thời %s."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading %ld kB"
|
|
msgstr "Đang tải lên %ld kB"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2681
|
|
msgid "Server-side threading not supported."
|
|
msgstr "Khả năng sắp xếp theo nhánh bên máy phục vụ không được hỗ trợ."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:493 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temporary file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Việc tạo tập tin tạm thời « %s » bị lỗi: %s."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s."
|
|
msgstr "Việc lưu tập tin lưu tạm « %s » bị lỗi: %s."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:522 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s. New version saved as \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc lưu tập tin lưu tạm « %s » bị lỗi: %s. Phiên bản mới đã được lưu dạng « "
|
|
"%s »."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file for mailbox %s will be created"
|
|
msgstr "Sẽ tạo tập tin lưu tạm cho hộp thư %s."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read cache file %s: %s"
|
|
msgstr "Việc đọc tập tin lưu tạm %s bị lỗi: %s."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:580 ../libbalsa/mailbox_local.c:595
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired"
|
|
msgstr "Sẽ sửa chữa tập tin lưu tạm cho hộp thư %s."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filtering %s"
|
|
msgstr "Đang lọc %s..."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1142 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %s"
|
|
msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
|
|
msgstr "Việc mở %s bị lỗi. Lỗi số = %d, "
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to sync mailbox \"%s\""
|
|
msgstr "Việc đồng bộ hóa hộp thư « %s » bị lỗi."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
|
|
msgstr "Hình như hộp thư %s không phải là hộp thư kiểu Maildir."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)"
|
|
msgstr "Không thể tạo một thư mục MailDir tại %s (%s)."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:233 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:242
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)"
|
|
msgstr "Không thể tạo một thư mục MailDir tại %s (%s)."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:360 ../libbalsa/mailbox_mh.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove contents of %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể gỡ bỏ nội dung của %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:366 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:309
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể gỡ bỏ %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:506 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:663
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:534
|
|
msgid "Mailbox does not exist."
|
|
msgstr "Hộp thư không tồn tại."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:975 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1976
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1160
|
|
msgid "Data copy error"
|
|
msgstr "Lỗi sao chép dữ liệu"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox."
|
|
msgstr "Hộp thư %s có vẻ không phải là một hộp thư kiểu Mbox."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write file %s: %s"
|
|
msgstr "Không thể ghi tập tin %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not unlink file %s: %s"
|
|
msgstr "Không thể bỏ liên kết tập tin %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:671
|
|
msgid "Cannot open mailbox."
|
|
msgstr "Không thể mở hộp thư."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:683
|
|
msgid "Mailbox is not in mbox format."
|
|
msgstr "Hộp thư không phải dạng mbox."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:691
|
|
msgid "Cannot lock mailbox."
|
|
msgstr "Không thể khoá hộp thư."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not open %s."
|
|
msgstr "%s: không thể mở %s."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not get new mime stream."
|
|
msgstr "%s: không thể lấy luông MIME mới."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not in mbox format."
|
|
msgstr "%s: %s không phải dạng mbox."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox."
|
|
msgstr "Hộp thư %s có vẻ không phải là hộp thư dạng Mh."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create MH directory at %s (%s)"
|
|
msgstr "Không thể tạo thư mục MH tại %s (%s)."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
|
|
msgstr "Không thể tạo cấu trúc MH tại %s (%s)."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1141
|
|
msgid "Cannot create message"
|
|
msgstr "Không thể tạo thư."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1185
|
|
msgid "Message rename error"
|
|
msgstr "Lỗi thay đổi tên thư."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi phụ thêm thư %d từ %s vào %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving POP message to %s failed"
|
|
msgstr "Việc lưu thư POP vào %s bị lỗi."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving Message %d of %d"
|
|
msgstr "Đang lấy thư %d trên %d..."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received %ld kB of %ld"
|
|
msgstr "Đã nhận %ld kB trên %ld."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving POP message to %s failed."
|
|
msgstr "Việc lưu thư POP vào %s bị lỗi."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:392
|
|
msgid "Transfering POP message to %s failed."
|
|
msgstr "Việc truyền thư POP tới %s bị lỗi."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"POP3 mailbox %s temp file error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lỗi tập tin tạm của hộp thư POP3 %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3 mailbox %s error: %s\n"
|
|
msgstr "Lỗi hộp thư POP3 %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3 message %d oversized: %d kB - skipped."
|
|
msgstr "Thư POP3 %d quá lớn: %d KB - bị nhảy qua."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3 error: cannot open %s for writing."
|
|
msgstr "Lỗi POP3: không thể mở %s để ghi."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3 error: cannot close %s."
|
|
msgstr "Lỗ POP3i: không thể đóng %s."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POP3 error: %s."
|
|
msgstr "Lỗi POP3: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/message.c:576 ../libbalsa/message.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailbox (%s) is readonly: cannot change flags."
|
|
msgstr "Hộp thư (%s) chỉ cho phép đọc nên không thể thay đổi cờ."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/misc.c:1248
|
|
msgid "west european"
|
|
msgstr "Tây Âu"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/misc.c:1250 ../libbalsa/misc.c:1284
|
|
msgid "east european"
|
|
msgstr "Tây Đông"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/misc.c:1252
|
|
msgid "south european"
|
|
msgstr "Nam Âu"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/misc.c:1254
|
|
msgid "north european"
|
|
msgstr "Bắc Âu"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/misc.c:1256 ../libbalsa/misc.c:1286
|
|
msgid "cyrillic"
|
|
msgstr "Ki-rin"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/misc.c:1258 ../libbalsa/misc.c:1292
|
|
msgid "arabic"
|
|
msgstr "Ả Rập"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/misc.c:1260 ../libbalsa/misc.c:1288
|
|
msgid "greek"
|
|
msgstr "Hy-lạp"
|
|
|
|
#: ../console-keymaps-acorn.templates:3 ../console-keymaps-at.templates:3
|
|
msgid "hebrew"
|
|
msgstr "Do-thái"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/misc.c:1264
|
|
msgid "turkish"
|
|
msgstr "Thổ-nhĩ-kỳ"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/misc.c:1266
|
|
msgid "nordic"
|
|
msgstr "Xcăng-đi-na-vi"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/misc.c:1268
|
|
msgid "thai"
|
|
msgstr "Thái"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/misc.c:1270 ../libbalsa/misc.c:1294
|
|
msgid "baltic"
|
|
msgstr "Ban-tích"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/misc.c:1272
|
|
msgid "celtic"
|
|
msgstr "Xen-tơ"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/misc.c:1274
|
|
msgid "west europe (euro)"
|
|
msgstr "Đông Âu (€)"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/misc.c:1276
|
|
msgid "russian"
|
|
msgstr "Nga"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/misc.c:1278
|
|
msgid "ukranian"
|
|
msgstr "U-cợ-rainh"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/misc.c:1280
|
|
msgid "japanese"
|
|
msgstr "Nhật-bản"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/misc.c:1282
|
|
msgid "korean"
|
|
msgstr "Hàn Quốc"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/misc.c:1900
|
|
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
|
|
msgstr "• Quá thời khi cố khoá fcntl. •"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/misc.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
|
|
msgstr "Đang đợi khoá fcntl... %d"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/misc.c:1935
|
|
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
|
|
msgstr "• Quá thời khi cố khoá flock. •"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/misc.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
|
|
msgstr "Đang đợi cố flock... %d"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/misc.c:2098
|
|
msgid "No image data"
|
|
msgstr "Không có dữ liệu ảnh"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/misc.c:2132
|
|
msgid "Invalid input format"
|
|
msgstr "Dạng thức nhập không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/misc.c:2136
|
|
msgid "Internal buffer overrun"
|
|
msgstr "Tràn qua bộ đệm nội bộ"
|
|
|
|
#. Translators: please do not translate Face.
|
|
#: ../libbalsa/misc.c:2153
|
|
msgid "Bad X-Face data"
|
|
msgstr "Dữ liệu X-Face sai"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gpgme has been compiled without support for protocol %s."
|
|
msgstr "Gpgme đã được biên dịch không có hỗ trợ giao thức %s."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crypto engine %s is not installed properly."
|
|
msgstr "Cơ chế mật mã %s không được cài đặt đúng."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s is "
|
|
"required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cơ chế mật mã %s phiên bản %s được cài đặt, còn cần thiết ít nhất phiên bản %"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown problem with engine for protocol %s."
|
|
msgstr "Gặp lỗi lạ với cơ chế cho giao thức %s."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: could not retreive crypto engine information: %s."
|
|
msgstr "%s: không thể lấy thông tin cơ chế mật mã: %s."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Disable support for protocol %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tắt hỗ trợ giao thức %s."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:254 ../libbalsa/rfc3156.c:259
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:346 ../libbalsa/rfc3156.c:351
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:515 ../libbalsa/rfc3156.c:520
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:625 ../libbalsa/rfc3156.c:630
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:739 ../libbalsa/rfc3156.c:744
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:852 ../libbalsa/rfc3156.c:857
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:932 ../libbalsa/rfc3156.c:937
|
|
msgid "creating a gpgme context failed"
|
|
msgstr "việc tạo ngữ cảnh GPGME bị lỗi"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:272 ../libbalsa/rfc3156.c:757
|
|
msgid "Enter passphrase to unlock the secret key for signing"
|
|
msgstr "Nhập cụm từ mật khẩu để mở khoá khoá bí mật để ký tên."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:293 ../libbalsa/rfc3156.c:297
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:789
|
|
msgid "signing failed"
|
|
msgstr "việc ký tên bị lỗi"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:400 ../libbalsa/rfc3156.c:405
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:792
|
|
msgid "encryption failed"
|
|
msgstr "việc mật mã bị lỗi"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:548 ../libbalsa/rfc3156.c:553
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:868 ../libbalsa/rfc3156.c:874
|
|
msgid "signature verification failed"
|
|
msgstr "việc thẩm tra chữ ký bị lỗi"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:642 ../libbalsa/rfc3156.c:948
|
|
msgid "Enter passphrase to decrypt message"
|
|
msgstr "Hãy gõ lại cụm từ mật khẩu để giải mật mã thư."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:675 ../libbalsa/rfc3156.c:680
|
|
msgid "decryption failed"
|
|
msgstr "việc giải mật mã bị lỗi"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:785 ../libbalsa/rfc3156.c:799
|
|
msgid "signing and encryption failed"
|
|
msgstr "việc ký tên và mật mã bị lỗi"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signing failed: %s"
|
|
msgstr "việc ký tên bị lỗi: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encryption failed: %s"
|
|
msgstr "việc mật mã bị lỗi: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:957 ../libbalsa/rfc3156.c:964
|
|
msgid "decryption and signature verification failed"
|
|
msgstr "việc giải mật mã và thẩm tra chữ ký bị lỗi"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:995
|
|
msgid "The signature is valid."
|
|
msgstr "Chữ ký là hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:997
|
|
msgid "The signature is valid but expired."
|
|
msgstr "Chữ ký là hợp lệ còn đã hết hạn."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1000
|
|
msgid ""
|
|
"The signature is valid but the key used to verify the signature has expired."
|
|
msgstr "Chữ ký là hợp lệ còn khoá dùng để thẩm tra chữ ký đã hết hạn dùng."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1003
|
|
msgid ""
|
|
"The signature is valid but the key used to verify the signature has been "
|
|
"revoked."
|
|
msgstr "Chữ ký là hợp lệ còn khoá dùng để thẩm tra chữ ký đã bị hủy bỏ."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1006
|
|
msgid "The signature is invalid."
|
|
msgstr "Chữ ký không hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1009
|
|
msgid "The signature could not be verified due to a missing key."
|
|
msgstr "Không thể thẩm tra chữ ký do khoá còn thiếu."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1011
|
|
msgid "This part is not a real PGP signature."
|
|
msgstr "Phần này không phải là chữ ký PGP thật."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1014
|
|
msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine."
|
|
msgstr "Không thể thẩm tra chữ ký do cơ chế mật mã không hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1017 ../libbalsa/rfc3156.c:1757
|
|
msgid "GnuPG is rebuilding the trust database and is currently unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG đang xây dụng lại cơ sở dữ liệu tin cây, và hiện thời không sẵn sàng."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1020
|
|
msgid "An error prevented the signature verification."
|
|
msgstr "Một lỗi đã ngăn cản thẩm tra chữ ký."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1028
|
|
msgid "The user ID is of unknown validity."
|
|
msgstr "ID người dùng có độ hợp lệ không rõ."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1030
|
|
msgid "The validity of the user ID is undefined."
|
|
msgstr "ID người dùng có độ hợp lệ chưa định nghĩa."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1032
|
|
msgid "The user ID is never valid."
|
|
msgstr "ID người dùng không bao giờ hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1034
|
|
msgid "The user ID is marginally valid."
|
|
msgstr "ID người dùng là hợp lệ sát giới hạn."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1036
|
|
msgid "The user ID is fully valid."
|
|
msgstr "ID người dùng là hợp lệ đầy đủ."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1038
|
|
msgid "The user ID is ultimately valid."
|
|
msgstr "ID người dùng là hợp lệ sau cùng."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1040 ../libbalsa/rfc3156.c:1285
|
|
msgid "bad validity"
|
|
msgstr "độ hợp lệ sai"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1048
|
|
msgid "PGP signature: "
|
|
msgstr "Chữ ký PGP: "
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1050
|
|
msgid "S/MIME signature: "
|
|
msgstr "Chữ ký S/MIME: "
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1052
|
|
msgid "(unknown protocol) "
|
|
msgstr "(giao thức không rõ) "
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"User ID: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ID người dùng: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Signed by: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ký tên do : %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mail address: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Địa chỉ thư : %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Signed on: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ký tên vào : %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"User ID validity: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Độ hợp lệ ID người dùng: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Key owner trust: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Độ tin cây chủ khoá: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Key fingerprint: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vân tay khoá: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Subkey created on: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Khoá phụ tạo vào : %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Subkey expires on: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Khoá phụ hết hạn vào : %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1112
|
|
msgid " revoked"
|
|
msgstr " bị hủy bỏ"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1117
|
|
msgid " expired"
|
|
msgstr " đã hết hạn"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1122
|
|
msgid " disabled"
|
|
msgstr " bị tắt"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1127
|
|
msgid " invalid"
|
|
msgstr " không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Subkey attributes:%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Thuộc tính khoá phụ : %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Subkey attribute:%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Thuộc tính khoá phụ : %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Issuer name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tên nhà phát hành: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Issuer serial number: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Số sản xuất của nhà phát hành: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Chain ID: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ID dây: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not launch %s to get the public key %s."
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy %s để lấy khoá công %s."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Running gpg failed with return value %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc chạy GPG bị lỗi với giá trị gởi trả %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Running gpg successful:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc chạy GPG thành công:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../ui/mlview-validation-report.glade.h:10 ../src/glade-gtk.c:3636
|
|
#: src/friends.c:364 libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:381
|
|
#: ../bin/ical-dump.c:71 ../bin/ical-dump.c:97 ../src/orca/rolenames.py:484
|
|
#: ../freedesktop.org.xml.in.h:385
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "không rõ"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1275 avr-dis.c:112 avr-dis.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "chưa định nghĩa"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1277
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "không bao giờ"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1279
|
|
msgid "marginal"
|
|
msgstr "sát giới hạn"
|
|
|
|
#: src/www.c:436 src/www.c:559 src/www.c:560 src/www.c:561 src/www.c:562
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "đầy đủ"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1283
|
|
msgid "ultimate"
|
|
msgstr "cuối cùng"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1346 restore_gui.c:295
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID người dùng"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1346
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID khoá"
|
|
|
|
#: ../libgnomedb/gnome-db-selector.c:500 ../libgnomedb/sel-onetable.c:209
|
|
#: app/envelope-box.c:878
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Dài"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1346
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "Hợp lệ"
|
|
|
|
#. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1390
|
|
msgid "Select key"
|
|
msgstr "Chọn khoá"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select the private key for the signer %s"
|
|
msgstr "Chọn khoá riêng cho người ký tên %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select the public key for the recipient %s"
|
|
msgstr "Chọn khoá công cho người nhận %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient trust for recipient %s"
|
|
msgstr "Không đủ tin cây cho người nhận %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The validity of the key with user ID \"%s\" is \"%s\"."
|
|
msgstr "Độ hợp lệ của khoá có ID người dùng « %s » là « %s »."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1549
|
|
msgid "Use this key anyway?"
|
|
msgstr "Vẫn dùng khoá này không?"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1758
|
|
msgid "Try again later."
|
|
msgstr "Thử lại sau."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/send.c:243 ../libbalsa/send.c:250
|
|
msgid "Sending Mail..."
|
|
msgstr "Đang gởi thư..."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/send.c:246 ../src/main-window.c:2790
|
|
#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:282
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "Ẩ_n"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/send.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying message to outbox failed: %s"
|
|
msgstr "Việc sao chép thư vào hộp Thư Đi bị lỗi: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/send.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not send the message to %s:\n"
|
|
"%d: %s\n"
|
|
"Message left in your outbox.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể gởi thư cho %s:\n"
|
|
"%d: %s\n"
|
|
"Thư còn lại trong hộp Thư Đi của bạn.\n"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/send.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving sent message to %s failed: %s"
|
|
msgstr "Việc lưu thư đã gởi vào %s bị lỗi: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/send.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Relaying refused:\n"
|
|
"%d: %s\n"
|
|
"Message left in your outbox.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc tiếp lại bị từ chối:\n"
|
|
"%d: %s\n"
|
|
"Thư còn lại trong hộp Thư Đi của bạn.\n"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/send.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"Message submission problem, placing it into your outbox.\n"
|
|
"System will attempt to resubmit the message until you delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lỗi đệ trình thư, bỏ nó vào trong hộp Thư Đi.\n"
|
|
"Hệ thống sẽ cố đệ trình lại thư cho tới khi bạn xoá nó."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/send.c:986
|
|
msgid "Connected to MTA"
|
|
msgstr "Đã kết nối đến MTA"
|
|
|
|
#. status code, mailbox
|
|
#: ../libbalsa/send.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %d <%s>"
|
|
msgstr "Từ : %d <%s>"
|
|
|
|
#. mailbox, status code, status text
|
|
#: ../libbalsa/send.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s: %d %s"
|
|
msgstr "Từ %s: %d %s"
|
|
|
|
#. status code, mailbox
|
|
#: ../libbalsa/send.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %d <%s>"
|
|
msgstr "Cho : %d <%s>"
|
|
|
|
#. mailbox, status code, status text
|
|
#: ../libbalsa/send.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To %s: %d %s"
|
|
msgstr "Cho %s: %d %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/send.c:1052 ../src/netstatus-util.c:152 ../src/netapplet.c:152
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Kết nối bị ngắt"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/send.c:1325
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP server refused connection.\n"
|
|
"Check your internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máy phục vụ SMTP đã từ chối kết nối.\n"
|
|
"Hãy kiểm tra xem có kết nối nội bộ đúng."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/send.c:1330
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP server cannot be reached.\n"
|
|
"Check your internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể tới máy phục vụ SMTP.\n"
|
|
"Hãy kiểm tra xem có kết nối Mạng đúng."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/send.c:1339
|
|
msgid "Message left in Outbox (try again later)"
|
|
msgstr "Thư còn lại trong hộp Thư Đi (thử lại sau)."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/send.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP server problem (%d): %s\n"
|
|
"Message is left in outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vấn đề máy phục vụ SMTP (%d): %s\n"
|
|
"Thư còn lại trong hộp Thư Đi."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/send.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine charset for text file `%s'; sending as mime type `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể giải quyết bộ ký tự cho tập tin văn bản « %s » nên đang gởi dạng "
|
|
"kiểu MIME « %s »."
|
|
|
|
#: ../libbalsa/send.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Postponing message failed: %s"
|
|
msgstr "Việc hoãn thư bị lỗi: %s"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/send.c:1995 ../libbalsa/send.c:2077
|
|
msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient(s)."
|
|
msgstr "Thư này sẽ không được mật mã cho những người nhận BCC (Bí Mật Cho)."
|
|
|
|
#. host, authentication method
|
|
#: ../libbalsa/server.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in to %s using %s"
|
|
msgstr "Đang đăng nhập vào %s bằng %s..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:766 ../src/personal_info.c:267
|
|
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:125
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Không bao giờ"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/smtp-server.c:371 ../src/mailbox-conf.c:205
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:1387
|
|
msgid "If Possible"
|
|
msgstr "Nếu có thể"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/smtp-server.c:372 ../src/mailbox-conf.c:206
|
|
#: dselect/pkgdisplay.cc:60 ../src/personal_info.c:299
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Cần thiết"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/smtp-server.c:409 ../src/folder-conf.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error displaying %s: %s\n"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/smtp-server.c:525
|
|
msgid "SMTP Server"
|
|
msgstr "Máy phục vụ SMTP"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/smtp-server.c:547
|
|
msgid "_Descriptive Name:"
|
|
msgstr "Tên _mô tả:"
|
|
|
|
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:448
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "Máy _phục vụ :"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/smtp-server.c:561 ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:540
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "Tên _ngươì dùng:"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/smtp-server.c:568
|
|
msgid "_Pass Phrase:"
|
|
msgstr "Cụm từ _mật khẩu :"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/smtp-server.c:576 ../src/mailbox-conf.c:219
|
|
msgid "Use _TLS:"
|
|
msgstr "Dùng _TLS:"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/smtp-server.c:582
|
|
msgid "C_ertificate Pass Phrase:"
|
|
msgstr "_Cụm từ mật khẩu chứng nhận:"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/smtp-server.c:594
|
|
msgid "Sp_lit message larger than"
|
|
msgstr "Chia _tách thư lớn hơn"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/smtp-server.c:600 ../src/pref-manager.c:1697
|
|
#: ../src/smart-playlist-dialog.c:185
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../ui/connect.glade.h:9 ../gmedia_format/gmedia_format.c:373
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Đóng"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/source-viewer.c:48 ../ec-job-list.c:783
|
|
msgid "Close the window"
|
|
msgstr "Đóng cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/source-viewer.c:49 ../plug-ins/common/curve_bend.c:1426
|
|
#: src/floatwin.cpp:899 app/menubar.c:451 app/menubar.c:462 app/menubar.c:518
|
|
#: app/menubar.c:549
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Chép"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/source-viewer.c:50
|
|
msgid "Copy text"
|
|
msgstr "Chép phần"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/source-viewer.c:51 ../src/main-window.c:661
|
|
msgid "_Select Text"
|
|
msgstr "_Lựa chọn phần"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/source-viewer.c:52 ../src/main-window.c:662
|
|
msgid "Select entire mail"
|
|
msgstr "Chọn toàn bộ thư"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/source-viewer.c:57
|
|
msgid "_Escape Special Characters"
|
|
msgstr "T_hoát ký tự đặc biệt"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/source-viewer.c:58
|
|
msgid "Escape special and non-ASCII characters"
|
|
msgstr "Thoát mọi ký tự đặc biệt và khác ASCII"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/source-viewer.c:154
|
|
msgid "Mailbox closed"
|
|
msgstr "Hộp thư được đóng"
|
|
|
|
#: ../libbalsa/source-viewer.c:257 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
|
|
msgid "Message Source"
|
|
msgstr "Mã nguồn thư"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:58
|
|
msgid "Use balsa as default email client?"
|
|
msgstr "Đặt trình balsa là ứng dụng khách thư điện tử mặc định không?"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:62 ../gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Có"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:64 ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Không"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:100
|
|
msgid "Default Client"
|
|
msgstr "Ứng dụng khách mặc định"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
|
|
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:14
|
|
msgid "_Inbox:"
|
|
msgstr "Thư _Đến:"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
|
|
msgid "_Outbox:"
|
|
msgstr "Thư _Đi:"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
|
|
msgid "_Sentbox:"
|
|
msgstr "Đã _Gởi:"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
|
|
msgid "_Draftbox:"
|
|
msgstr "Nhá_p:"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:44
|
|
msgid "_Trash:"
|
|
msgstr "_Rác:"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a "
|
|
"'/'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Phải chỉ định đường dẫn « %s » theo đúng quy tắc — nó phải bắt đầu bằng sổ "
|
|
"chéo « / »."
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
|
|
msgstr "Hộp thư « %s » có vẻ không phải là hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"Please verify the locations of your default mail files.\n"
|
|
"These will be created if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy kiểm tra lại vị trí các tập tin thư mặc định.\n"
|
|
"Chúng sẽ được tạo nếu cần thiết."
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:246
|
|
msgid "Mail Files"
|
|
msgstr "Tập tin thư"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:349
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problem Creating Mailboxes\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp khó khăn tạo hộp thư\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
|
|
" -- The Balsa development team"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn đã thiết lập xong Balsa. Hãy tận hưởng!\n"
|
|
" — Nhóm phát triển Balsa"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:47
|
|
msgid "All Done!"
|
|
msgstr "Đã xong!"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:77
|
|
msgid "GnomeCard Address Book"
|
|
msgstr "Sổ địa chỉ Thẻ Gnome"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:84
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:92 ../src/ab-window.c:226
|
|
#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:5 jpilot.c:2751
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"The following settings are also needed (and you can find them later, if need "
|
|
"be, in the Email application in the 'Preferences' and 'Identities' commands "
|
|
"on the 'Tools' menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cũng cần những thiết lập theo đây: bạn có thể tìm chúng sau, nếu cần thiết, "
|
|
"trong:\n"
|
|
"Công cụ → Tùy thích → Thư điện tử ; Công cụ → Thực thể → Thư điện tử."
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:76
|
|
msgid ""
|
|
" Whoever provides your email account should be able to give you the "
|
|
"following information (if you have a Network Administrator, they may already "
|
|
"have set this up for you):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nhà cung cấp tài khoản thư điện tử cho bạn, cũng có thể cho bạn thông tin "
|
|
"theo đây (nếu bạn có quản trị mạng, có lẽ họ đã thiết lập xong):"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:82
|
|
msgid "Yes, remember it"
|
|
msgstr "Có, nhớ đi"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:82
|
|
msgid "No, type it in every time"
|
|
msgstr "Không, gõ mọi lần"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:114
|
|
msgid "Name of mail server for incoming _mail:"
|
|
msgstr "Tên máy _phục vụ thư cho thư gởi đến:"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:119
|
|
msgid "_Type of mail server:"
|
|
msgstr "_Kiểu máy phục vụ thư:"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:123
|
|
msgid "Connect using _SSL:"
|
|
msgstr "Kết nối bằng _SSL:"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:126
|
|
msgid "Your email _login name:"
|
|
msgstr "Tên _đăng nhập thư điện tử :"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:129
|
|
msgid "Your _password:"
|
|
msgstr "_Mật khẩu :"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:137
|
|
msgid "_SMTP Server:"
|
|
msgstr "Máy phục vụ SMTP:"
|
|
|
|
#. 2.1
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:142
|
|
msgid "Your real _name:"
|
|
msgstr "Tên _thật:"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:148
|
|
msgid "Your _Email Address, for this email account:"
|
|
msgstr "_Địa chỉ thư, cho tài khoản thư này:"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:153
|
|
msgid "_Remember your password:"
|
|
msgstr "_Nhớ mật khẩu :"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:156
|
|
msgid "_Refer to this account as:"
|
|
msgstr "Tên _riêng cho tài khoản này:"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:164
|
|
msgid "_Local mail directory:"
|
|
msgstr "Thư mục thư _cục bộ :"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:181
|
|
msgid "User Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập người dùng"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Local Mail Problem\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vấn đề thư cục bộ\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:32
|
|
msgid "Welcome to Balsa!"
|
|
msgstr "Chúc mừng dùng Balsa!"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can send or receive email:\n"
|
|
"\n"
|
|
"-- either you should already have Internet access and an email account, "
|
|
"provided by an Internet Service Provider, and you should have made that "
|
|
"Internet connection on your computer\n"
|
|
"\n"
|
|
"-- or your Network Administrator at your place of work/study/similar may "
|
|
"have set up your computer to connect to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có thể gởi hoặc nhận thư nếu :\n"
|
|
"hoặc\n"
|
|
"• bạn có truy cập đến Mạng và một tài khoản thư điện tử, cung cấp do Nhà "
|
|
"Cung Cấp Dịch Vụ Mạng (ISP), và bạn đã kết nối đến Mạng lần đầu tiên\n"
|
|
"hoặc\n"
|
|
"• Quản trị mạng tại chỗ làm/học/tương tự đã thiết lập máy tính này để kết "
|
|
"nối đến mạng."
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/balsa-initdruid.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This will exit Balsa.\n"
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hành động này sẽ thoát khỏi trình Balsa.\n"
|
|
"Bạn có chắc muốn thực hiện không?"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/helper.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading %s: %s\n"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tải %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/helper.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đường dẫn %s phải liên quan đến gốc của hệ thống tập tin (bắt đầu bằng sổ "
|
|
"chếo « / »)."
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/helper.c:215 ../libinit_balsa/helper.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể tạo thư mục: việc « mkdir() » (tạo thư mục) bị lỗi trên tên đường "
|
|
"dẫn « %s »."
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/helper.c:225 ../libinit_balsa/helper.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
|
|
msgstr "Tập tin có tên đường dẫn « %s » không phải là thư mục."
|
|
|
|
#: ../libinit_balsa/init_balsa.c:48
|
|
msgid "Configure Balsa"
|
|
msgstr "Cấu hình Balsa"
|
|
|
|
#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:1
|
|
msgid "Balsa E-mail reader"
|
|
msgstr "Bộ đọc thư Balsa"
|
|
|
|
#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:2
|
|
msgid "New mail notification"
|
|
msgstr "Thông báo thư mới"
|
|
|
|
#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:3
|
|
msgid "Program startup"
|
|
msgstr "Khởi chạy chương trình"
|
|
|
|
#: ../src/ab-main.c:199 ../src/ab-window.c:673
|
|
msgid " address book: "
|
|
msgstr " sổ địa chỉ: "
|
|
|
|
#: ../src/ab-main.c:470 ../src/address-book-config.c:839
|
|
msgid "VCard Address Book (GnomeCard)"
|
|
msgstr "Sổ địa chỉ vCard (Thẻ Gnome)"
|
|
|
|
#: ../src/ab-main.c:472 ../src/address-book-config.c:845
|
|
msgid "External query (a program)"
|
|
msgstr "Truy vấn bên ngoài (chương trình khác)"
|
|
|
|
#: ../src/ab-main.c:474 ../src/address-book-config.c:850
|
|
msgid "LDIF Address Book"
|
|
msgstr "Sổ địa chỉ LDIF"
|
|
|
|
#: ../src/ab-main.c:477 ../src/address-book-config.c:856
|
|
msgid "LDAP Address Book"
|
|
msgstr "Sổ địa chỉ LDAP"
|
|
|
|
#: ../src/ab-main.c:481 ../src/address-book-config.c:457
|
|
#: ../src/address-book-config.c:863
|
|
msgid "GPE Address Book"
|
|
msgstr "Sổ địa chỉ GPE"
|
|
|
|
#: ../src/lib/FeedPropertiesDialog.py:96
|
|
#: ../storage/sunone-permissions-dialog.c:559
|
|
#: ../src/glade-editor-property.c:2076 ../src/glade-widget.c:146
|
|
#: src/gpsdrive.c:9462 address_gui.c:2775 KeyRing/keyring.c:1485
|
|
#: ../mimedir/mimedir-attribute.c:131 ../mimedir/mimedir-vcard.c:298
|
|
#: schroot/sbuild-chroot.cc:386
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Tên"
|
|
|
|
#: ../src/ab-main.c:791
|
|
msgid "F_ilter:"
|
|
msgstr "_Lọc:"
|
|
|
|
#: ../src/ab-window.c:176 ../smime/gui/certificate-manager.c:483
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Địa chỉ thư điện tử"
|
|
|
|
#. Entry widget for finding an address
|
|
#: ../src/ab-window.c:263
|
|
msgid "_Search for Name:"
|
|
msgstr "Tìm _kiếm tên:"
|
|
|
|
#: ../src/ab-window.c:323
|
|
msgid "Send-To"
|
|
msgstr "Gởi cho"
|
|
|
|
#: ../src/ab-window.c:343
|
|
msgid "Run Editor"
|
|
msgstr "Chạy bộ soạn thảo"
|
|
|
|
#: ../src/ab-window.c:350
|
|
msgid "_Re-Import"
|
|
msgstr "Nhập _lại"
|
|
|
|
#. mode switching stuff
|
|
#: ../src/ab-window.c:360
|
|
msgid "Treat multiple addresses as:"
|
|
msgstr "Xử lý nhiều địa chỉ dạng:"
|
|
|
|
#: ../src/ab-window.c:364
|
|
msgid "alternative addresses for the same person"
|
|
msgstr "địa chỉ xen kẽ cho cùng một người"
|
|
|
|
#: ../src/ab-window.c:369
|
|
msgid "a distribution list"
|
|
msgstr "danh sách phân phối"
|
|
|
|
#: ../src/ab-window.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening address book '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp lỗi khi mở sổ địa chỉ « %s »:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/address-book-config.c:165 ../src/address-book-config.c:260
|
|
msgid "Modify Address Book"
|
|
msgstr "Sửa đổi Sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../src/address-book-config.c:169 ../src/address-book-config.c:264
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
|
|
msgid "Add Address Book"
|
|
msgstr "Thêm Sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#. mailbox name
|
|
#. may be NULL
|
|
#. mailbox name
|
|
#: ../src/address-book-config.c:185 ../src/address-book-config.c:299
|
|
#: ../src/address-book-config.c:388 ../src/address-book-config.c:455
|
|
msgid "A_ddress Book Name:"
|
|
msgstr "Tên _Sổ địa chỉ:"
|
|
|
|
#: ../src/address-book-config.c:190 ../src/address-book-config.c:343
|
|
#: ../src/address-book-config.c:424 ../src/address-book-config.c:460
|
|
msgid "_Expand aliases as you type"
|
|
msgstr "_Bung bí danh trong khi gõ"
|
|
|
|
#: ../src/address-book-config.c:304
|
|
msgid "Load program location:"
|
|
msgstr "Tải vị trí chương trình:"
|
|
|
|
#: ../src/address-book-config.c:311 ../src/address-book-config.c:316
|
|
msgid "Select load program for address book"
|
|
msgstr "Chọn chương trình tải sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../src/address-book-config.c:323
|
|
msgid "Save program location:"
|
|
msgstr "Lưu vị trí chương trình:"
|
|
|
|
#: ../src/address-book-config.c:330 ../src/address-book-config.c:335
|
|
msgid "Select save program for address book"
|
|
msgstr "Chọn chương trình lưu sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../src/address-book-config.c:393
|
|
msgid "_Host Name"
|
|
msgstr "Tên _máy"
|
|
|
|
#: ../src/address-book-config.c:398
|
|
msgid "Base Domain _Name"
|
|
msgstr "Tên miền cơ _bản:"
|
|
|
|
#: ../src/address-book-config.c:403
|
|
msgid "_User Name (Bind DN)"
|
|
msgstr "Tên _ngươì dùng (Tên miền Bind):"
|
|
|
|
#: ../src/address-book-config.c:408
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "_Mật khẩu"
|
|
|
|
#: ../src/address-book-config.c:414
|
|
msgid "_User Address Book DN"
|
|
msgstr "Tên miền của Sổ địa chỉ ng_ười dùng"
|
|
|
|
#: ../src/address-book-config.c:420
|
|
msgid "Enable _TLS"
|
|
msgstr "Bật _TLS"
|
|
|
|
#: ../src/address-book-config.c:478 ../src/main-window.c:4098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error displaying help: %s\n"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/address-book-config.c:579
|
|
msgid "No path found. Do you want to give one?"
|
|
msgstr "Không tìm thấy đường dẫn: bạn có muốn gõ nó vậy?"
|
|
|
|
#: ../src/address-book-config.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s"
|
|
msgstr "Đường dẫn của tập tin sổ địa chỉ « %s » là không đúng. %s"
|
|
|
|
#: ../src/address-book-config.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The load program path \"%s\" is not correct. %s"
|
|
msgstr "Đường dẫn của chương trình tải « %s » là không đúng. %s"
|
|
|
|
#: ../src/address-book-config.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The save program path \"%s\" is not correct. %s"
|
|
msgstr "Đường dẫn của chương trình lưu « %s » là không đúng. %s"
|
|
|
|
#: ../src/address-book-config.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" is not correct. %s"
|
|
msgstr "Đường dẫn « %s » là không đúng. %s"
|
|
|
|
#: ../src/address-book-config.c:597
|
|
msgid "Do you want to correct the path?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn sửa đường dẫn đó chứ?"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-app.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening remote mailbox %s.\n"
|
|
"The _password for %s@%s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đang mở hộp thư ở xa %s.\n"
|
|
"_Mật khẩu cho %s@%s:"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-app.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailbox _password for %s@%s:"
|
|
msgstr "_Mật khẩu hộp thư cho %s@%s:"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-app.c:77 ../src/gnomesu-auth-dialog.c:111
|
|
msgid "Password needed"
|
|
msgstr "Cần mật khẩu"
|
|
|
|
#: ../src/drivel.glade.h:78
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Nhớ mật khẩu"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-app.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open mailbox \"%s\""
|
|
msgstr "Không thể mở hộp thư « %s »."
|
|
|
|
#: ../pan/text.c:707
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Từ"
|
|
|
|
#: ../pan/prefs.c:1393 ../pan/prefs.c:1633 ../pan/text.c:703
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Chủ đề"
|
|
|
|
#: ../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:43 src/dictmanagedlg.cpp:525
|
|
#: datebook_gui.c:4767
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Ngày"
|
|
|
|
#: ../providers/odbc/gda-odbc-provider.c:976 src/prefsdlg.cpp:68
|
|
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:162
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Cỡ"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-index.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening mailbox %s. Please wait..."
|
|
msgstr "Đang mở hộp thư %s. Hãy đời..."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-index.c:1086 src/fe-gtk/dccgui.c:712 src/gpsdrive.c:3665
|
|
#: src/gpsdrive.c:3820 src/gpsdrive.c:6737 src/gpsdrive.c:8505
|
|
#: src/gpsdrive.c:8996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Cho\n"
|
|
"#-#-#-#-# gpsdrive-2.08pre6.vi.po (gpsdrive-2.08pre6) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Đến"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-index.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to Trash failed: %s"
|
|
msgstr "Việc Chuyển vào Rác bị lỗi: %s"
|
|
|
|
#. R
|
|
#: ../src/balsa-index.c:1838 ../src/main-window.c:584
|
|
#: ../src/main-window.c:1047 ../src/message-window.c:148
|
|
msgid "_Reply..."
|
|
msgstr "T_rả lời..."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-index.c:1840
|
|
msgid "Reply To _All..."
|
|
msgstr "Trả lời _mọi người..."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-index.c:1842
|
|
msgid "Reply To _Group..."
|
|
msgstr "Trả lời _nhóm..."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-index.c:1844
|
|
msgid "_Forward Attached..."
|
|
msgstr "_Chuyển tiếp đồ đính kèm..."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-index.c:1846
|
|
msgid "Forward _Inline..."
|
|
msgstr "Chuyển tiếp trực t_iếp..."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-index.c:1848 ../src/main-window.c:623
|
|
msgid "_Pipe through..."
|
|
msgstr "Gởi _qua ống dẫn..."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-index.c:1850 ../src/main-window.c:682
|
|
#: ../src/main-window.c:1031
|
|
msgid "_Store Address..."
|
|
msgstr "_Lưu địa chỉ..."
|
|
|
|
#: ../ui/muds.glade.h:48 ../gmedia_slice/interface.c:190
|
|
#: ../storage/sunone-folder-tree.c:1281
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Xoá bỏ"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-index.c:1870 ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Phục hồi"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-index.c:1875
|
|
msgid "Move To _Trash"
|
|
msgstr "Chuyển vào _Rác"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-index.c:1879
|
|
msgid "T_oggle"
|
|
msgstr "_Bật tắt"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-index.c:1883 ../src/main-window.c:331 ../src/main-window.c:360
|
|
msgid "_Flagged"
|
|
msgstr "Đã đặt cờ"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-index.c:1886 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "Ch_ưa đọc"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-index.c:1894
|
|
msgid "_Move to"
|
|
msgstr "_Chuyển vào"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-index.c:1902 ui/galeon-ui.xml.in.h:205
|
|
#: ../display/Display.py:88
|
|
msgid "_View Source"
|
|
msgstr "_Xem mã nguồn"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-index.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy messages to mailbox \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Việc sao chép thư vào hộp thư « %s » bị lỗi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-index.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy message to mailbox \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Việc sao chép thư vào hộp thư « %s » bị lỗi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-index.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to \"%s\"."
|
|
msgstr "Đã sao chép vào « %s »."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-index.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to \"%s\"."
|
|
msgstr "Đã chuyển vào « %s »."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-index.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Committing mailbox %s failed."
|
|
msgstr "Việc gài vào hộp thư %s bị lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-index.c:2461
|
|
msgid "Pipe message through a program"
|
|
msgstr "Gởi thư qua ống dẫn đến chương trình"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-index.c:2464 ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4020
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Chạy"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-index.c:2473
|
|
msgid "Specify the program to run:"
|
|
msgstr "Xác định chương trình cần chạy:"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mblist.c:301 src/gbiff2.strings:35
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Hộp thư"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mblist.c:1053 ../src/balsa-mblist.c:1089
|
|
msgid "Failed to find mailbox"
|
|
msgstr "Việc tìm hộp thư bị lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mblist.c:1663 ../src/ephy-encoding-menu.c:350
|
|
msgid "_Other..."
|
|
msgstr "_Khác..."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mblist.c:1731 ../data/glade/goobox.glade.h:10
|
|
#: ../src/dlg-extract.c:263 utils/gul-download.c:68
|
|
msgid "Choose destination folder"
|
|
msgstr "Chọn thư mục đích"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mblist.c:1954 ../src/balsa-mblist.c:1957
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531 ../app/display/gimpstatusbar.c:452
|
|
#: app/gui.c:2084
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Khác..."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mblist.c:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shown mailbox: %s with %d message, "
|
|
msgid_plural "Shown mailbox: %s with %d messages, "
|
|
msgstr[0] "Hiển thị hộp thư: %s với %d thư, "
|
|
msgstr[1] "Hiển thị hộp thư: %s với %d thư, "
|
|
|
|
#. xgettext: this is the second part of the message
|
|
#. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %ld new".
|
|
#: ../src/balsa-mblist.c:2121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld new"
|
|
msgid_plural "%ld new"
|
|
msgstr[0] "%ld mới"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:291
|
|
msgid "Check cryptographic signature"
|
|
msgstr "Kiểm tra chữ ký mật mã"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:312
|
|
msgid "Select message part to display"
|
|
msgstr "Chọn phần thư cần hiển thị"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:386 ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1783
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Nội dung"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:464
|
|
msgid "Message parts"
|
|
msgstr "Phần thư"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:645
|
|
msgid "Save selected as..."
|
|
msgstr "Lưu điều chọn dạng..."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:652
|
|
msgid "Save selected to folder..."
|
|
msgstr "Lưu điều chọn vào thư mục..."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:790
|
|
msgid "(No sender)"
|
|
msgstr "(Không có người gởi)"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access message %ld in mailbox \"%s\"."
|
|
msgstr "Không thể truy cập thư %ld trong hộp thư « %s »."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:1040
|
|
msgid "mixed parts"
|
|
msgstr "pha phần"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:1042
|
|
msgid "alternative parts"
|
|
msgstr "phần xen kẽ"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:1044
|
|
msgid "signed parts"
|
|
msgstr "phần đã ký"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:1046
|
|
msgid "encrypted parts"
|
|
msgstr "phần mật mã"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:1048
|
|
msgid "rfc822 message"
|
|
msgstr "thư rfc822"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" parts"
|
|
msgstr "phần « %s »"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rfc822 message (from %s, subject \"%s\")"
|
|
msgstr "thư rfc822 (từ %s, chủ đề « %s »)"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:1110
|
|
msgid "complete message"
|
|
msgstr "toàn bộ thư"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "part %s: %s (file %s)"
|
|
msgstr "phần %s: %s (tập tin %s)"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "part %s: %s"
|
|
msgstr "phần %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:1153
|
|
msgid "encrypted: "
|
|
msgstr "mật mã: "
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# glade3vi..po (glade3 HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. If instead we dont have a path yet, fire up a file selector
|
|
#: ../src/balsa-message.c:1300 ../src/balsa-mime-widget-text.c:437
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:822 gpe-go.c:1358
|
|
#: ../data/playlist.glade.h:6 ../src/glade-project-window.c:466
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Lưu..."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:1376
|
|
msgid "Select folder for saving selected parts"
|
|
msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu các phần đã chọn."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message part"
|
|
msgstr "Phần thư %s"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:1442 ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save %s: %s"
|
|
msgstr "Không thể lưu %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The sender of this mail, %s, requested \n"
|
|
"a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n"
|
|
"Do you want to send this notification?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Người gởi thư này, %s, yêu cầu \n"
|
|
"gởi trả lại Thông báo cách chuyển nhượng thư (MDN) đến « %s ».\n"
|
|
"Bạn có muốn gởi thông báo này không?"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:2147
|
|
msgid "Reply to MDN?"
|
|
msgstr "Trả lời yêu cầu thông báo chuyển nhượng không?"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:2342
|
|
msgid ""
|
|
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
|
|
"than once.\n"
|
|
"Please close the other instances of this message and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể giải mật mã vì thư này được hiển thị nhiều lần.\n"
|
|
"Hãy đóng các thể hiện khác của thư này, rồi thử lại."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:2363 ../src/balsa-message.c:2445
|
|
#: ../src/balsa-message.c:2560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing a message part failed: %s"
|
|
msgstr "Việc phân tách phần thư bị lỗi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:2364 ../src/balsa-message.c:2446
|
|
#: ../src/balsa-message.c:2561
|
|
msgid "Possible disk space problem."
|
|
msgstr "Có lẽ không có đủ chỗ trên đĩa."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:2376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains an encrypted part, but "
|
|
"it's structure is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thư được gởi bởi %s với chủ đề « %s » chứa một phần đã mật mã với cấu trúc "
|
|
"không hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:2384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a PGP encrypted part, "
|
|
"but this crypto protocol is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thư được gởi bởi %s với chủ đề « %s » chứa một phần đã mật mã PGP, nhưng "
|
|
"giao thức mật mã này chưa sẵn sàng."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME encrypted part, "
|
|
"but this crypto protocol is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thư được gởi bởi %s với chủ đề « %s » chứa một phần đã mật mã S/MIME, nhưng "
|
|
"giao thức mật mã này chưa sẵn sàng."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a signed part, but its "
|
|
"structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thư được gởi bởi %s với chủ đề « %s » chứa một phần đã ký tên với cấu trúc "
|
|
"không hợp lệ. Như thế thì không thể kiểm tra chữ ký, nếu có."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:2474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a %s signed part, but "
|
|
"this crypto protocol is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thư được gởi bởi %s với chủ đề « %s » chứa một phần đã ký tên %s, nhưng giao "
|
|
"thức mật mã này chưa sẵn sàng."
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../src/balsa-message.c:2477 ../mimedir/mimedir-vcard.c:3662
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../src/balsa-message.c:2477 ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72
|
|
#: ../src/print.c:1302
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:2496 ../src/balsa-message.c:2622
|
|
msgid "Detected a good signature"
|
|
msgstr "Mới phát hiện một chữ ký đúng."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:2502
|
|
msgid "Detected a good signature with insufficient validity"
|
|
msgstr "Mới phát hiện một chữ ký đúng không có đủ độ hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:2507 ../src/balsa-message.c:2626
|
|
msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust"
|
|
msgstr "Mới phát hiện một chữ ký đúng không có đủ độ hợp lệ/tin cây."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:2514 ../src/balsa-message.c:2632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" "
|
|
"returned:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc kiểm tra chữ ký của thư được gởi bời %s với chủ đề « %s » đã gởi trả:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:2526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" failed "
|
|
"with an error!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc kiểm tra chữ ký của thư được gởi bời %s với chủ đề « %s » đã thất bại "
|
|
"với lỗi !"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:2584
|
|
msgid ""
|
|
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
|
|
"than once."
|
|
msgstr "Không thể giải mật mã vì thư này được hiển thị nhiều lần."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:2586
|
|
msgid ""
|
|
"The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed "
|
|
"because this message is displayed more than once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể kiểm tra chữ ký và gỡ bỏ vỏ bọc kim thuộc OpenPGP vì thư này được "
|
|
"hiển thị nhiều lần."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-message.c:2589
|
|
msgid "Please close the other instances of this message and try again."
|
|
msgstr "Hãy đóng các thể hiện khác của thư này, rồi thử lại."
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:311
|
|
msgid "One of the specified fields contains:"
|
|
msgstr "Một của những trường đã xác định chứa:"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:312
|
|
msgid "None of the specified fields contains:"
|
|
msgstr "Không có trường đã xác định chứa:"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:314
|
|
msgid "One of the regular expressions matches"
|
|
msgstr "Một của những biểu thức chính quy khớp"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:315
|
|
msgid "None of the regular expressions matches"
|
|
msgstr "Không có biểu thức chính quy khớp"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:317
|
|
msgid "Match when date is in the interval:"
|
|
msgstr "Khớp khi ngày nằm trong khoảng:"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:318
|
|
msgid "Match when date is outside the interval:"
|
|
msgstr "Khớp khi ngày nằm ngoài khoảng:"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:320 ../src/filter-edit-callbacks.c:1085
|
|
msgid "Match when one of these flags is set:"
|
|
msgstr "Khớp khi đặt một trong những cờ hiệu này:"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:321
|
|
msgid "Match when none of these flags is set:"
|
|
msgstr "Khớp khi không đặt các cờ hiệu này:"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:512
|
|
msgid "You must specify the name of the user header to match on"
|
|
msgstr "Bạn cần chỉ định tên của dòng đầu người dùng cần khớp theo nó"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:523
|
|
msgid "You must specify at least one field for matching"
|
|
msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một trường cần khớp"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:533
|
|
msgid "You must provide a string"
|
|
msgstr "Phải ghi rõ một chuỗi"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:540
|
|
msgid "You must provide at least one regular expression"
|
|
msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một biểu thức chính quy"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:552
|
|
msgid "Low date is incorrect"
|
|
msgstr "Ngày dưới không đúng"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:563
|
|
msgid "High date is incorrect"
|
|
msgstr "Ngày trên không đúng"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:571
|
|
msgid "Low date is greater than high date"
|
|
msgstr "Ngày dưới ở trên ngày trên"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error displaying condition help: %s\n"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp về điều kiện: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:897
|
|
msgid "Match Fields"
|
|
msgstr "Khớp trường"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:907 ../app/actions/select-actions.c:50
|
|
#: src/gtkam-main.c:553 src/gtkam-main.c:555 src/gtkam-main.c:562
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "_Tất cả"
|
|
|
|
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171 ../ui/history.glade.h:2
|
|
msgid "C_lear"
|
|
msgstr "_Xoá"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:910 ../src/main-window.c:3977
|
|
msgid "_Body"
|
|
msgstr "Th_ân"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:2818 ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:646
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "Ch_o:"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:912 ../src/main-window.c:3979
|
|
#: ../embed/print-dialog.c:392 ../src/drivel.glade.h:69
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "_Từ :"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:913
|
|
msgid "_Subject"
|
|
msgstr "C_hủ đề"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:914 ../src/main-window.c:3981
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:650 ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:652
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "_Cc:"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:916
|
|
msgid "_User header:"
|
|
msgstr "Dòng đầu _người dùng:"
|
|
|
|
#: ../pan/grouplist.c:992 ../pan/rules/rule-edit-ui.c:153
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Chưa đọc"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:946 ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Đã xoá bỏ"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:946
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Đã trả lời"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:946 ../mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Đã đặt cờ"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:961
|
|
msgid "One of the specified f_ields contains"
|
|
msgstr "Một của những trường đã xác định chứa"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:976
|
|
msgid "Contain/Does _Not Contain"
|
|
msgstr "Chứa/_Không chứa"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:995
|
|
msgid "_One of the regular expressions matches"
|
|
msgstr "Một của những _biểu thức chính quy khớp"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "Th_êm"
|
|
|
|
#: ../src/user_popup.c:605 ../src/bitmapfamily-win.cc:90
|
|
#: ../src/guikachu.glade.h:20 ../src/mainwin-menu.cc:104
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Gỡ bỏ"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1030
|
|
msgid "One _Matches/None Matches"
|
|
msgstr "Một cái khớ_p/Không có cái nào khớp"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1047
|
|
msgid "Match when message date is in the interval:"
|
|
msgstr "Khớp khi ngày thư nằm trong khoảng:"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1067
|
|
msgid "Inside/outside the date interval"
|
|
msgstr "Trong/Ngoài khoảng ngày"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1114
|
|
msgid "Match when one flag is set/when no flag is set"
|
|
msgstr "Khớp khi một cờ hiệu được đặt/Khi không có cờ hiệu được đặt"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1132
|
|
msgid "Search T_ype:"
|
|
msgstr "_Kiểu tìm kiếm:"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1206
|
|
msgid "Edit condition for filter: "
|
|
msgstr "Sửa điều kiện lọc: "
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1424 ../src/save-restore.c:1845
|
|
msgid "Filter with no condition was omitted"
|
|
msgstr "Lọc không có điều kiện thì bị bỏ sót"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error displaying filter help: %s\n"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp về bộ lọc: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1640
|
|
msgid "New filter"
|
|
msgstr "Bộ lọc mới"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1772
|
|
msgid "No filter name specified."
|
|
msgstr "Chưa ghi rõ tên bộ lọc khác."
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "Bộ lọc « %s » đã có."
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1787
|
|
msgid "Filter must have conditions."
|
|
msgstr "Bộ lọc phải có điều kiện."
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1844
|
|
msgid "Filter has matched"
|
|
msgstr "Bộ lọc đã khớp"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1869
|
|
msgid "You must provide a sound to play"
|
|
msgstr "Phải cung cấp âm thanh cần phát"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
|
|
msgstr "(Ví dụ : viết Ngày 31, tháng Chạp, năm 2000, dạng %s)"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-dialog.c:89 ../src/pref-manager.c:384
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642 ../objects/UML/message.c:138
|
|
#: ../src/form-editor/button-prop.cc:145
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Đơn giản"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-dialog.c:90
|
|
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:14
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Biểu thức chính quy"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-dialog.c:91
|
|
msgid "Date interval"
|
|
msgstr "Khoảng ngày"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-dialog.c:92
|
|
msgid "Flag condition"
|
|
msgstr "Điều kiện cờ"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-dialog.c:96
|
|
msgid "Copy to folder:"
|
|
msgstr "Chép vào thư mục:"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-dialog.c:97
|
|
msgid "Move to folder:"
|
|
msgstr "Chuyển vào thư mục:"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-dialog.c:98
|
|
msgid "Print on printer:"
|
|
msgstr "In bằng máy in:"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-dialog.c:99
|
|
msgid "Run program:"
|
|
msgstr "Chạy chương trình:"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-dialog.c:100
|
|
msgid "Send to Trash"
|
|
msgstr "Chuyển vào Rác"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-dialog.c:104 ../objects/GRAFCET/vergent.c:122
|
|
msgid "OR"
|
|
msgstr "HOẶC"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-dialog.c:105 ../objects/GRAFCET/vergent.c:123
|
|
msgid "AND"
|
|
msgstr "VÀ"
|
|
|
|
#: ../gmedia_slice/interface.c:459
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Mới"
|
|
|
|
#. The name entry
|
|
#: ../src/filter-edit-dialog.c:249
|
|
msgid "_Filter name:"
|
|
msgstr "Tên bộ _lọc:"
|
|
|
|
#. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
|
|
#: ../src/filter-edit-dialog.c:267
|
|
msgid "Operation between conditions"
|
|
msgstr "Thao tác giữa các điều kiện"
|
|
|
|
#: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:145 ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:194
|
|
#: ../storage/sunone-permissions-dialog.glade.h:30 po/silky.glade.h:214
|
|
#: app/menubar.c:687
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Hiệu chỉnh"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-dialog.c:317
|
|
msgid "Ne_w"
|
|
msgstr "_Mới"
|
|
|
|
#. The notification area
|
|
#: ../src/filter-edit-dialog.c:350
|
|
msgid "Notification:"
|
|
msgstr "Thông báo :"
|
|
|
|
#. Notification buttons
|
|
#: ../src/filter-edit-dialog.c:360
|
|
msgid "Play sound:"
|
|
msgstr "Phát âm:"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-dialog.c:367 ../src/filter-edit-dialog.c:380
|
|
msgid "Use Sound..."
|
|
msgstr "Dùng âm thanh..."
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-dialog.c:399
|
|
msgid "Popup text:"
|
|
msgstr "Chuỗi bật lên:"
|
|
|
|
#. The action area
|
|
#: ../src/filter-edit-dialog.c:420
|
|
msgid "Action to perform:"
|
|
msgstr "Hành động cần thực hiện:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/smart-playlist-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Khớp"
|
|
|
|
#: ../testing/gda-test-sql.c:289 ../src/logout.c:224 libexif/exif-entry.c:479
|
|
#: ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:407 ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:408
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Hành động"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-dialog.c:486 ../app/widgets/gimpdataeditor.c:229
|
|
#: ../app/sheets_dialog.c:267 ../glom/glom.glade.h:135
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Hoàn nguyên"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-dialog.c:537
|
|
msgid "A filter run dialog is open.Close it before you can modify filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có một hộp thoại chạy bộ lọc được mở. Hãy đóng nó trước khi sửa đổi bộ lọc."
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-dialog.c:550
|
|
msgid "Balsa Filters"
|
|
msgstr "Bộ lọc Balsa"
|
|
|
|
#: ../src/filter-edit-dialog.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter \"%s\" has no condition."
|
|
msgstr "Bộ lọc « %s » không có điều kiện."
|
|
|
|
#: ../src/filter-export-callbacks.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to export filter %s, an error occurred."
|
|
msgstr "Không thể xuất ra bộ lọc %s vì gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/filter-export-dialog.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"There are opened filter run dialogs, close them before you can modify "
|
|
"filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có một số hộp thoại chạy bộ lọc được mở. Hãy đóng nó trước khi sửa đổi trình "
|
|
"lọc."
|
|
|
|
#: ../src/filter-export-dialog.c:75
|
|
msgid "Balsa Filters Export"
|
|
msgstr "Xuất bộ lọc Balsa"
|
|
|
|
#: ../src/filter-run-callbacks.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error displaying run filters help: %s\n"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp về chạy bộ lọc: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/filter-run-callbacks.c:230 ../src/filter-run-callbacks.c:252
|
|
msgid "Error when applying filters"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng bộ lọc"
|
|
|
|
#: ../src/filter-run-callbacks.c:233 ../src/filter-run-callbacks.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter applied to \"%s\"."
|
|
msgstr "Bộ lọc được áp dụng cho « %s »."
|
|
|
|
#: ../src/filter-run-callbacks.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The destination mailbox of the filter \"%s\" is \"%s\".\n"
|
|
"You can't associate it with the same mailbox (that causes recursion)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hộp thư đích của bộ lọc « %s » là « %s ».\n"
|
|
"Không thể gắn nó liên quan với cùng hộp thư (sẽ gây đệ qui)."
|
|
|
|
#: ../src/filter-run-callbacks.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filter \"%s\" is not compatible with the mailbox type of \"%s\".\n"
|
|
"This happens for example when you use regular expressions match with IMAP "
|
|
"mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring "
|
|
"match instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bộ lọc « %s » không tương thích với kiểu hộp thư « %s ».\n"
|
|
"Trường hợp này xảy ra, lấy thí dụ, khi bạn sử dụng cách khớp biểu thức chính "
|
|
"quy với hộp thư kiểu IMAP: phương pháp rất chậm. Nếu có thể, hãy sử dụng "
|
|
"cách khớp chuỗi phụ thay thế."
|
|
|
|
#: ../src/filter-run-dialog.c:189
|
|
msgid "Balsa Filters of Mailbox: "
|
|
msgstr "Bộ lọc Balsa của hộp thư : "
|
|
|
|
#: ../src/filter-run-dialog.c:230
|
|
msgid "On reception"
|
|
msgstr "Khi nhận"
|
|
|
|
#: ../src/filter-run-dialog.c:242
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "Khi thoát"
|
|
|
|
#: ../src/filter-run-dialog.c:316
|
|
msgid "Apply Selected"
|
|
msgstr "Áp dụng điều chọn"
|
|
|
|
#: ui/galeon-ui.xml.in.h:203 ../glade2/meldapp.glade.h:98
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Lên"
|
|
|
|
#. down button
|
|
#: ../src/filter-run-dialog.c:369
|
|
msgid "Do_wn"
|
|
msgstr "_Xuống"
|
|
|
|
#: ../src/filter-run-dialog.c:375
|
|
msgid "A_pply Now!"
|
|
msgstr "Á_p dụng ngay!"
|
|
|
|
#: ../src/filter-run-dialog.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any "
|
|
"mailbox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đã mở hộp thoại của bộ lọc, hãy đóng lại trước khi chạy bộ lọc cho bất kỳ "
|
|
"hộp thư nào."
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:281
|
|
msgid "Remote IMAP folder"
|
|
msgstr "Thư mục IMAP ở xa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 ../src/menus.c:68
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Cập nhật"
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:284 ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1114
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Tạo"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:1232 ../gcalctool/gtk.c:350
|
|
msgid "_Basic"
|
|
msgstr "Cơ _bản"
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:312
|
|
msgid "_Max number of connections:"
|
|
msgstr "Số kết nối tối _đa:"
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:319 ../src/mailbox-conf.c:1295
|
|
msgid "Enable _persistent cache"
|
|
msgstr "Bật bộ nhớ tạm _bền bỉ"
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:327 ../src/mailbox-conf.c:1299
|
|
msgid "Enable _bug workarounds"
|
|
msgstr "Bật cách chỉnh sửa _lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:334
|
|
msgid "Use STATUS for mailbox checking"
|
|
msgstr "Dùng TRẠNG THÁI để kiểm tra hộp thư"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1307
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "Cấp c_ao"
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:343
|
|
msgid "Descriptive _Name:"
|
|
msgstr "T_ên mô tả:"
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:358 ../src/mailbox-conf.c:1146
|
|
msgid "Use_r name:"
|
|
msgstr "Tên _người dùng:"
|
|
|
|
#: ../glade/straw.glade.h:87
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Mật khẩu :"
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:369 ../src/mailbox-conf.c:1257
|
|
msgid "_Anonymous access"
|
|
msgstr "Truy cấp _vô danh"
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:378
|
|
msgid "Subscribed _folders only"
|
|
msgstr "Chỉ thư mục đã _đăng ký"
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:380
|
|
msgid "Always show _INBOX"
|
|
msgstr "Luôn hiện THƯ _ĐẾN"
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:383
|
|
msgid "Pr_efix:"
|
|
msgstr "T_iền tố :"
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:529
|
|
msgid "Select parent folder"
|
|
msgstr "Chọn thư mục mẹ"
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Renaming INBOX is special!\n"
|
|
"You will create a subfolder %s in %s\n"
|
|
"containing the messages from INBOX.\n"
|
|
"INBOX and its subfolders will remain.\n"
|
|
"What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đổi tên hộp THƯ ĐẾN là đặc biệt!\n"
|
|
"Bạn sẽ tạo thư mục con %s trong %s\n"
|
|
"chứa các thư từ hộp THƯ ĐẾN.\n"
|
|
"Vẫn duy trì hộp THƯ ĐẾN và các thư\n"
|
|
"mục con của nó. Muốn thực hiện không?"
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:609 ../src/StockIcons.cs:33 ../gtk/gtkstock.c:311
|
|
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:149 app/gui-subs.c:483 app/gui-subs.c:554
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Câu hỏi"
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:614
|
|
msgid "Rename INBOX"
|
|
msgstr "Đổi tên hộp THƯ ĐẾN"
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:616 web/template/keywords_transl_main.tpl:15
|
|
#: ../app/dialogs.c:52 ../app/paginate_psprint.c:314 ../glade/property.c:5150
|
|
#: ../src/dirbrowser.c:288 ../src/filexferdlg.c:254
|
|
#: ../src/mlview-attribute-picker.cc:165 ../widgets/gtk+.xml.in.h:29
|
|
#: address_gui.c:2700 category.c:421 category.c:877 category.c:917
|
|
#: datebook_gui.c:1154 datebook_gui.c:1582 datebook_gui.c:4371
|
|
#: export_gui.c:344 memo_gui.c:1552 password.c:362 print_gui.c:338
|
|
#: restore_gui.c:312 todo_gui.c:2169 utils.c:1094 KeyRing/keyring.c:1332
|
|
#: app/gui-subs.c:507 app/gui-subs.c:571 app/keys.c:711
|
|
#: app/midi-settings-050.c:637 app/midi-settings-09x.c:640
|
|
#: app/sample-editor.c:1486 app/sample-editor.c:1661 app/sample-editor.c:1985
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Thôi"
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder rename failed. Reason: %s"
|
|
msgstr "Việc thay đổi tên thư mục bị lỗi. Lý do : %s"
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder creation failed. Reason: %s"
|
|
msgstr "Việc tạo thư mục bị lỗi. Lý do : %s"
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"An IMAP folder that is not a mailbox\n"
|
|
"has no properties that can be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Một thư mục IMAP không phải là hộp thư\n"
|
|
"không có thuộc tính để có thể thay đổi."
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:744
|
|
msgid "Remote IMAP subfolder"
|
|
msgstr "Thư mục con IMAP ở xa"
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:747 ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:9
|
|
msgid "_Create"
|
|
msgstr "_Tạo"
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:768
|
|
msgid "Rename or move subfolder"
|
|
msgstr "Đổi tên hay di chuyển thư mục con"
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:769
|
|
msgid "Create subfolder"
|
|
msgstr "Tạo thư mục con"
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:777 ../gtk/gtkfilesel.c:1498
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Tên thư _mục:"
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:783 ../ui/connect.glade.h:7
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Máy:"
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:789 ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:256
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1382 ../pan/pan-file-entry.c:81
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Duyệt..."
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:797
|
|
msgid "_Subfolder of:"
|
|
msgstr "Thư mục _con của:"
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:826
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove "
|
|
"it from remote server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thư mục này không được lưu trữ trong cấu hình, nên còn chưa biết cách gỡ bỏ "
|
|
"nó khỏi máy phục vụ ở xa."
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the folder \"%s\" from the list.\n"
|
|
"You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc này sẽ gỡ bỏ thư mục « %s » ra khỏi danh sách.\n"
|
|
"Có thể dùng tính năng « Thư mục IMAP mới » sau này để bổ sung lại thư mục "
|
|
"này.\n"
|
|
|
|
#: ../src/folder-conf.c:840 ../main.c:84 ../main.c:196 ../structure.c:173
|
|
#: list-ui.c:81 ../libgimp/gimpexport.c:387 fileops.c:429
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Xác nhận"
|
|
|
|
#: ../src/information-dialog.c:222
|
|
msgid "Information - Balsa"
|
|
msgstr "Thông tin — Balsa"
|
|
|
|
#: ../src/information-dialog.c:325 ../libgnomedb/gnome-db-sql-console.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: "
|
|
msgstr "CẢNH BÁO :"
|
|
|
|
#: ../src/information-dialog.c:328 ../libgnomedb/gnome-db-sql-console.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: "
|
|
msgstr "LỖI :"
|
|
|
|
#: ../src/information-dialog.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: "
|
|
msgstr "NGHIÊM TRỌNG: "
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:215
|
|
msgid "Use _SSL"
|
|
msgstr "Dùng _SSL"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:342
|
|
msgid "No mailbox selected."
|
|
msgstr "Chưa chọn hộp thư."
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
|
|
"If you really want to remove it, assign its function\n"
|
|
"to some other mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balsa dùng hộp thư « %s » nên không thể gỡ bỏ nó.\n"
|
|
"Nếu bạn thật sự muốn gỡ bỏ nó, hãy cấp phát chức \n"
|
|
"năng của nó cho hộp thư khác nào đó."
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes. You may "
|
|
"also delete the disk file or files associated with this mailbox.\n"
|
|
"If you do not remove the file on disk you may \"Add Mailbox\" to access the "
|
|
"mailbox again.\n"
|
|
"What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc này sẽ gỡ bỏ hộp thư « %s » khỏi danh sách các hộp thư.\n"
|
|
"Bạn cũng có thể xoá bỏ tập tin trên đĩa hay tập tin liên quan với hộp thư "
|
|
"này.\n"
|
|
"Nếu không xoá b6o tập tin của nó trên đĩa thì có thể « Thêm hộp thư » để "
|
|
"truy cập lại nó sau này.\n"
|
|
"Bạn thích làm gì ?"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:393
|
|
msgid "Remove from _list"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ ra _danh sách"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:394
|
|
msgid "Remove from list and _disk"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ ra danh sách và _đĩa"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your IMAP "
|
|
"server. If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder "
|
|
"tree.\n"
|
|
"You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this name.\n"
|
|
"What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc này sẽ gỡ bỏ hộp thư « %s » và mọi thư của nó ra khỏi máy phục vụ IMAP. "
|
|
"Nếu %s có thư mục con, nó vẫn sẽ xuất hiện là một nút trong cây thư mục.\n"
|
|
"Có thể dùng tính năng « Thư mục con IMAP mới » sau này để thêm một hộp thư "
|
|
"với tên này.\n"
|
|
"Bạn thích làm gì?"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:415
|
|
msgid "_Remove from server"
|
|
msgstr "Gỡ _bỏ ra máy phục vụ"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n"
|
|
"You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again.\n"
|
|
"What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc này sẽ gỡ bỏ hộp thư « %s » khỏi danh sách hộp thư\n"
|
|
"Có thể dùng tính năng « Thêm Hộp Thư » về sau để truy cập lại hộp thư này.\n"
|
|
"Bạn thích làm gì?"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:431
|
|
msgid "_Remove from list"
|
|
msgstr "Gỡ _bỏ ra danh sách"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder deletion failed. Reason: %s"
|
|
msgstr "Việc xoá bỏ thư mục bị lỗi. Lý do : %s"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:526 ../src/pref-manager.c:1511
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1596 ../src/pref-manager.c:2645
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 ../gtk/gtkstock.c:317
|
|
#: ../glade/glade_menu_editor.c:958
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Th_êm"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:746
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
|
|
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s trên %s"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Rename of %s to %s failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc thay đổi tên %s thành %s bị lỗi:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:1067
|
|
msgid "_Mailbox Name:"
|
|
msgstr "Tên _hộp thư :"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:1078
|
|
msgid "Local Mailbox Configurator"
|
|
msgstr "Bộ cấu hình thư cục bộ"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:1111
|
|
msgid "Remote Mailbox Configurator"
|
|
msgstr "Bộ cấu hình thư ở xa"
|
|
|
|
#. mailbox name
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:1133 ../src/mailbox-conf.c:1235
|
|
msgid "Mailbox _Name:"
|
|
msgstr "T_ên hộp thư :"
|
|
|
|
#: ../desktop/client/src/connect.c:578
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Mật khẩu :"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:1160
|
|
msgid "_Delete messages from server after download"
|
|
msgstr "_Xoá bỏ thư ra máy phục vụ sau khi tải về"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:1165
|
|
msgid "_Enable check for new mail"
|
|
msgstr "_Bật kiểm tra tìm thư mới"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:1170
|
|
msgid "_Filter messages through procmail"
|
|
msgstr "_Lọc thư qua procmail"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:1174
|
|
msgid "Fi_lter Command:"
|
|
msgstr "L_ọc lệnh:"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:1188
|
|
msgid "Disable _APOP"
|
|
msgstr "Tắt _APOP"
|
|
|
|
#: ../pan/server-ui.c:358 ../glade/straw.glade.h:95
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "T_ên người dùng:"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:1263
|
|
msgid "_Remember Password"
|
|
msgstr "_Nhớ mật khẩu"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:1274
|
|
msgid "F_older Path:"
|
|
msgstr "Đường dẫn thư _mục:"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:1360
|
|
msgid "_Identity:"
|
|
msgstr "T_hực thể:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:304 ../mail/em-account-editor.c:767
|
|
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Luôn luôn\n"
|
|
"#-#-#-#-# glade3vi..po (glade3 HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Luôn"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:1392
|
|
msgid ""
|
|
"_Decrypt and check\n"
|
|
"signatures automatically:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tự động giải mật mã\n"
|
|
"và kiểm tra chữ ký:"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:1413
|
|
msgid "Show _Recipient column instead of Sender"
|
|
msgstr "Hiển thị cột _Người nhận thay thế Người gởi"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-conf.c:1420
|
|
msgid "_Subscribe for new mail check"
|
|
msgstr "Đăng _ký để kiểm tra tìm thư với"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-node.c:265
|
|
msgid "The folder edition to be written."
|
|
msgstr "Bản sao thư mục cần ghi."
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-node.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning of %s failed: %s\n"
|
|
"Check network connectivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc quét %s bị lỗi: %s\n"
|
|
"Kiểm tra xem đã kết nối đến mạng."
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-node.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning of %s failed: %s"
|
|
msgstr "Việc quét %s bị lỗi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-node.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s. Please wait..."
|
|
msgstr "Đang quét %s. Hãy đời một chút..."
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-node.c:943
|
|
msgid "Local _mbox mailbox..."
|
|
msgstr "Hộp thư _mbox cục bộ..."
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-node.c:945
|
|
msgid "Local Mail_dir mailbox..."
|
|
msgstr "Hộp thư Mail_dir cục bộ..."
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-node.c:947
|
|
msgid "Local M_H mailbox..."
|
|
msgstr "Hộp thư M_H cục bộ..."
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-node.c:949
|
|
msgid "Remote _IMAP mailbox..."
|
|
msgstr "Hộp thư _IMAP ở xa..."
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-node.c:952
|
|
msgid "Remote IMAP _folder..."
|
|
msgstr "Thư _mục IMAP ở xa..."
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-node.c:954
|
|
msgid "Remote IMAP _subfolder..."
|
|
msgstr "Thư mục _con IMAP ở xa..."
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-node.c:965 ../src/mailbox-node.c:981 src/gtkam-main.c:567
|
|
msgid "_Rescan"
|
|
msgstr "_Quét lại"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-node.c:975 ../ui/muds.glade.h:54
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "Th_uộc tính..."
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-node.c:991 ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1038
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Mở"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-node.c:1005 ../mail/mail-dialogs.glade.h:22
|
|
#: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:3 ../glade/straw.glade.h:93
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "Đăng _ký"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-node.c:1007 ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
|
|
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Bỏ đăng ký"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-node.c:1013
|
|
msgid "Mark as _Inbox"
|
|
msgstr "Đánh dấu hộp Thư _Đến"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-node.c:1015
|
|
msgid "_Mark as Sentbox"
|
|
msgstr "Đánh dấu hộp Đã _Gởi"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-node.c:1017
|
|
msgid "Mark as _Trash"
|
|
msgstr "Đánh dấu _Rác"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-node.c:1019
|
|
msgid "Mark as D_raftbox"
|
|
msgstr "Đánh dấu hộp _Nháp"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-node.c:1022
|
|
msgid "_Empty trash"
|
|
msgstr "Đổ Rá_c"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-node.c:1027
|
|
msgid "_Edit/Apply filters"
|
|
msgstr "_Sửa/Áp dụng bộ lọc"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-node.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path \"%s\" does not lead to a mailbox."
|
|
msgstr "Đường dẫn « %s » không đi tới hộp thư."
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-node.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n"
|
|
msgstr "Hộp thư cục bộ %s được tải dạng: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/mailbox-node.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local folder %s\n"
|
|
msgstr "Thư mục cục bộ %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:280
|
|
msgid "Balsa closes files and connections. Please wait..."
|
|
msgstr "Balsa đang đóng một số tập tin và kết nối. Hãy đợi một chút..."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:319 ../src/main-window.c:365
|
|
msgid "_Deleted"
|
|
msgstr "Đã _xoá bỏ"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:322
|
|
msgid "Un_Deleted"
|
|
msgstr "Ch_ưa xoá bỏ"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:325 ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2802
|
|
#: ../gmedia_slice/interface.c:424
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Đã đọc"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:328
|
|
msgid "Un_read"
|
|
msgstr "C_hưa đọc"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:334
|
|
msgid "Un_flagged"
|
|
msgstr "Chư_a đặt cờ"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:337 ../src/main-window.c:377
|
|
msgid "_Answered"
|
|
msgstr "Đã t_rả lời"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:340
|
|
msgid "Un_answered"
|
|
msgstr "Chưa tr_ả lời"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:346
|
|
msgid "_No Headers"
|
|
msgstr "Ẩ_n dòng đầu"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:346
|
|
msgid "Display no headers"
|
|
msgstr "Không hiển thị dòng đầu"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:348
|
|
msgid "S_elected Headers"
|
|
msgstr "Dòng đầu đã _chọn"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:349
|
|
msgid "Display selected headers"
|
|
msgstr "Hiển thị những dòng đầu đã chọn"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:351 ../src/message-window.c:90
|
|
msgid "All _Headers"
|
|
msgstr "_Mọi dòng đầu"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:351
|
|
msgid "Display all headers"
|
|
msgstr "Hiển thị mọi dòng đầu"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:360
|
|
msgid "Toggle flagged"
|
|
msgstr "Bật/tắt đặt cờ"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:366
|
|
msgid "Toggle deleted flag"
|
|
msgstr "Bật tắt đặt cờ đã xoá bỏ"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:371
|
|
msgid "Toggle New"
|
|
msgstr "Bật/tắt Mới"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:377
|
|
msgid "Toggle Answered"
|
|
msgstr "Bật/tắt Đã trả lời"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:392 ../src/user_popup.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Message..."
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# balsa.po (balsa HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"_Thư...\n"
|
|
"#-#-#-#-# gnomeicu.po (gnomeicu HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"_Tin nhẳn..."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:392 ../src/main-window.c:1041
|
|
msgid "Compose a new message"
|
|
msgstr "Soạn thảo thư mới"
|
|
|
|
#. We could use GNOMEUIINFO_INCLUDE but it appends the menu instead
|
|
#. of including at specified position
|
|
#: ../src/main-window.c:399
|
|
msgid "Local mbox mailbox..."
|
|
msgstr "Hộp thư mbox cục bộ..."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:400 ../src/main-window.c:813
|
|
msgid "Add a new mbox style mailbox"
|
|
msgstr "Thêm một hộp thư kiểu mbox mới"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:403
|
|
msgid "Local Maildir mailbox..."
|
|
msgstr "Hộp thư Maildir cục bộ..."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:404 ../src/main-window.c:818
|
|
msgid "Add a new Maildir style mailbox"
|
|
msgstr "Thêm một hộp thư kiểu Maildir mới"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:407
|
|
msgid "Local MH mailbox..."
|
|
msgstr "Hộp thư MH cục bộ..."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:408 ../src/main-window.c:822
|
|
msgid "Add a new MH style mailbox"
|
|
msgstr "Thêm một hộp thư kiểu MH mới"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:411 ../src/main-window.c:825
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2970
|
|
msgid "Remote IMAP mailbox..."
|
|
msgstr "Hộp thư IMAP ở xa..."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:412 ../src/main-window.c:826
|
|
msgid "Add a new IMAP mailbox"
|
|
msgstr "Thêm một hộp thư kiểu IMAP mới"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:416 ../src/main-window.c:830
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2975
|
|
msgid "Remote IMAP folder..."
|
|
msgstr "Thư mục IMAP ở xa..."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:417 ../src/main-window.c:831
|
|
msgid "Add a new IMAP folder"
|
|
msgstr "Thêm một thư mục IMAP mới"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:420 ../src/main-window.c:834
|
|
msgid "Remote IMAP subfolder..."
|
|
msgstr "Thư mục con IMAP ở xa..."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:421 ../src/main-window.c:835
|
|
msgid "Add a new IMAP subfolder"
|
|
msgstr "Thêm một thư mục con IMAP mới"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:434 ../data/sound-juicer.glade.h:26
|
|
#: ../src/sj-main.c:240 ../glade/straw.glade.h:71
|
|
msgid "_Continue"
|
|
msgstr "_Tiếp tục"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:435
|
|
msgid "Continue editing current message"
|
|
msgstr "Tiếp tục lại soạn thảo thư hiện có"
|
|
|
|
#. Ctrl-M
|
|
#: ../src/main-window.c:442 ../src/main-window.c:877
|
|
msgid "_Get New Mail"
|
|
msgstr "_Lấy thư mới"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:442 ../src/main-window.c:877
|
|
msgid "Fetch new incoming mail"
|
|
msgstr "Lấy các thư mới được gởi đến"
|
|
|
|
#. Ctrl-S
|
|
#: ../src/main-window.c:448 ../src/main-window.c:872
|
|
msgid "_Send Queued Mail"
|
|
msgstr "_Gởi thư đang đợi"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:449 ../src/main-window.c:873
|
|
msgid "Send messages from the outbox"
|
|
msgstr "Gởi các thư từ hộp Thư Đi"
|
|
|
|
#. Ctrl-B
|
|
#: ../src/main-window.c:455 ../src/main-window.c:867
|
|
msgid "Send and _Receive Mail"
|
|
msgstr "Gởi và _Nhận Thư"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:456 ../src/main-window.c:868
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:113
|
|
msgid "Send and Receive messages"
|
|
msgstr "Gởi và nhạn thư"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:461 ../src/main-window.c:882
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:354 ../src/sendmsg-window.c:521
|
|
#: ../plug-ins/print/print.c:172
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_In..."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:462 ../src/main-window.c:883
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:109
|
|
msgid "Print current message"
|
|
msgstr "In thư hiện thời"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:468 ../src/main-window.c:1100
|
|
msgid "_Address Book..."
|
|
msgstr "_Sổ địa chỉ..."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:469 ../src/main-window.c:1101
|
|
msgid "Open the address book"
|
|
msgstr "Mở sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:493
|
|
msgid "F_ilters..."
|
|
msgstr "_Lọc..."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:493 ../src/main-window.c:1087
|
|
msgid "Manage filters"
|
|
msgstr "Quản lý bộ lọc"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:495 ../src/main-window.c:1093
|
|
msgid "_Export Filters"
|
|
msgstr "_Xuất bộ lọc"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:495 ../src/main-window.c:1094
|
|
msgid "Export filters as Sieve scripts"
|
|
msgstr "Xuất ra các bộ lọc dạng tập lệnh Sieve"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:503
|
|
msgid "_Flat index"
|
|
msgstr "Chỉ mục _phẳng"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:504
|
|
msgid "No threading at all"
|
|
msgstr "Không có nhánh nào"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:509
|
|
msgid "Si_mple threading"
|
|
msgstr "Nhánh đ_ơn giản"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:510
|
|
msgid "Simple threading algorithm"
|
|
msgstr "Thuật toán đơn giản sắp xếp theo nhánh"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:515
|
|
msgid "_JWZ threading"
|
|
msgstr "Nhánh _JWZ"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:516
|
|
msgid "Elaborate JWZ threading"
|
|
msgstr "Sắp xếp theo JWZ phức tạp"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:526
|
|
msgid "_Show Mailbox Tree"
|
|
msgstr "_Hiện cây hộp thư"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:527
|
|
msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
|
|
msgstr "Hiện/Ẩn cây các hộp thư và thư mục"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:531
|
|
msgid "Show Mailbox _Tabs"
|
|
msgstr "Hiện th_anh hộp thư"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:532
|
|
msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs"
|
|
msgstr "Hiện/Ẩn các thanh cuốn vở hộp thư"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ripple.c:568
|
|
msgid "_Wrap"
|
|
msgstr "_Cuộn"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:383 ../src/sendmsg-window.c:546
|
|
msgid "Wrap message lines"
|
|
msgstr "Ngắt các dòng trong thư"
|
|
|
|
#: ../src/quick-lounge.glade.h:11
|
|
msgid "E_xpand All"
|
|
msgstr "_Bung hết"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:546 ../src/main-window.c:959
|
|
msgid "Expand all threads"
|
|
msgstr "Bung mọi nhánh"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:550 ../src/main-window.c:963
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Th_u gọn hết"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:551 ../src/main-window.c:964
|
|
msgid "Collapse all expanded threads"
|
|
msgstr "Thu gọn mọi nhánh đã bung"
|
|
|
|
#: src/gtkam-main.c:558
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Phóng _to"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:557 ../src/main-window.c:994
|
|
#: ../src/message-window.c:127
|
|
msgid "Increase magnification"
|
|
msgstr "Phóng to vùng xem"
|
|
|
|
#: src/gtkam-main.c:560
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Thu _nhỏ"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:561 ../src/main-window.c:998
|
|
#: ../src/message-window.c:131
|
|
msgid "Decrease magnification"
|
|
msgstr "Thu nhỏ vùng xem"
|
|
|
|
#: ../src/message-window.c:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zoom _100%"
|
|
msgstr "Phóng to 100%"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:567 ../src/main-window.c:1004
|
|
#: ../src/message-window.c:138
|
|
msgid "No magnification"
|
|
msgstr "Không phóng/thu"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:585 ../src/main-window.c:1048
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:85
|
|
msgid "Reply to the current message"
|
|
msgstr "Trả lời thư hiện thời"
|
|
|
|
#. A
|
|
#: ../src/main-window.c:592 ../src/main-window.c:1054
|
|
#: ../src/message-window.c:153
|
|
msgid "Reply to _All..."
|
|
msgstr "Trả lời _mọi người..."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:593 ../src/main-window.c:1055
|
|
msgid "Reply to all recipients of the current message"
|
|
msgstr "Soạn thư trả lời cho mọi người nhận thư được chọn"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:600 ../src/message-window.c:159
|
|
msgid "Reply to _Group..."
|
|
msgstr "Trả lời _Nhóm.."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:601 ../src/message-window.c:160
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:89
|
|
msgid "Reply to mailing list"
|
|
msgstr "Trả lời Hộp thư chung"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:608 ../src/message-window.c:165
|
|
msgid "_Forward attached..."
|
|
msgstr "Chuyển tiếp dạng đính _kèm..."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:609
|
|
msgid "Forward the current message as attachment"
|
|
msgstr "Chuyển tiếp thư được chọn tới người khác như là đính kèm"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:615
|
|
msgid "Forward _inline..."
|
|
msgstr "Chuyển tiếp trực t_iếp..."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:616
|
|
msgid "Forward the current message inline"
|
|
msgstr "Chuyển tiếp thư được chọn tới người khác như là thân thư"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:624
|
|
msgid "Pipe the message through another program"
|
|
msgstr "Gởi thư qua ống dẫn đến một chương trình khác"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:631
|
|
msgid "_Next Part"
|
|
msgstr "Phần _kế"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:631 ../src/message-window.c:177
|
|
msgid "Next part in message"
|
|
msgstr "Phần kế tiếp trong thư"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:637
|
|
msgid "_Previous Part"
|
|
msgstr "Phần t_rước"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:638 ../src/message-window.c:183
|
|
msgid "Previous part in message"
|
|
msgstr "Phần trước đó trong thư"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:644 ../src/main-window.c:1068
|
|
#: ../src/message-window.c:187
|
|
msgid "Save Current Part..."
|
|
msgstr "Lưu phần hiện có..."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:645 ../src/main-window.c:1069
|
|
msgid "Save currently displayed part of message"
|
|
msgstr "Lưu phần thư hiện thời được hiển thị"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:651 ../src/main-window.c:1021
|
|
#: ../src/message-window.c:192
|
|
msgid "_View Source..."
|
|
msgstr "_Xem mã nguồn..."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:652 ../src/main-window.c:1022
|
|
#: ../src/message-window.c:193
|
|
msgid "View source form of the message"
|
|
msgstr "Xem thư dạng mã nguồn"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:670 ../src/message-window.c:228
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "Chu_yển vào Rác"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:671 ../src/main-window.c:1076
|
|
msgid "Move the current message to Trash mailbox"
|
|
msgstr "Chuyển thư hiện thời vào hộp thư Rác"
|
|
|
|
#. !
|
|
#: ../src/main-window.c:677 ../src/main-window.c:1027
|
|
msgid "_Toggle flag"
|
|
msgstr "_Bật/tắt đặt cờ"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:683 ../src/main-window.c:1032
|
|
msgid "Store address of sender in addressbook"
|
|
msgstr "Lưu địa chỉ của người gởi vào sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:694 ../src/main-window.c:985
|
|
msgid "Next Message"
|
|
msgstr "Thư kế"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:700 ../src/main-window.c:989
|
|
#: ../src/message-window.c:207
|
|
msgid "Previous Message"
|
|
msgstr "Thư trước"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:706 ../src/main-window.c:707 ../src/main-window.c:979
|
|
#: ../src/main-window.c:980 ../src/message-window.c:213
|
|
#: ../src/message-window.c:214
|
|
msgid "Next Unread Message"
|
|
msgstr "Thư chưa đọc kế"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:713 ../src/main-window.c:714 ../src/main-window.c:944
|
|
#: ../src/main-window.c:945 ../src/message-window.c:220
|
|
#: ../src/message-window.c:221
|
|
msgid "Next Flagged Message"
|
|
msgstr "Thư đã đặt cờ kế"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:721
|
|
msgid "_Hide messages"
|
|
msgstr "Ẩ_n thư"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:723
|
|
msgid "_Reset Filter"
|
|
msgstr "Đặt _lại bộ lọc"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:723
|
|
msgid "Reset mailbox filter"
|
|
msgstr "Đặt lại bộ lọc hộp thư"
|
|
|
|
#: ../data/sound-juicer.glade.h:36 ../src/yelp-window.c:320
|
|
#: ../src/glade-editor.c:1050 ../src/form-win.cc:381 ../src/form-win.cc:443
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Chọn hết"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:729
|
|
msgid "Select all messages in current mailbox"
|
|
msgstr "Chọn mọi thư trong hộp thư hiện có"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# glade3vi..po (glade3 HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. Custom editor button
|
|
#.
|
|
#: ../ui/muds.glade.h:50 ../glade/pyblio.glade.in.h:17
|
|
#: ../src/glade-editor.c:117
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Hiệu chỉnh..."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:735 ../src/main-window.c:845
|
|
msgid "Edit the selected mailbox"
|
|
msgstr "Hiệu chỉnh hộp thư đã chọn"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:739 ../src/main-window.c:840
|
|
#: ../glade/pyblio.glade.in.h:16
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "_Xoá bỏ..."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:740 ../src/main-window.c:841
|
|
msgid "Delete the selected mailbox"
|
|
msgstr "Xoá bỏ hộp thư đã chọn"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:746
|
|
msgid "E_xpunge Deleted Messages"
|
|
msgstr "_Xoá hẳn các thư đã xoá bỏ"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:747 ../src/main-window.c:852
|
|
msgid "Expunge messages marked as deleted in the currently opened mailbox"
|
|
msgstr "Xoá hẳn các thư có nhãn « Đã xoá bỏ » trong hộp thư hiện thời đang mở"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:752 ../src/main-window.c:858
|
|
msgid "Close mailbox"
|
|
msgstr "Đóng hộp thư"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Đổ _Rác"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:135
|
|
msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
|
|
msgstr "Xoá bỏ thư ra hộp thư Rác"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:761
|
|
msgid "Select _Filters"
|
|
msgstr "Chọn bộ _lọc"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:762 ../src/main-window.c:1091
|
|
msgid "Select filters to be applied automatically to current mailbox"
|
|
msgstr "Chọn các bộ lọc cần tự động áp dụng cho hộp thư hiện thời"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:767
|
|
msgid "_Remove Duplicates"
|
|
msgstr "_Gỡ bỏ thư trùng"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:768
|
|
msgid "Remove duplicated messages from the selected mailbox"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ các thư trùng ra hộp thư được chọn"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:783
|
|
msgid "_Toolbars..."
|
|
msgstr "Thanh _công cụ..."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:784 ../src/ephy-window.c:191
|
|
msgid "Customize toolbars"
|
|
msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:787 ../src/main-window.c:1109
|
|
msgid "_Identities..."
|
|
msgstr "_Thực thể..."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:788 ../src/main-window.c:1110
|
|
msgid "Create and set current identities"
|
|
msgstr "Tạo và đặt thực thể hiện thời"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:799
|
|
msgid "Mail_box"
|
|
msgstr "_Hộp thư"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:800 ../src/main-window.c:1123
|
|
#: ../src/message-window.c:245 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Thư"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:812
|
|
msgid "New mailbox..."
|
|
msgstr "Hộp thư mới..."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:817
|
|
msgid "New \"Maildir\" mailbox..."
|
|
msgstr "Hộp thư Maildir mới..."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:821
|
|
msgid "New \"MH\" mailbox..."
|
|
msgstr "Hộp thư MH mới..."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:851
|
|
msgid "_Compress Mailbox"
|
|
msgstr "_Nén hộp thư"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:881
|
|
msgid "Mail_boxes"
|
|
msgstr "_Hộp thư"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:906
|
|
msgid "By _Arrival"
|
|
msgstr "Theo giờ _đến"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:906
|
|
msgid "Arrival order"
|
|
msgstr "Thứ tự đến"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:910
|
|
msgid "By _Sender"
|
|
msgstr "Theo người _gởi"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:910
|
|
msgid "Sender order"
|
|
msgstr "Thứ tự người gởi"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:914
|
|
msgid "By S_ubject"
|
|
msgstr "Theo _chủ đề"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:914
|
|
msgid "Subject order"
|
|
msgstr "Thứ tự chủ đề"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:918
|
|
msgid "By Si_ze"
|
|
msgstr "Theo c_ỡ"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:918
|
|
msgid "By message size"
|
|
msgstr "Theo kích cỡ thư"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:922
|
|
msgid "_Threaded"
|
|
msgstr "_Nhánh"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:922
|
|
msgid "Use message threading"
|
|
msgstr "Sắp xếp thư theo nhánh"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:930 ../gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Giảm dần"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:930
|
|
msgid "Sort in a descending order"
|
|
msgstr "Sắp xếp giảm dần"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:951
|
|
msgid "_Headers"
|
|
msgstr "_Dòng đầu"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:954
|
|
msgid "_Sort Mailbox"
|
|
msgstr "_Sắp xếp hộp thư"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:955
|
|
msgid "H_ide messages"
|
|
msgstr "Ẩ_n thư"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:969
|
|
msgid "_View filter"
|
|
msgstr "_Xem bộ lọc"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:970
|
|
msgid "Enable quick message index filter"
|
|
msgstr "Bật bộ lọc chỉ mục thư nhanh"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:645 ../desktop/client/src/connect.c:454
|
|
msgid "_More"
|
|
msgstr "Th_êm"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:1041 ../app/actions/image-actions.c:71
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:76
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Mới..."
|
|
|
|
#. F
|
|
#: ../src/main-window.c:1061
|
|
msgid "_Forward..."
|
|
msgstr "Chu_yển tiếp..."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:1062 ../src/toolbar-factory.c:91
|
|
msgid "Forward the current message"
|
|
msgstr "Chuyển tiếp thư hiện có"
|
|
|
|
#. D
|
|
#: ../src/main-window.c:1075
|
|
msgid "_Delete to Trash"
|
|
msgstr "_Xoá bỏ vào Rác"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:1087
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "_Quản lý..."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:1090
|
|
msgid "_Select Filters"
|
|
msgstr "_Chọn bộ lọc"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:1108
|
|
msgid "_Filters"
|
|
msgstr "_Lọc"
|
|
|
|
#: ../src/mlview-app.cc:240
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Công cụ"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:1228
|
|
msgid ""
|
|
"Balsa is sending a mail now.\n"
|
|
"Abort sending?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Balsa hiện đang gởi thư.\n"
|
|
"Muốn hủy việc gởi thư?"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:1448
|
|
msgid "Subject or Sender Contains:"
|
|
msgstr "Chủ đề hay Người gởi chứa:"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:1449
|
|
msgid "Subject or Recipient Contains:"
|
|
msgstr "Chủ đề hay Người nhận chứa:"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:1450
|
|
msgid "Subject Contains:"
|
|
msgstr "Chủ đề chứa:"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:1451
|
|
msgid "Body Contains:"
|
|
msgstr "Thân chứa:"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:1452
|
|
msgid "Older than (days):"
|
|
msgstr "Cũ hơn (ngày):"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:2331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to Open Mailbox!\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"• Không thể mở hộp thư. •\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:356 ../pan/dialogs/dialog-about.c:86
|
|
#: ../gnome/applet/applet.c:329
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:2656 ../src/main-window.c:2683
|
|
msgid ""
|
|
"The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment. "
|
|
"Information on Balsa can be found at http://balsa.gnome.org/\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you need to report bugs, please do so at: http://bugzilla.gnome.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ứng dụng khách thư điện tử Balsa là một phần của môi trường Gnome. Thông "
|
|
"tin về Balsa có ở <http://balsa.gnome.org/>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nếu bạn muốn thông báo lỗi, hãy thực hiện tại <http://bugzilla.gnome.org/>."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:2787 ../src/main-window.c:2800
|
|
msgid "Checking Mail..."
|
|
msgstr "Đang kiểm tra thư..."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:2978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP mailbox: %s"
|
|
msgstr "Hộp thư IMAP: %s"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:2981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local mailbox: %s"
|
|
msgstr "Hộp thư cục bộ : %s"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:3119
|
|
msgid "Finished Checking."
|
|
msgstr "Mới kiểm tra xong."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:3181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending error: %s"
|
|
msgstr "Lỗi gởi : %s"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:3266
|
|
msgid "Balsa: New mail"
|
|
msgstr "Balsa: Thư mới"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:3278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message."
|
|
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
|
msgstr[0] "Bạn đã nhận %d thư mới."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:3281 libmisc/mail.c:62 libmisc/mail.c:77
|
|
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Bạn có thư mới."
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:3405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The next unread message is in %s"
|
|
msgstr "Thư chưa đọc kế tiếp có trong %s"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:3409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to switch to %s?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn chuyển đổi sang %s không?"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:3939
|
|
msgid "Search mailbox"
|
|
msgstr "Tìm kiếm trong hộp thư"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:3956 ../gdictsrc/gdict-app.c:401 src/mainwin.cpp:1219
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "Tìm _kiếm:"
|
|
|
|
#. builds the toggle buttons to specify fields concerned by
|
|
#. * the search.
|
|
#: ../src/main-window.c:3969
|
|
msgid "In:"
|
|
msgstr "Trong:"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:3980
|
|
msgid "S_ubject"
|
|
msgstr "_Chủ đề"
|
|
|
|
#. Frame with Apply and Clear buttons
|
|
#: ../src/main-window.c:3985
|
|
msgid "Show only matching messages"
|
|
msgstr "Hiển thị chỉ những thư khớp"
|
|
|
|
#. Frame with OK button
|
|
#: ../src/main-window.c:4006
|
|
msgid "Open next matching message"
|
|
msgstr "Mở thư khớp kế tiếp"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:4017
|
|
msgid "_Reverse search"
|
|
msgstr "_Đảo hướng tìm kiếm"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:4022 ../glade2/filediff.glade.h:15
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:215 ../plug-ins/common/papertile.c:349
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Cuộn vòng"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:4184
|
|
msgid "You can apply filters only on mailbox\n"
|
|
msgstr "Có thể áp dụng các bộ lọc chỉ cho hộp thư\n"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:4198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing duplicates failed: %s"
|
|
msgstr "Việc gỡ bỏ thư trùng bị lỗi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:4418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open trash: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở Rác: %s"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:4547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balsa: %s (readonly)"
|
|
msgstr "Balsa: %s (chỉ đọc)"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../src/main-window.c:4549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balsa: %s"
|
|
msgstr "Balsa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:212 ../src/main.c:260
|
|
msgid "Get new mail on startup"
|
|
msgstr "Lấy thư mới khi khởi chạy"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:214 ../src/main.c:262
|
|
msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
|
|
msgstr "Biên soạn một thư mới cho TÊN@ĐỊA_CHỈ"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:216 ../src/main.c:264
|
|
msgid "Attach file at PATH"
|
|
msgstr "Đính kèm tập tin tại ĐƯỜNG_DẪN"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:218 ../src/main.c:267
|
|
msgid "Opens MAILBOXNAME"
|
|
msgstr "Mở TÊN_HỘP_THƯ"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:218 ../src/main.c:267
|
|
msgid "MAILBOXNAME"
|
|
msgstr "TÊN_HỘP_THƯ"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:221 ../src/main.c:270
|
|
msgid "Opens first unread mailbox"
|
|
msgstr "Mở hộp thư chưa đọc đầu tiên"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:224 ../src/main.c:273
|
|
msgid "Opens default Inbox on startup"
|
|
msgstr "Mở hộp Thư Đến mặc định khi khởi chạy"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:227 ../src/main.c:276
|
|
msgid "Prints number unread and unsent messages"
|
|
msgstr "In số thư chưa đọc/gởi"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:229 ../src/main.c:278
|
|
msgid "Debug POP3 connection"
|
|
msgstr "Gỡ lỗi kết nối POP3"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:231 ../src/main.c:280
|
|
msgid "Debug IMAP connection"
|
|
msgstr "Gỡ lỗi kết nối IMAP"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:253
|
|
msgid "The Balsa E-Mail Client"
|
|
msgstr "Ứng dụng khách thư điện tử Balsa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
|
|
msgstr "Balsa: không thể mở hộp thư « %s » của bạn."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:322 ../storage/exchange-hierarchy-foreign.c:254
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Thư Đến"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:328 ../storage/exchange-hierarchy-foreign.c:257
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Thư Đi"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:334
|
|
msgid "Sentbox"
|
|
msgstr "Đã gởi"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:340
|
|
msgid "Draftbox"
|
|
msgstr "Nháp"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:345 ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Rác"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:562
|
|
msgid "Compressing mail folders..."
|
|
msgstr "Đang nén thư mục thư..."
|
|
|
|
#: ../src/message-window.c:86
|
|
msgid "N_o Headers"
|
|
msgstr "Ẩ_n dòng đầu"
|
|
|
|
#: ../src/message-window.c:88
|
|
msgid "_Selected Headers"
|
|
msgstr "Dòng đầu đã _chọn"
|
|
|
|
#: ../src/message-window.c:148
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Trả lời thư này"
|
|
|
|
#: ../src/message-window.c:154
|
|
msgid "Reply to all recipients of this message"
|
|
msgstr "Trả lời mọi người nhận thư này"
|
|
|
|
#: ../src/message-window.c:166
|
|
msgid "Forward this message as attachment"
|
|
msgstr "Chuyển tiếp thư này tới người khác dạng đính kèm"
|
|
|
|
#: ../src/message-window.c:170
|
|
msgid "Forward inline..."
|
|
msgstr "Chuyển tiếp trực tiếp..."
|
|
|
|
#: ../src/message-window.c:171
|
|
msgid "Forward this message inline"
|
|
msgstr "Chuyển tiếp thư này tới người khác dạng thân thư"
|
|
|
|
#: ../src/message-window.c:177
|
|
msgid "Next Part"
|
|
msgstr "Phần kế"
|
|
|
|
#: ../src/message-window.c:182
|
|
msgid "Previous Part"
|
|
msgstr "Phần trước"
|
|
|
|
#: ../src/message-window.c:188
|
|
msgid "Save current part in message"
|
|
msgstr "Lưu phần hiện thời trong thư"
|
|
|
|
#: ../src/message-window.c:200 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "Thư _kế"
|
|
|
|
#: ../src/message-window.c:200
|
|
msgid "Next message"
|
|
msgstr "Thư kế tiếp"
|
|
|
|
#: ../src/message-window.c:206 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "Thư t_rước"
|
|
|
|
#: ../src/message-window.c:229
|
|
msgid "Move the message to Trash mailbox"
|
|
msgstr "Chuyển thư vào hộp thư Rác"
|
|
|
|
#: ../src/message-window.c:244
|
|
msgid "M_ove"
|
|
msgstr "Chu_yển"
|
|
|
|
#: ../src/message-window.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s: %s"
|
|
msgstr "Thừ từ %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:50
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file %s: %s"
|
|
msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s MIME Part"
|
|
msgstr "Lưu phần MIME %s"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:187
|
|
msgid "File already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Tập tin đã có, ghi đè không?"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is an inline %s signed %s message part:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây là phần thư trực tiếp %s có chữ ký %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72 ../src/print.c:1302
|
|
msgid "OpenPGP"
|
|
msgstr "OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:89
|
|
msgid "_Run gpg to import this key"
|
|
msgstr "_Chạy GPG để nhập khoá này"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-image.c:51 ../src/balsa-mime-widget-image.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading attached image: %s\n"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tải ảnh đính kèm: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:164
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:177
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:205
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:258
|
|
msgid "Content Type: external-body\n"
|
|
msgstr "Kiểu nội dung: thân bên ngoài\n"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:165
|
|
msgid "Access type: local-file\n"
|
|
msgstr "Kiểu truy cập: tập tin cục bộ\n"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:166
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:213 ../src/balsa-mime-widget.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File name: %s"
|
|
msgstr "Tên tập tin: %s"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:178
|
|
msgid "Access type: URL\n"
|
|
msgstr "Kiểu truy cập: địa chỉ Mạng\n"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:179 ../calendar/gui/print.c:2423
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2412 ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "Địa chỉ Mạng: %s"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access type: %s\n"
|
|
msgstr "Kiểu truy cập: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP site: %s\n"
|
|
msgstr "Chỗ Mạng FTP: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory: %s\n"
|
|
msgstr "Thư mục: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:259
|
|
msgid "Access type: mail-server\n"
|
|
msgstr "Kiểu truy cập: máy phục vụ thư\n"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail server: %s\n"
|
|
msgstr "Máy phục vụ thư : %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s\n"
|
|
msgstr "Chủ đề: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:279
|
|
msgid "Se_nd message to obtain this part"
|
|
msgstr "Gởi thư để lấy phần này"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:300 ../src/balsa-mime-widget-text.c:675
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:866 ../src/sendmsg-window.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error showing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:332 ../src/print.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a part: %s"
|
|
msgstr "Không thể lấy phần: %s"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:601 ../src/print.c:350
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:1105 ../src/sendmsg-window.c:3310
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:5068 ../xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Chủ đề:"
|
|
|
|
#: ../src/lib/ItemView.py:357 Expense/expense.c:1739
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Ngày:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:111 ../glade/medline.glade.h:3
|
|
#: src/splash.c:806
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Từ :"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:618 ../src/sendmsg-window.c:1102
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Trả lời:"
|
|
|
|
#: ../glade/medline.glade.h:16
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# balsa.po (balsa HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Cho :\n"
|
|
"#-#-#-#-# Compendium03.po (apt) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Đến:\n"
|
|
"#-#-#-#-# dia.po (dia HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Đến:\n"
|
|
"#-#-#-#-# drivel.po (drivel HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Đến:\n"
|
|
"#-#-#-#-# pybliographer.po (pybliographer.v_1_0_x) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Đến:"
|
|
|
|
#: ../src/bug-buddy.glade.h:21
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Chép cho:"
|
|
|
|
#: ../src/store-address.c:308
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ : đừng dịch
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:627 ../src/print.c:368
|
|
msgid "Fcc:"
|
|
msgstr "Fcc:"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:634 ../src/print.c:374
|
|
msgid "Disposition-Notification-To:"
|
|
msgstr "Thông báo chuyển nhượng:"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save a text part: %s"
|
|
msgstr "Không thể lưu phần văn bản: %s"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains 8-bit characters, but no "
|
|
"header describing the used codeset (converted to %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thư được gởi bởi %s với chủ đề « %s » chứa ký tự 8-bit, nhưng không có dòng "
|
|
"đầu diễn tả bộ ký tự đã dùng, nên đã chuyển đổi sang %s)."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:447
|
|
msgid "Highlight structured phrases"
|
|
msgstr "Tô sáng các cụm từ có cấu trúc"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling URL %s..."
|
|
msgstr "Đang gọi địa chỉ Mạng %s..."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading message part: %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần thư : %s"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s (%s)"
|
|
msgstr "Kiểu : %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Content Type: %s"
|
|
msgstr "Kiểu nội dung: %s"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget.c:296
|
|
msgid "No open or view action defined in GNOME MIME for this content type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có hành động mở hay xem được chỉ định trong GNOME MIME cho kiểu nội "
|
|
"dung này."
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget.c:302
|
|
msgid "S_ave part"
|
|
msgstr "_Lưu phần"
|
|
|
|
#: ../src/balsa-mime-widget.c:324 ../src/balsa-mime-widget.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View _part with %s"
|
|
msgstr "Xem _phần bằng %s"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:360
|
|
msgid "While Retrieving Messages"
|
|
msgstr "Trong khi lấy thư"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:361
|
|
msgid "Until Closed"
|
|
msgstr "Đến khi đã đóng"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:367 ../gtik/gtik.c:1415
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Nhanh"
|
|
|
|
#: ../glade/glade_menu_editor.c:1068 ../glade/property.c:102
|
|
#: ../src/glade-gtk.c:2356 ../widgets/gtk+.xml.in.h:127
|
|
#: libexif/exif-entry.c:409 libexif/exif-entry.c:412 libexif/exif-entry.c:413
|
|
#: libexif/exif-entry.c:414 libexif/exif-entry.c:473
|
|
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:103
|
|
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:148
|
|
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:154
|
|
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:92
|
|
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:97
|
|
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:102
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Chuẩn"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:369
|
|
msgid "Bad Spellers"
|
|
msgstr "Người chính tả sai"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:375
|
|
msgid "Message number"
|
|
msgstr "Số thứ tự thư"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:379 ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Người gởi"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:383
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Phẳng"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../src/pref-manager.c:385
|
|
msgid "JWZ"
|
|
msgstr "JWZ"
|
|
|
|
#. must NOT be modal
|
|
#: ../src/pref-manager.c:436
|
|
msgid "Balsa Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích Balsa"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:459
|
|
msgid "Mail Servers"
|
|
msgstr "Máy phục vụ thư"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:463 ../src/pref-manager.c:2595
|
|
msgid "Address Books"
|
|
msgstr "Sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:467
|
|
msgid "Mail Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn thư"
|
|
|
|
#: ../objects/FS/function.c:1060 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:6
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Hiển thị"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:476 ../src/toolbar-factory.c:120
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Chính tả"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:481 ../app/interface.c:973
|
|
#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:3 ../app/interface.c:985 ../app/interface.c:998
|
|
#: app/midi-settings-050.c:587 app/midi-settings-09x.c:590
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Lặt vặt"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:485
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Khởi chạy"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (default)"
|
|
msgstr "%s (mặc định)"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1470
|
|
msgid "Remote Mailbox Servers"
|
|
msgstr "Máy phục vụ hộp thư ở xa"
|
|
|
|
#: ../glade/fields1.glade.h:20 ../src/glade-gtk.c:73 ../src/glade-gtk.c:3530
|
|
#: ../mimedir/mimedir-vcard-email.c:149 schroot/sbuild-chroot.cc:388
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Kiểu"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1499
|
|
msgid "Mailbox Name"
|
|
msgstr "Tên hộp thư"
|
|
|
|
#: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28
|
|
msgid "_Modify"
|
|
msgstr "_Sửa đổi"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1524
|
|
msgid "Local Mail"
|
|
msgstr "Thư cục bộ"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1527 ../src/pref-manager.c:1535
|
|
msgid "Select your local mail directory"
|
|
msgstr "Chọn thư mục thư cục bộ"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1563
|
|
msgid "Outgoing Mail Servers"
|
|
msgstr "Máy phục vụ thư gởi đi"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1585 src/common/text.c:729 src/common/text.c:846
|
|
#: src/common/text.c:888
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Tên máy phục vụ"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1622 ../filter/filter-rule.c:978
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:3 ../mail/em-utils.c:347 ../mail/em-utils.c:291
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Gởi đến"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1624 ../filter/filter-rule.c:978
|
|
#: ../mail/em-utils.c:348 ../mail/em-utils.c:292
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Gởi đi"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1648
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Kiểm tra"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1653
|
|
msgid "_Check mail automatically every:"
|
|
msgstr "Tự động _kiểm tra thư mỗi:"
|
|
|
|
#: ../ui/prefs.glade.h:41
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "phút"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1670
|
|
msgid "Check _IMAP mailboxes"
|
|
msgstr "Kiểm tra các hộp thư _IMAP"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1676
|
|
msgid "Check INBOX _only"
|
|
msgstr "Chỉ kiểm tra hộp Thư _Đến"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1681
|
|
msgid "Display message if new mail has arrived in an open mailbox"
|
|
msgstr "Hiển thị thư nếu có thư mới đến trong hộp thư đang mở"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1686
|
|
msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chạy kiểm tra ở nền một cách thầm lặng (không hiển thị thư lên thanh trạng "
|
|
"thái)"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1690
|
|
msgid "_POP message size limit:"
|
|
msgstr "Hạn chế kích cỡ thư _POP:"
|
|
|
|
#. Quoted text regular expression
|
|
#. and RFC2646-style flowed text
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1716
|
|
msgid "Quoted and Flowed Text"
|
|
msgstr "Văn bản trôi chảy và trích dẫn"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1720 ../src/sendmsg-window.c:5636
|
|
msgid "Quoted Text Regular Expression"
|
|
msgstr "Biểu thức chính quy cho văn bản trích dẫn"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1731
|
|
msgid "Wrap Incoming Text at:"
|
|
msgstr "Cuộn văn bản gởi đến tại:"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1742 ../src/pref-manager.c:1905
|
|
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:9
|
|
#: ../network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:18
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "ký tự"
|
|
|
|
#. handling of multipart/alternative
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1757
|
|
msgid "Display of Multipart/Alternative Parts"
|
|
msgstr "Hiện thị phần Đa phần/Xen kẽ"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1760
|
|
msgid "prefer text/plain over html"
|
|
msgstr "thích chữ thô hơn HTML"
|
|
|
|
#. treatment of messages with 8-bit chars, but without proper MIME encoding
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1776
|
|
msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ký tự thuộc quốc gia (8-bit) trong thư bị hỏng không có dòng đầu bộ ký tự"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1782
|
|
msgid "display as \"?\""
|
|
msgstr "hiển thị dạng « ? »"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1791
|
|
msgid "display using codeset"
|
|
msgstr "hiển thị bằng bộ ký tự"
|
|
|
|
#. How to handle received MDN requests
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1823
|
|
msgid "Message Disposition Notification Requests"
|
|
msgstr "Yêu cầu thông báo cách chuyển nhượng thư"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1825
|
|
msgid ""
|
|
"When I receive a message and its sender requested to return a\n"
|
|
"Message Disposition Notification (MDN), send it in the following cases:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Khi nhận thư mà người gởi nó yêu cầu\n"
|
|
"Thông báo cách chuyển nhượng thư (MDN),\n"
|
|
"hãy gởi nó trong các trường hợp sau đây:"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1836
|
|
msgid ""
|
|
"The message header looks clean\n"
|
|
"(the notify-to address is equal to the return path,\n"
|
|
"I am in the \"To:\" or \"Cc:\" list)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dòng đầu của thư có vẻ sạch\n"
|
|
"(địa chỉ Thông Báo đến tương đương với đường dẫn trở lại.\n"
|
|
"Tôi đang ở danh sách « Cho » hay « Chép Cho »)."
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1851
|
|
msgid "The message header looks suspicious."
|
|
msgstr "Dòng đầu của thư có vẻ đáng ngờ."
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1886 ../gtk/gtktext.c:630
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Ngắt từ"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1891
|
|
msgid "Wrap Outgoing Text at:"
|
|
msgstr "Cuộn văn bản gởi đi tại:"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1919 ../plug-ins/common/diffraction.c:641
|
|
msgid "Other Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn khác"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1924
|
|
msgid "Reply Prefix:"
|
|
msgstr "Tiền tố trả lời:"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1927
|
|
msgid "Edit headers in external editor"
|
|
msgstr "Sửa đổi dòng đầu trong bộ hiệu chỉnh nội bộ"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1929
|
|
msgid "Automatically quote original when replying"
|
|
msgstr "Tự động trích dẫn thân thư gốc khi trả lời"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1932
|
|
msgid "Don't include HTML parts as text when replying or forwarding mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không bao gồm phần HTML theo dạng chữ thô khi trả lời hay gởi chuyển tiếp"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1935
|
|
msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
|
|
msgstr "Chuyển tiếp thư theo dạng đính kèm thay vì trích dẫn nó"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1938
|
|
msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
|
|
msgstr "Nút Gởi luôn sắp hàng thư đi trong hộp Thư Đi"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1941
|
|
msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
|
|
msgstr "Sao chép thư gởi đi vào hộp Đã Gởi"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1958
|
|
msgid "Status Messages"
|
|
msgstr "Thông điệp trạng thái"
|
|
|
|
#: ../app/dia-props.c:242 ../gncal/gnomecal-prefs.c:1849 ../pan/prefs.c:1975
|
|
#: po/silky.glade.h:75
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Màu sắc"
|
|
|
|
#: ../src/mlview-validator-window.cc:702 ../pan/message-window.c:1140
|
|
#: ../mimedir/mimedir-vcard-phone.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Thông điệp\n"
|
|
"#-#-#-#-# libmimedir.vi.po (libmimedir HEADnReport-Msgid-Bugs-To: ) #-#-#-"
|
|
"#-#\n"
|
|
"Tin nhẳn"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1964
|
|
msgid "Sort and Thread"
|
|
msgstr "Sắp xếp và Nhánh"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1989
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Cửa sổ chính"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1992
|
|
msgid "Use preview pane"
|
|
msgstr "Dùng khung Xem thử"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1994
|
|
msgid "Show mailbox statistics in left pane"
|
|
msgstr "Hiển thị thống kê hộp thư trong ô bên trái"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1996
|
|
msgid "Use alternative main window layout"
|
|
msgstr "Dùng bố trí cửa sổ chính xen kẽ"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:1998
|
|
msgid "Automatically view message when mailbox opened"
|
|
msgstr "Tự động xem thư khi mở hộp thư"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2004
|
|
msgid "PageUp/PageDown keys scroll message by:"
|
|
msgstr "Phím PageUp/PageDown cuộn thư theo :"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2015 ../libgimp/gimpunitcache.c:57
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:70 ../src/orca/chnames.py:32
|
|
#: ../src/orca/speechgenerator.py:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"phần trăm\n"
|
|
"#-#-#-#-# orca.vi.po (orca HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"dấu phần trăm"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2030
|
|
msgid "Display Progress Dialog"
|
|
msgstr "Hiện hộp thoại Tiến hành"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2050 ../glade2/meldapp.glade.h:34
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Bộ ký tự"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2055
|
|
msgid "Date encoding (for strftime):"
|
|
msgstr "Mã hoá ngày (cho strftime):"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2057
|
|
msgid "Selected headers:"
|
|
msgstr "Dòng đầu đã chọn:"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2078 ../src/pref-manager.c:2083
|
|
msgid "Information Messages"
|
|
msgstr "Thông điệp thông tin"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2087
|
|
msgid "Warning Messages"
|
|
msgstr "Thông điệp cảnh báo"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2091
|
|
msgid "Error Messages"
|
|
msgstr "Thông điệp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2095
|
|
msgid "Fatal Error Messages"
|
|
msgstr "Thông điệp lỗi nghiêm trọng"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2099
|
|
msgid "Debug Messages"
|
|
msgstr "Thông điệp gỡ lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2125
|
|
msgid "Message Colors"
|
|
msgstr "Màu sác thông điệp"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quote level %d color"
|
|
msgstr "Màu cấp trích dẵn %d"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2143 ../gtk/gtkaboutdialog.c:429
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Màu liên kết"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2145
|
|
msgid "Hyperlink color"
|
|
msgstr "Màu siêu liên kết"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2156
|
|
msgid "Composition Window"
|
|
msgstr "Cửa sổ soạn thảo"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2160
|
|
msgid "Invalid or incomplete address label color"
|
|
msgstr "Màu nhãn địa chỉ không hợp lệ/hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2185 ../app/pdb/internal_procs.c:129
|
|
#: ../pan/prefs.c:1039 ../pan/prefs.c:1974 po/silky.glade.h:106
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Phông chữ"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2189
|
|
msgid "Message Font"
|
|
msgstr "Phông chữ thư"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2201
|
|
msgid "Message Subject Font"
|
|
msgstr "Phông chữ chủ đề thư"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2232
|
|
msgid "Sorting and Threading"
|
|
msgstr "Sắp xếp và Nhánh"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2236
|
|
msgid "Default sort column"
|
|
msgstr "Cột sắp xếp mặc định"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2240
|
|
msgid "Default threading style"
|
|
msgstr "Kiểu nhánh mặc định"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2245
|
|
msgid "Expand threads on open"
|
|
msgstr "Bung các nhánh khi mở"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2322
|
|
msgid "Pspell Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập Pspell"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2328
|
|
msgid "Spell Check Module"
|
|
msgstr "Mô-đun kiểm lỗi chính tả"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2334
|
|
msgid "Suggestion Level"
|
|
msgstr "Cấp gợi ý"
|
|
|
|
#. do the ignore length
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2339
|
|
msgid "Ignore words shorter than"
|
|
msgstr "Bỏ qua từ ngắn hơn"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2360
|
|
msgid "Miscellaneous Spelling Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập Chính tả Lặt vặt"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2362
|
|
msgid "Check signature"
|
|
msgstr "Kiểm tra chữ ký"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2363
|
|
msgid "Check quoted"
|
|
msgstr "Kiểm tra trích dẫn"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2389 ../app/pdb/internal_procs.c:159
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Lặt vặt"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2391 ../app/actions/actions.c:115
|
|
#: src/gtkam-debug.c:329
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Gỡ lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2392
|
|
msgid "Empty Trash on exit"
|
|
msgstr "Đổ Rác khi thoát"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2398
|
|
msgid "Automatically close mailbox if unused more than"
|
|
msgstr "Tự động đóng hộp thư nếu không dùng sau"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2426
|
|
msgid "Deleting Messages"
|
|
msgstr "Xoá bỏ thư"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2428
|
|
msgid ""
|
|
"The following setting is global, but may be overridden\n"
|
|
"for the selected mailbox using Mailbox -> Hide messages:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập theo sau là toàn cục, nhưng có thẻ bị đè\n"
|
|
"cho hộp thư được chọn, dùng Hộp thư → Ẩn thư :"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2436
|
|
msgid "Hide messages marked as deleted"
|
|
msgstr "Ẩn thư có nhãn Đã xoá bỏ"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2438
|
|
msgid "The following settings are global."
|
|
msgstr "Thiết lập theo sau là toàn cục."
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2443
|
|
msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed"
|
|
msgstr "Xoá hẳn các thư đã xoá bỏ khi đóng thư hợp"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2450
|
|
msgid " ...and if mailbox is unused more than"
|
|
msgstr " ..và nếu hộp thư không dùng sau"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2476
|
|
msgid "Message Window"
|
|
msgstr "Cửa sổ thư"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2478
|
|
msgid "Action after moving/trashing a message"
|
|
msgstr "Hành động sau khi chuyển/xoá bỏ thư"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2513 ../gncal/gnomecal-prefs.c:1506
|
|
#: ../data/gtkorphan.glade.h:19 ../glade/glade_project_window.c:385
|
|
#: src/prefsdlg.cpp:52 src/prefsdlg.cpp:60 src/prefsdlg.cpp:67
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2516
|
|
msgid "Open Inbox upon startup"
|
|
msgstr "Mở hộp Thư Đến khi khởi chạy"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2518
|
|
msgid "Check mail upon startup"
|
|
msgstr "Kiểm tra thư mới khi khởi chạy"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2520
|
|
msgid "Remember open mailboxes between sessions"
|
|
msgstr "Nhớ các hộp thư đang mở giữa hai phiên chạy"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2534
|
|
msgid "Folder Scanning"
|
|
msgstr "Quét thư mục"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2536
|
|
msgid ""
|
|
"Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders.\n"
|
|
"To see more of the tree at startup, choose a greater depth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chọn độ sâu 1 để khởi chạy nhanh, điều này trì hoãn quét một số thư mục.\n"
|
|
"Để xem cụ thể cây hơn khi khởi chạy, hãy chọn độ sâu hơn."
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2546
|
|
msgid "Scan local folders to depth"
|
|
msgstr "Quét thư mục cục bộ đến độ sâu"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2559
|
|
msgid "Scan IMAP folders to depth"
|
|
msgstr "Quét thư mục IMAP đến độ sâu"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2624
|
|
msgid "Address Book Name"
|
|
msgstr "Tên sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2632
|
|
msgid "Expand aliases"
|
|
msgstr "Bung bí danh"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2651
|
|
msgid "_Set as default"
|
|
msgstr "Đặt là _mặc định"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:2965
|
|
msgid "Remote POP3 mailbox..."
|
|
msgstr "Hộp thư POP3 ở xa..."
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:3088
|
|
msgid "Show nothing"
|
|
msgstr "Đừng hiện gì"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:3090
|
|
msgid "Show dialog"
|
|
msgstr "Hiện hộp thoại"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:3092
|
|
msgid "Show in list"
|
|
msgstr "Hiện trong danh sách"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:3094
|
|
msgid "Show in status bar"
|
|
msgstr "Hiện lên thanh trạng thái"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:3096
|
|
msgid "Print to console"
|
|
msgstr "In ra bàn giao tiếp"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:3107
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Hỏi tôi"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:3184
|
|
msgid "Show next unread message"
|
|
msgstr "Hiển thị thư chưa đọc kế tiếp"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:3185
|
|
msgid "Show next message"
|
|
msgstr "Hiển thị thư kế tiếp"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:3186
|
|
msgid "Close message window"
|
|
msgstr "Đóng cửa sổ thư"
|
|
|
|
#: ../src/pref-manager.c:3210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error displaying link_id %s: %s\n"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị ID liên kết %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/print.c:246 ../src/print.c:727 ../src/print.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page: %i/%i"
|
|
msgstr "Trang: %i/%i"
|
|
|
|
#: ../src/print.c:662
|
|
msgid ""
|
|
"Preparing an HTML part, which must start on a new page.\n"
|
|
"Print this part?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đang chuẩn bị một phần dạng HTML, mà phải bắt đầu trên trang mới.\n"
|
|
"In phần này không?"
|
|
|
|
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:39 Expense/expense.c:1700
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Kiểu :"
|
|
|
|
#: ../src/print.c:984 ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
|
|
#: ../data/glade/song-info.glade.h:8
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Tên tập tin:"
|
|
|
|
#: ../src/print.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is an inline %s signed %s message part:"
|
|
msgstr "Đây là phần thư trực tiếp %s có chữ ký %s:"
|
|
|
|
#: ../src/print.c:1547
|
|
msgid "Font available for printing"
|
|
msgstr "Phông chữ có sẵn để in"
|
|
|
|
#: ../src/print.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font <b>not</b> available for printing. Closest: %s"
|
|
msgstr "Phông chữ <b>không</b> có sẵn để in. Gần nhất: %s"
|
|
|
|
#: ../glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:70 ../pan/pan-font-button.c:55
|
|
msgid "Select Font"
|
|
msgstr "Chọn phông chữ"
|
|
|
|
#: ../src/print.c:1599 ../src/planner-task-dialog.c:2383
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Đổi..."
|
|
|
|
#: ../src/print.c:1634
|
|
msgid "Print message"
|
|
msgstr "In thư"
|
|
|
|
#: ../src/print.c:1645 ../app/actions/dialogs-actions.c:150
|
|
msgid "_Fonts"
|
|
msgstr "_Phông chữ"
|
|
|
|
#: ../src/print.c:1648 ../src/preferences.c:291
|
|
msgid "Header font"
|
|
msgstr "Phông chữ đầu trang"
|
|
|
|
#: ../src/print.c:1650
|
|
msgid "Body font"
|
|
msgstr "Phông chữ thân"
|
|
|
|
#: ../src/print.c:1652
|
|
msgid "Footer font"
|
|
msgstr "Phông chữ chân trang"
|
|
|
|
#. highlight cited stuff
|
|
#: ../src/print.c:1656
|
|
msgid "Highlight cited text"
|
|
msgstr "Tô sáng trích dẫn"
|
|
|
|
#: ../src/print.c:1660
|
|
msgid "_Enable highlighting of cited text"
|
|
msgstr "Bật tô _sáng trích dẫn"
|
|
|
|
#: ../src/print.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Balsa could not find font \"%s\".\n"
|
|
"Use the \"Fonts\" page on the \"Print message\" dialog to change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balsa không tìm thấy phông chữ « %s ».\n"
|
|
"Hãy dùng trang « Phông chữ » trong hộp thoại « In thư » để thay đổi."
|
|
|
|
#: ../src/print.c:1787
|
|
msgid "Balsa: message print preview"
|
|
msgstr "Balsa: xem thử bản in thư"
|
|
|
|
#: ../src/save-restore.c:613
|
|
msgid "Error during filters loading: "
|
|
msgstr "Gặp lỗi trong khi tải các bộ lọc: "
|
|
|
|
#: ../src/save-restore.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error during filters loading: %s\n"
|
|
"Filters may not be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp lỗi trong khi tải các bộ lọc: %s\n"
|
|
"Có thể bộ lọc không đúng."
|
|
|
|
#: ../src/save-restore.c:730
|
|
msgid "The option not to recognize \"format=flowed\" text has been removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tùy chọn để không nhận ra văn bản « dạng thức=trôi chảy » đã được gỡ bỏ."
|
|
|
|
#: ../src/save-restore.c:991
|
|
msgid ""
|
|
"The option not to send \"format=flowed\" is now on the Options menu of the "
|
|
"compose window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tùy chọn để không gởi văn bản « dạng thức=trôi chảy » hiện nằm trong trình "
|
|
"đơn các Tùy Chọn của cửa sổ soạn thảo."
|
|
|
|
#: ../src/save-restore.c:1023
|
|
msgid ""
|
|
"The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tùy chọn để yêu cầu MDN hiện nằm trong trình đơn các Tùy Chọn của cửa sổ "
|
|
"soạn thảo."
|
|
|
|
#: ../src/save-restore.c:2042
|
|
msgid "Error opening GConf database\n"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi mở cơ sở dữ liệu GConf.\n"
|
|
|
|
#: ../src/save-restore.c:2050 ../src/save-restore.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting GConf field: %s\n"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi thiết lập trường GConf: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:234
|
|
msgid "_Brazilian"
|
|
msgstr "Bồ-đào-nha (_Bra-xin)"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:235
|
|
msgid "_Catalan"
|
|
msgstr "_Ca-ta-lan"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:236
|
|
msgid "_Chinese Simplified"
|
|
msgstr "_Hoa phổ thông"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:237
|
|
msgid "_Chinese Traditional"
|
|
msgstr "_Hoa truyền thống"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:238
|
|
msgid "_Czech"
|
|
msgstr "_Séc"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:239
|
|
msgid "_Danish"
|
|
msgstr "_Đan-mạch"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:240
|
|
msgid "_Dutch"
|
|
msgstr "_Hoà-lan"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:241
|
|
msgid "_English (American)"
|
|
msgstr "Anh (_Mỹ)"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:242
|
|
msgid "_English (British)"
|
|
msgstr "Anh (_Quốc Anh)"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:243
|
|
msgid "_Esperanto"
|
|
msgstr "_Etpêrantô"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:244
|
|
msgid "_Estonian"
|
|
msgstr "_Et-tô-ni-a"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:245
|
|
msgid "_Finnish"
|
|
msgstr "_Phần-lan"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:246
|
|
msgid "_French"
|
|
msgstr "_Pháp"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:247
|
|
msgid "_German"
|
|
msgstr "_Đức"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:248
|
|
msgid "_Greek"
|
|
msgstr "_Hy-lạp"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:249
|
|
msgid "_Hebrew"
|
|
msgstr "_Do-thái"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:250
|
|
msgid "_Hungarian"
|
|
msgstr "_Hung-gia-lợi"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:251
|
|
msgid "_Italian"
|
|
msgstr "_Ý"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:252
|
|
msgid "_Japanese (JIS)"
|
|
msgstr "Nhật Bản (_JIS)"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:253
|
|
msgid "_Korean"
|
|
msgstr "_Triều tiên"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:254
|
|
msgid "_Latvian"
|
|
msgstr "_Lát-vi-a"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:255
|
|
msgid "_Lithuanian"
|
|
msgstr "_Li-tu-a-ni"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:256
|
|
msgid "_Norwegian"
|
|
msgstr "_Na-uy"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:257
|
|
msgid "_Polish"
|
|
msgstr "_Ba Lan"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:258
|
|
msgid "_Portugese"
|
|
msgstr "_Bồ-đào-nha"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:259
|
|
msgid "_Romanian"
|
|
msgstr "_Lỗ-má-ni"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:260
|
|
msgid "_Russian (ISO)"
|
|
msgstr "_Nga"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:261
|
|
msgid "_Russian (KOI)"
|
|
msgstr "Nga (_KOI)"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:262
|
|
msgid "_Serbian"
|
|
msgstr "_Xéc-bi"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:263
|
|
msgid "_Serbian (Latin)"
|
|
msgstr "_Xéc-bi (La-tinh)"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:264
|
|
msgid "_Slovak"
|
|
msgstr "_Xlô-vác"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:265
|
|
msgid "_Spanish"
|
|
msgstr "_Tây-ban-nha"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:266
|
|
msgid "_Swedish"
|
|
msgstr "_Thuỵ-điển"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:267
|
|
msgid "_Turkish"
|
|
msgstr "_Thổ-nhĩ-kỳ"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:268
|
|
msgid "_Ukrainian"
|
|
msgstr "_U-cợ-rainh"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:269
|
|
msgid "_Generic UTF-8"
|
|
msgstr "_UTF-8 chung"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:293
|
|
msgid "_GnuPG uses MIME mode"
|
|
msgstr "_GnuPG dùng chế độ MIME"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:299
|
|
msgid "_GnuPG uses old OpenPGP mode"
|
|
msgstr "_GnuPG dùng chế độ OpenPGP"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:306
|
|
msgid "_S/MIME mode (GpgSM)"
|
|
msgstr "Chế độ _S/MIME (GpgSM)"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:321 ../src/sendmsg-window.c:499
|
|
msgid "_Include File..."
|
|
msgstr "_Gồm tập tin..."
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:324 ../src/sendmsg-window.c:512
|
|
msgid "_Attach File..."
|
|
msgstr "Đính _kèm tập tin..."
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:327 ../src/sendmsg-window.c:501
|
|
msgid "I_nclude Message(s)"
|
|
msgstr "Gồm (các) th_ư"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:330 ../src/sendmsg-window.c:504
|
|
msgid "Attach _Message(s)"
|
|
msgstr "Đính kè_m (các) thư"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:336 ../src/sendmsg-window.c:529
|
|
msgid "Sen_d"
|
|
msgstr "_Gởi"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:111 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# balsa.po (balsa HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Gởi thư này\n"
|
|
"#-#-#-#-# Compendium03.po (apt) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Gởi thông điệp này"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:341 ../data/glade/AddWindow.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# balsa.po (balsa HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"_Sắp hàng\n"
|
|
"#-#-#-#-# Compendium03.po (apt) #-#-#-#-#\n"
|
|
"_Hàng đợi"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:342 ../src/sendmsg-window.c:535
|
|
msgid "Queue this message in Outbox for sending"
|
|
msgstr "Sắp hàng thư này trong hộp Thư Đi để gởi"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:346
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Hoãn"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:349 ../src/sendmsg-window.c:516
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400 ../app/actions/file-actions.c:86
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Lưu"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:350 ../src/sendmsg-window.c:517
|
|
msgid "Save this message"
|
|
msgstr "Lưu thư này"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:354 ../src/sendmsg-window.c:521
|
|
msgid "Print the edited message"
|
|
msgstr "In thư đã soạn thảo"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:383 ../src/sendmsg-window.c:546
|
|
msgid "_Wrap Body"
|
|
msgstr "_Cuộn thân"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:387 ../src/sendmsg-window.c:550
|
|
msgid "_Reflow Selected Text"
|
|
msgstr "Cuộn _lại phần đã chọn"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:392 ../src/sendmsg-window.c:578
|
|
msgid "Insert Si_gnature"
|
|
msgstr "Chèn chữ _ký"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:396 ../src/sendmsg-window.c:554
|
|
msgid "_Quote Message(s)"
|
|
msgstr "Trích _dẫn (các) thư"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:402
|
|
msgid "C_heck spelling"
|
|
msgstr "_Kiểm tra chính tả"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:403 ../src/sendmsg-window.c:407
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:632
|
|
msgid "Check the spelling of the message"
|
|
msgstr "Kiểm tra chính tả thư là đúng"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:406 ../src/sendmsg-window.c:630
|
|
msgid "C_heck Spelling"
|
|
msgstr "_Kiểm tra chính tả"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:413 ../src/sendmsg-window.c:638
|
|
msgid "Select _Identity..."
|
|
msgstr "Chọn _thực thể..."
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:414 ../src/sendmsg-window.c:639
|
|
msgid "Select the Identity to use for the message"
|
|
msgstr "Chọn thực thể cần dùng cho thư này"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:419
|
|
msgid "_Edit with Gnome-Editor"
|
|
msgstr "Sửa đổi trong Bộ hiệu chỉnh Gnome"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:420
|
|
msgid "Edit the current message with the default Gnome editor"
|
|
msgstr "Sửa đổi thư hiện thời bằng bộ hiệu chỉnh Gnome mặc định"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:432 ../src/sendmsg-window.c:591
|
|
msgid "Fr_om"
|
|
msgstr "_Từ"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:434 ../src/sendmsg-window.c:593
|
|
msgid "_Cc"
|
|
msgstr "_Cc"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:436 ../src/sendmsg-window.c:595
|
|
msgid "_Bcc"
|
|
msgstr "_Bcc"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:438 ../src/sendmsg-window.c:597
|
|
msgid "_Fcc"
|
|
msgstr "_Bcc"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:440
|
|
msgid "_Reply To"
|
|
msgstr "T_rả lời"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:446 ../src/sendmsg-window.c:643
|
|
msgid "_Request Disposition Notification"
|
|
msgstr "_Yêu cầu thông báo cách chuyển nhượng thư"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:449 ../src/sendmsg-window.c:609
|
|
msgid "_Format = Flowed"
|
|
msgstr "_Dạng thức=trôi chảy"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:454 ../src/sendmsg-window.c:614
|
|
msgid "_Sign Message"
|
|
msgstr "_Ký tên thư"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:455 ../src/sendmsg-window.c:615
|
|
msgid "signs the message using GnuPG"
|
|
msgstr "ký tên thư bằng GnuPG"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:458 ../src/sendmsg-window.c:618
|
|
msgid "_Encrypt Message"
|
|
msgstr "_Mật mã hóa thư"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:459 ../src/sendmsg-window.c:619
|
|
msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"mật mã hóa thư bằng GnuPG cho mọi người nhận kiểu Cho (To:) và Chép Cho (Cc:)"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:479 ../src/sendmsg-window.c:659
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
|
#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:5
|
|
#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:275
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "_Hiện"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:481 ../src/sendmsg-window.c:636
|
|
msgid "_Language"
|
|
msgstr "_Ngôn ngữ"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:483 ../ui/evolution-editor.xml.h:21
|
|
#: ../dwell-selection.xml.in.h:14
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "Tù_y chọn"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:525
|
|
msgid "Sa_ve and Close"
|
|
msgstr "_Lưu và Đóng"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:534
|
|
msgid "Send _Later"
|
|
msgstr "Lưu _sau này"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:628
|
|
msgid "Toggle Spell C_hecker"
|
|
msgstr "Bật/tắt bộ _kiểm tra lỗi chính tả"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:689 ../mail/mail-config.glade.h:45
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Đính kèm"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:689 ../mail/mail-config.glade.h:91
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Trực tiếp"
|
|
|
|
#: ../Pyblio/GnomeUI/Fields.py:42
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Tham chiếu"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message to '%s' is modified.\n"
|
|
"Save message to Draftbox?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thư gởi đến « %s » bị thay đổi.\n"
|
|
"Có lưu thư vào hộp thư Nháp không?"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message to '%s' was saved in Draftbox.\n"
|
|
"Remove message from Draftbox?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thư gởi đến « %s » đã được lưu vào hộp thư Nháp.\n"
|
|
"Có gỡ bỏ thư ra hộp thư Nháp không?"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:1247
|
|
msgid "Gnome editor is not defined in your preferred applications."
|
|
msgstr "Chưa ghi rõ bộ hiệu chỉnh Gnome trong các ứng dụng ưa thích của bạn."
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:1298
|
|
msgid "Select Identity"
|
|
msgstr "Chọn thực thể"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Saying yes will not send the file `%s' itself, but just a MIME message/"
|
|
"external-body reference. Note that the recipient must have proper "
|
|
"permissions to see the `real' file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to attach this file as reference?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trả lời Có sẽ không gởi tập tin « %s » chính nó, nhưng là gởi thông điệp "
|
|
"MIME / tham chiếu phần thân ngoài. Lưu ý là người nhận phải có quyền truy "
|
|
"cập đúng để xem tập tin « thật ».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn có muốn đính kèm tập tin này dạng tham chiếu không?"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:1688
|
|
msgid "Attach as Reference?"
|
|
msgstr "Đính kèm dạng tham chiếu?"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:1801
|
|
msgid "Choose charset"
|
|
msgstr "Chọn bộ ký tự"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
|
|
"Please choose the charset used to encode the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập tin\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"chưa được mã hóa theo US-ASCII hay UTF-8.\n"
|
|
"Hãy chọn bộ ký tự dùng để mã hóa tập tin."
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:1824
|
|
msgid "Attach as MIME type:"
|
|
msgstr "Đínhy kèm dạng kiểu MIME:"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character set for file %s changed from \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Bộ ký tự cho tập tin %s đã thay đổi từ « %s » sang « %s »."
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:1923 ../src/sendmsg-window.c:5072
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
msgstr "(không có chủ đề)"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:2009
|
|
msgid "forwarded message"
|
|
msgstr "thư đã chuyển tiếp"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message from %s, subject: \"%s\""
|
|
msgstr "Thừ từ %s, chủ đề: « %s »"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error converting \"%s\" to UTF-8: %s\n"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi « %s » sang UTF-8: %s\n"
|
|
|
|
#: ../Pyblio/GnomeUI/Config.py:435 ../Pyblio/GnomeUI/Config.py:549
|
|
#: ../storage/sunone-permissions-dialog.glade.h:27 install_gui.c:324
|
|
#: app/sample-editor.c:455
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:2185 src/menus.c:356 ../list-ui.c:541
|
|
#: ../src/glade-project-window.c:309
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Mở..."
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:2197
|
|
msgid "(URL)"
|
|
msgstr "(Địa chỉ Mạng)"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get info on file '%s': %s"
|
|
msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin « %s »: %s"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:2223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment %s is not a regular file."
|
|
msgstr "Đính kèm %s không phải là tập tin chuẩn."
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s cannot be read\n"
|
|
msgstr "Tập tin %s không có khả năng đọc.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:2275
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Đính kèm tập tin"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:2361 ../src/sendmsg-window.c:2470
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:4287
|
|
msgid ""
|
|
"Attaching message failed.\n"
|
|
"Possible reason: not enough temporary space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc đính kèm thư bị lỗi.\n"
|
|
"Lý do có thể: không đủ chỗ tạm thời"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:2690
|
|
msgid "F_rom:"
|
|
msgstr "_Từ :"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:2825 ../plug-ins/common/mail.c:605
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "C_hủ đề:"
|
|
|
|
#. fcc: mailbox folder where the message copy will be written to
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:2839
|
|
msgid "F_cc:"
|
|
msgstr "F_cc:"
|
|
|
|
#. Reply To:
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:2870
|
|
msgid "_Reply To:"
|
|
msgstr "T_rả lời:"
|
|
|
|
#. Attachment list
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:2875
|
|
msgid "_Attachments:"
|
|
msgstr "Đính _kèm:"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:2920 ../plug-ins/common/waves.c:273
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Chế độ"
|
|
|
|
#: ../pan/task-manager.c:756 src/dictmanagedlg.cpp:519
|
|
#: ../storage/sunone-subscription-dialog.c:488
|
|
#: ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:276 schroot/sbuild-chroot.cc:387
|
|
#: app/audioconfig.c:263
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Mô tả"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:3253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save attachment: %s"
|
|
msgstr "Không thể lưu đính kèm: %s"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:3289
|
|
msgid "you"
|
|
msgstr "bạn"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "------forwarded message from %s------\n"
|
|
msgstr "━━━thư đã chuyển tiếp từ %s━━━\n"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message-ID: %s\n"
|
|
msgstr "ID thư : %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:3343
|
|
msgid "References:"
|
|
msgstr "Tham chiếu :"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:3354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "On %s, %s wrote:\n"
|
|
msgstr "Vào %s, %s đã viết:\n"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:3356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wrote:\n"
|
|
msgstr "%s đã viết:\n"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:3459
|
|
msgid "No signature found!"
|
|
msgstr "• Không tìm thấy chữ ký. •"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:3629
|
|
msgid "Could not save message."
|
|
msgstr "Không thể lưu thư."
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:3636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open draftbox: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở hộp thư Nháp: %s"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:3657
|
|
msgid "Message saved."
|
|
msgstr "Thư đã được lưu."
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:4444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing signature generator %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện bộ tạo ra chữ ký %s"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:4456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open signature file '%s' for reading"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin chữ ký « %s » để đọc."
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:4466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading signature from %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc chữ ký từ %s."
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:4470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature in %s is not a UTF-8 text."
|
|
msgstr "Chữ ký trong %s không phải là chuỗi UTF-8."
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:4533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s.\n"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:4589
|
|
msgid "Include file"
|
|
msgstr "Gồm tập tin"
|
|
|
|
#. Translators: please do not translate Face.
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:4804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load Face header file %s: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin phần đầu Face %s: %s"
|
|
|
|
#. Translators: please do not translate Face.
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:4807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load X-Face header file %s: %s"
|
|
msgstr "Không thể tải tập tin phần đầu Face %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:4914
|
|
msgid "Message contains national (8-bit) characters"
|
|
msgstr "Thư chứa ký tự thuộc quốc gia (8-bit)."
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:4918
|
|
msgid ""
|
|
"Balsa will encode the message in UTF-8.\n"
|
|
"Cancel the operation to choose a different language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balsa sẽ mã hóa thư bằng UTF-8.\n"
|
|
"Thôi thao tác này để chọn ngôn ngữ khác."
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:4924
|
|
msgid ""
|
|
"<b><big>Message contains national (8-bit) characters.</big></b> Balsa will "
|
|
"encode the message in UTF-8.\n"
|
|
"Cancel the operation to choose a different language."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><big>Thư chứa ký tự thuộc quốc gia (8-bit).</big></b> Balsa sẽ mã hóa thư "
|
|
"bằng UTF-8.\n"
|
|
"Thôi thao tác này để chọn ngôn ngữ khác."
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:5056
|
|
msgid "You did not specify a subject for this message"
|
|
msgstr "Chưa ghi rõ chủ đề cho thư này."
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:5057
|
|
msgid "If you would like to provide one, enter it below."
|
|
msgstr "Hãy gõ bên dưới."
|
|
|
|
#: ../ui/message.glade.h:6
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Gởi"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:5155
|
|
msgid ""
|
|
"You selected OpenPGP mode for a message with attachments. In this mode, only "
|
|
"the first part will be signed and/or encrypted. You should select MIME mode "
|
|
"if the complete message shall be protected. Do you really want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn đã chọn chế độ OpenPGP cho một thư có đính kèm. Trong chế độ này, chỉ "
|
|
"phần đầu tiên sẽ được ký tên và/hay mật mã. Bạn nên chọn chế độ MIME để bảo "
|
|
"vệ toàn bộ thư. Bạn thật sự muốn tiếp tục không?"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:5171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending message with gpg mode %d"
|
|
msgstr "đang gởi thư với chế độ GPG %d..."
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:5208
|
|
msgid "Message could not be created"
|
|
msgstr "Không thể tạo thư."
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:5210
|
|
msgid "Message could not be queued in outbox"
|
|
msgstr "Không thể sắp hàng thư trong hộp Thư Đi."
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:5212
|
|
msgid "Message could not be saved in sentbox"
|
|
msgstr "Không thể lưu thư trong hộp Đã Gởi."
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:5214
|
|
msgid "Message could not be sent"
|
|
msgstr "Không thể gởi thư."
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:5218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send failed: %s"
|
|
msgstr "Việc gởi bị lỗi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:5301 ../src/sendmsg-window.c:5320
|
|
msgid "Could not postpone message."
|
|
msgstr "Không thể hoãn thư."
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:5315
|
|
msgid "Message postponed."
|
|
msgstr "Thư đã được hoãn."
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:5470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting spell checker: %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy bộ kiểm tra chính tả: %s"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:5635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not compile %s"
|
|
msgstr "Không thể biên dịch %s."
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:6182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reply to %s: %s"
|
|
msgstr "Trả lời %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:6187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward message to %s: %s"
|
|
msgstr "Chuyển tiếp thư tới %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:6191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continue message to %s: %s"
|
|
msgstr "Tiếp tục thư cho %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/sendmsg-window.c:6195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New message to %s: %s"
|
|
msgstr "Thư mới cho %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/spell-check.c:511
|
|
msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
|
|
msgstr "Thay thế từ hiện thời bằng từ đệ nghị được chọn."
|
|
|
|
#: ../src/spell-check.c:519
|
|
msgid "Replace all occurences of the current word with the selected suggestion"
|
|
msgstr "Thay thế mọi lần gặp từ hiện thời bằng từ đệ nghị được chọn."
|
|
|
|
#: ../src/spell-check.c:531
|
|
msgid "Skip the current word"
|
|
msgstr "Nhảy qua từ hiện thời"
|
|
|
|
#: ../src/spell-check.c:537
|
|
msgid "Skip all occurrences of the current word"
|
|
msgstr "Nhảy qua mọi lần gặp từ hiện thời"
|
|
|
|
#: ../src/spell-check.c:547
|
|
msgid "Add the current word to your personal dictionary"
|
|
msgstr "Thêm từ hiện thời vào từ điển cá nhân của bạn."
|
|
|
|
#: ../src/spell-check.c:556
|
|
msgid "Finish spell checking"
|
|
msgstr "Kết thúc kiểm tra chính tả"
|
|
|
|
#: ../src/spell-check.c:561
|
|
msgid "Revert all changes and finish spell checking"
|
|
msgstr "Hoàn lại mọi thay đổi và kết thúc kiểm tra chính tả"
|
|
|
|
#: ../src/spell-check.c:592
|
|
msgid "Spell check"
|
|
msgstr "Kiểm tra chính tả"
|
|
|
|
#: ../src/store-address.c:104
|
|
msgid "Store address: no addresses"
|
|
msgstr "Lưu địa chỉ: không có địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../src/store-address.c:181
|
|
msgid "Store Address"
|
|
msgstr "Lưu địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../src/store-address.c:199
|
|
msgid "Save this address and close the dialog?"
|
|
msgstr "Lưu địa chỉ này và đóng hộp thoại không?"
|
|
|
|
#: ../src/store-address.c:217
|
|
msgid "No address book selected...."
|
|
msgstr "Chưa chọn sổ địa chỉ..."
|
|
|
|
#: ../src/store-address.c:230
|
|
msgid "Address could not be written to this address book."
|
|
msgstr "Không thể ghi địa chỉ vào sổ địa chỉ."
|
|
|
|
#: ../src/store-address.c:233
|
|
msgid "Address book could not be accessed."
|
|
msgstr "Không thể truy cập sổ địa chỉ."
|
|
|
|
#: ../src/store-address.c:235
|
|
msgid "This mail address is already in this address book."
|
|
msgstr "Địa chỉ thư này đã có trong sổ địa chỉ này."
|
|
|
|
#: ../src/store-address.c:238
|
|
msgid "Unexpected address book error. Report it."
|
|
msgstr "Gặp lỗi sổ địa chỉ bất ngờ: hãy thông báo."
|
|
|
|
#: ../src/store-address.c:254
|
|
msgid "Choose Address Book"
|
|
msgstr "Chọn sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../src/store-address.c:293
|
|
msgid "Choose Address"
|
|
msgstr "Chọn địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:77 utils/gul-tbi-separator.c:133
|
|
#: ../src/glade-gtk.c:2368 ../src/orca/rolenames.py:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Bộ ngăn cách\n"
|
|
"#-#-#-#-# glade3vi..po (glade3 HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Bộ ngăn cách\n"
|
|
"#-#-#-#-# orca.vi.po (orca HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Bộ phân cách"
|
|
|
|
#: ../glade/glade_menu_editor.c:2412 ../glade/glade_menu_editor.c:2552
|
|
#: ../src/glade-gtk.c:2362 Expense/expense.c:609 Expense/expense.c:1401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Kiểm tra\n"
|
|
"#-#-#-#-# glade3vi..po (glade3 HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Kiểm tra\n"
|
|
"#-#-#-#-# jpilot-0.99.8-pre12.vi.po (jpilot-0.99.8-pre12) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Séc"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:79
|
|
msgid "Check for new email"
|
|
msgstr "Kiểm tra tìm thư mới"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:1419
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Soạn thảo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:81
|
|
msgid "Compose message"
|
|
msgstr "Soạn thảo thư"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:82 ../app/dialogs/user-install-dialog.c:618
|
|
#: ../gnomecard/cardlist-widget.c:1055
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Tiếp tục"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:83
|
|
msgid "Continue message"
|
|
msgstr "Tiếp tục thư"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:84 ../mail/message-tag-followup.c:82
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 ../mail/message-tag-followup.c:81
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Trả lời"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Reply\n"
|
|
"to all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trả lời\n"
|
|
"tất cả"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:87
|
|
msgid "Reply to all recipients"
|
|
msgstr "Trả lời mọi người nhận"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Reply\n"
|
|
"to group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trả lời\n"
|
|
"nhóm"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:90 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Chuyển tiếp"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:92 ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../src/f-spot.glade.h:113
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Trước"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:93
|
|
msgid "Open previous"
|
|
msgstr "Mở trước"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:94 ../src/menus.c:302 info/session.c:860
|
|
#: makeinfo/node.c:1424 ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:608
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Kế"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:95
|
|
msgid "Open next"
|
|
msgstr "Mở kế"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Next\n"
|
|
"unread"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chưa\n"
|
|
"đọc kế"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:97
|
|
msgid "Open next unread message"
|
|
msgstr "Mở thư chưa đọc kế tiếp."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Next\n"
|
|
"flagged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đã đặt\n"
|
|
"cờ kế"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:99
|
|
msgid "Open next flagged message"
|
|
msgstr "Mở thư đã đặt cờ kế tiếp."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Previous\n"
|
|
"part"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phần\n"
|
|
"trước"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:101
|
|
msgid "View previous part of message"
|
|
msgstr "Xem phần thư trước đó."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Next\n"
|
|
"part"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phần\n"
|
|
"kế"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:103
|
|
msgid "View next part of message"
|
|
msgstr "Xem phần thư kế tiếp."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Trash /\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rác\n"
|
|
"Xoá bỏ"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:105
|
|
msgid "Move the current message to trash"
|
|
msgstr "Chuyển thư hiện thời vào Rác."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:106
|
|
msgid "Postpone"
|
|
msgstr "Hoãn"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:107
|
|
msgid "Postpone current message"
|
|
msgstr "Hoãn thư hiện thời."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:108 ../libtomboy/gedit-print.c:144
|
|
#: ../Tomboy/Plugins/PrintNotes.cs:15 src/mainwin.cpp:1115 jpilot.c:450
|
|
#: monthview_gui.c:517 print_gui.c:332 weekview_gui.c:343
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "In"
|
|
|
|
#: ../tests/gnetwork-demo.c:251 po/silky.glade.h:174
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Gởi"
|
|
|
|
#: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Exchange"
|
|
msgstr "Trao đổi"
|
|
|
|
#: ../objects/FS/function.c:822
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Đính kèm"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:115
|
|
msgid "Add attachments to this message"
|
|
msgstr "Thêm đính kèm vào thư này."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:116 ../src/menus.c:263
|
|
#: ../glade/glade_project_window.c:379 ../src/mlview-xml-document.cc:3478
|
|
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:156
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lưu"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:117
|
|
msgid "Save the current item"
|
|
msgstr "Lưu mục hiện thời."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:118 ../gnomecard/card-editor.c:427
|
|
#: ../gnomecard/card-editor.glade.h:22
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Thực thể"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:119
|
|
msgid "Set identity to use for this message"
|
|
msgstr "Lập thực thể cần dùng cho thư này."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:122
|
|
msgid "Toggle spell checker"
|
|
msgstr "Bật/Tắt kiểm tra chính tả"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:124
|
|
msgid "Run a spell check"
|
|
msgstr "Kiểm tra chính tả"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:126 ../src/toolbar-factory.c:136
|
|
#: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:331 ../list-ui.c:540 src/fe-gtk/search.c:120
|
|
#: ../glade/gbwidgets/gbdialog.c:332 ../glade/search.glade.h:2
|
|
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:35 install_gui.c:331 monthview_gui.c:511
|
|
#: search_gui.c:585 weekview_gui.c:337 app/audioconfig.c:359
|
|
#: app/gui-settings.c:496 app/gui.c:265 app/sample-editor.c:2207
|
|
#: app/transposition.c:347
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Đóng"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:127
|
|
msgid "Close the compose window"
|
|
msgstr "Đóng cửa sổ soạn thảo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle\n"
|
|
"new"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật/tắt\n"
|
|
"mới"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:129
|
|
msgid "Toggle new message flag"
|
|
msgstr "Bật tắt đặt cờ thư mới."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:130
|
|
msgid "Mark all"
|
|
msgstr "Đánh dấu hết"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:131
|
|
msgid "Mark all messages in current mailbox"
|
|
msgstr "Đánh dấu mọi thư trong hộp thư hiện thời."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"All\n"
|
|
"headers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mọi\n"
|
|
"dòng đầu"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:133
|
|
msgid "Show all headers"
|
|
msgstr "Hiện mọi dòng đầu."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:134 ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Đổ Rác"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:137
|
|
msgid "Close current mailbox"
|
|
msgstr "Đóng hộp thư hiện thời."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:138
|
|
msgid "Msg Preview"
|
|
msgstr "Xem thử thư"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:139
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "Hiện khung Xem thử"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:141 ../smime/lib/e-cert.c:424
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Ký"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:142
|
|
msgid "Sign message using GPG"
|
|
msgstr "Ký tên thư bằng GPG"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:143 ../smime/lib/e-cert.c:425
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Mật mã hóa"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:144
|
|
msgid "Encrypt message using GPG"
|
|
msgstr "Mật mã hóa thư bằng GPG."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:146 ../app/actions/edit-actions.c:69
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:190 ../app/pdb/internal_procs.c:210
|
|
#: ../src/menus.c:285 ../src/mainwin-menu.cc:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Hoàn lại\n"
|
|
"#-#-#-#-# guikachu.vi.po (guikachu HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Hoàn tác"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:147
|
|
msgid "Undo most recent change"
|
|
msgstr "Hoàn lại thay đổi gần nhất"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:148 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:69
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:75 ../src/mainwin-menu.cc:88
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Làm lại"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:149
|
|
msgid "Redo most recent change"
|
|
msgstr "Làm lại thay đổi gần nhất."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"Expunge\n"
|
|
"Deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xoá hẵn\n"
|
|
"đã xoá bỏ"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:151
|
|
msgid "Expunge messages marked as deleted"
|
|
msgstr "Xoá hẵn các thư có nhãn Đã xoá bỏ."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown toolbar icon \"%s\""
|
|
msgstr "Không biết biểu tượng thanh công cụ « %s »."
|
|
|
|
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:150
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Hàng đợi"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-factory.c:358
|
|
msgid "Queue this message for sending"
|
|
msgstr "Sắp hàng thư này để gởi"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-prefs.c:123
|
|
msgid "Customize Toolbars"
|
|
msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-prefs.c:144 src/prefsdlg.cpp:77
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr "Cửa sổ chính"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-prefs.c:148
|
|
msgid "Compose window"
|
|
msgstr "Cửa sổ soạn thảo"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-prefs.c:152
|
|
msgid "Message window"
|
|
msgstr "Cửa sổ thư"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-prefs.c:154
|
|
msgid "Toolbar options"
|
|
msgstr "Tùy chọn Thanh công cụ"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-prefs.c:164
|
|
msgid "_Wrap button labels"
|
|
msgstr "_Cuộn nhãn nút"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-prefs.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error displaying toolbar help: %s\n"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp về thanh công cụ : %s\n"
|
|
|
|
#: ../glade/gbwidgets/gbpreview.c:162
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Xem thử"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-prefs.c:427
|
|
msgid "_Restore toolbar to standard buttons"
|
|
msgstr "Phục hồi các nút chuẩn lên thanh công cụ."
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-prefs.c:446
|
|
msgid "Available buttons"
|
|
msgstr "Nút có sẵn"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-prefs.c:462
|
|
msgid "Current toolbar"
|
|
msgstr "Thanh công cụ hiện có"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-prefs.c:479 makeinfo/node.c:1524 ../ui/directions.glade.h:12
|
|
#: ../storage/sunone-permissions-dialog.glade.h:28
|
|
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:202 app/tracker-settings.c:282
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Lên"
|
|
|
|
#: ../src/toolbar-prefs.c:495
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:1
|
|
#: ../ui/directions.glade.h:3 ../storage/sunone-permissions-dialog.glade.h:16
|
|
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:56 app/tracker-settings.c:285
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Xuống"
|
|
|
|
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:279 ../gdictsrc/dict.c:676
|
|
#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:700 ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:747
|
|
msgid "Cannot connect to server"
|
|
msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ"
|
|
|
|
msgid "Cannot read message"
|
|
msgstr "Không thể đọc thư."
|
|
|
|
msgid "%s: could not get message stream."
|
|
msgstr "%s: không thể lấy luồng thư."
|
|
|
|
msgid "Error setting flags on messages in mailbox %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đặt cờ lên thư trong hộp thư %s."
|
|
|
|
msgid "POP3 mailbox %s temp mailbox error:\n"
|
|
msgstr "Lỗi hộp thư tạm của hộp thư POP3 %s:\n"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. override the labels/defaults of the standard settings
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1280 ../data/netgame.glade.h:8 src/fe-gtk/menu.c:1414
|
|
#: ../camel/camel-sunone-provider.c:27
|
|
msgid "_Server"
|
|
msgstr "Máy _phục vụ"
|
|
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "Thực thể:"
|
|
|
|
msgid "Show address:"
|
|
msgstr "Hiện địa chỉ:"
|
|
|
|
msgid "_From"
|
|
msgstr "_Từ"
|
|
|
|
msgid "_To"
|
|
msgstr "Ch_o :"
|
|
|
|
msgid "Could not create temporary file %s: "
|
|
msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời %s: "
|
|
|
|
msgid "Could not get part: %s"
|
|
msgstr "Không thể lấy phân: %s"
|
|
|
|
msgid "_Middle Name:"
|
|
msgstr "Tên _lót:"
|
|
|
|
msgid "Run GnomeCard"
|
|
msgstr "Chạy Thẻ Gnome"
|
|
|
|
msgid "New Address Book type:"
|
|
msgstr "Kiểu Sổ địa chỉ mới:"
|
|
|
|
msgid "Balsa is not compiled with LDAP support"
|
|
msgstr "Trình Balsa đã được biên dịch không có hỗ trợ LDAP."
|
|
|
|
msgid "_File Name"
|
|
msgstr "Tên _tập tin"
|
|
|
|
msgid "Select path for VCARD address book"
|
|
msgstr "Chọn đường dẫn cho sổ địa chỉ dạng vCard"
|
|
|
|
msgid "Select path for LDIF address book"
|
|
msgstr "Chọn đường dẫn cho sổ địa chỉ dạng LDIF."
|
|
|
|
msgid "Match In"
|
|
msgstr "Khớp trong"
|
|
|
|
msgid "Mailbox _Path:"
|
|
msgstr "_Đường dẫn hộp thư :"
|
|
|
|
msgid "Mailbox Path"
|
|
msgstr "Đường dẫn hộp thư"
|
|
|
|
msgid "(No identity set)"
|
|
msgstr "(Chưa đật thực thể)"
|
|
|
|
msgid "C_hange..."
|
|
msgstr "_Đổi..."
|
|
|
|
msgid "IMAP Server %s: %s"
|
|
msgstr "Máy phục vụ IMAP %s: %s"
|
|
|
|
msgid "7 Bits"
|
|
msgstr "7-Bit"
|
|
|
|
msgid "8 Bits"
|
|
msgstr "8-Bit"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:113 ../mail/mail-config.glade.h:114
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Trích dẫn"
|
|
|
|
msgid "Remote SMTP Server"
|
|
msgstr "Máy phục vụ SMTP ở xa"
|
|
|
|
#: ../libgda/gda-server-provider-extra.c:160
|
|
#: ../storage/sunone-permissions-dialog.c:654
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Người dùng"
|
|
|
|
msgid "Use TLS"
|
|
msgstr "Dùng TLS"
|
|
|
|
msgid "Select a font to use"
|
|
msgstr "Chọn phông chữ cần dùng"
|
|
|
|
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:6 ../src/gnome-schedule.glade.h:52
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Chọn..."
|
|
|
|
msgid "attach as reference"
|
|
msgstr "đính kèm dạng tham chiếu"
|
|
|
|
msgid "attach as file"
|
|
msgstr "đính kèm dạng tập tin"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This file is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
|
|
"Please choose the charset used to encode the file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập tin này không được mã hóa theo US-ASCII hay UTF-8.\n"
|
|
"Hãy chọn bộ ký tự dùng để mã hóa tập tin.\n"
|
|
|
|
msgid "_Attach as %s type \"%s\""
|
|
msgstr "_Đính kèm dạng %s kiểu « %s »"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The message cannot be encoded in charset %s.\n"
|
|
"Please choose a language for this message.\n"
|
|
"For multi-language messages, choose UTF-8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể mã hóa thư này bằng bộ ký tự %s.\n"
|
|
"Hãy chọn một ngôn ngữ cho thư này.\n"
|
|
"Cho thư đa ngôn ngữ, và cho mọi ngôn\n"
|
|
"ngữ khi có thể, hãy chọn UTF-8."
|
|
|
|
msgid "ukranian (koi)"
|
|
msgstr "U-cợ-rainh (KOI)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error placing messages from %s on %s\n"
|
|
"Messages are left in %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp lỗi khi để thư từ %s lên %s.\n"
|
|
"Các thư còn lại trong %s.\n"
|
|
|
|
msgid "POP3 temp mailbox %s was not removed (system error message: %s)"
|
|
msgstr "Chưa gỡ bỏ hộp thư tạm thời POP3 %s (thông điệp lỗi hệ thống: %s)."
|
|
|
|
msgid "Source mailbox (%s) is readonly. Cannot move messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hộp thư nguồn (%s) chỉ cho phép đọc. Không thể di chuyển các thông điệp."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file %s.\n"
|
|
"Check the directory permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tạm thời %s.\n"
|
|
"Hãy kiểm tra xem quyền hạn thư mục là đúng."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SMTP server refused connection.\n"
|
|
"Balsa by default uses submission service (587).\n"
|
|
"If you want to submit mail using relay service (25),specify it explicitly "
|
|
"via: \"host:smtp\".\n"
|
|
"Message is left in outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máy phục vụ SMTP đã từ chối kết nối.\n"
|
|
"Balsa theo mặc định dùng dịch vụ đệ trình (587).\n"
|
|
"Nếu muốn đệ trình thư bằng dịch vụ tiếp lại (25), hãy ghi rõ nó dứt khoát "
|
|
"bằng: \"host:smtp\".\n"
|
|
"Thư còn lại trong hộp Thư Đi."
|
|
|
|
msgid "Please enter information about yourself."
|
|
msgstr "Hãy gõ thông tin về bạn."
|
|
|
|
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:11 ../src/drivel.glade.h:74
|
|
#: ../ui/muds.glade.h:52 ../pan/server-ui.c:329
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "T_ên:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You seem to be running Balsa for the first time. The following steps will "
|
|
"set up Balsa by asking a few simple questions. Once you have completed these "
|
|
"steps, you can always change them later in Balsa's preferences. If any files "
|
|
"or directories need to be created, it will be done so automatically.\n"
|
|
" Please check the about box in Balsa's main window for more information "
|
|
"about contacting the authors or reporting bugs."
|
|
msgstr ""
|
|
" Có vẻ như bạn chạy Balsa lần đầu tiên. Các bước sau đây sẽ thiết lập Balsa "
|
|
"bằng một số câu hỏi đơn giản. Ngay khi hoàn thành các bước này, bạn có thể "
|
|
"thay đổi chúng sau này trong mục Tùy thích của Balsa. Nếu bất ký tập tin hay "
|
|
"thư mục cần được tạo, nó sẽ được thực hiện tự động.\n"
|
|
" Hãy xem hộp giới thiệu trong cửa sổ chính của Balsa để biết thêm thông tin "
|
|
"về tác giả hay cách thông báo lỗi."
|
|
|
|
#: ../pan/grouplist.c:993
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Tổng"
|
|
|
|
msgid "By _Date"
|
|
msgstr "Theo _ngày"
|
|
|
|
msgid "Cannot access the message's body\n"
|
|
msgstr "Không thể truy cập thân thư.\n"
|
|
|
|
msgid "Display message size as number of lines"
|
|
msgstr "Hiển thị kích cỡ của thư dạng số dòng."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to initialise LDAP server.\n"
|
|
"Check that the servername is valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc khởi chạy máy phục vụ LDAP bị lỗi.\n"
|
|
"Hãy kiểm tra tên máy phục vụ có hợp lệ không."
|
|
|
|
msgid "Couldn't set protocol version to LDAPv3."
|
|
msgstr "Không thể đặt phiên bản giao thức là LDAPv3."
|
|
|
|
msgid "Couldn't enable TLS on the LDAP connection: %s"
|
|
msgstr "Không thể bật chạy TLS lên kết nối LDAP: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to bind to server: %s\n"
|
|
"Check that the server name is valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc đóng kết tới máy phục vụ bị lỗi: %s\n"
|
|
"Hãy kiểm tra tên máy chủ có hợp lệ không."
|
|
|
|
msgid "Failed to do a search: %s.Check that the base name is valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc thực hiện tìm kiếm bị lỗi: %s. Hãy kiểm tra tên cơ bản có hợp lệ không."
|
|
|
|
msgid "<b>This certificate belongs to:</b>\n"
|
|
msgstr "<b>Chứng nhận này thuộc về:</b>\n"
|
|
|
|
msgid "*** ERROR: Mailbox Lock Exists: %s ***\n"
|
|
msgstr "••• LỖI: Hộp thư vẫn còn bị khoá: %s •••\n"
|
|
|
|
msgid "*** ERROR: Mailbox Stream Closed: %s ***\n"
|
|
msgstr "••• LỖI: Luồng hộp thư bị đóng: %s •••\n"
|
|
|
|
msgid "LibBalsaMailboxImap: Opening %s Refcount: %d\n"
|
|
msgstr "LibBalsaMailboxImap: Khi mở %s Đếm tham chiếu : %d\n"
|
|
|
|
msgid "LibBalsaMailboxLocal: Opening %s Refcount: %d\n"
|
|
msgstr "LibBalsaMailboxLocal: Khi mở %s Đếm tham chiếu : %d\n"
|
|
|
|
msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for writing"
|
|
msgstr "Không thể mở hộp thư đích (%s) để ghi."
|
|
|
|
msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for copying"
|
|
msgstr "Không thể mở hộp thư đích (%s) để sao chép."
|
|
|
|
msgid "connection error"
|
|
msgstr "lỗi kết nối"
|
|
|
|
msgid "Could not run the delivery program (procmail)"
|
|
msgstr "Không thể chạy chương trình phát thư (procmail)."
|
|
|
|
msgid "Could not open mailbox for spooling"
|
|
msgstr "Không thể mở hộp thư để cuộn vào ống"
|
|
|
|
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy máy"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:301
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Kết nối bị từ chối."
|
|
|
|
msgid "Unable to open sentbox - could not get IMAP server information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể mở hộp thư Đã Gởi — không thể lấy thông tin về máy phục vụ IMAP."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The mailbox \"%s\" does not appear to be valid.\n"
|
|
"Your system does not allow for creation of mailboxes\n"
|
|
"in /var/spool/mail. Balsa wouldn't function properly\n"
|
|
"until the system created the mailboxes. Please change\n"
|
|
"the mailbox path or check your system configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hình như hộp thư « %s » không hợp lệ.\n"
|
|
"Hệ thống của bạn không cho phép tạo hộp thư trong\n"
|
|
"</var/spool/mail>. Balsa sẽ không hoạt động đúng\n"
|
|
"cho tới khi hệ thống tạo được hộp thư. Hãy thay đổi\n"
|
|
"đường dẫn tới hộp thư hay kiểm tra cấu hình hệ thống."
|
|
|
|
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
|
|
msgstr "[-- Lỗi: Không thể hiển thị phần nào của Đa phần/Xen kẽ ! --]\n"
|
|
|
|
msgid "[-- Attachment #%d"
|
|
msgstr "[-- Đính kèm #%d"
|
|
|
|
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
|
|
msgstr "[-- Kiểu: %s/%s, Bộ ký tự : %s, Cỡ : %s --]\n"
|
|
|
|
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
|
|
msgstr "[-- Xem tự động bằng %s --]\n"
|
|
|
|
msgid "Invoking autoview command: %s"
|
|
msgstr "Đang gọi lệnh tự động xem: %s"
|
|
|
|
msgid "Can't create filter"
|
|
msgstr "Không thể tạo bộ lọc."
|
|
|
|
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
|
|
msgstr "[-- Không thể chạy %s. --]\n"
|
|
|
|
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
|
|
msgstr "[-- Tự động xem thiết bị lỗi chuẩn của %s --]\n"
|
|
|
|
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
|
|
msgstr "[-- Lỗi: thư/thân bên ngoài không có tham số về kiểu truy cập --]\n"
|
|
|
|
msgid "[-- This %s/%s attachment "
|
|
msgstr "[-- Đính kèm %s/%s này "
|
|
|
|
msgid "(size %s bytes) "
|
|
msgstr "(cỡ %s byte) "
|
|
|
|
msgid "has been deleted --]\n"
|
|
msgstr "đã được xoá bỏ --]\n"
|
|
|
|
msgid "[-- on %s --]\n"
|
|
msgstr "[-- vào %s --]\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
|
|
"[-- and the indicated external source has --]\n"
|
|
"[-- expired. --]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-- Đính kèm %s/%s không được bao gồm, --]\n"
|
|
"[-- và nguồn bên ngoài được chỉ định --]\n"
|
|
"[-- đã hết hạn dùng. --]\n"
|
|
|
|
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
|
|
msgstr "[-- Đính kèm %s/%s không được bao gồm, --]\n"
|
|
|
|
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
|
|
msgstr "[-- và kiểu truy cập đã chỉ định %s không được hỗ trợ --]\n"
|
|
|
|
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
|
|
msgstr "Lỗi: đa phần/đã ký không có giao thức."
|
|
|
|
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
|
|
msgstr "Lỗi: đa phần/mật mã không có tham số cho giao thức."
|
|
|
|
msgid "Unable to open temporary file!"
|
|
msgstr "• Không thể mở tập tin tạm thời. •"
|
|
|
|
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
|
|
msgstr "[-- %s/%s không được hỗ trợ. "
|
|
|
|
msgid "(use '%s' to view this part)"
|
|
msgstr "(dùng '%s' để xem phần này)"
|
|
|
|
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
|
|
msgstr "(cần đóng kết « xem đính kèm » tới phím!)"
|
|
|
|
msgid "No authenticators available"
|
|
msgstr "Không có bộ xác thực sẵn sàng."
|
|
|
|
msgid "Authenticating (anonymous)..."
|
|
msgstr "Đang xác thực (vô danh)..."
|
|
|
|
msgid "Anonymous authentication failed."
|
|
msgstr "Việc xác thực vô danh bị lỗi."
|
|
|
|
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
|
|
msgstr "Đang xác thực (CRAM-MD5)..."
|
|
|
|
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
|
|
msgstr "Việc xác thực CRAM-MD5 bị lỗi."
|
|
|
|
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
|
|
msgstr "Đang xác thực (GSSAPI)..."
|
|
|
|
msgid "GSSAPI authentication failed."
|
|
msgstr "Việc xác thực GSSAPI bị lỗi."
|
|
|
|
msgid "LOGIN disabled on this server."
|
|
msgstr "ĐĂNF NHẬP bị tắt trên máy phục vụ này."
|
|
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
msgstr "Đang đăng nhập..."
|
|
|
|
msgid "Authenticating (SASL)..."
|
|
msgstr "Đang xác thực (SASL)..."
|
|
|
|
msgid "SASL authentication failed."
|
|
msgstr "Việc xác thực SASL bị lỗi."
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid IMAP path"
|
|
msgstr "%s là đường dẫn IMAP không hợp lệ."
|
|
|
|
msgid "Getting namespaces..."
|
|
msgstr "Đang lấy các miền tên..."
|
|
|
|
msgid "Getting folder list..."
|
|
msgstr "Đang lấy danh sách thư mục..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:248
|
|
msgid "No such folder"
|
|
msgstr "Không có thư mục như vậy"
|
|
|
|
msgid "Create mailbox: "
|
|
msgstr "Tạo hộp thư : "
|
|
|
|
msgid "Mailbox must have a name."
|
|
msgstr "Hộp thư phải có tên."
|
|
|
|
msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
|
|
msgstr "Lỗi trầm trọng. Số thư không được đồng bộ !"
|
|
|
|
msgid "Closing connection to %s..."
|
|
msgstr "Đang đóng kết nối tới %s..."
|
|
|
|
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
|
|
msgstr "Máy phục vụ IMAP này là rất cũ nên trình Mutt không hoạt động với nó."
|
|
|
|
msgid "Secure connection with TLS?"
|
|
msgstr "Kết nối bảo mật bằng TLS không?"
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s ..."
|
|
msgstr "Đang kết nối đến %s..."
|
|
|
|
msgid "Could not negotiate TLS connection"
|
|
msgstr "Không thể thỏa thuận kết nối TLS."
|
|
|
|
msgid "Selecting %s..."
|
|
msgstr "Đang chọn %s..."
|
|
|
|
msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
|
|
msgstr "Không thể phụ thêm vào hộp thư IMAP trên máy phục vụ này."
|
|
|
|
msgid "Create %s?"
|
|
msgstr "Tạo %s không?"
|
|
|
|
msgid "Closing connection to IMAP server..."
|
|
msgstr "Đang đóng kết nối tới máy phục vụ IMAP..."
|
|
|
|
msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
|
|
msgstr "Đang lưu các cờ trạng thái thư... [%d/%d]"
|
|
|
|
msgid "Expunging messages from server..."
|
|
msgstr "Đang xoá hẵn các thư ra máy phục vụ..."
|
|
|
|
msgid "CLOSE failed"
|
|
msgstr "Việc ĐÓNG bị lỗi."
|
|
|
|
msgid "Bad mailbox name"
|
|
msgstr "Tên hộp thư sai."
|
|
|
|
msgid "Subscribing to %s..."
|
|
msgstr "Đang đăng ký với %s..."
|
|
|
|
msgid "Unsubscribing to %s..."
|
|
msgstr "Đang bỏ đăng ký với %s..."
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
|
|
msgstr "Không thể lấy các dòng đầu từ phiên bản máy phục vụ IMAP này."
|
|
|
|
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
|
|
msgstr "Đang lấy các dòng đầu thư... [%d/%d]"
|
|
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Đang lấy thư..."
|
|
|
|
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
|
|
msgstr "Chỉ mục thư là không đúng. Hãy cố mở lại hộp thư."
|
|
|
|
msgid "Uploading message ..."
|
|
msgstr "Đang tải lên thư ..."
|
|
|
|
msgid "Continue?"
|
|
msgstr "Tiếp tục không?"
|
|
|
|
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
|
|
msgid "%s [%s]\n"
|
|
msgstr "%s [%s]\n"
|
|
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "• Hết bộ nhớ. •"
|
|
|
|
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
|
|
msgstr "Đang đọc %s... %d (%d%%)"
|
|
|
|
msgid "Mailbox is corrupt!"
|
|
msgstr "• Hộp thư bị hỏng. •"
|
|
|
|
msgid "Mailbox was corrupted!"
|
|
msgstr "• Hộp thư bị hỏng. •"
|
|
|
|
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
|
|
msgstr "• Lỗi nghiêm trọng: không thể mở lại hộp thư. •"
|
|
|
|
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
|
|
msgstr ""
|
|
"đồng bộ : hộp thư mbox đã sửa đổi, nhưng không có thư đã sửa đổi (hãy thông "
|
|
"báo lỗi này)."
|
|
|
|
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
|
|
msgstr "Đang ghi thư... %d (%d%%)"
|
|
|
|
msgid "Committing changes..."
|
|
msgstr "Đang gài vào các thay đổi..."
|
|
|
|
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
|
|
msgstr "• Việc ghi bị lỗi. Đã lưu phần hộp thư vào %s. •"
|
|
|
|
msgid "Could not reopen mailbox!"
|
|
msgstr "• Không thể mở lại tập tin. •"
|
|
|
|
msgid "Connection to %s closed"
|
|
msgstr "Kết nối đến %s bị đóng."
|
|
|
|
msgid "SSL is unavailable."
|
|
msgstr "SSL không sẵn sàng."
|
|
|
|
msgid "Preconnect command failed."
|
|
msgstr "Lệnh tiền kết nối bị lỗi."
|
|
|
|
msgid "Error talking to %s (%s)"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi nói với %s (%s)."
|
|
|
|
msgid "Looking up %s..."
|
|
msgstr "Đang tra tìm %s..."
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s..."
|
|
msgstr "Đang kết nối đến %s..."
|
|
|
|
msgid "Could not connect to %s (%s)."
|
|
msgstr "Không thể kết nối đến %s (%s)."
|
|
|
|
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tìm thấy đủ en-tợ-rô-pi (tính trạng ngẫu nhiên) trong hệ thống của bạn."
|
|
|
|
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
|
|
msgstr "Đang điền vũng en-tợ-rô-pi: %s...\n"
|
|
|
|
msgid "%s has insecure permissions!"
|
|
msgstr "• %s có quyền hạn không bảo mật. •"
|
|
|
|
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
|
|
msgstr "SSL bị tắt do thiếu en-tợ-rô-pi."
|
|
|
|
#: src/files.c:117
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Lỗi nhập/xuất"
|
|
|
|
msgid "unspecified protocol error"
|
|
msgstr "lỗi giao thức không xác định"
|
|
|
|
msgid "Unable to get certificate from peer"
|
|
msgstr "Không thể lấy chứng nhận từ ngang hàng."
|
|
|
|
msgid "SSL connection using %s (%s)"
|
|
msgstr "Kết nối SSL bằng %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "[unable to calculate]"
|
|
msgstr "[không thể tính]"
|
|
|
|
msgid "Server certificate is not yet valid"
|
|
msgstr "Chứng nhận máy phục vụ chưa hợp lệ."
|
|
|
|
msgid "Server certificate has expired"
|
|
msgstr "Chứng nhận máy phục vụ đã hết hạn."
|
|
|
|
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
|
|
msgstr "Cảnh báo : không thể lưu chứng nhận."
|
|
|
|
msgid "Certificate saved"
|
|
msgstr "Chứng nhận đã được lưu."
|
|
|
|
msgid "This certificate belongs to:"
|
|
msgstr "Chứng nhận này thuộc về:"
|
|
|
|
msgid "This certificate was issued by:"
|
|
msgstr "Chứng nhận này được phát hành bởi:"
|
|
|
|
msgid " from %s"
|
|
msgstr " từ %s"
|
|
|
|
msgid " to %s"
|
|
msgstr " đến %s"
|
|
|
|
msgid "SSL Certificate check"
|
|
msgstr "Kiểm tra chứng nhận SSL"
|
|
|
|
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
|
|
msgstr "(t)ừ chối, chấp nhận (m)ột lần, (l)uôn chấp nhận"
|
|
|
|
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
|
|
msgstr "(t)ừ chối, chấp nhận (m)ột lần"
|
|
|
|
msgid "Exit "
|
|
msgstr "Thoát "
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:380 web/template/auth.tpl:4 src/floatwin.cpp:147
|
|
#: jpilot.c:386
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Trợ giúp"
|
|
|
|
msgid "Reading %s... %d"
|
|
msgstr "Đang đọc %s... %d"
|
|
|
|
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
|
|
msgstr "Vượt quá tổng số khoá, gỡ bỏ khoá cho %s không?"
|
|
|
|
msgid "Can't dotlock %s.\n"
|
|
msgstr "Không thể khoá chấm %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock %s\n"
|
|
msgstr "Không thể khoá '%s\n"
|
|
|
|
msgid "Writing %s..."
|
|
msgstr "Đang ghi %s..."
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
|
|
msgstr "• Không thể đồng bộ hóa hộp thư %s. •"
|
|
|
|
msgid "Mailbox is unchanged."
|
|
msgstr "Hộp thư chưa thay đổi."
|
|
|
|
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
|
|
msgstr "%d đã giữ lại, %d đã di chuyển, %d đã xoá bỏ."
|
|
|
|
msgid "%d kept, %d deleted."
|
|
msgstr "%d đã giữ, %d đã xoá bỏ."
|
|
|
|
msgid " Press '%s' to toggle write"
|
|
msgstr " Nhấn « %s » để bật/tắt ghi"
|
|
|
|
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
|
|
msgstr "• Dùng « bật/tắt ghi » để bật lại khả năng ghi. •"
|
|
|
|
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
|
|
msgstr "Hộp thư có nhãn không có khả năng ghi. %s"
|
|
|
|
msgid "Mailbox is read-only."
|
|
msgstr "Hộp thư là chỉ-đọc."
|
|
|
|
msgid "Purge %d deleted message?"
|
|
msgstr "Tẩy %d thư đã xoá bỏ không?"
|
|
|
|
msgid "%d kept."
|
|
msgstr "%d đã giữ"
|
|
|
|
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
|
|
msgstr "• Thư đa phần không có tham số ranh giới •"
|
|
|
|
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
|
|
msgstr "• Không tìm thấy tham số ranh giới! [hãy thông báo lỗi này] •"
|
|
|
|
msgid "%s no longer exists!"
|
|
msgstr "• %s không còn tồn tại lại. •"
|
|
|
|
msgid "Can't stat %s: %s"
|
|
msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s: %s"
|
|
|
|
msgid "%s isn't a regular file."
|
|
msgstr "%s không phải là tập tin chuẩn."
|
|
|
|
msgid "Output of the delivery process"
|
|
msgstr "Kết xuất của tiến trình phát thư."
|
|
|
|
msgid "Remote IMAP folder set"
|
|
msgstr "Đã lập thư mục IMAP ở xa."
|
|
|
|
msgid "Use SS_L (IMAPS)"
|
|
msgstr "Dùng SS_L (IMAPS)"
|
|
|
|
msgid "Balsa Information"
|
|
msgstr "Thông tin Balsa"
|
|
|
|
msgid "Oooop! mailbox not found in balsa_app.mailbox nodes?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ối! không tìm thấy hộp thư trong các nút « balsa_app.mailbox » (hộp thư ứng "
|
|
"dụng balsa)?\n"
|
|
|
|
msgid "No value set"
|
|
msgstr "Chưa đặt giá trị."
|
|
|
|
msgid "Use _APOP Authentication"
|
|
msgstr "Dùng cách xác thực _APOP"
|
|
|
|
msgid "Use SS_L (pop3s)"
|
|
msgstr "Dùng SS_L (pop3s)"
|
|
|
|
#: ../glade/property.c:5115 ../pan/filter-edit-ui.c:809 ../pan/gui.c:1163
|
|
#: ../src/mainwin-menu.cc:50 category.c:832
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Mới"
|
|
|
|
msgid "Delete the current message"
|
|
msgstr "Xoá bỏ thư hiện thời"
|
|
|
|
msgid "Undelete the message"
|
|
msgstr "Hủy xoá bỏ thư"
|
|
|
|
#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
|
|
msgid "_Toggle"
|
|
msgstr "_Bật/tắt"
|
|
|
|
msgid "Co_mmit Current"
|
|
msgstr "_Gài vào điều hiện thời"
|
|
|
|
msgid "Commit _All"
|
|
msgstr "Gài vào _hết"
|
|
|
|
msgid "Commit the changes in all mailboxes"
|
|
msgstr "Gài vào các thay đổi trong mọi hộp thư."
|
|
|
|
msgid "Edit/Apply _Filters"
|
|
msgstr "Sửa/Áp dụng bộ _lọc"
|
|
|
|
msgid "Filter the content of the selected mailbox"
|
|
msgstr "Lọc nội dung của hộp thư được chọn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to Open Mailbox!\n"
|
|
"Please check the mailbox settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"• Không thể mở hộp thư. •\n"
|
|
"Hãy kiểm tra xem thiết lập hộp thư là đúng."
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 1997-2002"
|
|
msgstr "Bản quyền © năm 1997-2002"
|
|
|
|
msgid "You have received 1 new message."
|
|
msgstr "Bạn mới nhận 1 thư mới."
|
|
|
|
msgid "External editor command:"
|
|
msgstr "Lệnh bộ soạn thảo bên ngoại:"
|
|
|
|
msgid "Message window title format:"
|
|
msgstr "Dạng thức tựa cửa sổ thư :"
|
|
|
|
msgid "Mailbox Colors"
|
|
msgstr "Màu sắc hộp thư"
|
|
|
|
msgid "Mailbox with unread messages color"
|
|
msgstr "Màu của hộp thư có thư chưa đọc"
|
|
|
|
msgid "Delete immediately and irretrievably"
|
|
msgstr "Xoá bỏ ngay lập tức và hoàn toàn"
|
|
|
|
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "In..."
|
|
|
|
msgid "_Reflow Paragraph"
|
|
msgstr "Cuộn _lại đoạn văn"
|
|
|
|
msgid "R_eflow Message"
|
|
msgstr "C_uộn lại thư"
|
|
|
|
#: ../interfaces/users.glade.in.h:49
|
|
msgid "_Comments"
|
|
msgstr "_Ghi chú"
|
|
|
|
msgid "_Keywords"
|
|
msgstr "Từ _khoá"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:399
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Tiếng Anh"
|
|
|
|
#: ui/bookmarks-editor.glade.h:48
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
msgid "_A-J"
|
|
msgstr "_A-J"
|
|
|
|
msgid "_K-Z"
|
|
msgstr "_K-Z"
|
|
|
|
#: ../src/header_stuff.c:469 ../glade/gbwidgets/gbaboutdialog.c:106
|
|
#: ../glade/gnome/gnomeabout.c:139
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Ghi chú :"
|
|
|
|
#: ../src/blam.glade.h:17 ../xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Từ khoá:"
|
|
|
|
msgid "Sorry, no semicolons are allowed in the name!\n"
|
|
msgstr "Xin lỗi, không chấp nhận dấu chấm phẩy trong tên.\n"
|
|
|
|
msgid "Cancel this message"
|
|
msgstr "Thôi thư này"
|
|
|
|
#. ../lisp/sawfish/wm/customize.jl
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Tùy chỉnh"
|
|
|
|
msgid "_File name"
|
|
msgstr "T_ên tập tin"
|
|
|
|
msgid "Multiple mailboxes named \"%s\""
|
|
msgstr "Có nhiều thư có cùng tên « %s »."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Tên tập tin: %s"
|
|
|
|
msgid "Use SS_L (imaps)"
|
|
msgstr "Dùng SS_L (imaps)"
|
|
|
|
msgid "Next part in Message"
|
|
msgstr "Phần kế trong thư"
|
|
|
|
msgid "Previous part in Message"
|
|
msgstr "Phần trước trong thư"
|
|
|
|
msgid "Reflow messages of type `text/plain; format=flowed'"
|
|
msgstr "Cuộn lại các thư dạng « chữ/thô; dạng thức=đã trôi chảy »"
|
|
|
|
msgid "Send message as type `text/plain; format=flowed'"
|
|
msgstr "Gởi thư dạng « chữ/thô; dạng thức=đã trôi chảy »"
|
|
|
|
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1032 ../grecord/src/gsr-window.c:1953
|
|
#: ../src/record.c:187 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Tên tập tin:"
|
|
|
|
msgid "_Always Queue Sent Mail"
|
|
msgstr "_Luôn sắp hàng thư đã gởi"
|
|
|
|
msgid "Date: %s\n"
|
|
msgstr "Ngày: %s\n"
|
|
|
|
msgid "From: %s\n"
|
|
msgstr "Từ : %s\n"
|
|
|
|
msgid "To: %s\n"
|
|
msgstr "Cho : %s\n"
|
|
|
|
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ : đừng dịch
|
|
msgid "CC: %s\n"
|
|
msgstr "CC: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Delete messages from the trash mailbox"
|
|
msgstr "Xoá bỏ thư ra hộp thư Rác"
|
|
|
|
msgid "Address _Book Name"
|
|
msgstr "T_ên sổ địa chỉ"
|
|
|
|
msgid "Connecting with \"%s\"..."
|
|
msgstr "Đang kết nối đến « %s »..."
|
|
|
|
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi đường hầm khi nói với %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Source mailbox (%s) is readonly. Cannot move message"
|
|
msgstr "Hộp thư nguồn (%s) chỉ cho phép đọc nên không thể di chuyển thư."
|
|
|
|
msgid "Preview Font"
|
|
msgstr "Phông chữ xem thử"
|
|
|
|
msgid "Preview pane"
|
|
msgstr "Khung xem thử"
|
|
|
|
msgid "Card Name:"
|
|
msgstr "Tên thẻ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 ../pan/gui-notebook.c:57
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Thân"
|
|
|
|
msgid "Selected condition search type:"
|
|
msgstr "Kiểu tìm kiếm điều kiện đã chọn:"
|
|
|
|
#: ../Pyblio/GnomeUI/Search.py:86
|
|
#: ../storage/sunone-add-permission-dialog.glade.h:3
|
|
#: ../storage/sunone-permissions-dialog.c:585 address_gui.c:2705
|
|
#: category.c:421 category.c:844 datebook_gui.c:4376 memo_gui.c:1557
|
|
#: todo_gui.c:2174 Expense/expense.c:1646 KeyRing/keyring.c:1612
|
|
#: app/envelope-box.c:893 app/playlist.c:533
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Xoá bỏ"
|
|
|
|
msgid "Filters may not be correct"
|
|
msgstr "Bộ lọc có thể không đúng."
|
|
|
|
#: ../shell/rb-statusbar.c:258 app/gui.c:1769 app/gui.c:1806
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Đang tải..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open external query address book %s while trying to parse output "
|
|
"from: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể mở sổ địa chỉ truy vấn bên ngoài %s trong khi cố phân tách dữ liệu "
|
|
"xuất từ : %s"
|
|
|
|
msgid "Could not add address to address book %s while trying to execute: %s"
|
|
msgstr "Không thể thêm địa chỉ vào sổ địa chỉ %s trong khi cố thực thi: %s"
|
|
|
|
msgid "Could not stat ldif address book: %s"
|
|
msgstr "Không thể lấy các thông tin về sổ địa chỉ LDIF: %s"
|
|
|
|
msgid "Could not open LDIF address book %s."
|
|
msgstr "Không thể mở sổ địa chỉ LDIF %s."
|
|
|
|
msgid "Could not stat vcard address book: %s"
|
|
msgstr "Không thể lấy các thông tin về sổ địa chỉ vCard: %s"
|
|
|
|
msgid "Could not open vCard address book %s."
|
|
msgstr "Không thể mở sổ địa chỉ vCard %s."
|
|
|
|
msgid "Cannot open vCard address book %s for saving\n"
|
|
msgstr "Không thể mở sổ địa chỉ vCard %s để lưu\n"
|
|
|
|
msgid "No such address book type: %s"
|
|
msgstr "Không có kiểu sổ địa chỉ như vậy: %s"
|
|
|
|
msgid "Could not create a address book of type %s"
|
|
msgstr "Không thể tạo sổ địa chỉ kiểu %s."
|
|
|
|
msgid "_Customize..."
|
|
msgstr "Tù_y chỉnh..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The attachment pixmap (%s) cannot be used.\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể sử dụng sơ đồ điểm ảnh của đính kèm (%s).\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default attachment pixmap (attachment.png) cannot be found:\n"
|
|
"Your balsa installation is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể tìm thấy sơ đồ điểm ảnh (pixmap) đính kèm mặc định (attachment."
|
|
"png):\n"
|
|
"Bản cài đặt Balsa bị hỏng."
|
|
|
|
#: ../glade/config1.glade.h:14 ../glade/fields1.glade.h:19
|
|
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:179 ../src/orca/rolenames.py:453
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Chữ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2721 ../widgets/gtk+.xml.in.h:98
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Biểu tượng"
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1411 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:621
|
|
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:15
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Cả hai"
|
|
|
|
msgid "load program"
|
|
msgstr "tải chương trình"
|
|
|
|
msgid "save program"
|
|
msgstr "lưu chương trình"
|
|
|
|
#: ../src/mlview-attribute-picker.cc:163 address_gui.c:697 alarms.c:226
|
|
#: category.c:420 category.c:871 category.c:911 datebook_gui.c:669
|
|
#: datebook_gui.c:1149 export_gui.c:339 jpilot.c:363 jpilot.c:409 jpilot.c:477
|
|
#: jpilot.c:521 jpilot.c:968 jpilot.c:1869 memo_gui.c:526 password.c:352
|
|
#: restore_gui.c:307 todo_gui.c:661 utils.c:1084 utils.c:1256
|
|
#: KeyRing/keyring.c:1322 src/silc-command-reply.c:787
|
|
#: app/sample-editor.c:1655 app/sample-editor.c:1970
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Được"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can not convert %s, falling back to US-ASCII.\n"
|
|
"Some characters may be printed incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể chuyển đổi %s nên quay lại US-ASCII.\n"
|
|
"Có thể không in ra đúng một số ký tự."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Balsa could not find font %s\n"
|
|
"Printing is not possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể tìm thấy phông chữ %s.\n"
|
|
"Như thế thì không in ra được."
|
|
|
|
msgid "Reply..."
|
|
msgstr "Trả lời..."
|
|
|
|
msgid "Store Address..."
|
|
msgstr "Lưu địa chỉ..."
|
|
|
|
#: address_gui.c:2711 datebook_gui.c:4382 memo_gui.c:1563 todo_gui.c:2180
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Phục hồi"
|
|
|
|
msgid "Address Book Configuration"
|
|
msgstr "Cấu hình Sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../Pyblio/GnomeUI/Config.py:432
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Cập nhật"
|
|
|
|
msgid "Memory allocation error"
|
|
msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ"
|
|
|
|
msgid "All headers"
|
|
msgstr "Mọi dòng đầu"
|
|
|
|
#: addr2line.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
|
|
msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [địa_chỉ...)]\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
|
|
msgstr " Chuyển đổi địa chỉ sang cặp số thứ tự dòng/tên tập tin.\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" If no addresses are specified on the command line, they will be read from "
|
|
"stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu chưa ghi rõ địa chỉ trên dòng lệnh, sẽ đọc chúng từ thiết bị nhập chuẩn\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
|
" -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n"
|
|
" -s --basenames Strip directory names\n"
|
|
" -f --functions Show function names\n"
|
|
" -C --demangle[=style] Demangle function names\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Tùy chọn:\n"
|
|
" -b --target=<khuôn_dạng> \tLập khuôn dạng tập tin nhị phân (_đích_)\n"
|
|
" -e --exe=<chương_trình> \tLập tên tập tin nhập (mặc định là <a.out>)\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t(_chương trình chạy được_)\n"
|
|
" -s --basenames\t\tTước các tên thư mục (_các tên cơ bản_)\n"
|
|
" -f --functions \tHiện tên _các chức năng_\n"
|
|
" -C --demangle[=kiểu_dáng] \t_Tháo gỡ_ tên chức năng\n"
|
|
" -h --help \tHiện thông tin _trợ giúp_ này\n"
|
|
" -v --version \tHiện _phiên bản_ của chương trình\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:655 windres.c:672 lexsup.c:1547 gprof.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s\n"
|
|
msgstr "Hãy thông báo lỗi nào cho %s\n"
|
|
|
|
#: addr2line.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not get addresses from archive"
|
|
msgstr "%s: không thể lấy địa chỉ từ kho"
|
|
|
|
#: addr2line.c:311 nm.c:1519 objdump.c:2848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown demangling style `%s'"
|
|
msgstr "không biết kiểu dáng tháo gõ « %s »"
|
|
|
|
#: ar.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entry %s in archive\n"
|
|
msgstr "không có mục nhập %s trong kho\n"
|
|
|
|
#: ar.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] "
|
|
"[count] archive-file file...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cách sử dụng: %s [tùy chọn mô phỏng] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [tên "
|
|
"thành viên] [số đếm] tập_tin_kho tập_tin...\n"
|
|
|
|
#: ar.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -M [<mri-script]\n"
|
|
msgstr " %s -M [<tập_lệnh-mri]\n"
|
|
|
|
#: ar.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid " commands:\n"
|
|
msgstr " lệnh:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid " d - delete file(s) from the archive\n"
|
|
msgstr " d • _xoá bỏ_ tập tin ra kho\n"
|
|
|
|
#: ar.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n"
|
|
msgstr " m[ab] • _di chuyển_ tập tin trong kho\n"
|
|
|
|
#: ar.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " p - print file(s) found in the archive\n"
|
|
msgstr " p • _in_ tập tin được tìm trong kho\n"
|
|
|
|
#: ar.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n"
|
|
msgstr " q[f] • phụ thêm _nhanh_ tập tin vào kho\n"
|
|
|
|
#: ar.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" r[ab][f][u] • _thay thế_ tập tin đã có, hoặc chèn tập tin mới vào kho\n"
|
|
|
|
#: ar.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid " t - display contents of archive\n"
|
|
msgstr " t • hiển thị nội dung kho\n"
|
|
|
|
#: ar.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n"
|
|
msgstr " x[o] • trích tập tin ra kho\n"
|
|
|
|
#: ar.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " command specific modifiers:\n"
|
|
msgstr " bộ sửa đổi đặc trưng cho lệnh:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n"
|
|
msgstr " [a] • để tập tin _sau_ [tên thành viên]\n"
|
|
|
|
#: ar.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
|
|
msgstr " [b] • để tập tin _trước_ [tên thành viên] (bằng [i])\n"
|
|
|
|
#: ar.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [N] - use instance [count] of name\n"
|
|
msgstr " [N] • dùng lần [số đếm] gặp _tên_\n"
|
|
|
|
#: ar.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [f] - truncate inserted file names\n"
|
|
msgstr " [f] • cắt bớt tên _tập tin_ đã chèn\n"
|
|
|
|
#: ar.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [P] - use full path names when matching\n"
|
|
msgstr " [P] • dùng tên _đường dẫn_ đầy đủ khi khớp\n"
|
|
|
|
#: ar.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [o] - preserve original dates\n"
|
|
msgstr " [o] • bảo tồn các ngày _gốc_\n"
|
|
|
|
#: ar.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [u] - only replace files that are newer than current archive "
|
|
"contents\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [u] • thay thế chỉ những tập tin mới hơn nội dung kho hiện thời\n"
|
|
|
|
#: ar.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid " generic modifiers:\n"
|
|
msgstr " bộ sửa đổi chung:\n"
|
|
|
|
#: ar.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n"
|
|
msgstr " [c] • đừng cảnh báo nếu thư viên phải được _tạo_\n"
|
|
|
|
#: ar.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n"
|
|
msgstr " [s] • tạo chỉ mục kho (như ranlib)\n"
|
|
|
|
#: ar.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [S] - do not build a symbol table\n"
|
|
msgstr " [S] • đừng xây dụng bảng _ký hiệu_\n"
|
|
|
|
#: ar.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [v] - be verbose\n"
|
|
msgstr " [v] • _xuất chi tiết_\n"
|
|
|
|
#: ar.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [V] - display the version number\n"
|
|
msgstr " [V] • hiển thị số thứ tự _phiên bản_\n"
|
|
|
|
#: ar.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] archive\n"
|
|
msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn] kho\n"
|
|
|
|
#: ar.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
|
|
msgstr " Tạo ra chỉ mục để tăng tốc độ truy cập kho\n"
|
|
|
|
#: ar.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -h --help Print this help message\n"
|
|
" -V --version Print version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tùy chọn:\n"
|
|
" -h, --help \thiển thị _trợ giúp_ này\n"
|
|
" -V, --version \txuất thông tin _phiên bản_\n"
|
|
|
|
#: ar.c:483
|
|
msgid "two different operation options specified"
|
|
msgstr "hai tùy chọn thao tác khác đã xác định"
|
|
|
|
#: ar.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal option -- %c"
|
|
msgstr "không cho phép tùy chọn « -- %c »"
|
|
|
|
#: ar.c:604
|
|
msgid "no operation specified"
|
|
msgstr "chưa ghi rõ tùy chọn."
|
|
|
|
#: ar.c:607
|
|
msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
|
|
msgstr "« u » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « r »."
|
|
|
|
#: ar.c:615
|
|
msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
|
|
msgstr "« N » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « x » và « d »."
|
|
|
|
#: ar.c:618
|
|
msgid "Value for `N' must be positive."
|
|
msgstr "Giá trị cho « N » phải là số dương."
|
|
|
|
#: ar.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error -- this option not implemented"
|
|
msgstr "lỗi nội bộ: chưa thực hiện tùy chọn này"
|
|
|
|
#: ar.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating %s"
|
|
msgstr "đang tạo %s..."
|
|
|
|
#: ar.c:786 ar.c:836 ar.c:1154 objcopy.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal stat error on %s"
|
|
msgstr "lỗi stat nôi bộ trên %s"
|
|
|
|
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
|
|
#: ar.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<%s>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ar.c:806 ar.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid archive"
|
|
msgstr "%s không phải là một kho hợp lệ"
|
|
|
|
#: ar.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat returns negative size for %s"
|
|
msgstr "việc stat (lấy các thông tin) trả gởi kích cỡ âm cho %s"
|
|
|
|
#: ar.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No member named `%s'\n"
|
|
msgstr "Không có thành viên tên « %s »\n"
|
|
|
|
#: ar.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entry %s in archive %s!"
|
|
msgstr "không có mục nhập %s trong kho %s."
|
|
|
|
#: ar.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no archive map to update"
|
|
msgstr "%s: không có ánh xạ kho cần cập nhật"
|
|
|
|
#: arsup.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No entry %s in archive.\n"
|
|
msgstr "Không có mục nhập %s trong kho.\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file %s\n"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
|
|
msgstr "%s: Không thể mở kho xuất %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
|
|
msgstr "%s: Không thể mở kho nhập %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file %s is not an archive\n"
|
|
msgstr "%s: tập tin %s không phải là kho\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no output archive specified yet\n"
|
|
msgstr "%s: chưa ghi rõ kho xuất\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:247 arsup.c:285 arsup.c:327 arsup.c:347 arsup.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no open output archive\n"
|
|
msgstr "%s: không có kho xuất đã mở\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:258 arsup.c:368 arsup.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file %s\n"
|
|
msgstr "%s: không thể mở tập tin %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:312 arsup.c:390 arsup.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find module file %s\n"
|
|
msgstr "%s: không tìm thấy tập tin mô-đun %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current open archive is %s\n"
|
|
msgstr "Kho đã mở hiện thời là %s\n"
|
|
|
|
#: arsup.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no open archive\n"
|
|
msgstr "%s: không có kho đã mở\n"
|
|
|
|
#: binemul.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No emulation specific options\n"
|
|
msgstr " Không có tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng\n"
|
|
|
|
#. Macros for common output.
|
|
#: binemul.h:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid " emulation options: \n"
|
|
msgstr " tùy chọn mô phỏng:\n"
|
|
|
|
#: bucomm.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
|
|
msgstr "không thể lập đích mặc định BFD thành « %s »: %s"
|
|
|
|
#: bucomm.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Matching formats:"
|
|
msgstr "%s: khuôn dạng khớp:"
|
|
|
|
#: bucomm.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supported targets:"
|
|
msgstr "Đích hỗ trợ :"
|
|
|
|
#: bucomm.c:137 lexsup.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported targets:"
|
|
msgstr "%s: đích hỗ trợ :"
|
|
|
|
#: bucomm.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supported architectures:"
|
|
msgstr "Kiến trúc hỗ trợ :"
|
|
|
|
#: bucomm.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported architectures:"
|
|
msgstr "%s: kiến trúc hỗ trợ :"
|
|
|
|
#: bucomm.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BFD header file version %s\n"
|
|
msgstr "Phiên bản tập tin đầu BFD %s\n"
|
|
|
|
#: bucomm.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad number: %s"
|
|
msgstr "%s: số sai: %s"
|
|
|
|
#: bucomm.c:466 strings.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': No such file"
|
|
msgstr "« %s »: không có tập tin như vậy"
|
|
|
|
#: bucomm.c:468 strings.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s"
|
|
msgstr "Cảnh báo : không thể định vị « %s ». Lý do : %s"
|
|
|
|
#: bucomm.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
|
|
msgstr "Cảnh báo : « %s » không phải là một tập tin chuẩn"
|
|
|
|
#: coffdump.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#lines %d "
|
|
msgstr "#dòng %d "
|
|
|
|
#: coffdump.c:459 sysdump.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
|
|
msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"In ra lời thông dịch cho phép người đọc của tập tin đối tượng SYSROFF\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tùy chọn:\n"
|
|
" -h, --help hiển thị _trợ giúp_ này\n"
|
|
" -v --version hiển thị _phiên bản_ của chương trình\n"
|
|
|
|
#: coffdump.c:527 srconv.c:1819 sysdump.c:710
|
|
msgid "no input file specified"
|
|
msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập"
|
|
|
|
#: debug.c:648
|
|
msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"debug_add_to_current_namespace: (gỡ lỗi thêm vào vùng tên hiện có) không có "
|
|
"tập tin hiện thời"
|
|
|
|
#: debug.c:727
|
|
msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
|
|
msgstr ""
|
|
"debug_start_source: (gỡ lỗi bắt đầu nguồn) không có cuộc gọi kiểu « "
|
|
"debug_set_filename » (gỡ lỗi lập tên tập tin)"
|
|
|
|
#: debug.c:783
|
|
msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
|
|
msgstr ""
|
|
"debug_record_function: (gỡ lỗi ghi lưu chứa năng) không có cuộc gọi kiểu « "
|
|
"debug_set_filename » (gỡ lỗi lập tên tập tin)"
|
|
|
|
#: debug.c:835
|
|
msgid "debug_record_parameter: no current function"
|
|
msgstr ""
|
|
"debug_record_parameter: (gỡ lỗi ghi lưu tham số) không có chức năng hiện thời"
|
|
|
|
#: debug.c:867
|
|
msgid "debug_end_function: no current function"
|
|
msgstr ""
|
|
"debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) không có chức năng hiện thời"
|
|
|
|
#: debug.c:873
|
|
msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
|
|
msgstr ""
|
|
"debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) một số khối chưa được đóng"
|
|
|
|
#: debug.c:901
|
|
msgid "debug_start_block: no current block"
|
|
msgstr "debug_start_block: (gỡ lỗi bắt đầu khối) không có khối hiện thời"
|
|
|
|
#: debug.c:937
|
|
msgid "debug_end_block: no current block"
|
|
msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) không có khối hiện thời"
|
|
|
|
#: debug.c:944
|
|
msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
|
|
msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) cố đóng khối cấp đầu"
|
|
|
|
#: debug.c:967
|
|
msgid "debug_record_line: no current unit"
|
|
msgstr "debug_record_line: (gỡ lỗi ghi lưu dòng) không có đơn vị hiện thời"
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#: debug.c:1020
|
|
msgid "debug_start_common_block: not implemented"
|
|
msgstr "debug_start_common_block: not implemented"
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#: debug.c:1031
|
|
msgid "debug_end_common_block: not implemented"
|
|
msgstr "debug_end_common_block: not implemented"
|
|
|
|
#. FIXME.
|
|
#: debug.c:1115
|
|
msgid "debug_record_label: not implemented"
|
|
msgstr "debug_record_label: not implemented"
|
|
|
|
#: debug.c:1137
|
|
msgid "debug_record_variable: no current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"debug_record_variable: (gỡ lỗi ghi lưu biến) không có tập tin hiện thờino "
|
|
"current file"
|
|
|
|
#: debug.c:1665
|
|
msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
|
|
msgstr ""
|
|
"debug_make_undefined_type: (gỡ lỗi tạo kiểu chưa được định nghĩa) kiểu chưa "
|
|
"được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: debug.c:1842
|
|
msgid "debug_name_type: no current file"
|
|
msgstr "debug_name_type: no current file"
|
|
|
|
#: debug.c:1887
|
|
msgid "debug_tag_type: no current file"
|
|
msgstr ""
|
|
"debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) không có tập tin hiện thờiLưu tập tin hiện"
|
|
|
|
#: debug.c:1895
|
|
msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
|
|
msgstr "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) đã cố thẻ thêm"
|
|
|
|
#: debug.c:1932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo : đang thay đổi kích cỡ kiểu từ %d đến %d\n"
|
|
|
|
#: debug.c:1954
|
|
msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
|
|
msgstr ""
|
|
"debug_find_named_type: (gỡ lỗi tìm kiểu tên đã cho) không có đơn vị biên "
|
|
"dịch hiện thời"
|
|
|
|
#: debug.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"debug_get_real_type: (gỡ lỗi lấy kiểu thật) thông tin gỡ lỗi vòng cho %s\n"
|
|
|
|
#: debug.c:2484
|
|
msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
|
|
msgstr "debug_write_type: (gỡ lỗi ghi kiểu) gặp kiểu không được phép"
|
|
|
|
#: dlltool.c:773 dlltool.c:797 dlltool.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ : không biết kiểu máy: %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open def file: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin định nghĩa: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing def file: %s"
|
|
msgstr "Đang xử lý tập tin định nghĩa: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:871
|
|
msgid "Processed def file"
|
|
msgstr "Đã xử lý tập tin định nghĩa"
|
|
|
|
#: dlltool.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in def file %s:%d"
|
|
msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin định nghĩa %s:%d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
|
|
msgstr "%s: các thành phần đường dẫn bị tước ra tên ảnh, « %s »."
|
|
|
|
#: dlltool.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NAME: %s base: %x"
|
|
msgstr "TÊN: %s cơ bản: %x"
|
|
|
|
#: dlltool.c:942 dlltool.c:958
|
|
msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
|
|
msgstr "Không cho phép dùng cả THƯ VIÊN lẫn TÊN đều"
|
|
|
|
#: dlltool.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LIBRARY: %s base: %x"
|
|
msgstr "THƯ VIÊN: %s cơ bản: %x"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1191 resrc.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wait: %s"
|
|
msgstr "đợi: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1196 dllwrap.c:418 resrc.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "tiến trình con đã nhận tín hiệu nghiệm trọng %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1202 dllwrap.c:425 resrc.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exited with status %d"
|
|
msgstr "%s đã thoát với trạng thái %d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sucking in info from %s section in %s"
|
|
msgstr "Đang kéo vào thông tin từ phần %s trong %s..."
|
|
|
|
#: dlltool.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Excluding symbol: %s"
|
|
msgstr "Đang loại trừ ký hiệu : %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1447 dlltool.c:1458 nm.c:998 nm.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no symbols"
|
|
msgstr "%s: không có ký hiệu"
|
|
|
|
#. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
|
|
#: dlltool.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done reading %s"
|
|
msgstr "Đã đọc xong %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open object file: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin đối tượng: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning object file %s"
|
|
msgstr "Đang quét tập tin đối tượng %s..."
|
|
|
|
#: dlltool.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
|
|
msgstr "Không thể cung cấp « mcore-elf dll » từ tập tin kho: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1598
|
|
msgid "Adding exports to output file"
|
|
msgstr "Đang thêm các việc xuất vào nhóm kết xuất..."
|
|
|
|
#: dlltool.c:1646
|
|
msgid "Added exports to output file"
|
|
msgstr "Đã thêm các việc xuất vào nhóm kết xuất"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating export file: %s"
|
|
msgstr "Đang tạo ra tập tin xuất: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin dịch mã số tạm thời: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened temporary file: %s"
|
|
msgstr "Đã mở tập tin tạm thời: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:1997
|
|
msgid "Generated exports file"
|
|
msgstr "Đã tạo ra tập tin xuất"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_open failed open stub file: %s"
|
|
msgstr "bfd_open không mở được tập tin stub: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating stub file: %s"
|
|
msgstr "Đang tạo tập tin stub: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open temporary head file: %s"
|
|
msgstr "lỗi mở tập tin đầu tạm: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open temporary tail file: %s"
|
|
msgstr "lỗi mở tập tin đuôi tạm: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open .lib file: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin « .lib » (thư viên): %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating library file: %s"
|
|
msgstr "Đang tạo tập tin thư viên: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2800 dlltool.c:2806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete %s: %s"
|
|
msgstr "không thể xoá bỏ %s: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2811
|
|
msgid "Created lib file"
|
|
msgstr "Đã tạo tập tin thư viên"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
|
|
msgstr "Cảnh báo, đang bỏ qua XUẤT trùng %s %d,%d"
|
|
|
|
#: dlltool.c:2910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error, duplicate EXPORT with oridinals: %s"
|
|
msgstr "Lỗi: XUẤT trùng với điều thứ tự : %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3026
|
|
msgid "Processing definitions"
|
|
msgstr "Đang xử lý các lời định nghĩa..."
|
|
|
|
#: dlltool.c:3058
|
|
msgid "Processed definitions"
|
|
msgstr "Đã xử lý các lời định nghĩa"
|
|
|
|
#. xgetext:c-format
|
|
#: dlltool.c:3065 dllwrap.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
|
|
msgstr "Cách sử dụng %s <tùy_chọn...> <tập_tin_đối_tượng...>\n"
|
|
|
|
#. xgetext:c-format
|
|
#: dlltool.c:3067
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n"
|
|
msgstr " -m --machine <máy> Tạo dạng DLL cho <máy>. [mặc định: %s]\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3068
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, "
|
|
"ppc, thumb\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <máy> có thể: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, "
|
|
"thumb\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3069
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
|
|
msgstr " -e --output-exp <tên_tập_tin> \tTạo ra tập tin _xuất_.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3070
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
|
|
msgstr " -l --output-lib <tên_tập_tin> \tTạo _ra thư viên_ giao diện.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3071
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a --add-indirect _Thêm lời gián tiếp_dạng dll vào tập tin xuất\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3072
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D --dllname <tên> _Tên dll_ nhập cần để vào thư viên giao diện.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3073
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d --input-def <tên_tập_tin> \tTên tập tin _định nghĩa_ cần đọc _vào_.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3074
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z --output-def <tên_tập_tin> Tên tập tin _định nghĩa_ cần tạo (_ra_).\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3075
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --export-all-symbols Tự động _xuất mọi ký hiệu_ vào tập tin định nghĩa\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3076
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-export-all-symbols \tXuất chỉ những ký hiệu đã liệt kê\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t(_không xuất mọi ký hiệu_)\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3077
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --exclude-symbols <danh_sách> Đừng xuất danh sách này\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t(_loại trừ ký hiệu_)\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3078
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-default-excludes Xoá các ký hiệu cần loại trừ theo mặc định\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t(không loại trừ mặc định)\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3079
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b --base-file <tên_tập_tin> Đọc _tập tin cơ bản_ do bộ liên kết tạo "
|
|
"ra.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3080
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n"
|
|
msgstr " -x --no-idata4 Đừng tạo ra phần « idata$4 ».\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3081
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n"
|
|
msgstr " -c --no-idata5 Đừng tạo ra phần « idata$5 ».\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3082
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -U --add-underscore Add underscores to symbols in interface "
|
|
"library.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U --add-underscore \t_Thêm dấu gạch dưới_ vào\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\tcác ký hiệu trong thư viên giao diện.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3083
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k --kill-at Xoá bỏ « @<n> » ra các tên đã xuất.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t(_buộc kết thúc tại_)\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3084
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A --add-stdcall-alias \tThêm biệt hiệu không có « @<n> ».\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t(_thêm biệt hiệu gọi chuẩn_)\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3085
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p --ext-prefix-alias <tiền_tố> \tThêm các biệt hiệu có tiền tố này.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t(_biệt hiệu tiền tố thêm_)\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3086
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S --as <tên> \tDùng tên này cho chương trình dịch mã số.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3087
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f --as-flags <các_cờ> Gởi các cờ này qua cho chương trình dịch mã "
|
|
"số.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t(_dạng cờ_)\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3088
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C --compat-implib \tTạo _thư viên nhập tương thích_ ngược.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3089
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra "
|
|
"preservation).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n --no-delete \t\tGiữ lại các tập tin tạm thời (lặp lại để bảo tồn "
|
|
"thêm)\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t(_không xoá bỏ_)\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t --temp-prefix <tiền_tố>\tDùng _tiền tố_ này để tạo tên tập tin _tạm_.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3091
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v --verbose Be verbose.\n"
|
|
msgstr " -v --verbose Xuất _chi tiết_.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3092
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V --version Display the program version.\n"
|
|
msgstr " -V --version \tHiển thị phiên bản chương trình.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3093
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h --help Display this information.\n"
|
|
msgstr " -h --help \tHiển thị _trợ giúp_ này.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3095
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M --mcore-elf <tên_tập_tin>\n"
|
|
"\t\tXử lý các tập tin đối tượng kiểu « mcore-elf » vào tập tin tên này.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3096
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n"
|
|
msgstr " -L --linker <tên> \t\tDùng tên này là _bộ liên kết_.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3097
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F --linker-flags <các_cờ> \tGởi _các cờ_ này qua cho _bộ liên kết_.\n"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
|
|
msgstr "Các thành phần đường dẫn bị tước ra tên dll, « %s »."
|
|
|
|
#: dlltool.c:3256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open base-file: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Machine '%s' not supported"
|
|
msgstr "Không hỗ trợ máy « %s »"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3392 dllwrap.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried file: %s"
|
|
msgstr "Đã thử tập tin: %s"
|
|
|
|
#: dlltool.c:3399 dllwrap.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using file: %s"
|
|
msgstr "Đang dùng tập tin: %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keeping temporary base file %s"
|
|
msgstr "Đang giữ tập tin cơ bản tạm thời %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting temporary base file %s"
|
|
msgstr "Đang xoá bỏ tập tin cơ bản tạm thời %s..."
|
|
|
|
#: dllwrap.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keeping temporary exp file %s"
|
|
msgstr "Đang giữ tập tin xuất tạm thời %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting temporary exp file %s"
|
|
msgstr "Đang xoá bỏ tập tin xuất tạm thời %s..."
|
|
|
|
#: dllwrap.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keeping temporary def file %s"
|
|
msgstr "Đang giữ tập tin định nghĩa tạm thời %s"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting temporary def file %s"
|
|
msgstr "Đang xoá bỏ tập tin định nghĩa tạm thời %s..."
|
|
|
|
#: dllwrap.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Generic options:\n"
|
|
msgstr " Tùy chọn chung:\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --quiet, -q Work quietly\n"
|
|
msgstr " --quiet, -q Không xuất chi tiết (_im_)\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --verbose, -v Verbose\n"
|
|
msgstr " --verbose, -v Xuất _chi tiết_\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --version Print dllwrap version\n"
|
|
msgstr " --version In ra phiên bản dllwrap\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n"
|
|
msgstr " --implib <tên_tập_tin> Bằng « --output-lib »\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Options for %s:\n"
|
|
msgstr " Tùy chọn cho %s:\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --driver-name <trình_điều_khiển> \t Mặc định là « gcc »\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t(_tên trình điều khiển_)\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --driver-flags <các_cờ> \t\tCó quyền cao hơn các cờ ld mặc định\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t(_các cờ trình điều khiển_)\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dlltool-name <dlltool> \t\tMặc định là « dlltool »\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t(_tên công cụ dlltool_)\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n"
|
|
msgstr " --entry <điểm_vào> \t\tGhi rõ điểm _vào_ DLL xen kẽ\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --image-base <base> Specify image base address\n"
|
|
msgstr " --image-base <cơ_bản> \tGhi rõ địa chỉ _cơ bản ảnh_\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
|
|
msgstr " --target <máy> i386-cygwin32 hay i386-mingw32\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dry-run Show what needs to be run\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dry-run \tHiển thị các điều cần chạy (_chạy thực hành_)\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n"
|
|
msgstr " --mno-cygwin \tTạo DLL dạng Mingw\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Options passed to DLLTOOL:\n"
|
|
msgstr " Các tùy chọn được gởi qua cho DLLTOOL:\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --machine <machine>\n"
|
|
msgstr " --machine <máy>\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n"
|
|
msgstr " --output-exp <tên_tập_tin> \t\tTạo ra tập tin _xuất_.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n"
|
|
msgstr " --output-lib <tên_tập_tin> \t\tTạo _ra thư viên_ nhập.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --add-indirect \t\t_Thêm_ các lời _gián tiếp_ vào tập tin xuất.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dllname <tên> \t\t_Tên dll_ nhập cần để vào thư viên xuất.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --def <deffile> Name input .def file\n"
|
|
msgstr " --def <tên_tập_tin> \tTên tập tin _định nghĩa_ nhập\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n"
|
|
msgstr " --output-def <tên_tập_tin>\tTên _tập tin định nghĩa xuất_\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --export-all-symbols _Xuất mọi ký hiệu_ vào tập tin định nghĩa\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-export-all-symbols \tXuất chỉ ký hiệu kiểu « .drectve ».\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t(_không xuất mọi ký hiệu_)\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --exclude-symbols <danh sách>\n"
|
|
"\t\t\t\t\tLoại trừ danh sách này ra tập tin định nghĩa.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t(_loại trừ các ký hiệu_)\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-default-excludes \t\tSửa mọi ký hiệu loại trừ mặc định.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t(_không loại trừ mặc định_)\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --base-file <tên_tập_tin> Đọc _tập tin cơ bản_ do bộ liên kết tạo "
|
|
"ra.\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n"
|
|
msgstr " --no-idata4 Đừng tạo ra phần « idata$4 ».\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n"
|
|
msgstr " --no-idata5 Đừng tạo ra phần « idata$5 ».\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -U Add underscores to .lib\n"
|
|
msgstr " -U Thêm dấu gạch _dưới_ vào thư viên\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -k Kill @<n> from exported names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k Xoá bỏ « @<n> » ra các tên đã xuất\n"
|
|
"\t\t\t\t\t(_buộc kết thúc_)\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --add-stdcall-alias \tThêm biệt hiệu không có « @<n> ».\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t(_thêm biệt hiệu gọi chuẩn_)\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --as <tên> Dùng tên này cho chương trình dịch mã số (_dạng_)\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --nodelete Keep temp files.\n"
|
|
msgstr " --nodelete Giữ các tập tin tạm (_không xoá bỏ_)\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Các điều còn lại được gởi dạng chưa được sửa đổi qua cho trình điều khiển "
|
|
"ngôn ngữ\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:784
|
|
msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
|
|
msgstr "Phải cung cấp ít nhất một của hai tùy chọn « -o » hay « -dllname »"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"no export definition file provided.\n"
|
|
"Creating one, but that may not be what you want"
|
|
msgstr ""
|
|
"chưa cung cấp tập tin định nghĩa xuất.\n"
|
|
"Đang tạo một điều, mà có lẽ không phải là điều bạn muốn"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DLLTOOL name : %s\n"
|
|
msgstr "Tên công cụ DLLTOOL : %s\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DLLTOOL options : %s\n"
|
|
msgstr "Tùy chọn DLLTOOL: %s\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DRIVER name : %s\n"
|
|
msgstr "Tên TRÌNH ĐIỀU KHIỀN : %s\n"
|
|
|
|
#: dllwrap.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DRIVER options : %s\n"
|
|
msgstr "Tùy chọn TRÌNH ĐIỀU KHIỂN : %s\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-g] - 32 bit small archive\n"
|
|
msgstr " [-g] • kho nhỏ 32-bit\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n"
|
|
msgstr " [-X32] • bỏ qua các đối tượng kiểu 64 bit\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n"
|
|
msgstr " [-X64] • bỏ qua các đối tượng kiểu 32 bit\n"
|
|
|
|
#: emul_aix.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-X32_64] • chấp nhận các đối tượng kiểu cả 32 bit lẫn 64 bit đều\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:311
|
|
msgid "unexpected end of debugging information"
|
|
msgstr "gặp kết thúc thông tin gỡ lỗi bất ngờ"
|
|
|
|
#: ieee.c:398
|
|
msgid "invalid number"
|
|
msgstr "số không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ieee.c:451
|
|
msgid "invalid string length"
|
|
msgstr "độ dài chuỗi không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ieee.c:506 ieee.c:547
|
|
msgid "expression stack overflow"
|
|
msgstr "trán đống biểu thức"
|
|
|
|
#: ieee.c:526
|
|
msgid "unsupported IEEE expression operator"
|
|
msgstr "toán tử biểu thức IEE không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: ieee.c:541
|
|
msgid "unknown section"
|
|
msgstr "không biết phần"
|
|
|
|
#: ieee.c:562
|
|
msgid "expression stack underflow"
|
|
msgstr "trán ngược đống biểu thức"
|
|
|
|
#: ieee.c:576
|
|
msgid "expression stack mismatch"
|
|
msgstr "đống biểu thức không khớp với nhau"
|
|
|
|
#: ieee.c:613
|
|
msgid "unknown builtin type"
|
|
msgstr "không biết kiểu builtin"
|
|
|
|
#: ieee.c:758
|
|
msgid "BCD float type not supported"
|
|
msgstr "Kiểu nổi BDC không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: ieee.c:895
|
|
msgid "unexpected number"
|
|
msgstr "số bất ngờ"
|
|
|
|
#: ieee.c:902
|
|
msgid "unexpected record type"
|
|
msgstr "kiểu mục ghi bất ngờ"
|
|
|
|
#: ieee.c:935
|
|
msgid "blocks left on stack at end"
|
|
msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc"
|
|
|
|
#: ieee.c:1198
|
|
msgid "unknown BB type"
|
|
msgstr "không biết kiểu BB"
|
|
|
|
#: ieee.c:1207 lib/c-stack.c:245
|
|
msgid "stack overflow"
|
|
msgstr "trán đống"
|
|
|
|
#: ieee.c:1230
|
|
msgid "stack underflow"
|
|
msgstr "trán ngược đống"
|
|
|
|
#: ieee.c:1342 ieee.c:1412 ieee.c:2109
|
|
msgid "illegal variable index"
|
|
msgstr "chỉ mục biến không được phép"
|
|
|
|
#: ieee.c:1390
|
|
msgid "illegal type index"
|
|
msgstr "chỉ mục kiểu không được phép"
|
|
|
|
#: ieee.c:1400 ieee.c:1437
|
|
msgid "unknown TY code"
|
|
msgstr "không biết mã TY"
|
|
|
|
#: ieee.c:1419
|
|
msgid "undefined variable in TY"
|
|
msgstr "gặp biến chưa được định nghĩa trong TY"
|
|
|
|
#. Pascal file name. FIXME.
|
|
#: ieee.c:1830
|
|
msgid "Pascal file name not supported"
|
|
msgstr "Chưa hỗ trợ tên tập tin kiểu Pascal"
|
|
|
|
#: ieee.c:1878
|
|
msgid "unsupported qualifier"
|
|
msgstr "bộ dè dặt chưa được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: ieee.c:2147
|
|
msgid "undefined variable in ATN"
|
|
msgstr "gặp biến chưa định nghĩa trong ATN"
|
|
|
|
#: ieee.c:2190
|
|
msgid "unknown ATN type"
|
|
msgstr "không biết kiểu ATN"
|
|
|
|
#. Reserved for FORTRAN common.
|
|
#: ieee.c:2312
|
|
msgid "unsupported ATN11"
|
|
msgstr "ATN11 không được hỗ trơ"
|
|
|
|
#. We have no way to record this information. FIXME.
|
|
#: ieee.c:2339
|
|
msgid "unsupported ATN12"
|
|
msgstr "ATN12 không được hỗ trơ"
|
|
|
|
#: ieee.c:2399
|
|
msgid "unexpected string in C++ misc"
|
|
msgstr "gặp chuỗi không được hỗ trơ trong C++ lặt vặt"
|
|
|
|
#: ieee.c:2412
|
|
msgid "bad misc record"
|
|
msgstr "mục ghi lặt vặt sai"
|
|
|
|
#: ieee.c:2453
|
|
msgid "unrecognized C++ misc record"
|
|
msgstr "không chấp nhận mục ghi C++ lặt vặt"
|
|
|
|
#: ieee.c:2568
|
|
msgid "undefined C++ object"
|
|
msgstr "đối tượng C++ chưa được định nghĩa"
|
|
|
|
#: ieee.c:2602
|
|
msgid "unrecognized C++ object spec"
|
|
msgstr "chưa chấp nhận đặc tả đối tượng C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:2638
|
|
msgid "unsupported C++ object type"
|
|
msgstr "kiểu đối tượng C++ chưa được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: ieee.c:2648
|
|
msgid "C++ base class not defined"
|
|
msgstr "chưa định nghĩa hạng cơ bản C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:2660 ieee.c:2765
|
|
msgid "C++ object has no fields"
|
|
msgstr "Đối tượng C++ không có trường nào"
|
|
|
|
#: ieee.c:2679
|
|
msgid "C++ base class not found in container"
|
|
msgstr "Không tìm thấy hạng cơ bản C++ trong bộ chứa"
|
|
|
|
#: ieee.c:2786
|
|
msgid "C++ data member not found in container"
|
|
msgstr "Không tìm thấy bộ phạn dữ liệu C++ trong bộ chứa"
|
|
|
|
#: ieee.c:2827 ieee.c:2977
|
|
msgid "unknown C++ visibility"
|
|
msgstr "không biết độ thấy rõ C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:2861
|
|
msgid "bad C++ field bit pos or size"
|
|
msgstr "vị trí bit hay kích cỡ trường C++ sai"
|
|
|
|
#: ieee.c:2953
|
|
msgid "bad type for C++ method function"
|
|
msgstr "kiểu sai cho hàm phương pháp C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:2963
|
|
msgid "no type information for C++ method function"
|
|
msgstr "không có thông tin kiểu cho hàm phương pháp C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:3002
|
|
msgid "C++ static virtual method"
|
|
msgstr "phương pháp ảo tĩnh C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:3097
|
|
msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
|
|
msgstr "chưa chấp nhận đặc tả duy tu đối tượng C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:3136
|
|
msgid "undefined C++ vtable"
|
|
msgstr "chưa định nghĩa vtable C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:3205
|
|
msgid "C++ default values not in a function"
|
|
msgstr "Giá trị C++ mặc định không phải trong hàm"
|
|
|
|
#: ieee.c:3245
|
|
msgid "unrecognized C++ default type"
|
|
msgstr "chưa chấp nhận kiểu C++ mặc định"
|
|
|
|
#: ieee.c:3276
|
|
msgid "reference parameter is not a pointer"
|
|
msgstr "tham số tham chiếu không phải là con trỏ"
|
|
|
|
#: ieee.c:3359
|
|
msgid "unrecognized C++ reference type"
|
|
msgstr "chưa chấp nhận kiểu tham chiếu C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:3441
|
|
msgid "C++ reference not found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy tham chiếu C++"
|
|
|
|
#: ieee.c:3449
|
|
msgid "C++ reference is not pointer"
|
|
msgstr "Tham chiếu C++ không phải là con trỏ"
|
|
|
|
#: ieee.c:3475 ieee.c:3483
|
|
msgid "missing required ASN"
|
|
msgstr "thiếu ASN cần thiết"
|
|
|
|
#: ieee.c:3510 ieee.c:3518
|
|
msgid "missing required ATN65"
|
|
msgstr "thiếu ATN65 cần thiết"
|
|
|
|
#: ieee.c:3532
|
|
msgid "bad ATN65 record"
|
|
msgstr "mục ghi ATN65 sai"
|
|
|
|
#: ieee.c:4160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
|
|
msgstr "trán thuộc số IEEE: 0x"
|
|
|
|
#: ieee.c:4204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
|
|
msgstr "Trán độ dài chuỗi IEEE: %u\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:5203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
|
|
msgstr "Kích cỡ kiểu số nguyên không được hỗ trợ IEEE %u\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:5237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
|
|
msgstr "Kích cỡ kiểu nổi không được hỗ trợ IEEE %u\n"
|
|
|
|
#: ieee.c:5271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
|
|
msgstr "Kích cỡ kiểu phức tạp không được hỗ trợ IEEE %u\n"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:267 srconv.c:1810
|
|
msgid "input and output files must be different"
|
|
msgstr "tập tin nhập và xuất phải là khác nhau"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:314
|
|
msgid "input file named both on command line and with INPUT"
|
|
msgstr "tên tập tin được lập cả trên dòng lệnh lẫn bằng INPUT đều"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:323
|
|
msgid "no input file"
|
|
msgstr "không có tập tin nhập nào"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:353
|
|
msgid "no name for output file"
|
|
msgstr "không có tên cho tập tin nhập"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:367
|
|
msgid "warning: input and output formats are not compatible"
|
|
msgstr "cảnh báo : khuôn dạng nhập và xuất không tương thích với nhau"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:396
|
|
msgid "make .bss section"
|
|
msgstr "tạo phần « .bss »"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:405
|
|
msgid "make .nlmsections section"
|
|
msgstr "tạo phần « .nlmsections »"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:407
|
|
msgid "set .nlmsections flags"
|
|
msgstr "đặt các cờ « .nlmsections »"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:435
|
|
msgid "set .bss vma"
|
|
msgstr "đặt vma .bss"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:442
|
|
msgid "set .data size"
|
|
msgstr "đặt kích cỡ dữ liệu .data"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
|
|
msgstr "cảnh báo : ký hiệu %s được nhập mà không phải trong danh sách nhập"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:642
|
|
msgid "set start address"
|
|
msgstr "đặt địa chỉ bắt đầu"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: START procedure %s not defined"
|
|
msgstr "cảnh báo : thủ tục START (bắt đầu) %s chưa được định nghĩa"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
|
|
msgstr "cảnh báo : thủ tục EXIT (thoát) %s chưa được định nghĩa"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
|
|
msgstr "cảnh báo : thủ tục CHECK (kiểm tra) %s chưa được định nghĩa"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:716 nlmconv.c:905
|
|
msgid "custom section"
|
|
msgstr "phần tự chọn"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:737 nlmconv.c:934
|
|
msgid "help section"
|
|
msgstr "phần trợ giúp"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:759 nlmconv.c:952
|
|
msgid "message section"
|
|
msgstr "phần thông điệp"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:775 nlmconv.c:985
|
|
msgid "module section"
|
|
msgstr "phần mô-đun"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:795 nlmconv.c:1001
|
|
msgid "rpc section"
|
|
msgstr "phần rpc"
|
|
|
|
#. There is no place to record this information.
|
|
#: nlmconv.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: cảnh báo : thư viên dùng chung không thể chứa dữ liệu chưa được sở khởi"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:852 nlmconv.c:1020
|
|
msgid "shared section"
|
|
msgstr "phần dùng chung"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:860
|
|
msgid "warning: No version number given"
|
|
msgstr "cảnh báo : chưa đưa ra số thứ tự phiên bản"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:900 nlmconv.c:929 nlmconv.c:947 nlmconv.c:996 nlmconv.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read: %s"
|
|
msgstr "%s: đọc: %s"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:922
|
|
msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
|
|
msgstr "cảnh báo : chưa hỗ trợ FULLMAP; hãy thử « ld -M »"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
|
|
msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]]\n"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Chuyển đổi tập tin đối tượng sang Mô-đun Tải được NetWare (NetWare Loadable "
|
|
"Module)\n"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n"
|
|
" -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n"
|
|
" -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n"
|
|
" -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n"
|
|
" -d --debug Display on stderr the linker command line\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Tùy chọn:\n"
|
|
" -I --input-target=<tên_bfd> \t\tLập dạng thức tập tin nhị phân nhập\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích nhập_)\n"
|
|
" -O --output-target=<tên_bfd> \tLập dạng thức tập tin nhị phân xuất\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích xuất_)\n"
|
|
" -T --header-file=<tập_tin>\n"
|
|
"\t\tĐọc tập tin này để tìm thông tin phần đầu NLM (_tập tin phần đầu_)\n"
|
|
" -l --linker=<bộ_liên_kết> \tDùng _bộ liên kết_ này khi liên kết\n"
|
|
" -d --debug\n"
|
|
"\tHiển thị trên thiết bị lỗi chuẩn dòng lệnh của bộ liên kết (_gỡ lỗi_)\n"
|
|
" -h --help \t\t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
|
|
" -v --version \t\t\tHiển thị _phiên bản_ chương trình\n"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "support not compiled in for %s"
|
|
msgstr "chưa biên dịch cách hỗ trợ %s"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1177
|
|
msgid "make section"
|
|
msgstr "tạo phần"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1191
|
|
msgid "set section size"
|
|
msgstr "lập kích cỡ phần"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1197
|
|
msgid "set section alignment"
|
|
msgstr "lập canh lề phần"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1201
|
|
msgid "set section flags"
|
|
msgstr "lập các cờ phân"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1212
|
|
msgid "set .nlmsections size"
|
|
msgstr "lập kích cỡ « .nlmsections »"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1293 nlmconv.c:1301 nlmconv.c:1310 nlmconv.c:1315
|
|
msgid "set .nlmsection contents"
|
|
msgstr "lập nội dung « .nlmsections »"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1794
|
|
msgid "stub section sizes"
|
|
msgstr "kích cỡ phần stub"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1841
|
|
msgid "writing stub"
|
|
msgstr "đang ghi stub..."
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
|
|
msgstr "có việc định vị lại liên quan đến PC chưa tháo gỡ đối với %s"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
|
|
msgstr "trán khi điều chỉnh việc định vị lại đối với %s"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: execution of %s failed: "
|
|
msgstr "%s: việc thực hiện %s bị lỗi:"
|
|
|
|
#: nlmconv.c:2131 ../applet/pilot.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of %s failed"
|
|
msgstr "Việc thực hiện %s bị lỗi"
|
|
|
|
#: nm.c:224 size.c:80 strings.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
|
|
msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin...]\n"
|
|
|
|
#: nm.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
|
|
msgstr " Liệt kê các ký hiệu trong những tập tin này (mặc định là <a.out>).\n"
|
|
|
|
#: nm.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n"
|
|
" -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n"
|
|
" -B Same as --format=bsd\n"
|
|
" -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level "
|
|
"names\n"
|
|
" The STYLE, if specified, can be `auto' (the "
|
|
"default),\n"
|
|
" `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', "
|
|
"`java'\n"
|
|
" or `gnat'\n"
|
|
" --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n"
|
|
" -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
|
|
" --defined-only Display only defined symbols\n"
|
|
" -e (ignored)\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be "
|
|
"`bsd',\n"
|
|
" `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n"
|
|
" -g, --extern-only Display only external symbols\n"
|
|
" -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n"
|
|
" line number for each symbol\n"
|
|
" -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n"
|
|
" -o Same as -A\n"
|
|
" -p, --no-sort Do not sort the symbols\n"
|
|
" -P, --portability Same as --format=posix\n"
|
|
" -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n"
|
|
" -S, --print-size Print size of defined symbols\n"
|
|
" -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n"
|
|
" --size-sort Sort symbols by size\n"
|
|
" --special-syms Include special symbols in the output\n"
|
|
" --synthetic Display synthetic symbols as well\n"
|
|
" -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n"
|
|
" --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n"
|
|
" -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n"
|
|
" -X 32_64 (ignored)\n"
|
|
" -h, --help Display this information\n"
|
|
" -V, --version Display this program's version number\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Tùy chọn:\n"
|
|
" -a, --debug-syms \tHiển thị _ký hiệu_ chỉ kiểu bộ _gỡ lỗi_ thôi\n"
|
|
" -A, --print-file-name \t_In ra tên tập tin_ nhập trước mỗi ký hiệu\n"
|
|
" -B \t\t\tBằng « --format=bsd »\n"
|
|
" -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG]\n"
|
|
"\tGiải mã các tên ký hiệu cấp thấp thành tên cấp người dùng (_tháo gỡ_)\n"
|
|
" Kiểu dáng này, nếu được ghi rõ, có thể là « auto » (tự động: mặc "
|
|
"định)\n"
|
|
"\t« gnu », « lucid », « arm », « hp », « edg », « gnu-v3 », « java » hay « "
|
|
"gnat ».\n"
|
|
" --no-demangle \t\t_Đừng tháo gỡ_ tên ký hiệu cấp thấp\n"
|
|
" -D, --dynamic \t\tHiển thị ký hiệu _động_ thay vào ký hiệu chuẩn\n"
|
|
" --defined-only \t\tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _được định nghĩa_\n"
|
|
" -e \t\t\t(bị bỏ qua)\n"
|
|
" -f, --format=DẠNG_THỨC \tDùng _dạng thức_ xuất này, một của\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t« bsd » (mặc định), « sysv » hay « posix »\n"
|
|
" -g, --extern-only \t\tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _bên ngoài_\n"
|
|
" -l, --line-numbers \t\tDùng thông tin gỡ lỗi để tìm tên tập tin\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\tvà _số thứ tự dòng_ cho mỗi ký hiệu\n"
|
|
" -n, --numeric-sort \t\t_Sắp xếp_ ký hiệu một cách _thuộc số_ theo địa "
|
|
"chỉ\n"
|
|
" -o \t\t\tBằng « -A »\n"
|
|
" -p, --no-sort \t\t_Đừng sắp xếp_ ký hiệu\n"
|
|
" -P, --portability \t\tBằng « --format=posix »\n"
|
|
" -r, --reverse-sort \t\t_Sắp xếp ngược_\n"
|
|
" -S, --print-size \t\tIn ra kích cỡ của các ký hiệu được định nghĩa\n"
|
|
" -s, --print-armap \t\tGồm chỉ mục cho ký hiệu từ bộ phạn kho\n"
|
|
" --size-sort \t\t_Sắp xếp_ ký hiệu theo _kích cỡ_\n"
|
|
" --special-syms \t\tGồm _ký hiệu đặc biệt_ trong dữ liệu xuất\n"
|
|
" --synthetic \t\tCũng hiển thị ký hiệu _tổng hợp_\n"
|
|
" -t, --radix=CƠ_SỞ \tDùng _cơ sở_ này để in ra giá trị ký hiệu\n"
|
|
" --target=TÊN_BFD \tGhi rõ dạng thức đối tượng _đích_ là tên BFD này\n"
|
|
" -u, --undefined-only \tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _chưa được định nghĩa_\n"
|
|
" -X 32_64 \t\t(bị bỏ qua)\n"
|
|
" -h, --help \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
|
|
" -V, --version \t\tHiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình "
|
|
"này\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:262 objdump.c:232 lib/argp-help.c:1653 lib/argp-help.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Hãy thông báo lỗi nào cho %s.\n"
|
|
|
|
#: nm.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid radix"
|
|
msgstr "%s: cơ sở không hợp lệ"
|
|
|
|
#: nm.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid output format"
|
|
msgstr "%s: dạng thức xuất không hợp lệ"
|
|
|
|
#: nm.c:339 readelf.c:6342 readelf.c:6378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<processor specific>: %d"
|
|
msgstr "<đặc trưng cho bộ xử lý>: %d"
|
|
|
|
#: nm.c:341 readelf.c:6345 readelf.c:6390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<OS specific>: %d"
|
|
msgstr "<đặc trưng cho hệ điều hành>: %d"
|
|
|
|
#: nm.c:343 readelf.c:6347 readelf.c:6393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %d"
|
|
msgstr "<không biết>: %d"
|
|
|
|
#: nm.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Archive index:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Chỉ mục kho:\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Undefined symbols from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ký hiệu chưa được định nghĩa từ %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Symbols from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ký hiệu từ %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1229 nm.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name Value Class Type Size Line "
|
|
"Section\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tên Giá trị Hạng Kiểu Cỡ Dòng Phần\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1232 nm.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name Value Class Type "
|
|
"Size Line Section\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Name Value Class Type "
|
|
"Size Line Section\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Undefined symbols from %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ký hiệu chưa được định nghĩa từUndefined symbols from %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Symbols from %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ký hiệu từ %s[%s]:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nm.c:1580
|
|
msgid "Only -X 32_64 is supported"
|
|
msgstr "Chỉ hỗ trợ « -X 32_64 »"
|
|
|
|
#: nm.c:1600
|
|
msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
|
|
msgstr "Dùng tùy chọn cả « --size-sort » lẫn « --undefined-only » đều"
|
|
|
|
#: nm.c:1601
|
|
msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
|
|
msgstr ""
|
|
"sẽ không xuất gì, vì ký hiệu chưa được định nghĩa không có kích cỡ nào."
|
|
|
|
#: nm.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data size %ld"
|
|
msgstr "cỡ dữ liệu %ld"
|
|
|
|
#: objcopy.c:396 srconv.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
|
|
msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
|
|
msgstr " Sao chép tập tin nhị phân, cũng có thể chuyển đổi nó\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:398 objcopy.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The options are:\n"
|
|
msgstr " Tùy chọn:\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
|
" -O --output-target <bfdname> Create an output file in format "
|
|
"<bfdname>\n"
|
|
" -B --binary-architecture <arch> Set arch of output file, when input is "
|
|
"binary\n"
|
|
" -F --target <bfdname> Set both input and output format to "
|
|
"<bfdname>\n"
|
|
" --debugging Convert debugging information, if "
|
|
"possible\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the "
|
|
"output\n"
|
|
" -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n"
|
|
" --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to "
|
|
"<file>\n"
|
|
" -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n"
|
|
" -S --strip-all Remove all symbol and relocation "
|
|
"information\n"
|
|
" -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
|
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by "
|
|
"relocations\n"
|
|
" -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbol <name>\n"
|
|
" Do not copy symbol <name> unless needed "
|
|
"by\n"
|
|
" relocations\n"
|
|
" --only-keep-debug Strip everything but the debug "
|
|
"information\n"
|
|
" -K --keep-symbol <name> Only copy symbol <name>\n"
|
|
" -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a "
|
|
"local\n"
|
|
" -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n"
|
|
" -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a "
|
|
"weak\n"
|
|
" --weaken Force all global symbols to be marked as "
|
|
"weak\n"
|
|
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
|
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
|
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
|
" -i --interleave <number> Only copy one out of every <number> "
|
|
"bytes\n"
|
|
" -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved "
|
|
"block\n"
|
|
" --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n"
|
|
" --pad-to <addr> Pad the last section up to address "
|
|
"<addr>\n"
|
|
" --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n"
|
|
" {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
|
|
" Add <incr> to the start address\n"
|
|
" {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
|
|
" Add <incr> to LMA, VMA and start "
|
|
"addresses\n"
|
|
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Change LMA and VMA of section <name> by "
|
|
"<val>\n"
|
|
" --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Change the LMA of section <name> by "
|
|
"<val>\n"
|
|
" --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
|
|
" Change the VMA of section <name> by "
|
|
"<val>\n"
|
|
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
|
" Warn if a named section does not exist\n"
|
|
" --set-section-flags <name>=<flags>\n"
|
|
" Set section <name>'s properties to "
|
|
"<flags>\n"
|
|
" --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to "
|
|
"output\n"
|
|
" --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
|
|
" --change-leading-char Force output format's leading character "
|
|
"style\n"
|
|
" --remove-leading-char Remove leading character from global "
|
|
"symbols\n"
|
|
" --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n"
|
|
" --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n"
|
|
" listed in <file>\n"
|
|
" --srec-len <number> Restrict the length of generated "
|
|
"Srecords\n"
|
|
" --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords "
|
|
"to S3\n"
|
|
" --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbols <file>\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbol for all symbols "
|
|
"listed\n"
|
|
" in <file>\n"
|
|
" --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n"
|
|
" --alt-machine-code <index> Use alternate machine code for output\n"
|
|
" --writable-text Mark the output text as writable\n"
|
|
" --readonly-text Make the output text write protected\n"
|
|
" --pure Mark the output file as demand paged\n"
|
|
" --impure Mark the output file as impure\n"
|
|
" --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol "
|
|
"name\n"
|
|
" --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section "
|
|
"name\n"
|
|
" --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
|
|
" Add <prefix> to start of every "
|
|
"allocatable\n"
|
|
" section name\n"
|
|
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
|
" -V --version Display this program's version number\n"
|
|
" -h --help Display this output\n"
|
|
" --info List object formats & architectures "
|
|
"supported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I --input-target <tên_bfd>\t\tGiả sử tập tin nhập có dạng <tên_bfd>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích nhập_)\n"
|
|
" -O --output-target <tên_bfd> \tTạo tập tin dạng <tên_bfd>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_đích xuất_)\n"
|
|
" -B --binary-architecture <kiến_trúc>\n"
|
|
"\t\t\tLập _kiến trúc_ của tập tin xuất, khi tập tin nhập là _nhị phân_\n"
|
|
" -F --target <tên_bfd>\n"
|
|
"\t\t\tLập dạng thức cả nhập lẫn xuất đều thành <tên_bfd> (_đích_)\n"
|
|
" --debugging \t\t\tChuyển đổi thông tin _gỡ lỗi_, nếu "
|
|
"có thể\n"
|
|
" -p --preserve-dates\n"
|
|
"\tSao chép nhãn thời gian truy cập/sửa đổi vào kết xuất (_bảo tồn các "
|
|
"ngày_)\n"
|
|
" -j --only-section <tên> \t_Chỉ_ sao chép <tên> _phần_ vào kết "
|
|
"xuất\n"
|
|
" --add-gnu-debuglink=<tập_tin>\n"
|
|
"\t\t_Thêm_ khả năng liên kết phần « .gnu_debuglink » vào <tập_tin>\n"
|
|
" -R --remove-section <tên> \t_Gỡ bỏ phần_ <tên> ra kết xuất\n"
|
|
" -S --strip-all \t\t\tGỡ bỏ mọi thông tin ký hiệu và định "
|
|
"vị lại\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước hết_)\n"
|
|
" -g --strip-debug \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ "
|
|
"lỗi\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước gỡ lỗi_)\n"
|
|
" --strip-unneeded \tGỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết để định vị "
|
|
"lại\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước không cần thiết_)\n"
|
|
" -N --strip-symbol <tên> \t\t Đừng sao chép ký hiệu <tên>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_tước ký hiệu_)\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbol <tên>\n"
|
|
"\tĐừng sao chép ký hiệu trừ cần thiết để định vị lại (_tước không cần "
|
|
"thiết_)\n"
|
|
" --only-keep-debug\t\t\t\tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_chỉ giữ gỡ lỗi_)\n"
|
|
" -K --keep-symbol <tên> \tChỉ sao chép ký hiệu <tên>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ ký hiệu_)\n"
|
|
" -L --localize-symbol <tên>\n"
|
|
"\t\t\t\tBuộc ký hiệu <tên>có nhãn điều cục bộ (_địa phương hóa_)\n"
|
|
" -G --keep-global-symbol <tên> \tĐịa phương hóa mọi ký hiệu trừ <name>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ ký hiệu toàn cục_)\n"
|
|
" -W --weaken-symbol <tên> \tBuộc ký hiệu <name> có nhãn điều "
|
|
"yếu\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_làm yếu ký hiệu_)\n"
|
|
" --weaken \t\tBuộc mọi ký hiệu toàn cục có nhãn "
|
|
"điều yếu\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_làm yếu đi_)\n"
|
|
" -w --wildcard \t\tCho phép _ký tự đại diện_ trong sự so sánh ký "
|
|
"hiệu\n"
|
|
" -x --discard-all \t\t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_hủy hết_)\n"
|
|
" -X --discard-locals Gỡ bỏ ký hiệu nào được tạo ra bởi bộ biên "
|
|
"dịch\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_hủy các điều cục bộ_)\n"
|
|
" -i --interleave <số> \t\t\tChỉ sao chép một của mỗi <số> byte\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_chen vào_)\n"
|
|
" -b --byte <số>\n"
|
|
"\t\t\t\tChọn byte số thứ tự <số> trong mỗi khối tin đã chen vào\n"
|
|
" --gap-fill <giá_trị> \t_Điền vào khe_ giữa hai phần bằng "
|
|
"<giá_trị>\n"
|
|
" --pad-to <địa_chỉ>\t\t_Đệm_ phần cuối cùng _đế_n địa chỉ <địa_chỉ>\n"
|
|
" --set-start <địa_chỉ> \t\t_Lập_ địa chỉ _đầu_ thành "
|
|
"<địa_chỉ>\n"
|
|
" {--change-start|--adjust-start} <tăng>\n"
|
|
"\t\tThêm <tăng> vào địa chỉ đầu (_thay đổi đầu, điều chỉnh đầu_)\n"
|
|
" {--change-addresses|--adjust-vma} <tang>\n"
|
|
" \t\t\t\t\t\t\tThêm <tang> vào địa chỉ đầu, LMA và VMA\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t (_thay đổi địa chỉ, điều chỉnh vma_)\n"
|
|
" {--change-section-address|--adjust-section-vma} <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
|
|
"\t\t\t\t\tThay đổi LMA và VMA của phần <tên> bằng <giá_trị>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t(_thay đổi địa chỉ phần, điều chỉnh vma phần_)\n"
|
|
" --change-section-lma <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
|
|
" \tThay đổi LMA của phần <tên> bằng <giá_trị> (_thay đổi LMA của phần_)\n"
|
|
" --change-section-vma <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
|
|
" \tThay đổi VMA của phần <tên> bằng <giá_trị> (_thay đổi VMA của phần_)\n"
|
|
" {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
|
|
" \t\t\t\t\t\t\t\tCảnh báo nếu không có phần có tên\n"
|
|
"\t\t(_[không] thay đổi các cảnh báo, [không] điều chỉnh các cảnh báo_)\n"
|
|
" --set-section-flags <tên>=<cờ ...>\n"
|
|
" \t\tLập thuộc tính của phần <tên> thành "
|
|
"<cờ ...>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_lập các cờ phần_)\n"
|
|
" --add-section <tên>=<tập_tin>\n"
|
|
"\t\t\t\t_Thêm phần_ <tên> được tìm trong <tập_tin> vào kết xuất\n"
|
|
" --rename-section <cũ>=<mới>[,<cờ ...>]\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t_Thay đổi phần_ <cũ> thành <mới>\n"
|
|
" --change-leading-char\n"
|
|
"\t\t\t\t\tBuộc kiểu dáng của ký tự đi trước của dạng thức xuất\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_thay đổi ký tự đi trước_)\n"
|
|
" --remove-leading-char\t\t_Gỡ bỏ ký tự đi trước_ ra các ký hiệu toàn "
|
|
"cục\n"
|
|
" --redefine-sym <cũ>=<mới>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t_Định nghĩa lại_ tên _ký hiệu_ <cũ> thành <mới>\n"
|
|
" --redefine-syms <tập_tin>\n"
|
|
"\t\t« --redefine-sym » cho mọi cặp ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
|
|
" --srec-len <số> \t\tGiới hạn _độ dài_ của các Srecords đã tạo "
|
|
"ra\n"
|
|
" --srec-forceS3 \tGiới hạn kiểu Srecords thành S3 "
|
|
"(_buộc_)\n"
|
|
" --strip-symbols <tập_tin>\n"
|
|
"\t« -N » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin> (_tước các ký hiệu_)\n"
|
|
" --strip-unneeded-symbols <tập_tin>\n"
|
|
" \t\t\t\t\t\t\t« --strip-unneeded-symbol » cho mọi ký hiệu\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\tđược liệt kê trong <tập_tin>\n"
|
|
" --keep-symbols <tập_tin>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t« -K » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ các ký hiệu_)\n"
|
|
" --localize-symbols <tập_tin>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t« -L » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_địa phương hóa các ký hiệu_)\n"
|
|
" --keep-global-symbols <tập_tin>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t« -G » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_giữ các ký hiệu toàn cục_)\n"
|
|
" --weaken-symbols <tập_tin>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t« -W » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_làm yếu các ký hiệu_)\n"
|
|
" --alt-machine-code <chỉ_mục> Dùng _mã máy xen kẽ_ cho kết xuất\n"
|
|
" --writable-text \t\tĐánh dấu _văn bản_ xuất _có khả năng "
|
|
"ghi_\n"
|
|
" --readonly-text \tLàm cho vân bản xuất được bảo vậ chống "
|
|
"ghi\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_văn bản chỉ có khả năng đọc_)\n"
|
|
" --pure\n"
|
|
"\t\t\tĐánh dấu tập tin xuất sẽ có trang được sắp xếp theo yêu cầu\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_tinh khiết_)\n"
|
|
" --impure \t\tĐánh dấu tập tin xuất _không tinh "
|
|
"khiết_\n"
|
|
" --prefix-symbols <tiền_tố>\n"
|
|
"\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên ký hiệu (_tiền tố các ký hiệu_)\n"
|
|
" --prefix-sections <tiền_tố>\n"
|
|
"\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên phần (_tiền tố các phần_)\n"
|
|
" --prefix-alloc-sections <tiền_tố>\n"
|
|
"\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên phần có thể cấp phát\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t(_tiền tố các phần có thể cấp phát_)\n"
|
|
" -v --verbose \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã được "
|
|
"sửa đổi\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_chi tiết_)\n"
|
|
" -V --version Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương "
|
|
"trình này\n"
|
|
" -h --help \t\t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
|
|
" --info \t\tLiệt kê các dạng thức và kiến trúc "
|
|
"được hỗ trợ\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_thông tin_)\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
|
|
msgstr "Cách sử dụng: %s <tùy_chọn> tập_tin_nhập...\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Removes symbols and sections from files\n"
|
|
msgstr " Gỡ bỏ ký hiệu và phần ra tập tin\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n"
|
|
" -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format "
|
|
"<bfdname>\n"
|
|
" -F --target=<bfdname> Set both input and output format to "
|
|
"<bfdname>\n"
|
|
" -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the "
|
|
"output\n"
|
|
" -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n"
|
|
" -s --strip-all Remove all symbol and relocation "
|
|
"information\n"
|
|
" -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n"
|
|
" --strip-unneeded Remove all symbols not needed by "
|
|
"relocations\n"
|
|
" --only-keep-debug Strip everything but the debug "
|
|
"information\n"
|
|
" -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n"
|
|
" -K --keep-symbol=<name> Only copy symbol <name>\n"
|
|
" -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n"
|
|
" -x --discard-all Remove all non-global symbols\n"
|
|
" -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n"
|
|
" -v --verbose List all object files modified\n"
|
|
" -V --version Display this program's version number\n"
|
|
" -h --help Display this output\n"
|
|
" --info List object formats & architectures "
|
|
"supported\n"
|
|
" -o <file> Place stripped output into <file>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I --input-target=<tên_bfd> Giả sử tập tin nhập có dạng thức "
|
|
"<tên_bfd>\n"
|
|
"\t\t(đích nhập)\n"
|
|
" -O --output-target=<tên_bfd> Tạo một tập tin xuất có dạng thức <tên_bfd>\n"
|
|
"\t\t(đích xuất)\n"
|
|
" -F --target=<tên_bfd> Đặt dạng thức cả nhập lẫn xuất đều thành "
|
|
"<tên_bfd>\n"
|
|
"\t\t(đích)\n"
|
|
" -p --preserve-dates\n"
|
|
"\t\tSao chép các nhãn thời gian truy cập/đã sửa đổi vào kết xuất\n"
|
|
"\t\t(bảo tồn các ngày)\n"
|
|
" -R --remove-section=<tên> \t_Gỡ bỏ phần_ <name> ra dữ liệu xuất\n"
|
|
" -s --strip-all \t\tGỡ bỏ mọi thông tin kiểu ký hiệu và "
|
|
"định vị lại\n"
|
|
"\t\t(tước hết)\n"
|
|
" -g -S -d --strip-debug \tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n"
|
|
"\t\t(tước gỡ lỗi)\n"
|
|
" --strip-unneeded Gỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết khi "
|
|
"định vị lại\n"
|
|
"\t\t(tước không cần thiết)\n"
|
|
" --only-keep-debug \tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n"
|
|
"\t\t(chỉ giữ gỡ lỗi)\n"
|
|
" -N --strip-symbol=<tên> \tĐừng sao chép ký hiệu <tên>\n"
|
|
"\t\t(tước ký hiệu)\n"
|
|
" -K --keep-symbol=<tên> \tSao chép chỉ ký hiệu <tên>\n"
|
|
"\t\t(giữ ký hiệu)\n"
|
|
" -w --wildcard Cho phép _ký tự đại diện_ trong chuỗi so sánh "
|
|
"ký hiệu\n"
|
|
" -x --discard-all \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n"
|
|
"\t\t(hủy hết)\n"
|
|
" -X --discard-locals \tGỡ bo ký hiệu nào do bộ biên dịch tạo "
|
|
"ra\n"
|
|
"\t\t(hủy các điều cục bộ)\n"
|
|
" -v --verbose \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã sửa "
|
|
"đổi\n"
|
|
"\t\t(chi tiết)\n"
|
|
" -V --version Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương "
|
|
"trình này\n"
|
|
" -h --help \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
|
|
" --info Liệt kê các dạng thức đối tượng và kiến trúc "
|
|
"được hỗ trợ\n"
|
|
"\t\t(thông tin) -o <tập_tin> \tĐể kết _xuất_ đã "
|
|
"tướng vào <tập_tin>\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized section flag `%s'"
|
|
msgstr "không nhận ra cờ phần « %s »"
|
|
|
|
#: objcopy.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "supported flags: %s"
|
|
msgstr "các cờ đã hỗ trợ : %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s': %s"
|
|
msgstr "không thể mở « %s »: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:641 objcopy.c:2629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fread failed"
|
|
msgstr "%s: việc fread (đọc f) bị lỗi"
|
|
|
|
#: objcopy.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
|
|
msgstr "%s:%d: Đang bỏ qua rác được gặp trên dòng này"
|
|
|
|
#: objcopy.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
|
|
msgstr "%s: Ký hiệu « %s » đã được định nghĩa lại nhiều lần"
|
|
|
|
#: objcopy.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
|
|
msgstr "%s: Ký hiệu « %s » là đích của nhiều lời định nghĩa lại"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
|
|
msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa lại ký hiệu %s (lỗi: %s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
|
|
msgstr "%s:%d: gặp rác tại kết thúc dòng"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing new symbol name"
|
|
msgstr "%s:%d: thiếu tên ký hiệu mới"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: premature end of file"
|
|
msgstr "%s:%d: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1124
|
|
msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
|
|
msgstr "Không thể thay đổi tính trạng cuối (endian) của (các) tập tin nhập"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy from %s(%s) to %s(%s)\n"
|
|
msgstr "chép từ %s(%s) đến %s(%s)\n"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to recognise the format of the input file %s"
|
|
msgstr "Không thể nhận diện dạng thức của tập tin nhập %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Output file cannot represent architecture %s"
|
|
msgstr "Cảnh báo : Tập tin xuất không thể tiêu biểu kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create section `%s': %s"
|
|
msgstr "không thể tạo phần « %s »: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1277
|
|
msgid "there are no sections to be copied!"
|
|
msgstr "• Không có phần cần sao chép. •"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't fill gap after %s: %s"
|
|
msgstr "Không thể điền vào khe sau : %s: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't add padding to %s: %s"
|
|
msgstr "Không thể thêm đệm vào %s: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error copying private BFD data: %s"
|
|
msgstr "%s: gặp lỗi khi sao chép dữ liệu BFD riêng : %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1525
|
|
msgid "unknown alternate machine code, ignored"
|
|
msgstr "không biết mã máy xen kẽ nên bỏ qua nó"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1555 objcopy.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot mkdir %s for archive copying (error: %s)"
|
|
msgstr "không thể mkdir (tạo thư mục) %s để sao chép kho (lỗi: %s)"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple renames of section %s"
|
|
msgstr "Đã thay đổi tên phần %s nhiều lần"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1841
|
|
msgid "private header data"
|
|
msgstr "dữ liệu dòng đầu riêng"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in %s: %s"
|
|
msgstr "%s: lỗi trong %s: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1903
|
|
msgid "making"
|
|
msgstr "làm"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1912 src/main/extractor.c:87
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "cỡ"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1926
|
|
msgid "vma"
|
|
msgstr "vma"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1951 lexsup.c:1101
|
|
msgid "alignment"
|
|
msgstr "canh lề"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1966 lib/report.c:103 lib/report.c:415
|
|
msgid "flags"
|
|
msgstr "cờ"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1988
|
|
msgid "private data"
|
|
msgstr "dữ liệu riêng"
|
|
|
|
#: objcopy.c:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: section `%s': error in %s: %s"
|
|
msgstr "%s: phần « %s »: lỗi trong %s: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create debugging section: %s"
|
|
msgstr "%s: không thể tạo phần gỡ lỗi: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't set debugging section contents: %s"
|
|
msgstr "%s: không thể đặt nội dung phần gỡ lỗi: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: don't know how to write debugging information for %s"
|
|
msgstr "%s: không biết cách ghi thông tin gỡ lỗi cho %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2472
|
|
msgid "byte number must be non-negative"
|
|
msgstr "số byte phải là không âm"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2482
|
|
msgid "interleave must be positive"
|
|
msgstr "chen vào phải là dương"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2502 objcopy.c:2510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s both copied and removed"
|
|
msgstr "%s cả được sao chép lẫn bị gỡ bỏ đều"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2603 objcopy.c:2674 objcopy.c:2774 objcopy.c:2805 objcopy.c:2829
|
|
#: objcopy.c:2833 objcopy.c:2853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad format for %s"
|
|
msgstr "dạng thức sai cho %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open: %s: %s"
|
|
msgstr "không thể mở : %s: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
|
|
msgstr "Cảnh báo : đang cắt xén điền-khe từ 0x%s thành 0x%x"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2903
|
|
msgid "alternate machine code index must be positive"
|
|
msgstr "chỉ mục mã máy xen kẽ phải là dương"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2961
|
|
msgid "byte number must be less than interleave"
|
|
msgstr "số byte phải là ít hơn chen vào"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "architecture %s unknown"
|
|
msgstr "không biết kiến trúc %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:2995
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cảnh báo : đích nhập « binary » (nhị phân) cần thiết cho tham số kiến trúc "
|
|
"nhị phân."
|
|
|
|
#: objcopy.c:2996
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Argument %s ignored"
|
|
msgstr " Đối số %s bị bỏ qua"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s"
|
|
msgstr "cảnh báo : không thể định vị « %s ». Thông điệp lỗi hệ thống: %s"
|
|
|
|
#: objcopy.c:3042 objcopy.c:3056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s%c0x%s never used"
|
|
msgstr "%s %s%c0x%s chưa bao giờ dùng"
|
|
|
|
#: objdump.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
|
|
msgstr "Cách sử dụng: %s <tùy_chọn...> <tập_tin...>\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
|
|
msgstr " Hiển thị thông tin từ <tập_tin...> đối tượng.\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
|
|
msgstr " Phải đưa ra ít nhất một của những cái chuyển theo sau :\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --archive-headers Display archive header information\n"
|
|
" -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n"
|
|
" -p, --private-headers Display object format specific file header "
|
|
"contents\n"
|
|
" -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n"
|
|
" -x, --all-headers Display the contents of all headers\n"
|
|
" -d, --disassemble Display assembler contents of executable "
|
|
"sections\n"
|
|
" -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n"
|
|
" -S, --source Intermix source code with disassembly\n"
|
|
" -s, --full-contents Display the full contents of all sections "
|
|
"requested\n"
|
|
" -g, --debugging Display debug information in object file\n"
|
|
" -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n"
|
|
" -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
|
|
" -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n"
|
|
" -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n"
|
|
" -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n"
|
|
" -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the "
|
|
"file\n"
|
|
" -v, --version Display this program's version number\n"
|
|
" -i, --info List object formats and architectures supported\n"
|
|
" -H, --help Display this information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --archive-headers \t\tHiển thị thông tin về _các phần đầu kho_\n"
|
|
" -f, --file-headers Hiển thị nội dung của _toàn bộ phần đầu tập "
|
|
"tin_\n"
|
|
" -p, --private-headers\n"
|
|
"\t\tHiển thị nội dung của phần đầu tập tin đặc trưng cho đối tượng\n"
|
|
"\t\t(các phần đầu riêng)\n"
|
|
" -h, --[section-]headers Hiển thị nội dung của _các phần đầu của phần_\n"
|
|
" -x, --all-headers \t\t Hiển thị nội dung của _mọi phần đầu_\n"
|
|
" -d, --disassemble\n"
|
|
"\t\tHiển thị nội dung của các phần có khả năng thực hiện\n"
|
|
"\t\t(rã)\n"
|
|
" -D, --disassemble-all \t Hiển thị nội dung dịch mã số của mọi phần\n"
|
|
"\t\t(rã hết)\n"
|
|
" -S, --source \t\t\t\t Trộn lẫn mã _nguồn_ với việc rã\n"
|
|
" -s, --full-contents Hiển thị _nội dung đầy đủ_ của mọi phần đã yêu cầu\n"
|
|
" -g, --debugging Hiển thị thông tin _gỡ lỗi_ trong tập tin đối "
|
|
"tượng\n"
|
|
" -e, --debugging-tags Hiển thị thông tin gỡ lỗi, dùng kiểu dáng ctags\n"
|
|
"\t\t(các thẻ gỡ lỗi)\n"
|
|
" -G, --stabs Hiển thị (dạng thô) thông tin STABS nào trong thông "
|
|
"tin\n"
|
|
" -t, --syms \t\t\t Hiển thị nội dung của các bảng ký hiệu\n"
|
|
"\t\t(các ký hiệu [viết tắt])\n"
|
|
" -T, --dynamic-syms \t\tHiển thị nội dung của bảng ký hiệu động\n"
|
|
"\t\t(các ký hiệu động [viết tắt])\n"
|
|
" -r, --reloc \t\tHiển thị các mục nhập định vị lại trong tập "
|
|
"tin\n"
|
|
"\t\t(định vị lại [viết tắt])\n"
|
|
" -R, --dynamic-reloc\n"
|
|
"\t\t\t\t Hiển thị các mục nhập định vị lại động trong tập tin\n"
|
|
"\t\t(định vị lại động [viết tắt])\n"
|
|
" -v, --version Hiển thị số thự tự _phiên bản_ của chương trình "
|
|
"này\n"
|
|
" -i, --info Liệt kê các dạng thức đối tượng và kiến trúc được hỗ "
|
|
"trợ\n"
|
|
"\t\t(thông tin [viết tắt])\n"
|
|
" -H, --help \tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The following switches are optional:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Những cái chuyển theo đây là tùy chọn:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as "
|
|
"BFDNAME\n"
|
|
" -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n"
|
|
" -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n"
|
|
" -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
|
|
" -EB --endian=big Assume big endian format when "
|
|
"disassembling\n"
|
|
" -EL --endian=little Assume little endian format when "
|
|
"disassembling\n"
|
|
" --file-start-context Include context from start of file (with -"
|
|
"S)\n"
|
|
" -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n"
|
|
" -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in "
|
|
"output\n"
|
|
" -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n"
|
|
" The STYLE, if specified, can be `auto', "
|
|
"`gnu',\n"
|
|
" `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', "
|
|
"`java'\n"
|
|
" or `gnat'\n"
|
|
" -w, --wide Format output for more than 80 columns\n"
|
|
" -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when "
|
|
"disassembling\n"
|
|
" --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n"
|
|
" --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n"
|
|
" --prefix-addresses Print complete address alongside "
|
|
"disassembly\n"
|
|
" --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n"
|
|
" --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section "
|
|
"addresses\n"
|
|
" --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --target=TÊN_BFD \tGhi rõ dạng thức đối tượng _đích_ là TÊN_BFD\n"
|
|
" -m, --architecture=MÁY \t\t Ghi rõ _kiến trúc_ đích là MÁY\n"
|
|
" -j, --section=TÊN \t\t Hiển thị thông tin chỉ cho _phần_ "
|
|
"TÊN\n"
|
|
" -M, --disassembler-options=TÙY_CHỌN\n"
|
|
"\t\tGởi chuỗi TÙY_CHỌN qua cho _bộ rã_\n"
|
|
"\t\t(các tùy chọn bộ rã)\n"
|
|
" -EB --endian=big\n"
|
|
"\t\tGiả sử dạng thức tính trạng cuối lớn (big-endian) khi rã\n"
|
|
" -EL --endian=little\n"
|
|
"\t\tGiả sử dạng thức tính trạng cuối nhỏ (little-endian) khi rã\n"
|
|
" --file-start-context \tGồm _ngữ cảnh_ từ _đầu tập tin_ (bằng « -"
|
|
"S »)\n"
|
|
" -I, --include=THƯ_MỤC\n"
|
|
"\t\tThêm THƯ_MỤC vào danh sách tìm kiếm tập tin nguồn\n"
|
|
"\t\t(bao gồm)\n"
|
|
" -l, --line-numbers\n"
|
|
"\t\tGồm các _số thứ tự dòng_ và tên tập tin trong kết xuất\n"
|
|
" -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG] giải mã các tên ký hiệu đã rối/xử lý\n"
|
|
"\t\t(tháo gỡ)\n"
|
|
"\t\tKIỂU_DÁNG, nếu đã ghi rõ, có thể là:\n"
|
|
"\t\t • auto\t\ttự động\n"
|
|
"\t\t • gnu\n"
|
|
" \t • lucid\t\trõ ràng\n"
|
|
"\t\t • arm\n"
|
|
"\t\t • hp\n"
|
|
"\t\t • edg\n"
|
|
"\t\t • gnu-v3\n"
|
|
" \t\t • java\n"
|
|
" \t • gnat\n"
|
|
" -w, --wide \t\tĐịnh dạng dữ liệu xuất chiếm hơn 80 "
|
|
"cột\n"
|
|
"\t\t(rộng)\n"
|
|
" -z, --disassemble-zeroes \t\tĐừng nhảy qua khối ố không khi rã\n"
|
|
"\t\t(rã các số không)\n"
|
|
" --start-address=ĐỊA_CHỈ Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≥ "
|
|
"ĐỊA_CHỈ\n"
|
|
" --stop-address=ĐỊA_CHỈ Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≤ "
|
|
"ĐỊA_CHỈ\n"
|
|
" --prefix-addresses \t\tIn ra địa chỉ hoàn toàn ở b việc "
|
|
"rã\n"
|
|
"\t\t(thêm vào đầu các địa chỉ)\n"
|
|
" --[no-]show-raw-insn\n"
|
|
"\t\tHiển thị thập lục phân ở bên việc rã kiểu ký hiệu\n"
|
|
"hông] hiển thị câu lệnh thô)\n"
|
|
" --adjust-vma=HIỆU_SỐ\n"
|
|
"\t\tThêm HIỆU_SỐ vào mọi địa chỉ phần đã hiển thị\n"
|
|
"\t\t(điều chỉnh vma) --special-syms Gồm _các ký hiệu đặc biệt_ "
|
|
"trong việc đổ ký hiệu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sections:\n"
|
|
msgstr "Phần:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:381 objdump.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
|
msgstr "Idx Name Size VMA LMA File off Algn"
|
|
|
|
#: objdump.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Idx Name Size VMA LMA File off "
|
|
"Algn"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idx Name Size VMA LMA File off "
|
|
"Algn"
|
|
|
|
#: objdump.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags"
|
|
msgstr " Cờ"
|
|
|
|
#: objdump.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Pg"
|
|
msgstr " Tr"
|
|
|
|
#: objdump.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a dynamic object"
|
|
msgstr "%s không phải là môt đối tượng động"
|
|
|
|
#: objdump.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disassembly of section %s:\n"
|
|
msgstr "Việc rã phần %s:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't use supplied machine %s"
|
|
msgstr "Không thể sử dụng máy đã cung cấp %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't disassemble for architecture %s\n"
|
|
msgstr "Không thể rã cho kiến trúc %s\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No %s section present\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có phần %s ở\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading %s section of %s failed: %s"
|
|
msgstr "Việc đọc phần %s của %s bị lỗi: %s"
|
|
|
|
#: objdump.c:2026
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of %s section:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nội dung phần %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "architecture: %s, "
|
|
msgstr "kiến trúc: %s, "
|
|
|
|
#: objdump.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flags 0x%08x:\n"
|
|
msgstr "cờ 0x%08x:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"start address 0x"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"địa chỉ đầu 0x"
|
|
|
|
#: objdump.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents of section %s:\n"
|
|
msgstr "Nội dung phần %s:\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no symbols\n"
|
|
msgstr "không có ký hiệu\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no information for symbol number %ld\n"
|
|
msgstr "không có thông tin cho ký hiệu số %ld\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
|
|
msgstr "không thể quyết định kiểu ký hiệu số %ld\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: file format %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: dạng thức tập tin %s\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: printing debugging information failed"
|
|
msgstr "%s: việc in ra thông tin gỡ lỗi bị lỗi"
|
|
|
|
#: objdump.c:2753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In archive %s:\n"
|
|
msgstr "Trong kho %s\n"
|
|
|
|
#: objdump.c:2873
|
|
msgid "unrecognized -E option"
|
|
msgstr "không nhận ra tùy chọn « -E »"
|
|
|
|
#: objdump.c:2884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --endian type `%s'"
|
|
msgstr "không nhận ra kiểu tính trạng cuối (endian) « %s »"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
|
|
msgstr "parse_coff_type: (phân tách kiểu coff) Mã kiểu sai 0x%x"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:404 rdcoff.c:509 rdcoff.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
|
|
msgstr "« bfd_coff_get_syment » bị lỗi: %s"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:420 rdcoff.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
|
|
msgstr "« bfd_coff_get_auxent » bị lỗi: %s"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld: .bf without preceding function"
|
|
msgstr "%ld: « .bf » không có hàm đi trước"
|
|
|
|
#: rdcoff.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld: unexpected .ef\n"
|
|
msgstr "%ld: « .ef » bất ngờ\n"
|
|
|
|
#: rddbg.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no recognized debugging information"
|
|
msgstr "%s: không có thông tin gỡ lỗi đã nhận ra"
|
|
|
|
#: rddbg.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last stabs entries before error:\n"
|
|
msgstr "Những mục nhập stabs cuối cùng trước lỗi:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:272 ia64-gen.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error: "
|
|
msgstr "%s: Lỗi: "
|
|
|
|
#: readelf.c:283 ia64-gen.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: "
|
|
msgstr "%s: Cảnh báo : "
|
|
|
|
#: readelf.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to 0x%x for %s\n"
|
|
msgstr "Không thể nhảy tới 0x%x tìm %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory allocating 0x%x bytes for %s\n"
|
|
msgstr "Hết bộ nhớ khi cấp phát 0x%x byte cho %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read in 0x%x bytes of %s\n"
|
|
msgstr "Không thể đọc trong 0x%x byte của %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:364 readelf.c:412 readelf.c:615 readelf.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled data length: %d\n"
|
|
msgstr "Độ dài dữ liệu không được quản lý: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:752
|
|
msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
|
|
msgstr "Không biết về việc định vị lại trên kiến trúc máy này\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:772 readelf.c:799 readelf.c:842 readelf.c:869
|
|
msgid "relocs"
|
|
msgstr "đ.v. lại"
|
|
|
|
#: readelf.c:782 readelf.c:809 readelf.c:852 readelf.c:879
|
|
msgid "out of memory parsing relocs"
|
|
msgstr "hết bộ nhớ khi phân tách việc định vị lại"
|
|
|
|
#: readelf.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n"
|
|
msgstr " HIệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n"
|
|
msgstr " HIệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n"
|
|
msgstr " Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Offset Info Type Symbol's Value "
|
|
"Symbol's Name + Addend\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Offset Info Type Symbol's Value "
|
|
"Symbol's Name + Addend\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + "
|
|
"Addend\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Hiệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Offset Info Type Symbol's Value "
|
|
"Symbol's Name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Offset Info Type Symbol's Value "
|
|
"Symbol's Name\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n"
|
|
msgstr " HIệu Tin Kiểu Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:1239 readelf.c:1241 readelf.c:1324 readelf.c:1326 readelf.c:1335
|
|
#: readelf.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized: %-7lx"
|
|
msgstr "không nhận ra: %-7lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<string table index: %3ld>"
|
|
msgstr "<chỉ mục bảng chuỗi: %3ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
|
|
msgstr "<chỉ mục bảng chuỗi bị hỏng: %3ld>"
|
|
|
|
#: readelf.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor Specific: %lx"
|
|
msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operating System specific: %lx"
|
|
msgstr "Đặc trưng cho Hệ điều hành: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:1592 readelf.c:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %lx"
|
|
msgstr "<không rõ>: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:1605
|
|
msgid "NONE (None)"
|
|
msgstr "KHÔNG CÓ (Không có)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1606
|
|
msgid "REL (Relocatable file)"
|
|
msgstr "REL (Tập tin có thể _định vị lại_)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1607
|
|
msgid "EXEC (Executable file)"
|
|
msgstr "EXEC (Executable file)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1608
|
|
msgid "DYN (Shared object file)"
|
|
msgstr "DYN (Shared object file)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1609
|
|
msgid "CORE (Core file)"
|
|
msgstr "CORE (Core file)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processor Specific: (%x)"
|
|
msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: (%x)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OS Specific: (%x)"
|
|
msgstr "Đặc trưng cho HĐH: (%x)"
|
|
|
|
#: readelf.c:1617 readelf.c:1724 readelf.c:2554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown>: %x"
|
|
msgstr "<không rõ>: %x"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# guikachu.vi.po (guikachu HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. Fill the model
|
|
#: ../src/mlview-node-editor.cc:1992 ../gnome/applet/wso-none.c:53
|
|
#: ../storage/sunone-invitation-list.c:291 ../widgets/gtk+.xml.in.h:126
|
|
#: ../src/form-editor/button-prop.cc:144 datebook_gui.c:1338
|
|
#: datebook_gui.c:4626 libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:290
|
|
#: app/sample-editor.c:299 app/track-editor.c:190 app/track-editor.c:200
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Không có"
|
|
|
|
#: readelf.c:2229
|
|
msgid "Standalone App"
|
|
msgstr "Ứng dụng Độc lập"
|
|
|
|
#: readelf.c:2232 readelf.c:2952 readelf.c:2968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<unknown: %x>"
|
|
msgstr "<không rõ : %x>"
|
|
|
|
#: readelf.c:2597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
|
|
msgstr "Cách sử dụng: readelf <tùy_chọn...> tập_tin_elf...\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2598
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
|
|
msgstr " Hiển thị thông tin về nội dung tập tin dạng thức ELF\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Options are:\n"
|
|
" -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
" -h --file-header Display the ELF file header\n"
|
|
" -l --program-headers Display the program headers\n"
|
|
" --segments An alias for --program-headers\n"
|
|
" -S --section-headers Display the sections' header\n"
|
|
" --sections An alias for --section-headers\n"
|
|
" -g --section-groups Display the section groups\n"
|
|
" -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n"
|
|
" -s --syms Display the symbol table\n"
|
|
" --symbols An alias for --syms\n"
|
|
" -n --notes Display the core notes (if present)\n"
|
|
" -r --relocs Display the relocations (if present)\n"
|
|
" -u --unwind Display the unwind info (if present)\n"
|
|
" -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n"
|
|
" -V --version-info Display the version sections (if present)\n"
|
|
" -A --arch-specific Display architecture specific information (if "
|
|
"any).\n"
|
|
" -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying "
|
|
"symbols\n"
|
|
" -x --hex-dump=<number> Dump the contents of section <number>\n"
|
|
" -w[liaprmfFsoR] or\n"
|
|
" --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,"
|
|
"=loc,=Ranges]\n"
|
|
" Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Tùy chọn:\n"
|
|
" -a --all \t\t\t\t\tBằng: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
|
|
"\t(hết)\n"
|
|
" -h --file-header \t\t\t\tHiển thị _dòng đầu tập tin_ ELF\n"
|
|
" -l --program-headers \t\tHiển thị _các dòng đầu chương trình_\n"
|
|
" --segments \t\t\tBiệt hiệu cho « --program-headers »\n"
|
|
"\t(các phân đoạn)\n"
|
|
" -S --section-headers \t\t\tHiển thị dòng đầu của các phần\n"
|
|
"\t(các dòng đầu phần)\n"
|
|
" --sections \t\t\tBiệt hiệu cho « --section-headers »\n"
|
|
"\t(các phần)\n"
|
|
" -g --section-groups \t\t\t Hiển thị _các nhóm phần_\n"
|
|
" -e --headers \t\t\t\tBằng: -h -l -S\n"
|
|
"\t(các dòng đầu)\n"
|
|
" -s --syms \t\t\tHiển thị bảng _ký hiệu_\n"
|
|
" --symbols \t\t\tBiệt hiệu cho « --syms »\n"
|
|
"\t(các ký hiệu [« syms » là viết tắt])\n"
|
|
" -n --notes \t\t\tHiển thị _các ghi chú_ lõi (nếu có)\n"
|
|
" -r --relocs \t\tHiển thị _các việc định vị lại_ (nếu có)\n"
|
|
" -u --unwind \t\tHiển thị thông tin _tri ra_ (nếu có)\n"
|
|
" -d --dynamic \t\tHiển thị phần _động_ (nếu có)\n"
|
|
" -V --version-info \t\tHiển thị các phần phiên bản (nếu có)\n"
|
|
"\t(thông tin phiên bản)\n"
|
|
" -A --arch-specific Hiển thị thông tin _đặc trưng cho kiến trúc_ (nếu "
|
|
"có)\n"
|
|
" -D --use-dynamic _Dùng_ thông tin phần _động_ khi hiển thị ký hiệu\n"
|
|
" -x --hex-dump=<số> \t\t\tĐổ nội dung phần <số>\n"
|
|
"\t(đổ thập lục)\n"
|
|
" -w[liaprmfFsoR] or\n"
|
|
" --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,"
|
|
"=loc,=Ranges]\n"
|
|
"\t[line\t\t\tdòng\n"
|
|
"\tinfo\t\t\tthông tin\n"
|
|
"\tabbrev.\t\tviết tắt\n"
|
|
"\tpubnames\tcác tên công\n"
|
|
"\taranges\t\tcác phạm vị a\n"
|
|
"\tmacro\t\tbộ lệnh\n"
|
|
"\tframes\t\tcác khung\n"
|
|
"\tstr\t\t\tchuỗi\n"
|
|
"\tloc\t\t\tđịnh vị\n"
|
|
"\tRanges\t\tCác phạm vị]\n"
|
|
" Hiển thị nội dung các phần gỡ lỗi kiểu DWARF2\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -i --instruction-dump=<number>\n"
|
|
" Disassemble the contents of section <number>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i --instruction-dump=<số>\t\tTháo ra nội dung phần <số>\n"
|
|
"\t(đổ câu lệnh)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n"
|
|
" -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n"
|
|
" -H --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the version number of readelf\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I --histogram\n"
|
|
"\tHiển thị _biểu đồ tần xuất_ của các độ dài danh sách xô\n"
|
|
" -W --wide Cho phép độ _rộng_ kết xuất vượt qua 80 ký tự\n"
|
|
" -H --help \tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
|
|
" -v --version \tHiển thị số thứ tự _phiên bản_ của readelf\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2651 readelf.c:12118
|
|
msgid "Out of memory allocating dump request table."
|
|
msgstr "Hết bộ nhớ khi cấp phát bảng yêu cầu đổ."
|
|
|
|
#: readelf.c:2820 readelf.c:2888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
|
|
msgstr "Không nhận diện tùy chọn gỡ lỗi « %s »\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid option '-%c'\n"
|
|
msgstr "Tùy chọn không hợp lệ « -%c »\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2936
|
|
msgid "Nothing to do.\n"
|
|
msgstr "Không có gì cần làm.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2948 readelf.c:2964 readelf.c:5906 makeinfo/makeinfo.c:4144
|
|
#: ogg123/cfgfile_options.c:165 ../app/layer_dialog.c:525
|
|
#: ../src/nm-ap-security.c:310 datebook_gui.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "không có"
|
|
|
|
#: readelf.c:2965
|
|
msgid "2's complement, little endian"
|
|
msgstr "phần bù của 2, tính trạng cuối nhỏ"
|
|
|
|
#: readelf.c:2966
|
|
msgid "2's complement, big endian"
|
|
msgstr "phần bù của 2, tính trạng cuối lớn"
|
|
|
|
#: readelf.c:2984
|
|
msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại đầu nó.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELF Header:\n"
|
|
msgstr "Dòng đầu ELF:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2993
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Magic: "
|
|
msgstr " Ma thuật: "
|
|
|
|
#: readelf.c:2997
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Class: %s\n"
|
|
msgstr " Class: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:2999
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data: %s\n"
|
|
msgstr " Data: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3001
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d %s\n"
|
|
msgstr " Version: %d %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3008
|
|
#, c-format
|
|
msgid " OS/ABI: %s\n"
|
|
msgstr " OS/ABI: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3010
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ABI Version: %d\n"
|
|
msgstr " Phiên bản ABI: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3012
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type: %s\n"
|
|
msgstr " Type: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Machine: %s\n"
|
|
msgstr " Machine: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3016
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: 0x%lx\n"
|
|
msgstr " Version: 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3019
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entry point address: "
|
|
msgstr " Địa chỉ điểm vào : "
|
|
|
|
#: readelf.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Start of program headers: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Điểm đầu các dòng đầu chương trình: "
|
|
|
|
#: readelf.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (bytes into file)\n"
|
|
" Start of section headers: "
|
|
msgstr ""
|
|
" (byte vào tập tin)\n"
|
|
" Đầu các dòng đầu phần: "
|
|
|
|
#: readelf.c:3025
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (bytes into file)\n"
|
|
msgstr " (byte vào tập tin)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags: 0x%lx%s\n"
|
|
msgstr " Flags: 0x%lx%s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3030
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n"
|
|
msgstr " Cỡ phần này: %ld (byte)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3032
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n"
|
|
msgstr " Cỡ các dòng đầu chương trình: %ld (byte)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3034
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of program headers: %ld\n"
|
|
msgstr " Số dòng đầu chương trình: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n"
|
|
msgstr " Cỡ các dòng đầu phần: %ld (byte)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3038
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of section headers: %ld"
|
|
msgstr " Số dòng đầu phần: %ld"
|
|
|
|
#: readelf.c:3043
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Section header string table index: %ld"
|
|
msgstr " Chỉ mục bảng chuỗi dòng đầu phần: %ld"
|
|
|
|
#: readelf.c:3074 readelf.c:3107
|
|
msgid "program headers"
|
|
msgstr "các dòng đầu chương trình"
|
|
|
|
#: readelf.c:3145 readelf.c:3446 readelf.c:3487 readelf.c:3546 readelf.c:3609
|
|
#: readelf.c:3993 readelf.c:4017 readelf.c:5247 readelf.c:5291 readelf.c:5489
|
|
#: readelf.c:6450 readelf.c:6464 readelf.c:11493 readelf.c:11912
|
|
#: readelf.c:11979 src/bus/buses.c:69 src/cmd/include.c:47 src/detect.c:252
|
|
#: src/jtag.c:159 src/jtag.c:270
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
|
msgstr "Hết bộ nhớ\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no program headers in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Không có dòng đầu chương trình nào trong tập tin này.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Elf file type is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kiểu tập tin Elf là %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry point "
|
|
msgstr "Điểm vào"
|
|
|
|
#: readelf.c:3181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are %d program headers, starting at offset "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Có %d dòng đầu chương trình, bắt đầu tại hiệu số"
|
|
|
|
#: readelf.c:3193 readelf.c:3195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Program Headers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dòng đầu chương trình:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n"
|
|
msgstr " Kiểu HIệu ĐChỉẢo ĐChỉVật CỡTập CỡNhớ Cờ Cạnh lề\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz "
|
|
"MemSiz Flg Align\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Kiểu HIệu Địa Chỉ Ảo Địa Chỉ Vật lý CỡTập CỡNhớ Cờ Cạnh lề\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3206
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n"
|
|
msgstr " Kiểu HIệu Địa Chỉ Ảo Địa Chỉ Vật lý\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3208
|
|
#, c-format
|
|
msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
|
|
msgstr " FileSiz MemSiz Flags Align\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3301
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr "hơn một phân đoạn động\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3312
|
|
msgid "no .dynamic section in the dynamic segment"
|
|
msgstr "không có phân đoạn « .dynamic » (động) trong phân đoạn động"
|
|
|
|
#: readelf.c:3321
|
|
msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment"
|
|
msgstr "phần « .dynamic » (động) không có được chứa ở trong phân đoạn động"
|
|
|
|
#: readelf.c:3323
|
|
msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"phần « .dynamic » (động) không phải là phần thứ nhất trong phân đoạn động."
|
|
|
|
#: readelf.c:3337
|
|
msgid "Unable to find program interpreter name\n"
|
|
msgstr "Không tìm thấy tên bộ giải dịch chương trình\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [Requesting program interpreter: %s]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [Đang yêu cầu bộ giải dịch chương trình: %s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:3356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Section to Segment mapping:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ánh xạ Phần đến Phân đoạn:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3357
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Segment Sections...\n"
|
|
msgstr " Các phần phân đoạn...\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3408
|
|
msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
|
|
msgstr "Không thể giải dịch địa chỉ ảo khi không có dòng đầu chương trình.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Địa chỉ ảo 0x%lx không được định vị trong phân đoạn kiểu « PT_LOAD » nào.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3438 readelf.c:3479
|
|
msgid "section headers"
|
|
msgstr "dòng đầu phần"
|
|
|
|
#: readelf.c:3523 readelf.c:3586
|
|
msgid "symbols"
|
|
msgstr "ký hiệu"
|
|
|
|
#: readelf.c:3533 readelf.c:3596
|
|
msgid "symtab shndx"
|
|
msgstr "symtab shndx"
|
|
|
|
#: readelf.c:3697 readelf.c:3977
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no sections in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Không có phần nào trong tập tin này.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
|
|
msgstr "Có %d dòng đầu phần, bắt đầu tại hiệu số 0x%lx:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3720 readelf.c:4079 readelf.c:4290 readelf.c:4591 readelf.c:5011
|
|
#: readelf.c:6618
|
|
msgid "string table"
|
|
msgstr "bảng chuỗi"
|
|
|
|
#: readelf.c:3765
|
|
msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
|
|
msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng ký hiệu động\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3777
|
|
msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
|
|
msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng chuỗi động\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3782
|
|
msgid "dynamic strings"
|
|
msgstr "chuỗi động"
|
|
|
|
#: readelf.c:3789
|
|
msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
|
|
msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng symtab shndx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section Headers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dòng đầu phần:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3830
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section Header:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dòng đầu phần:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk "
|
|
"Inf Al\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk "
|
|
"Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [Nr] Name Type Address Off Size ES "
|
|
"Flg Lk Inf Al\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [Nr] Name Type Address Off Size ES "
|
|
"Flg Lk Inf Al\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3840
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n"
|
|
msgstr " [Nr] Name Type Address Offset\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3841
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
|
|
msgstr " Size EntSize Flags Link Info Align\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3936
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key to Flags:\n"
|
|
" W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
|
|
" I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
|
|
" O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cờ ey \tW\tghi\n"
|
|
" \tA\tcấp phát\n"
|
|
"\tX\tthực hiện\n"
|
|
"\tM\ttrộn\n"
|
|
"\tS\tcác chuỗi\n"
|
|
"\tI\tthông tin\n"
|
|
"\tL\tthứ tự liên kết\n"
|
|
"\tG\tnhóm\n"
|
|
"\tO\tcần thiết xử lý hệ điều hành thêm\n"
|
|
"\to \tđặc trưng cho hệ điều hành\n"
|
|
"\ts\tđặc trưng cho bộ xử lý\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:3954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[<unknown>: 0x%x]"
|
|
msgstr "[<không rõ>: 0x%x]"
|
|
|
|
#: readelf.c:3984
|
|
msgid "Section headers are not available!\n"
|
|
msgstr "Dòng đầu phần không sẵn sàng.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4008
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no section groups in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Không có nhóm phần nào trong tập tin này.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
|
|
msgstr "Có liên kết « sh_link » sai trong phần nhóm « %s »\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
|
|
msgstr "Có thông tin « sh_info » sai trong phần nhóm « %s »\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4085 readelf.c:6947
|
|
msgid "section data"
|
|
msgstr "dữ liệu phần"
|
|
|
|
#: readelf.c:4097
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Index] Name\n"
|
|
msgstr " [Chỉ mục] Tên\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section [%5u] already in group section [%5u]\n"
|
|
msgstr "phần [%5u] đã có trong phần nhóm [%5u]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
|
|
msgstr "phần 0 trong phần nhóm [%5u]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"phần định vị lại « %s » tại hiệu số 0x%lx chứa %ld byte:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no dynamic relocations in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Không có việc định vị lại động nào trong tập tin này.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Relocation section "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Phần định vị lại"
|
|
|
|
#: readelf.c:4265 readelf.c:4666 readelf.c:4680 readelf.c:5025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s'"
|
|
msgstr "« %s »"
|
|
|
|
#: readelf.c:4267 readelf.c:4682 readelf.c:5027
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr " tại hiệu số 0x%lx chứa %lu mục nhập:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no relocations in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Không có việc định vị lại nào trong tập tin này.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4482 readelf.c:4862
|
|
msgid "unwind table"
|
|
msgstr "tri ra bảng"
|
|
|
|
#: readelf.c:4540 readelf.c:4959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
|
|
msgstr "Đang nhảy kiểu định vị lại bất ngờ %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4598 readelf.c:5018 readelf.c:5069
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There are no unwind sections in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Không có phần tri ra nào trong tập tin này.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:4661
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not find unwind info section for "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Không thể tìm thấy phần thông tin tri ra cho "
|
|
|
|
#: readelf.c:4673
|
|
msgid "unwind info"
|
|
msgstr "thông tin tri ra"
|
|
|
|
#: readelf.c:4675 readelf.c:5024
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unwind section "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Phần tri ra "
|
|
|
|
#: readelf.c:5228 readelf.c:5272
|
|
msgid "dynamic section"
|
|
msgstr "phần động"
|
|
|
|
#: readelf.c:5349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is no dynamic section in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Không có phần động nào trong tập tin này.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5387
|
|
msgid "Unable to seek to end of file!"
|
|
msgstr "• Không thể tìm tới kết thúc tập tin. •"
|
|
|
|
#: readelf.c:5400
|
|
msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
|
|
msgstr "Không thể quyết định số ký hiệu cần tải\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5435
|
|
msgid "Unable to seek to end of file\n"
|
|
msgstr "Không thể tìm tới kết thúc tập tin\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5442
|
|
msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
|
|
msgstr "Không thể quyết định độ dài của bảng chuỗi động\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5447
|
|
msgid "dynamic string table"
|
|
msgstr "bảng chuỗi động"
|
|
|
|
#: readelf.c:5482
|
|
msgid "symbol information"
|
|
msgstr "thông tin ký hiệu"
|
|
|
|
#: readelf.c:5507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Phần động tại hiệu số 0x%lx chứa %u mục nhập:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Tag Type Name/Value\n"
|
|
msgstr " Thẻ Kiểu Tên/Giá trị\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auxiliary library"
|
|
msgstr "Thư viên phụ"
|
|
|
|
#: readelf.c:5550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter library"
|
|
msgstr "Thư viên lọc"
|
|
|
|
#: readelf.c:5554 src/glade_options.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Tập tin cấu hình"
|
|
|
|
#: readelf.c:5558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency audit library"
|
|
msgstr "Thư viên kiểm tra cách phụ thuộc"
|
|
|
|
#: readelf.c:5562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audit library"
|
|
msgstr "Thư viên kiểm tra"
|
|
|
|
#: readelf.c:5580 readelf.c:5608 readelf.c:5636 cardinfo.c:1401
|
|
#: ../gmedia_slice/interface.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Cờ :"
|
|
|
|
#: readelf.c:5583 readelf.c:5611 readelf.c:5638
|
|
#, c-format
|
|
msgid " None\n"
|
|
msgstr " Không có\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shared library: [%s]"
|
|
msgstr "Thư viện dùng chung: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:5762
|
|
#, c-format
|
|
msgid " program interpreter"
|
|
msgstr " bộ giải dịch chương trình"
|
|
|
|
#: readelf.c:5766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library soname: [%s]"
|
|
msgstr "soname (tên so) thư viên: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:5770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library rpath: [%s]"
|
|
msgstr "rpath (đường dẫn r) thư viên: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:5774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library runpath: [%s]"
|
|
msgstr "runpath (đường dẫn chạy) thư viên: [%s]"
|
|
|
|
#: readelf.c:5837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not needed object: [%s]\n"
|
|
msgstr "Đối tượng không cần thiết: [%s]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version definition section '%s' contains %ld entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Phần định nghĩa phiên bản « %s » chứa %ld mục nhập:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5954
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Addr: 0x"
|
|
msgstr " ĐChỉ: 0x"
|
|
|
|
#: readelf.c:5956 readelf.c:6148
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset: %#08lx Link: %lx (%s)\n"
|
|
msgstr " HIệu : %#08lx LKết: %lx (%s)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:5961
|
|
msgid "version definition section"
|
|
msgstr "phần định nghĩa phiên bản"
|
|
|
|
#: readelf.c:5987
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s"
|
|
msgstr " %#06x: Bản: %d Cờ: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:5990
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Index: %d Cnt: %d "
|
|
msgstr " Chỉ mục: %d Đếm: %d "
|
|
|
|
#: readelf.c:6001 schroot/sbuild-chroot.c:392 ../mimedir/mimedir-vcard.c:3409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s\n"
|
|
msgstr "Tên: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name index: %ld\n"
|
|
msgstr "Chỉ mục tên: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6018
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Parent %d: %s\n"
|
|
msgstr " %#06x: Mẹ %d: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6021
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
|
|
msgstr " %#06x: Mẹ %d, chỉ mục tên: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6040
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version needs section '%s' contains %ld entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Phần cần thiết phiên bản « %s » chứa %ld mục nhập:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6043
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Addr: 0x"
|
|
msgstr " ĐChỉ: 0x"
|
|
|
|
#: readelf.c:6045
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n"
|
|
msgstr " HIệu : %#08lx Liên kết đến phần: %ld (%s)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6050
|
|
msgid "version need section"
|
|
msgstr "phần cần phiên bản"
|
|
|
|
#: readelf.c:6072
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Version: %d"
|
|
msgstr " %#06x: PhBản: %d"
|
|
|
|
#: readelf.c:6075
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File: %s"
|
|
msgstr " Tập tin: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:6077
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File: %lx"
|
|
msgstr " Tập tin: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:6079
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cnt: %d\n"
|
|
msgstr " Đếm: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6097
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Name: %s"
|
|
msgstr " %#06x: Tên: %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:6100
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %#06x: Name index: %lx"
|
|
msgstr " %#06x: Chỉ mục tên: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:6103
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Flags: %s Version: %d\n"
|
|
msgstr " Cờ: %s Phiên bản: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6139
|
|
msgid "version string table"
|
|
msgstr "bảng chuỗi phiên bản"
|
|
|
|
#: readelf.c:6143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Phần ký hiệu phiên bản « %s » chứa %d mục nhập:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6146
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Addr: "
|
|
msgstr " ĐChỉ: "
|
|
|
|
#: readelf.c:6156
|
|
msgid "version symbol data"
|
|
msgstr "dữ liệu ký hiệu phiên bản"
|
|
|
|
#: readelf.c:6183
|
|
msgid " 0 (*local*) "
|
|
msgstr " 0 (*local*) "
|
|
|
|
#: readelf.c:6187
|
|
msgid " 1 (*global*) "
|
|
msgstr " 1 (*toàn cụcglobal*) "
|
|
|
|
#: readelf.c:6223 readelf.c:6677
|
|
msgid "version need"
|
|
msgstr "phiên bản cần"
|
|
|
|
#: readelf.c:6233
|
|
msgid "version need aux (2)"
|
|
msgstr "phiên bản cần phụ (2)"
|
|
|
|
#: readelf.c:6275 readelf.c:6740
|
|
msgid "version def"
|
|
msgstr "phbản đ.nghĩa"
|
|
|
|
#: readelf.c:6294 readelf.c:6755
|
|
msgid "version def aux"
|
|
msgstr "phbản đ.nghĩa phụ"
|
|
|
|
#: readelf.c:6325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No version information found in this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Không tìm thấy thông tin phiên bản trong tập tin này.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6456
|
|
msgid "Unable to read in dynamic data\n"
|
|
msgstr "Không thể đọc vào dữ liệu động\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6509
|
|
msgid "Unable to seek to start of dynamic information"
|
|
msgstr "Không thể tìm tới đầu thông tin động"
|
|
|
|
#: readelf.c:6515
|
|
msgid "Failed to read in number of buckets\n"
|
|
msgstr "Việc đọc vào số xô bị lỗi\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6521
|
|
msgid "Failed to read in number of chains\n"
|
|
msgstr "Việc đọc vào số dây bị lỗi\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table for image:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bảng ký hiệu cho ảnh:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6543
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Số xô : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6545
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Số xô : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bảng ký hiệu « %s » chứa %lu mục nhập:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6601
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Số : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6603
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n"
|
|
msgstr " Số : Giá trị Cỡ Kiểu Trộn Hiện Ndx Tên\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6649
|
|
msgid "version data"
|
|
msgstr "dữ liệu phiên bản"
|
|
|
|
#: readelf.c:6690
|
|
msgid "version need aux (3)"
|
|
msgstr "phiên bản cần phụ (3)"
|
|
|
|
#: readelf.c:6715
|
|
msgid "bad dynamic symbol"
|
|
msgstr "ký hiệu động sai"
|
|
|
|
#: readelf.c:6778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Không có thông tin ký hiệu động để hiển thị ký hiệu.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Biểu đồ tần xuất cho độ dài danh sách xô (tổng số %lu xô):\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6792
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length Number %% of total Coverage\n"
|
|
msgstr " Dài Số %% tổng phạm vị\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6797 readelf.c:6813 readelf.c:10967 readelf.c:11159
|
|
#: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:76
|
|
#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595 ../src/yelp-toc-pager.c:1049
|
|
#: ../src/yelp-xslt-pager.c:382 address.c:288 address.c:552 alarms.c:352
|
|
#: dat.c:181 dat.c:655 dat.c:857 dat.c:991 dat.c:1130 datebook.c:96
|
|
#: datebook.c:397 datebook.c:404 datebook.c:434 datebook.c:1053 jpilot.c:1534
|
|
#: libplugin.c:467 libplugin.c:646 libplugin.c:753 libplugin.c:832
|
|
#: libplugin.c:873 memo.c:95 memo.c:367 plugins.c:108 prefs.c:314 prefs.c:339
|
|
#: prefs.c:854 sync.c:252 sync.c:1153 sync.c:2320 todo.c:206 todo.c:548
|
|
#: utils.c:2307
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Hết bộ nhớ"
|
|
|
|
#: readelf.c:6862
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Phân đoạn thông tin động tại hiệu số 0x%lx chứa %d mục nhập:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6865
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Num: Name BoundTo Flags\n"
|
|
msgstr " Số : Tên ĐóngVới Cờ\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6917
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Assembly dump of section %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Việc đổ thanh ghi của phần %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6938
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' has no data to dump.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Phần « %s » không có dữ liệu cần đổ.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:6943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Hex dump of section '%s':\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Việc đổ thập lục của phần « %s »:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7090
|
|
msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
|
|
msgstr "gặp thao tác dòng đã mở rộng dạng sai.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7097
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Extended opcode %d: "
|
|
msgstr " Opcode (mã thao tác) đã mở rộng %d: "
|
|
|
|
#: readelf.c:7102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"End of Sequence\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kết thúc dãy\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set Address to 0x%lx\n"
|
|
msgstr "đặt Địa chỉ là 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7113
|
|
#, c-format
|
|
msgid " define new File Table entry\n"
|
|
msgstr " định nghĩa mục nhập Bảng Tập tin mới\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7114 readelf.c:9032
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
|
|
msgstr " Mục\tTMục\tGiờ\tCỡ\tTên\n"
|
|
|
|
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
|
|
#: readelf.c:7116
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d\t"
|
|
msgstr " %d\t"
|
|
|
|
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
|
|
#: readelf.c:7119 readelf.c:7121 readelf.c:7123 readelf.c:9044 readelf.c:9046
|
|
#: readelf.c:9048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu\t"
|
|
msgstr "%lu\t"
|
|
|
|
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
|
|
#: readelf.c:7124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNKNOWN: length %d\n"
|
|
msgstr "KHÔNG RÕ: độ dài %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7155
|
|
msgid "debug_str section data"
|
|
msgstr "debug_str section data"
|
|
|
|
#: readelf.c:7173
|
|
msgid "<no .debug_str section>"
|
|
msgstr "<no .debug_str section>"
|
|
|
|
#: readelf.c:7176
|
|
msgid "<offset is too big>"
|
|
msgstr "<offset is too big>"
|
|
|
|
#: readelf.c:7201
|
|
msgid "debug_loc section data"
|
|
msgstr "dữ liệu phần « debug_loc » (định vị gỡ lỗi)"
|
|
|
|
#: readelf.c:7235
|
|
msgid "debug_range section data"
|
|
msgstr "dữ liệu phần « debug_range » (phạm vị gỡ lỗi)"
|
|
|
|
#: readelf.c:7307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: đang nhảy qua kiểu ký hiệu bất ngờ %s trong việc định vị lại trong phần ."
|
|
"rela%s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela.%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"đang nhảy qua kiểu ký hiệu bất ngờ %s trong việc định vị lại trong phần .rela"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:7565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TAG value: %lx"
|
|
msgstr "Giá trị TAG (thẻ) không rõ : %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:7601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown FORM value: %lx"
|
|
msgstr "Giá trị FORM (dạng) không rõ : %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:7610
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %lu byte block: "
|
|
msgstr " Khối %lu byte: "
|
|
|
|
#: readelf.c:7944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(User defined location op)"
|
|
msgstr "(Thao tác định vị do người dùng định nghĩa)"
|
|
|
|
#: readelf.c:7946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Unknown location op)"
|
|
msgstr "(Thao tác định vị không rõ)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8015
|
|
msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n"
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ: phiên bản DWARF không phải là 2 hay 3.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8113
|
|
msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không hỗ trợ « DW_FORM_data8 » khi « sizeof (unsigned long) != 8 » [kích cỡ "
|
|
"của (dài không ký)]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8162
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s"
|
|
msgstr " (chuỗi gián tiếp, hiệu số: 0x%lx): %s"
|
|
|
|
#: readelf.c:8171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized form: %d\n"
|
|
msgstr "Không nhận diện dạng: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(not inlined)"
|
|
msgstr "(không đặt trực tiếp)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(inlined)"
|
|
msgstr "(đặt trực tiếp)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(declared as inline but ignored)"
|
|
msgstr "(khai báo là trực tiếp mà bị bỏ qua)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(declared as inline and inlined)"
|
|
msgstr "(khai báo là trực tiếp và đặt trực tiếp)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8268
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)"
|
|
msgstr " (Không biết giá trị thuộc tính trực tiếp: %lx)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8413 readelf.c:9537
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [without DW_AT_frame_base]"
|
|
msgstr " [không có DW_AT_frame_base (cơ bản khung)]"
|
|
|
|
#: readelf.c:8416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(location list)"
|
|
msgstr "(danh sách địa điểm)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown AT value: %lx"
|
|
msgstr "Không biết giá trị AT: %lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:8602
|
|
msgid "No comp units in .debug_info section ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có đơn vị biên dịch trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) ?"
|
|
|
|
#: readelf.c:8611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
|
|
msgstr "Không đủ bộ nhớ cho mảng thông tin gỡ lỗi có mục nhập %u"
|
|
|
|
#: readelf.c:8619 readelf.c:9630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The section %s contains:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phần %s chứa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8693
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compilation Unit @ %lx:\n"
|
|
msgstr " Đơn vị biên dịch @ %lx:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8694
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %ld\n"
|
|
msgstr " Dài: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8695
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Phiên bản: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8696
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Abbrev Offset: %ld\n"
|
|
msgstr " Hiệu số tắt: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8697
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
|
msgstr " Cỡ con trỏ : %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8702
|
|
msgid "Only version 2 and 3 DWARF debug information is currently supported.\n"
|
|
msgstr "Hỗ trợ chỉ thông tin gỡ lỗi phiên bản DWARF 2 và 3 thôi.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8717
|
|
msgid "Unable to locate .debug_abbrev section!\n"
|
|
msgstr "Không thể định vị phần « .debug_abbrev » (gỡ lỗi viết tắt)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8722
|
|
msgid "debug_abbrev section data"
|
|
msgstr "dữ liệu phần « .debug_abbrev » (gỡ lỗi viết tắt)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n"
|
|
msgstr "Không thể định vị mục nhâp %lu trong bảng viết tắt\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8765
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu (%s)\n"
|
|
msgstr " <%d><%lx>: Số viết tắt: %lu (%s)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s section needs a populated .debug_info section\n"
|
|
msgstr "Phần %s cần phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) có dữ liệu\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s section has more comp units than .debug_info section\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phần %s có nhiều đơn vị biên dịch hơn phần « .debug_info » (thông tin gỡ "
|
|
"lỗi)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8847
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"assuming that the pointer size is %d, from the last comp unit in ."
|
|
"debug_info\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"giả sử kích cỡ con trỏ là %d, từ đơn vị biên dịch cuối cùng trong « ."
|
|
"debug_info » (thông tin gỡ lỗi)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8891
|
|
msgid "extracting information from .debug_info section"
|
|
msgstr "đang trích thông tin ra phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi)"
|
|
|
|
#: readelf.c:8909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dump of debug contents of section %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Việc đổ nội dung gỡ lỗi của phần %s:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8948
|
|
msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
|
|
msgstr "Hình như dòng bị hỏng — phần quá nhỏ\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8957
|
|
msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n"
|
|
msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ thông tin dòng DWARF phiên bản 2 và 3.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8984
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %ld\n"
|
|
msgstr " Dài: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8985
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DWARF Version: %d\n"
|
|
msgstr " Phiên bản DWARF: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8986
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Prologue Length: %d\n"
|
|
msgstr " Dài đoạn mở đầu : %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8987
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Minimum Instruction Length: %d\n"
|
|
msgstr " Dài câu lệnh tối thiểu : %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8988
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n"
|
|
msgstr " Giá trị đầu của « is_stmt »: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8989
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line Base: %d\n"
|
|
msgstr " Cơ bản dòng: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8990
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line Range: %d\n"
|
|
msgstr " Phạm vị dòng: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8991
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Opcode Base: %d\n"
|
|
msgstr " Cơ bản mã thao tác: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:8992
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Pointer size: %u)\n"
|
|
msgstr " (cỡ con trỏ : %u)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9001
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Opcodes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Mã thao tác:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9004
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Opcode %d has %d args\n"
|
|
msgstr " Mã thao tác %d có %d đối số\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9010
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The Directory Table is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Bảng Thư mục rỗng\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9013
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The Directory Table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Bảng Thư mục:\n"
|
|
|
|
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
|
|
#: readelf.c:9017
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s\n"
|
|
msgstr " %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9028
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The File Name Table is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Bảng Tên Tập tin rỗng:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9031
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The File Name Table:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Bảng Tên Tập tin:\n"
|
|
|
|
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
|
|
#: readelf.c:9039
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d\t"
|
|
msgstr " %d\t"
|
|
|
|
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
|
|
#: readelf.c:9050 src/po-charset.c:298 src/po-charset.c:323
|
|
#: src/po-charset.c:311 src/po-charset.c:336 src/cmd/dr.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#. Now display the statements.
|
|
#: readelf.c:9058
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Line Number Statements:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Câu Số thứ tự Dòng:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9073
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Special opcode %d: advance Address by %d to 0x%lx"
|
|
msgstr " Mã thao tác đặc biệt %d: nâng cao Địa chỉ bước %d tới 0x%lx"
|
|
|
|
#: readelf.c:9077
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and Line by %d to %d\n"
|
|
msgstr " và Dòng bước %d tới %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9088
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Copy\n"
|
|
msgstr " Chép\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9095
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by %d to %lx\n"
|
|
msgstr " Nâng cao PC bước %d tới %lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9103
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance Line by %d to %d\n"
|
|
msgstr " Nâng cao dòng bước %d tới %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9110
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n"
|
|
msgstr " Lập Tên Tập tin là mục nhập %d trong Bảng Tên Tập tin\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9118
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set column to %d\n"
|
|
msgstr " Lập cột là %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9125
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set is_stmt to %d\n"
|
|
msgstr " Lập « is_stmt » (là câu) là %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9130
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set basic block\n"
|
|
msgstr " Lập khối cơ bản\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9138
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by constant %d to 0x%lx\n"
|
|
msgstr " Nâng cao PC bước hằng số %d tới 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9146
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Advance PC by fixed size amount %d to 0x%lx\n"
|
|
msgstr " Nâng cao PC bước kích cỡ cố định %d tới 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9151
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set prologue_end to true\n"
|
|
msgstr " Lập « prologue_end » (kết thúc đoạn mở đầu) là true (đúng)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9155
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set epilogue_begin to true\n"
|
|
msgstr " Lập « epilogue_begin » (đầu phần kết) là true (đúng)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9161
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Set ISA to %d\n"
|
|
msgstr " Lập ISA là %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9165
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown opcode %d with operands: "
|
|
msgstr " Gặp opcode (mã thao tác) không rõ %d với tác tử : "
|
|
|
|
#: readelf.c:9193 readelf.c:9279 readelf.c:9354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of the %s section:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nội dung của phần %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9233
|
|
msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
|
|
msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ pubnames (tên công) DWARF phiên bản 2 và 3 thôi\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9240
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %ld\n"
|
|
msgstr " Length: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9242
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Version: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9244
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset into .debug_info section: %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Hiệu số vào phầnO« ffset into .» (thông tin gỡ lỗi)nfo section: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9246
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Kích cỡ của vùng trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi): %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Offset\tName\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Hiệu\tTên\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9300
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" DW_MACINFO_start_file (bắt đầu tập tin) — số_dòng: %d số_tập_tin: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9306
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_end_file (kết thúc tập tin)\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9314
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_define (định nghĩa) — số_dòng : %d bộ_lệnh : %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9323
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
|
|
msgstr " DW_MACINFO_undef (chưa định nghĩa) — số_dòng : %d bộ_lệnh : %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9335
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" DW_MACINFO_vendor_ext (phần mở rộng nhà bán) — hằng số : %d chuối : %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9363
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number TAG\n"
|
|
msgstr " Số THẺ\n"
|
|
|
|
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
|
|
#: readelf.c:9369
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld %s [%s]\n"
|
|
msgstr " %ld %s [%s]\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9372
|
|
msgid "has children"
|
|
msgstr "có điều con"
|
|
|
|
#: readelf.c:9372 ../srcore/srctrl.c:1036
|
|
msgid "no children"
|
|
msgstr "không có con"
|
|
|
|
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
|
|
#: readelf.c:9375
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-18s %s\n"
|
|
msgstr " %-18s %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9410
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The .debug_loc section is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Phần « .debug_loc » (gỡ lỗi định vị) rỗng:\n"
|
|
|
|
#. FIXME: Should we handle this case?
|
|
#: readelf.c:9455
|
|
msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"• Các danh sách địa điểm trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) không "
|
|
"phải theo thứ tự dần. •\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9458
|
|
msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"• Không có danh sách địa điểm trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi). "
|
|
"•\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location lists in .debug_loc section start at 0x%lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Danh sách địa điểm trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) bắt đầu tại "
|
|
"0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of the .debug_loc section:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nội dung của phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9465
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Begin End Expression\n"
|
|
msgstr " HIệu Đầu Cuối Biểu thức\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Có một nơi chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_info » (thông tin "
|
|
"gỡ lỗi).\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9512 readelf.c:9837
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %8.8lx <End of list>\n"
|
|
msgstr " %8.8lx <Kết thúc danh sách>\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9540 readelf.c:9854
|
|
msgid " (start == end)"
|
|
msgstr " (start == end)"
|
|
|
|
#: readelf.c:9542 readelf.c:9856
|
|
msgid " (start > end)"
|
|
msgstr " (start > end)"
|
|
|
|
#: readelf.c:9566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The .debug_str section is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Phần « .debug_str » (chuỗi gỡ lỗi) rỗng.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of the .debug_str section:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nội dung của phần « .debug_str » (chuỗi gỡ lỗi):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9675
|
|
msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
|
|
msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ arange (phạm vị a) DWARF phiên bản 2 và 3 thôi.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9679
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Length: %ld\n"
|
|
msgstr " Dài: %ld\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9680
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version: %d\n"
|
|
msgstr " Phiên bản: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9681
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset into .debug_info: %lx\n"
|
|
msgstr " Hiệu số vào « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi): %lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9682
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Pointer Size: %d\n"
|
|
msgstr " Kích cỡ con trỏ : %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9683
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Segment Size: %d\n"
|
|
msgstr " Kích cỡ phân đoạn: %d\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Address Length\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Độ dài địa chỉ\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The .debug_ranges section is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi) rỗng.\n"
|
|
|
|
#. FIXME: Should we handle this case?
|
|
#: readelf.c:9786
|
|
msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"• Các danh sách phạm vị trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) không "
|
|
"phải theo thứ tự dần. •\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9789
|
|
msgid "No range lists in .debug_info section!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"• Không có danh sách phạm vị trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi). "
|
|
"•\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Range lists in .debug_ranges section start at 0x%lx\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Danh sách phạm vị trong phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi) bắt đầu "
|
|
"tại 0x%lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contents of the .debug_ranges section:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nội dung của phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ lỗi):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9796
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Offset Begin End\n"
|
|
msgstr " HIệu Đầu Cuối\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_ranges » (các phạm vị gỡ "
|
|
"lỗi).\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:9823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Có một chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_ranges » (các phạm vị "
|
|
"gỡ lỗi).\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The section %s contains:\n"
|
|
msgstr "Phần %s chứa:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported or unknown DW_CFA_%d\n"
|
|
msgstr "« DW_CFA_%d » không được hỗ trợ, hay không rõ\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
|
|
msgstr "Chưa hỗ trợ khả năng hiển thị nội dung phần %s.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' has no debugging data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Phần « %s » không có dữ liệu gỡ lỗi nào.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10746
|
|
msgid "debug section data"
|
|
msgstr "dữ liệu phần gỡ lỗi"
|
|
|
|
#: readelf.c:10765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
|
|
msgstr "Không nhận diện phần gỡ lỗi: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
|
|
msgstr "• Phần %d không được đổ vì nó không tồn tại. •\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:10872 readelf.c:11236
|
|
msgid "liblist"
|
|
msgstr "danh sách thư viên"
|
|
|
|
#: readelf.c:10961
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "tùy chọn"
|
|
|
|
#: readelf.c:10991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '%s' contains %d entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Phần « %s » chứa %d mục nhập:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11152
|
|
msgid "conflict list found without a dynamic symbol table"
|
|
msgstr "tìm danh sách xung đột không có bảng ký hiệu động"
|
|
|
|
#: readelf.c:11168 readelf.c:11182
|
|
msgid "conflict"
|
|
msgstr "xung đột"
|
|
|
|
#: readelf.c:11192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Phần « .conflict » (xung đột) chứa %lu mục nhập:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11194
|
|
msgid " Num: Index Value Name"
|
|
msgstr " Số : CMục Giá trị Tên"
|
|
|
|
#: readelf.c:11243
|
|
msgid "liblist string table"
|
|
msgstr "bảng chuỗi danh sách thư viên"
|
|
|
|
#: readelf.c:11252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Phần danh sách thư viên « %s » chứa %lu mục nhập:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11303
|
|
msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
|
|
msgstr "NT_AUXV (véc-tơ phụ)"
|
|
|
|
#: readelf.c:11305
|
|
msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
|
|
msgstr "NT_PRSTATUS (cấu trúc trạng thái prstatus)"
|
|
|
|
#: readelf.c:11307
|
|
msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
|
|
msgstr "NT_FPREGSET (thanh ghi điểm phù động)"
|
|
|
|
#: readelf.c:11309
|
|
msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
|
|
msgstr "NT_PRPSINFO (cấu trúc thông tin prpsinfo)"
|
|
|
|
#: readelf.c:11311
|
|
msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
|
|
msgstr "NT_TASKSTRUCT (cấu trúc tác vụ)"
|
|
|
|
#: readelf.c:11313
|
|
msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
|
|
msgstr "NT_PRXFPREG (cấu trúc « user_xfpregs »)"
|
|
|
|
#: readelf.c:11315
|
|
msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
|
|
msgstr "NT_PSTATUS (cấu trúc trạng thái pstatus)"
|
|
|
|
#: readelf.c:11317
|
|
msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
|
|
msgstr "NT_FPREGS (thanh ghi điểm phù động)"
|
|
|
|
#: readelf.c:11319
|
|
msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
|
|
msgstr "NT_PSINFO (cấu trúc thông tin psinfo)"
|
|
|
|
#: readelf.c:11321
|
|
msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
|
|
msgstr "NT_LWPSTATUS (cấu trúc trạng thái « lwpstatus_t »)"
|
|
|
|
#: readelf.c:11323
|
|
msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
|
|
msgstr "NT_LWPSINFO (cấu trúc thông tin « lwpsinfo_t »)"
|
|
|
|
#: readelf.c:11325
|
|
msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
|
|
msgstr "NT_WIN32PSTATUS (cấu trúc trạng thái « win32_pstatus »)"
|
|
|
|
#: readelf.c:11333
|
|
msgid "NT_VERSION (version)"
|
|
msgstr "NT_VERSION (phiên bản)"
|
|
|
|
#: readelf.c:11335
|
|
msgid "NT_ARCH (architecture)"
|
|
msgstr "NT_ARCH (architecture)"
|
|
|
|
#: readelf.c:11340 readelf.c:11362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
|
|
msgstr "Không biết kiểu ghi chú : (0x%08x)"
|
|
|
|
#. NetBSD core "procinfo" structure.
|
|
#: readelf.c:11352
|
|
msgid "NetBSD procinfo structure"
|
|
msgstr "Cấu trúc thông tin tiến trình procinfo NetBSD"
|
|
|
|
#: readelf.c:11379 readelf.c:11393
|
|
msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
|
|
msgstr "PT_GETREGS (cấu trúc thanh ghi)"
|
|
|
|
#: readelf.c:11381 readelf.c:11395
|
|
msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
|
|
msgstr "PT_GETFPREGS (cấu trúc thanh ghi « fpreg »)"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: readelf.c:11401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
|
|
msgstr "PT_FIRSTMACH+%d"
|
|
|
|
#: readelf.c:11447 ui/bookmarks.glade.h:51
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "ghi chú"
|
|
|
|
#: readelf.c:11453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gặp ghi chú tại hiệu số 0x%08lx có độ dài 0x%08lx:\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11455
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n"
|
|
msgstr " Chủ\t\tCỡ dữ liệu\tMô tả\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt note found at offset %x into core notes\n"
|
|
msgstr "tìm ghi chú bị hỏng tại hiệu số %x vào ghi chú lõi\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11476
|
|
#, c-format
|
|
msgid " type: %x, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"
|
|
msgstr " kiểu: %x, cỡ_tên: %08lx, cỡ_mô_tả: %08lx\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No note segments present in the core file.\n"
|
|
msgstr "Không có phân đoạn ghi chú trong tập tin lõi.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11653
|
|
msgid ""
|
|
"This instance of readelf has been built without support for a\n"
|
|
"64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tức thời readelf này đã được xây dụng\n"
|
|
"không có hỗ trợ kiểu dữ liệu 64-bit\n"
|
|
"nên không thể đọc tập tin ELF kiểu 64-bit.\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11700 readelf.c:12059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to read file header\n"
|
|
msgstr "%s: việc đọc dòng đầu tập tin bị lỗi\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tập tin: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11876 readelf.c:11897 readelf.c:11934 readelf.c:12014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read archive header\n"
|
|
msgstr "%s: việc đọc dòng đầu kho bị lỗi\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
|
|
msgstr "%s: việc nhảy qua bảng ký hiệu kho bị lỗi\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read string table\n"
|
|
msgstr "%s: việc đọc bảng chuỗi bị lỗi\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid archive string table offset %lu\n"
|
|
msgstr "%s: hiệu số bảng chuỗi kho không hợp lệ %lu\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:11971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad archive file name\n"
|
|
msgstr "%s: tên tập tin kho sai\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
|
|
msgstr "%s: việc tìm tới dòng đầu kho kế tiếp bị lỗi\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': No such file\n"
|
|
msgstr "« %s »: không có tập tin như vậy\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n"
|
|
msgstr "Không thể định vị « %s ». Thông điệp lỗi hệ thống: %s\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
|
|
msgstr "« %s » không phải là tập tin chuẩn\n"
|
|
|
|
#: readelf.c:12053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
|
|
msgstr "Tập tin nhập « %s » không có khả năng đọc.\n"
|
|
|
|
#: rename.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot set time: %s"
|
|
msgstr "%s: không thể lập thời gian: %s"
|
|
|
|
#. We have to clean up here.
|
|
#: rename.c:162 rename.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to rename '%s' reason: %s"
|
|
msgstr "không thể đổi tên %s vì lý do : %s"
|
|
|
|
#: rename.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to copy file '%s' reason: %s"
|
|
msgstr "không thể sao chép tập tin « %s » vì lý do : %s"
|
|
|
|
#: resbin.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough binary data"
|
|
msgstr "%s: không đủ dữ liệu nhị phân"
|
|
|
|
#: resbin.c:148
|
|
msgid "null terminated unicode string"
|
|
msgstr "chuỗi Unicode không được chấm dứt rỗng"
|
|
|
|
#: resbin.c:175 resbin.c:181
|
|
msgid "resource ID"
|
|
msgstr "ID tài nguyên"
|
|
|
|
#: resbin.c:221
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "con chạy"
|
|
|
|
#: resbin.c:253 resbin.c:260
|
|
msgid "menu header"
|
|
msgstr "dòng đầu trình đơn"
|
|
|
|
#: resbin.c:270
|
|
msgid "menuex header"
|
|
msgstr "dòng đầu trình đơn menuex"
|
|
|
|
#: resbin.c:274
|
|
msgid "menuex offset"
|
|
msgstr "hiệu số trình đơn menuex"
|
|
|
|
#: resbin.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported menu version %d"
|
|
msgstr "phiên bản trình đơn không được hỗ trợ %d"
|
|
|
|
#: resbin.c:306 resbin.c:321 resbin.c:384
|
|
msgid "menuitem header"
|
|
msgstr "dòng đầu mục trình đơn"
|
|
|
|
#: resbin.c:414
|
|
msgid "menuitem"
|
|
msgstr "mục trình đơn"
|
|
|
|
#: resbin.c:453 resbin.c:481
|
|
msgid "dialog header"
|
|
msgstr "dòng đầu đối thoại"
|
|
|
|
#: resbin.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
|
|
msgstr "ngờ đối thoại DIALOGEX phiên bản %d"
|
|
|
|
#: resbin.c:516
|
|
msgid "dialog font point size"
|
|
msgstr "kích cỡ điểm phông chữ đối thoại"
|
|
|
|
#: resbin.c:524
|
|
msgid "dialogex font information"
|
|
msgstr "thông tin phông chữ đối thoại dialogex"
|
|
|
|
#: resbin.c:550 resbin.c:568
|
|
msgid "dialog control"
|
|
msgstr "điều kiện đối thoại"
|
|
|
|
#: resbin.c:560
|
|
msgid "dialogex control"
|
|
msgstr "điều kiện đối thoại dialogex"
|
|
|
|
#: resbin.c:589
|
|
msgid "dialog control end"
|
|
msgstr "kết thúc điều khiển đối thoại"
|
|
|
|
#: resbin.c:601
|
|
msgid "dialog control data"
|
|
msgstr "dữ liệu điều khiển đối thoại"
|
|
|
|
#: resbin.c:642
|
|
msgid "stringtable string length"
|
|
msgstr "độ dài bảng chuỗi"
|
|
|
|
#: resbin.c:652
|
|
msgid "stringtable string"
|
|
msgstr "chuỗi bảng chuỗi"
|
|
|
|
#: resbin.c:683
|
|
msgid "fontdir header"
|
|
msgstr "dòng đầu thư mục phông chữ"
|
|
|
|
#: resbin.c:696
|
|
msgid "fontdir"
|
|
msgstr "thư mục phông chữ"
|
|
|
|
#: resbin.c:712
|
|
msgid "fontdir device name"
|
|
msgstr "tên thiết bị thư mục phông chữ"
|
|
|
|
#: resbin.c:718
|
|
msgid "fontdir face name"
|
|
msgstr "tên mặt thư mục phông chữ"
|
|
|
|
#: resbin.c:759 ../srcore/default.xml.in.h:21 ../srcore/verbose.xml.in.h:21
|
|
#: ../src/orca/rolenames.py:149
|
|
msgid "accelerator"
|
|
msgstr "phím tắt"
|
|
|
|
#: resbin.c:819
|
|
msgid "group cursor header"
|
|
msgstr "dòng đầu con chạy nhóm"
|
|
|
|
#: resbin.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected group cursor type %d"
|
|
msgstr "kiểu con chạy nhóm bất ngờ %d"
|
|
|
|
#: resbin.c:838
|
|
msgid "group cursor"
|
|
msgstr "con chạy nhóm"
|
|
|
|
#: resbin.c:875
|
|
msgid "group icon header"
|
|
msgstr "dòng đầu biểu tượng nhóm"
|
|
|
|
#: resbin.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected group icon type %d"
|
|
msgstr "kiểu biểu tượng nhóm bất ngờ %d"
|
|
|
|
#: resbin.c:894
|
|
msgid "group icon"
|
|
msgstr "biểu tượng nhóm"
|
|
|
|
#: resbin.c:957 resbin.c:1174
|
|
msgid "unexpected version string"
|
|
msgstr "chuỗi phiên bản bất ngờ"
|
|
|
|
#: resbin.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version length %d does not match resource length %lu"
|
|
msgstr "độ dài phiên bản %d không khớp độ dài tài nguyên %lu."
|
|
|
|
#: resbin.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version type %d"
|
|
msgstr "kiểu phiên bản bất ngờ %d"
|
|
|
|
#: resbin.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected fixed version information length %d"
|
|
msgstr "độ dài thông tin phiên bản cố định bất ngờ %d"
|
|
|
|
#: resbin.c:1008
|
|
msgid "fixed version info"
|
|
msgstr "thông tin phiên bản cố định"
|
|
|
|
#: resbin.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected fixed version signature %lu"
|
|
msgstr "chữ ký phiên bản cố định bất ngờ %lu"
|
|
|
|
#: resbin.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected fixed version info version %lu"
|
|
msgstr "phiên bản thông tin phiên bản cố định %lu"
|
|
|
|
#: resbin.c:1045
|
|
msgid "version var info"
|
|
msgstr "hông tin tạm phiên bản"
|
|
|
|
#: resbin.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected stringfileinfo value length %d"
|
|
msgstr "độ dài giá trị thông tin tập tin chuỗi bất ngờ %d"
|
|
|
|
#: resbin.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version stringtable value length %d"
|
|
msgstr "độ dài giá trị bảng chuỗi phiên bản bất ngờ %d"
|
|
|
|
#: resbin.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version string length %d != %d + %d"
|
|
msgstr "độ dài chuỗi phiên bản bất ngờ %d != %d + %d"
|
|
|
|
#: resbin.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version string length %d < %d"
|
|
msgstr "độ dài chuỗi phiên bản bất ngờ %d < %d"
|
|
|
|
#: resbin.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected varfileinfo value length %d"
|
|
msgstr "độ dài giá trị thông tin tập tin tạm bất ngờ %d"
|
|
|
|
#: resbin.c:1153
|
|
msgid "version varfileinfo"
|
|
msgstr "thông tin tập tin tạm phiên bản"
|
|
|
|
#: resbin.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected version value length %d"
|
|
msgstr "nđộ dài giá trị phiên bản bất ngờ %d"
|
|
|
|
#: rescoff.c:126
|
|
msgid "filename required for COFF input"
|
|
msgstr "tên tập tin cần thiết cho dữ liệu nhập COFF"
|
|
|
|
#: rescoff.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no resource section"
|
|
msgstr "%s: không có phần tài nguyên"
|
|
|
|
#: rescoff.c:150
|
|
msgid "can't read resource section"
|
|
msgstr "không thể đọc phần tài nguyên"
|
|
|
|
#: rescoff.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: address out of bounds"
|
|
msgstr "%s: %s: địa chỉ ở ngoại phạm vị"
|
|
|
|
#: rescoff.c:190 lib/file-type.c:46
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "thư mục"
|
|
|
|
#: rescoff.c:218
|
|
msgid "named directory entry"
|
|
msgstr "mục nhập thư mục có tên"
|
|
|
|
#: rescoff.c:227
|
|
msgid "directory entry name"
|
|
msgstr "tên mục nhập thư mục "
|
|
|
|
#: rescoff.c:247
|
|
msgid "named subdirectory"
|
|
msgstr "thư mục con có tên"
|
|
|
|
#: rescoff.c:255
|
|
msgid "named resource"
|
|
msgstr "tài nguyên có tên"
|
|
|
|
#: rescoff.c:270
|
|
msgid "ID directory entry"
|
|
msgstr "mục nhập thư mục ID"
|
|
|
|
#: rescoff.c:287
|
|
msgid "ID subdirectory"
|
|
msgstr "thư mục con ID"
|
|
|
|
#: rescoff.c:295
|
|
msgid "ID resource"
|
|
msgstr "tài nguyên ID"
|
|
|
|
#: rescoff.c:318
|
|
msgid "resource type unknown"
|
|
msgstr "không biết kiểu tài nguyên"
|
|
|
|
#: rescoff.c:321
|
|
msgid "data entry"
|
|
msgstr "mục nhập dữ liệu"
|
|
|
|
#: rescoff.c:329
|
|
msgid "resource data"
|
|
msgstr "dữ liệu tài nguyên"
|
|
|
|
#: rescoff.c:334
|
|
msgid "resource data size"
|
|
msgstr "kích cỡ dữ liệu tài nguyên"
|
|
|
|
#: rescoff.c:427
|
|
msgid "filename required for COFF output"
|
|
msgstr "tên tập tin cần thiết cho kết xuất COFF"
|
|
|
|
#: rescoff.c:719
|
|
msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
|
|
msgstr "không thể lấy kiểu việc định vị lại « BFD_RELOC_RVA »"
|
|
|
|
#: resrc.c:238 resrc.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open temporary file `%s': %s"
|
|
msgstr "không thể mở tập tin tạm thời « %s »: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
|
|
msgstr "không thể chuyển hướng thiết bị xuất chuẩn « %s »: %s"
|
|
|
|
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
|
|
#: resrc.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s: %s"
|
|
msgstr "%s %s: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't execute `%s': %s"
|
|
msgstr "không thể thực hiện « %s »: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
|
|
msgstr "Đang dùng tập tin tạm thời « %s » để đọc dữ liệu xuất bộ tiền xử lý\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't popen `%s': %s"
|
|
msgstr "Không thể popen (mở p) « %s »: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
|
|
msgstr "Đang dùng popen để đọc dữ liệu xuất bộ tiền xử lý\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tried `%s'\n"
|
|
msgstr "Đã thử « %s »\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s'\n"
|
|
msgstr "Đang dùng « %s »\n"
|
|
|
|
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
|
|
#: resrc.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s\n"
|
|
msgstr "%s:%d: %s\n"
|
|
|
|
#: resrc.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected EOF"
|
|
msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin bất ngờ"
|
|
|
|
#: resrc.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read of %lu returned %lu"
|
|
msgstr "%s: việc đọc %lu đã trả gởi %lu"
|
|
|
|
#: resrc.c:624 resrc.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
|
|
msgstr "việc lấy các thông tin bị lỗi trên tập tin bitmap « %s »: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
|
|
msgstr "tập tin con chạy « %s » không chứa dữ liệu con chạy"
|
|
|
|
#: resrc.c:707 resrc.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
|
|
msgstr "%s: việc fseek (tìm f) tới %lu bị lỗi: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:831
|
|
msgid "help ID requires DIALOGEX"
|
|
msgstr "ID trợ giúp cần thiết DIALOGEX (đối thoại)"
|
|
|
|
#: resrc.c:833
|
|
msgid "control data requires DIALOGEX"
|
|
msgstr "dữ liệu điều khiển cần thiết DIALOGEX (đối thoại)"
|
|
|
|
#: resrc.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed on font file `%s': %s"
|
|
msgstr "việc lấy các thông tin bị lỗi trên tập tin phông chữ « %s »: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
|
|
msgstr "tập tin biểu tượng « %s » không chứa dữ liệu biểu tượng"
|
|
|
|
#: resrc.c:1273 resrc.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed on file `%s': %s"
|
|
msgstr "việc lấy các thông tin bị lỗi trên tập tin « %s »: %s"
|
|
|
|
#: resrc.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s' for output: %s"
|
|
msgstr "không thể mở « %s » để xuất: %s"
|
|
|
|
#: size.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
|
|
msgstr " Hiển thị kích cỡ của các phần ở trong tập tin nhị phân\n"
|
|
|
|
#: size.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
|
|
msgstr "Nếu chưa ghi rõ tập tin nhập, giả sử <a.out>\n"
|
|
|
|
#: size.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n"
|
|
" -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or "
|
|
"hex\n"
|
|
" -t --totals Display the total sizes (Berkeley "
|
|
"only)\n"
|
|
" --target=<bfdname> Set the binary file format\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Display the program's version\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Tùy chọn:\n"
|
|
" -A|-B --format={sysv|berkeley}\n"
|
|
"\t\t\tChọn kiểu dáng xuất (mặc định là %s)\n"
|
|
"\t\t\t(dạng thức)\n"
|
|
" -o|-d|-x --radix={8|10|16}\n"
|
|
"\t\t\tHiển thị số dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n"
|
|
"\t\t\t(cơ sở)\n"
|
|
" -t --totals Hiển thị các kích cỡ _tổng cổng_ (chỉ "
|
|
"Berkeley)\n"
|
|
" --target=<tên_bfd> \tLập dạng thức tập tin nhị phân\n"
|
|
"\t\t\t(đích)\n"
|
|
" -h --help Hiển thị _trợ giúp_ này\n"
|
|
" -v --version Hiển thị _phiên bản_ của chương trình này\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: size.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument to --format: %s"
|
|
msgstr "đối sô không hợp lệ tới « --format » (dạng thức): %s"
|
|
|
|
#: size.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid radix: %s\n"
|
|
msgstr "Cơ sở không hợp lệ: %s\n"
|
|
|
|
#: srconv.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chuyển đổi một tập tin đối tượng COFF thành một tập tin đối tượng SYSROFF\n"
|
|
|
|
#: srconv.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -q --quick (Obsolete - ignored)\n"
|
|
" -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
|
|
" -d --debug Display information about what is being done\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Tùy chọn:\n"
|
|
" -q --quick \t(Cũ nên bị bỏ qua)\n"
|
|
" -n --noprescan\n"
|
|
"\t\tĐừng quét để chuyển đổi các điều dùng chung (common)\n"
|
|
"\t\tthành lời định nghĩa (def)\n"
|
|
"\t\t(không quét trước)\n"
|
|
" -d --debug \t\t\tHiển thị thông tin về hành động hiện thời\n"
|
|
"\t\t(gỡ lỗi)\n"
|
|
" -h --help \t\t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
|
|
" -v --version \t\tIn ra số thứ tự _phiên bản_ của chương trình\n"
|
|
|
|
#: srconv.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open output file %s"
|
|
msgstr "không thể mở tập tin kết xuất %s"
|
|
|
|
#: stabs.c:330 stabs.c:1708
|
|
msgid "numeric overflow"
|
|
msgstr "tràn thuộc số"
|
|
|
|
#: stabs.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad stab: %s\n"
|
|
msgstr "stab sai: %s\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo : %s: %s\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "N_LBRAC not within function\n"
|
|
msgstr "« N_LBRAC » không phải ở trong hàm\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many N_RBRACs\n"
|
|
msgstr "Quá nhiều « N_RBRAC »\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:738
|
|
msgid "unknown C++ encoded name"
|
|
msgstr "không biết tên mã C++"
|
|
|
|
#. Complain and keep going, so compilers can invent new
|
|
#. cross-reference types.
|
|
#: stabs.c:1253
|
|
msgid "unrecognized cross reference type"
|
|
msgstr "không nhận diện kiểu tham chiếu chéo"
|
|
|
|
#. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying
|
|
#. about dealing with it rather than just calling error_type?
|
|
#: stabs.c:1800
|
|
msgid "missing index type"
|
|
msgstr "thiếu kiểu chỉ mục"
|
|
|
|
#: stabs.c:2114
|
|
msgid "unknown virtual character for baseclass"
|
|
msgstr "không biết ký tự ảo cho hạng cơ bản"
|
|
|
|
#: stabs.c:2132
|
|
msgid "unknown visibility character for baseclass"
|
|
msgstr "không biết ký tự tính trạng hiển thị cho hạng cơ bản"
|
|
|
|
#: stabs.c:2318
|
|
msgid "unnamed $vb type"
|
|
msgstr "kiểu $vb chưa có tên"
|
|
|
|
#: stabs.c:2324
|
|
msgid "unrecognized C++ abbreviation"
|
|
msgstr "không nhận biết viết tắt C++"
|
|
|
|
#: stabs.c:2400
|
|
msgid "unknown visibility character for field"
|
|
msgstr "không biết ký tự tính trạng hiển thị cho trường"
|
|
|
|
#: stabs.c:2652
|
|
msgid "const/volatile indicator missing"
|
|
msgstr "thiếu chỉ thị bất biến/hay thay đổi"
|
|
|
|
#: stabs.c:2888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mangling for \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Không có việc tháo gỡ cho « %s »\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3188
|
|
msgid "Undefined N_EXCL"
|
|
msgstr "Chưa định nghĩa « N_EXCL »"
|
|
|
|
#: stabs.c:3268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type file number %d out of range\n"
|
|
msgstr "Số kiểu tập tin %d ở ngoài phạm vi\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type index number %d out of range\n"
|
|
msgstr "Số kiểu chỉ mục %d ở ngoài phạm vi\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
|
|
msgstr "Không nhận diện kiểu XCOFF %d\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad mangled name `%s'\n"
|
|
msgstr "tên đã rối sai « %s »\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:3739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no argument types in mangled string\n"
|
|
msgstr "không có kiểu đối số nào trong chuỗi đã rối\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Demangled name is not a function\n"
|
|
msgstr "Tên đã tháo gỡ không phải là hàm\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
|
|
msgstr "Gặp kiểu bất ngờ trong việc tháo gỡ danh sách đối số v3\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
|
|
msgstr "Không nhận diện thành phần tháo gỡ %d\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to print demangled template\n"
|
|
msgstr "Việc in ra biểu mẫu đã tháo gỡ bị lỗi\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
|
|
msgstr "Không thể lấy kiểu builtin (điều có sẵn) đã tháo gỡ\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected demangled varargs\n"
|
|
msgstr "Gặp một số varargs (đối số biến) đã tháo gỡ bất ngờ\n"
|
|
|
|
#: stabs.c:5390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
|
|
msgstr "Không nhận diện kiểu builtin (điều có sẵn) đã tháo gỡ\n"
|
|
|
|
#: strings.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number %s"
|
|
msgstr "số không hợp lệ %s"
|
|
|
|
#: strings.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid integer argument %s"
|
|
msgstr "đối số số nguyên không hợp lệ %s"
|
|
|
|
#: strings.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Hiển thị các chuỗi có khả năng in trong [tập tin...] (mặc định là thiết bị "
|
|
"nhập chuẩn)\n"
|
|
|
|
#: strings.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n"
|
|
" -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n"
|
|
" -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of "
|
|
"at\n"
|
|
" -<number> least [number] characters (default 4).\n"
|
|
" -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 "
|
|
"or 16\n"
|
|
" -o An alias for --radix=o\n"
|
|
" -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n"
|
|
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
|
|
" s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-"
|
|
"bit\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Tùy chọn:\n"
|
|
" -a - --all \t\tQuét toàn bộ tập tin, không chỉ phần dữ "
|
|
"liệu\n"
|
|
"\t\t(hết)\n"
|
|
" -f --print-file-name \t\t\t _In ra tên tập tin_ trước mỗi chuỗi\n"
|
|
" -n --bytes=[số]\n"
|
|
"\t\tĐịnh vị và in ra dãy đã chấm dứt RỖNG nào tại số byte này\n"
|
|
" -<số> số ký tự tối thiểu (mặc định là 4).\n"
|
|
" -t --radix={o,d,x}\n"
|
|
"\t\tIn ra địa điểm của chuỗi dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n"
|
|
"\t\t(cơ sở)\n"
|
|
" -o \t\tBiệt hiệu cho « --radix=o » \n"
|
|
" -T --target=<TÊN_BFD> \t\tGhi rõ dạng thức tập tin nhị phân\n"
|
|
"\t\t(đích)\n"
|
|
" -e --encoding={s,S,b,l,B,L}\n"
|
|
"\t\tChọn kích cỡ ký tự và tính trạng cuối (endian):\n"
|
|
" \ts = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
|
|
" -h --help \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
|
|
" -v --version \t\tIn ra số thứ tự _phiên bản_ của chương "
|
|
"trình\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
|
|
msgstr "In ra lời giải dịch tập tin đối tượng SYSROFF cho người đọc\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -h --help Display this information\n"
|
|
" -v --version Print the program's version number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Tùy chọn:\n"
|
|
" -h --help \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
|
|
" -v --version \t\tIn ra số thứ tự _phiên bản_ của chương "
|
|
"trình\n"
|
|
|
|
#: sysdump.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file %s"
|
|
msgstr "không thể mở tập tin nhập %s"
|
|
|
|
#: version.c:35 ldver.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Bản quyền © năm 2005 Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
|
|
|
|
#: version.c:36 ldver.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
|
|
"the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại\n"
|
|
"nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL).\n"
|
|
"Chương trình này không bảo đảm gì cả.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open %s `%s': %s"
|
|
msgstr "Không thể mở %s « %s »: %s"
|
|
|
|
#: windres.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": expected to be a directory\n"
|
|
msgstr ": ngờ là thư mục\n"
|
|
|
|
#: windres.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": expected to be a leaf\n"
|
|
msgstr ": ngờ là lá\n"
|
|
|
|
#: windres.c:391 src/po-charset.c:324 src/po-charset.c:351
|
|
#: util/install-info.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: "
|
|
msgstr "%s: cảnh báo :"
|
|
|
|
#: windres.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ": duplicate value\n"
|
|
msgstr ": giá trị trùng\n"
|
|
|
|
#: windres.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown format type `%s'"
|
|
msgstr "không biết kiểu dạng thức « %s »"
|
|
|
|
#: windres.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported formats:"
|
|
msgstr "%s: dạng thức hỗ trợ :"
|
|
|
|
#. Otherwise, we give up.
|
|
#: windres.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
|
|
msgstr "không thể quyết định kiểu tập tin « %s »: hãy sử dụng tùy chọn « -J »"
|
|
|
|
#: windres.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập] [tập_tin_xuất]\n"
|
|
|
|
#: windres.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The options are:\n"
|
|
" -i --input=<file> Name input file\n"
|
|
" -o --output=<file> Name output file\n"
|
|
" -J --input-format=<format> Specify input format\n"
|
|
" -O --output-format=<format> Specify output format\n"
|
|
" -F --target=<target> Specify COFF target\n"
|
|
" --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n"
|
|
" -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n"
|
|
" -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n"
|
|
" -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
|
|
" -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n"
|
|
" -l --language=<val> Set language when reading rc file\n"
|
|
" --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to "
|
|
"read\n"
|
|
" the preprocessor output\n"
|
|
" --no-use-temp-file Use popen (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Tùy chọn:\n"
|
|
" -i --input=<tập_tin> \t\t Lập tập tin _nhập_\n"
|
|
" -o --output=<tập_tin> \t\t Lập tập tin _xuất_\n"
|
|
" -J --input-format=<dạng_thức> \t Ghi rõ _dạng thức "
|
|
"nhập_\n"
|
|
" -O --output-format=<dạng_thức> \t Ghi rõ _dạng thức "
|
|
"xuất_\n"
|
|
" -F --target=<đích> \t\t\t Ghi rõ _đích_ COFF\n"
|
|
" --preprocessor=<chương_trình>\n"
|
|
"\t\tChương trình cần dùng để tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
|
|
"\t\t(bộ tiền xử lý)\n"
|
|
" -I --include-dir=<thư_mục>\n"
|
|
"\t\t_Gồm thư mục_ khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
|
|
" -D --define <ký_hiệu>[=<giá_trị>]\n"
|
|
"\t\t_Định nghĩa_ ký hiệu khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
|
|
" -U --undefine <ký_hiệu>\n"
|
|
"\t\t_Hủy định nghĩa_ ký hiệu khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
|
|
" -v --verbose _Chi tiết_: xuất thông tin về hành động hiện "
|
|
"thời\n"
|
|
" -l --language=<giá_trị> Lập _ngôn ngữ_ để đọc tập tin rc (tài nguyên)\n"
|
|
" --use-temp-file\n"
|
|
"\t\t_Dùng tập tin tạm thời_ thay vào popen để đọc kết xuất tiền xử lý\n"
|
|
" --no-use-temp-file \t\t\t Dùng popen (mặc định)\n"
|
|
"\t\t(không dùng tập tin tạm thời)\n"
|
|
|
|
#: windres.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n"
|
|
msgstr " --yydebug Bật khả năng gỡ lỗi kiểu bộ phân tách\n"
|
|
|
|
#: windres.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -r Ignored for compatibility with rc\n"
|
|
" -h --help Print this help message\n"
|
|
" -V --version Print version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r\t\t\t\t\t \t \t\t Bị bỏ qua để tương thích với rc (tài nguyên)\n"
|
|
" -h, --help \t\t\t\t rctrợ giúp_ này\n"
|
|
" -V, --version \t\t\t\t In ra thông tin _phiên bản_\n"
|
|
|
|
#: windres.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
|
|
"extension if not specified. A single file name is an input file.\n"
|
|
"No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"DẠNG THỨC là một của rc, res hay coff, và được quyết định\n"
|
|
"từ phần mở rộng tên tập tin nếu chưa ghi rõ.\n"
|
|
"Một tên tập tin đơn là tập tin nhập. Không có tập tin nhập thì\n"
|
|
"thiết bị nhập chuẩn, mặc định là rc. Không có tập tin xuất thì\n"
|
|
"thiết bị xuất chuẩn, mặc định là rc.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:800
|
|
msgid "invalid option -f\n"
|
|
msgstr "tùy chọn không hợp lệ « -f »\n"
|
|
|
|
#: windres.c:805
|
|
msgid "No filename following the -fo option.\n"
|
|
msgstr "Không có tên tập tin đi sau tùy chọn « -fo ».\n"
|
|
|
|
#: windres.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J "
|
|
"instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tùy chọn « -l » bị phản đối để lập dạng thức nhập, hãy dùng « -J » thay "
|
|
"thế.\n"
|
|
|
|
#: windres.c:981
|
|
msgid "no resources"
|
|
msgstr "không có tài nguyên nào"
|
|
|
|
#: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string_hash_lookup failed: %s"
|
|
msgstr "việc « string_hash_lookup » (tra tìm băm chuỗi) bị lỗi: %s"
|
|
|
|
#: wrstabs.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stab_int_type: bad size %u"
|
|
msgstr "stab_int_type: (kiểu số nguyên stab) kích cỡ sai %u"
|
|
|
|
#: wrstabs.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
|
|
msgstr "%s: cảnh báo : không biết kích cỡ cho trường « %s » trong cấu trúc"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
|
|
msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate package %s"
|
|
msgstr "Không thể định vị gói %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:232
|
|
msgid "Total package names : "
|
|
msgstr "Tổng tên gói: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:272
|
|
msgid " Normal packages: "
|
|
msgstr " Gói bình thường: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:273
|
|
msgid " Pure virtual packages: "
|
|
msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:274
|
|
msgid " Single virtual packages: "
|
|
msgstr " Gói ảo đơn: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:275
|
|
msgid " Mixed virtual packages: "
|
|
msgstr " Gói ảo đã pha trộn: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:276
|
|
msgid " Missing: "
|
|
msgstr " Thiếu : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:278
|
|
msgid "Total distinct versions: "
|
|
msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:280
|
|
msgid "Total dependencies: "
|
|
msgstr "Tổng cách phụ thuộc: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:283
|
|
msgid "Total ver/file relations: "
|
|
msgstr "Tổng cách liên quan phiên bản và tập tin: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:285
|
|
msgid "Total Provides mappings: "
|
|
msgstr "Tổng cách ảnh xạ Miễn là: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:297
|
|
msgid "Total globbed strings: "
|
|
msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:311
|
|
msgid "Total dependency version space: "
|
|
msgstr "Tổng chỗ cho cách phụ thuộc vào phiên bản: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:316
|
|
msgid "Total slack space: "
|
|
msgstr "Tổng chỗ chưa dùng: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:324
|
|
msgid "Total space accounted for: "
|
|
msgstr "Tổng chỗ sẽ dùng: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package file %s is out of sync."
|
|
msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1231
|
|
msgid "You must give exactly one pattern"
|
|
msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1385
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy gói"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1462
|
|
msgid "Package files:"
|
|
msgstr "Tập tin gói:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
|
|
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
|
|
|
|
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4i %s\n"
|
|
msgstr "%4i %s\n"
|
|
|
|
#. Show any packages have explicit pins
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
|
|
msgid "Pinned packages:"
|
|
msgstr "Các gói đã ghim:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
|
|
msgid "(not found)"
|
|
msgstr "(không tìm thấy)"
|
|
|
|
#. Installed version
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
|
|
msgid " Installed: "
|
|
msgstr " Đã cài đặt: "
|
|
|
|
#: oggenc/oggenc.c:526 oggenc/oggenc.c:531
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(không có)"
|
|
|
|
#. Candidate Version
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
|
|
msgid " Candidate: "
|
|
msgstr " Ứng cử : "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1532
|
|
msgid " Package pin: "
|
|
msgstr " Ghim gói: "
|
|
|
|
#. Show the priority tables
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
|
|
msgid " Version table:"
|
|
msgstr " Bảng phiên bản:"
|
|
|
|
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %4i %s\n"
|
|
msgstr " %4i %s\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:545 cmdline/apt-get.cc:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
|
|
msgstr "%s %s cho %s %s được biên dịch vào %s %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1653
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-cache [options] command\n"
|
|
" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
|
|
"cache files, and query information from them\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" add - Add a package file to the source cache\n"
|
|
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
|
|
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
|
|
" showsrc - Show source records\n"
|
|
" stats - Show some basic statistics\n"
|
|
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
|
|
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
|
|
" unmet - Show unmet dependencies\n"
|
|
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
|
|
" show - Show a readable record for the package\n"
|
|
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
|
|
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
|
|
" pkgnames - List the names of all packages\n"
|
|
" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
|
|
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
|
|
" policy - Show policy settings\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
" -p=? The package cache.\n"
|
|
" -s=? The source cache.\n"
|
|
" -q Disable progress indicator.\n"
|
|
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
|
|
" apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
|
|
" apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
|
|
"(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
|
|
"add: \tthêm;\n"
|
|
"showpkg: hiển thị gói;\n"
|
|
"showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
|
|
"những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
|
|
"và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lệnh:\n"
|
|
" add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
|
|
" gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
|
|
" showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
|
|
" showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
|
|
" stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
|
|
" dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
|
|
" dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
|
|
" unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
|
|
" search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
|
|
" show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
|
|
" depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
|
|
" rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
|
|
" pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
|
|
" dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
|
|
" xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
|
|
" policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tùy chọn:\n"
|
|
" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
|
|
" -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
|
|
" -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
|
|
" -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
|
|
" -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
|
|
"\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
|
|
" -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
|
|
" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
|
|
"Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
|
|
"\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
|
|
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
|
|
msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
|
|
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
|
|
msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
|
|
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
|
|
msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-config.cc:41
|
|
msgid "Arguments not in pairs"
|
|
msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-config.cc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-config [options] command\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" shell - Shell mode\n"
|
|
" dump - Show the configuration\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
|
|
"\n"
|
|
"[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lệnh:\n"
|
|
" shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
|
|
" dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tùy chọn:\n"
|
|
" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
|
|
" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
|
|
" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not a valid DEB package."
|
|
msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
|
|
"from debian packages\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text\n"
|
|
" -t Set the temp dir\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"[extract: \t\trút;\n"
|
|
"templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
|
|
"\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tùy chọn:\n"
|
|
" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
|
|
" -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
|
|
"\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
|
|
" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
|
|
" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to %s"
|
|
msgstr "Không thể ghi vào %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
|
|
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
|
|
msgstr "Không thể gói phiên bản debconf. Có cài đăt debconf chưa?"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
|
|
msgid "Package extension list is too long"
|
|
msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error processing directory %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
|
|
msgid "Source extension list is too long"
|
|
msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
|
|
msgid "Error writing header to contents file"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error processing contents %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
|
|
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
" contents path\n"
|
|
" release path\n"
|
|
" generate config [groups]\n"
|
|
" clean config\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
|
|
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
|
|
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
|
|
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
|
|
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
|
|
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
|
|
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
|
|
"\n"
|
|
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
|
|
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
|
|
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
|
|
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
|
|
"Debian archive:\n"
|
|
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
|
|
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text\n"
|
|
" --md5 Control MD5 generation\n"
|
|
" -s=? Source override file\n"
|
|
" -q Quiet\n"
|
|
" -d=? Select the optional caching database\n"
|
|
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
|
|
" --contents Control contents file generation\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
|
|
"\n"
|
|
"[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
|
|
" \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
|
|
" \tcontents path\n"
|
|
" \trelease path\n"
|
|
" \tgenerate config [groups]\n"
|
|
" \tclean config\n"
|
|
"\n"
|
|
"[packages: \tnhững gói;\n"
|
|
"binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
|
|
"sources: \t\tnhững nguồn;\n"
|
|
"srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
|
|
"contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
|
|
"release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
|
|
"generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
|
|
"clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
|
|
"Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
|
|
"đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
|
|
"và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
|
|
"Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
|
|
"cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
|
|
"Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
|
|
"Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
|
|
"để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
|
|
"BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
|
|
"quy,\n"
|
|
"và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
|
|
"Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
|
|
"những trường tên tập tin nếu có.\n"
|
|
"Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
|
|
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
|
|
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tùy chọn:\n"
|
|
" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
|
|
" --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
|
|
" -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
|
|
" -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
|
|
" -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
|
|
" --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
|
|
" --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
|
|
" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
|
|
" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
|
|
msgid "No selections matched"
|
|
msgstr "Chưa khớp điều đã chọn nào."
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
|
|
msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
|
|
msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
|
|
msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File date has changed %s"
|
|
msgstr "Ngày tập tin đã đổi %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:155
|
|
msgid "Archive has no control record"
|
|
msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc:267
|
|
msgid "Unable to get a cursor"
|
|
msgstr "Không thể lấy con chạy"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:78 ftparchive/writer.cc:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
|
|
msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:83 ftparchive/writer.cc:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W: Unable to stat %s\n"
|
|
msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:125 ftparchive/writer.cc:126
|
|
msgid "E: "
|
|
msgstr "E: "
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:127 ftparchive/writer.cc:128
|
|
msgid "W: "
|
|
msgstr "W: "
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:134 ftparchive/writer.cc:135
|
|
msgid "E: Errors apply to file "
|
|
msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181 ftparchive/writer.cc:152
|
|
#: ftparchive/writer.cc:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve %s"
|
|
msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:163 ftparchive/writer.cc:164
|
|
msgid "Tree walking failed"
|
|
msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:188 ftparchive/writer.cc:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open %s"
|
|
msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:245 ftparchive/writer.cc:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DeLink %s [%s]\n"
|
|
msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:253 ftparchive/writer.cc:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to readlink %s"
|
|
msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:257 ftparchive/writer.cc:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink %s"
|
|
msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:264 ftparchive/writer.cc:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Failed to link %s to %s"
|
|
msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:274 ftparchive/writer.cc:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
|
|
msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
|
|
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat %s"
|
|
msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:378
|
|
msgid "Archive had no package field"
|
|
msgstr "Kho không có trường gói"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603 ftparchive/writer.cc:386
|
|
#: ftparchive/writer.cc:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s has no override entry\n"
|
|
msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689 ftparchive/writer.cc:429
|
|
#: ftparchive/writer.cc:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
|
|
msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/contents.cc:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, could not locate member %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
|
|
#: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
|
|
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Không thể mở %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
|
|
msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
|
|
msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
|
|
msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the override file %s"
|
|
msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
|
|
msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
|
|
msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
|
|
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
|
|
msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:198
|
|
msgid "Failed to create FILE*"
|
|
msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:201
|
|
msgid "Failed to fork"
|
|
msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:215
|
|
msgid "Compress child"
|
|
msgstr "Nén điều con"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, failed to create %s"
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:289
|
|
msgid "Failed to create subprocess IPC"
|
|
msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:324
|
|
msgid "Failed to exec compressor "
|
|
msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:363
|
|
msgid "decompressor"
|
|
msgstr "bộ giải nén"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:406
|
|
msgid "IO to subprocess/file failed"
|
|
msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:458
|
|
msgid "Failed to read while computing MD5"
|
|
msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem unlinking %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename %s to %s"
|
|
msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:198 ../src/runtime-config.c:72
|
|
#: ../lib/foocanvas/libfoocanvas/foo-canvas.c:1233
|
|
#: ../lib/foocanvas/libfoocanvas/foo-canvas.c:1234 libexif/exif-entry.c:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"C\n"
|
|
"#-#-#-#-# guikachu.vi.po (guikachu HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Y\n"
|
|
"#-#-#-#-# libexif-0.6.13.vi.po (libexif-0.6.13) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Y"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515 cmdline/apt-get.cc:140
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regex compilation error - %s"
|
|
msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:237 cmdline/apt-get.cc:235
|
|
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
|
|
msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:327 cmdline/apt-get.cc:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but %s is installed"
|
|
msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:329 cmdline/apt-get.cc:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but %s is to be installed"
|
|
msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:336 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:231
|
|
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 cmdline/apt-get.cc:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but it is not installable"
|
|
msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:338 cmdline/apt-get.cc:336
|
|
msgid "but it is a virtual package"
|
|
msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:341 cmdline/apt-get.cc:339
|
|
msgid "but it is not installed"
|
|
msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:341 cmdline/apt-get.cc:339
|
|
msgid "but it is not going to be installed"
|
|
msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:346 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:238
|
|
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 cmdline/apt-get.cc:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid " or"
|
|
msgstr " hay"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:375 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:258
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:373
|
|
msgid "The following NEW packages will be installed:"
|
|
msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:401 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:259
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:399
|
|
msgid "The following packages will be REMOVED:"
|
|
msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:423 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:256
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:421
|
|
msgid "The following packages have been kept back:"
|
|
msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:444 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:260
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:442
|
|
msgid "The following packages will be upgraded:"
|
|
msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:465 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:255
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:463
|
|
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
|
|
msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:485 cmdline/apt-get.cc:483
|
|
msgid "The following held packages will be changed:"
|
|
msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (due to %s) "
|
|
msgstr "%s (do %s)"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:546
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
|
|
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
|
|
"ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:577 cmdline/apt-get.cc:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
|
|
msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:581 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:516
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu reinstalled, "
|
|
msgstr "%lu được cài đặt lại, "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:583 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:518
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu downgraded, "
|
|
msgstr "%lu được hạ cấp, "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:585 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:520
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
|
|
msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:589 cmdline/apt-get.cc:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
|
|
msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:649 cmdline/apt-get.cc:646
|
|
msgid "Correcting dependencies..."
|
|
msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:652 cmdline/apt-get.cc:649
|
|
msgid " failed."
|
|
msgstr " đã thất bại."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:655 cmdline/apt-get.cc:652
|
|
msgid "Unable to correct dependencies"
|
|
msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:658 cmdline/apt-get.cc:655
|
|
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
|
|
msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:660 cmdline/apt-get.cc:657
|
|
msgid " Done"
|
|
msgstr " Đã xong"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:664 cmdline/apt-get.cc:661
|
|
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
|
|
msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:667 cmdline/apt-get.cc:664
|
|
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
|
|
msgstr ""
|
|
"Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
|
|
"chọn « -f »."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:689
|
|
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
|
|
msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:693
|
|
msgid "Authentication warning overridden.\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:700
|
|
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
|
|
msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:702
|
|
msgid "Some packages could not be authenticated"
|
|
msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:811
|
|
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
|
|
msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:755
|
|
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:764
|
|
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
|
|
msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:775
|
|
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
|
|
msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
|
|
msgid "Unable to lock the download directory"
|
|
msgstr "Không thể khoá thư mục tải về"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2008
|
|
msgid "The list of sources could not be read."
|
|
msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:816
|
|
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
|
|
msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:824 cmdline/apt-get.cc:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
|
|
msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:829 cmdline/apt-get.cc:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
|
|
msgstr "Sau khi đã giải nén, sẻ chiếm %sB sức chứa đĩa thêm.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:832 cmdline/apt-get.cc:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
|
|
msgstr "Sau khi đã giải nén, sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine free space in %s"
|
|
msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:849 cmdline/apt-get.cc:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have enough free space in %s."
|
|
msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 cmdline/apt-get.cc:817
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:837
|
|
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:819
|
|
msgid "Yes, do as I say!"
|
|
msgstr "Có, làm đi."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to do something potentially harmful.\n"
|
|
"To continue type in the phrase '%s'\n"
|
|
" ?] "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
|
|
"Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
|
|
"?]"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 cmdline/apt-get.cc:827
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:846
|
|
msgid "Abort."
|
|
msgstr "Hủy bỏ."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:889
|
|
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
|
|
msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
|
|
msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:979 cmdline/apt-get.cc:929
|
|
msgid "Some files failed to download"
|
|
msgstr "Một số tập tin không tải về được"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032 cmdline/apt-get.cc:930
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1915
|
|
msgid "Download complete and in download only mode"
|
|
msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:986 cmdline/apt-get.cc:936
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
|
|
"missing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
|
|
"cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:990 cmdline/apt-get.cc:940
|
|
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
|
|
"phương tiện"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:945
|
|
msgid "Unable to correct missing packages."
|
|
msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:996
|
|
msgid "Aborting install."
|
|
msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1030 cmdline/apt-get.cc:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
|
|
msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1040 cmdline/apt-get.cc:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
|
|
msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1058 cmdline/apt-get.cc:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
|
|
msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
|
|
msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1081 cmdline/apt-get.cc:1030
|
|
msgid " [Installed]"
|
|
msgstr " [Đã cài đặt]"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1035
|
|
msgid "You should explicitly select one to install."
|
|
msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1091 cmdline/apt-get.cc:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
|
|
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
|
|
"is only available from another source\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
|
|
"đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
|
|
"đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1110 cmdline/apt-get.cc:1059
|
|
msgid "However the following packages replace it:"
|
|
msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1113 cmdline/apt-get.cc:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s has no installation candidate"
|
|
msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1133 cmdline/apt-get.cc:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
|
|
msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1141 cmdline/apt-get.cc:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already the newest version.\n"
|
|
msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1168 cmdline/apt-get.cc:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
|
|
msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1313 cmdline/apt-get.cc:1235
|
|
msgid "The update command takes no arguments"
|
|
msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420 cmdline/apt-get.cc:1248
|
|
msgid "Unable to lock the list directory"
|
|
msgstr "Không thể khoá thư mục danh sách"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1384 cmdline/apt-get.cc:1300
|
|
msgid ""
|
|
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
|
|
"used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
|
|
"dùng thay thế."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1403
|
|
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538 cmdline/apt-get.cc:1409
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find package %s"
|
|
msgstr "Không tìm thấy gói %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1525 cmdline/apt-get.cc:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
|
|
msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1555 cmdline/apt-get.cc:1462
|
|
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
|
|
msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1558 cmdline/apt-get.cc:1465
|
|
msgid ""
|
|
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
|
|
"solution)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
|
|
"install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1570 cmdline/apt-get.cc:1477
|
|
msgid ""
|
|
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
|
|
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
|
|
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
|
|
"or been moved out of Incoming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
|
|
"một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
|
|
"bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
|
|
"hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
|
|
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
|
|
"that package should be filed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
|
|
"gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
|
|
"thông báo lỗi về gói này."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1583 cmdline/apt-get.cc:1490
|
|
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
|
|
msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-get.cc:1493
|
|
msgid "Broken packages"
|
|
msgstr "Gói bị ngắt"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1612 cmdline/apt-get.cc:1519
|
|
msgid "The following extra packages will be installed:"
|
|
msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1683 cmdline/apt-get.cc:1590
|
|
msgid "Suggested packages:"
|
|
msgstr "Gói được đệ nghị:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1684 cmdline/apt-get.cc:1591
|
|
msgid "Recommended packages:"
|
|
msgstr "Gói được khuyên:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1704
|
|
msgid "Calculating upgrade... "
|
|
msgstr "Đang tính nâng cấp... "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/connect.cc:99 src/common/dcc.c:68
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Bị lỗi"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1712 ../mail/mail-config.glade.h:72 main.c:175
|
|
#: src/common/dcc.c:70 cmdline/apt-get.cc:1619 src/common/dcc.c:69
|
|
#: ../scripts/pybtext.py:344 datebook_gui.c:1326 import_gui.c:311
|
|
#: prefs_gui.c:763
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Đã xong"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
|
|
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1885 cmdline/apt-get.cc:1792
|
|
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
|
|
msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144 cmdline/apt-get.cc:1819
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find a source package for %s"
|
|
msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
|
|
msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1983 cmdline/apt-get.cc:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have enough free space in %s"
|
|
msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
|
|
msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1991 cmdline/apt-get.cc:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
|
|
msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetch source %s\n"
|
|
msgstr "Lấy nguồn %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:1911
|
|
msgid "Failed to fetch some archives."
|
|
msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2056 cmdline/apt-get.cc:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
|
|
msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2068 cmdline/apt-get.cc:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
|
|
msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2086 cmdline/apt-get.cc:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build command '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:1987
|
|
msgid "Child process failed"
|
|
msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2121 cmdline/apt-get.cc:2003
|
|
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2149 cmdline/apt-get.cc:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
|
|
msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-get.cc:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no build depends.\n"
|
|
msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
|
|
"found"
|
|
msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
|
|
"package %s can satisfy version requirements"
|
|
msgstr ""
|
|
"cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
|
|
"của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2308 cmdline/apt-get.cc:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2333 cmdline/apt-get.cc:2215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
|
|
msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2347 cmdline/apt-get.cc:2229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
|
|
msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2351 cmdline/apt-get.cc:2233
|
|
msgid "Failed to process build dependencies"
|
|
msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2383
|
|
msgid "Supported modules:"
|
|
msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc:2424 cmdline/apt-get.cc:2306
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-get [options] command\n"
|
|
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
|
|
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
|
|
"and install.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" update - Retrieve new lists of packages\n"
|
|
" upgrade - Perform an upgrade\n"
|
|
" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
|
|
" remove - Remove packages\n"
|
|
" source - Download source archives\n"
|
|
" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
|
|
" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
|
|
" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
|
|
" clean - Erase downloaded archive files\n"
|
|
" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
|
|
" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text.\n"
|
|
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
|
|
" -qq No output except for errors\n"
|
|
" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
|
|
" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
|
|
" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
|
|
" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
|
|
" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
|
|
" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
|
|
" -b Build the source package after fetching it\n"
|
|
" -V Show verbose version numbers\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
|
|
"pages for more information and options.\n"
|
|
" This APT has Super Cow Powers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cách sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
|
|
" apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
|
|
" apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"[get: \tlấy\n"
|
|
"install: \tcài đặt\n"
|
|
"remove: \tgỡ bỏ\n"
|
|
"source: \tnguồn]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
|
|
"Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lệnh:\n"
|
|
" update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
|
|
" upgrade \t_Nâng cập_ \n"
|
|
" install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
|
|
" remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
|
|
" source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
|
|
" build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
|
|
" dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
|
|
"\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
|
|
" dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
|
|
" clean \t\tXoá bỏ các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
|
|
" autoclean \tXoá bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
|
|
" check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tùy chọn:\n"
|
|
" -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
|
|
" -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
|
|
" -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
|
|
" -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
|
|
" -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
|
|
" -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
|
|
"\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng gõ gì\n"
|
|
" -f \t\tCố tiếp tục lại nếu việc kiểm tra tính nguyên vẹn _thất bại_\n"
|
|
" -m \tCố tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
|
|
" -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
|
|
" -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
|
|
" -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
|
|
" -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
|
|
" -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
"Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
|
|
"sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
|
|
" Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:55 src/download_bar.cc:76
|
|
#: src/generic/acqprogress.cc:63 src/download_bar.cc:75
|
|
msgid "Hit "
|
|
msgstr "Lần tìm "
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:79 src/generic/acqprogress.cc:87
|
|
msgid "Get:"
|
|
msgstr "Lấy:"
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:110 src/generic/acqprogress.cc:118
|
|
msgid "Ign "
|
|
msgstr "Bỏq "
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:114 src/generic/acqprogress.cc:122
|
|
msgid "Err "
|
|
msgstr "Lỗi "
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:135 src/generic/acqprogress.cc:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
|
|
msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
|
|
|
|
#: src/download_item.cc:70 src/download_item.cc:74 src/download_item.cc:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [Working]"
|
|
msgstr " [Hoạt động]"
|
|
|
|
#: cmdline/acqprogress.cc:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media change: please insert the disc labeled\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"in the drive '%s' and press enter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
|
|
" « %s »\n"
|
|
"vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
|
|
msgid "Unknown package record!"
|
|
msgstr "Không biết mục ghi gói."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
|
|
"to indicate what kind of file it is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text\n"
|
|
" -s Use source file sorting\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
|
|
"Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tùy chọn:\n"
|
|
" -h \t_Trợ giúp_ này\n"
|
|
" -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
|
|
" -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
|
|
" -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
|
|
|
|
#: dselect/install:32
|
|
msgid "Bad default setting!"
|
|
msgstr "Thiết lập mặc định sai."
|
|
|
|
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
|
|
#: dselect/install:104 dselect/update:45
|
|
msgid "Press enter to continue."
|
|
msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
|
|
|
|
#: dselect/install:100
|
|
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
|
|
msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
|
|
|
|
#: dselect/install:101
|
|
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
|
|
msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
|
|
|
|
#: dselect/install:102
|
|
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
|
|
"chỉ những lỗi"
|
|
|
|
#: dselect/install:103
|
|
msgid ""
|
|
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
|
|
msgstr ""
|
|
"ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
|
|
"(cài đặt)."
|
|
|
|
#: dselect/update:30
|
|
msgid "Merging available information"
|
|
msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
|
|
msgid "Failed to create pipes"
|
|
msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
|
|
msgid "Failed to exec gzip "
|
|
msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
|
|
msgid "Corrupted archive"
|
|
msgstr "Kho bị hỏng."
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
|
|
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
|
|
msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
|
|
msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
|
|
msgid "Invalid archive signature"
|
|
msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
|
|
msgid "Error reading archive member header"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
|
|
msgid "Invalid archive member header"
|
|
msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
|
|
msgid "Archive is too short"
|
|
msgstr "Kho quá ngắn"
|
|
|
|
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
|
|
msgid "Failed to read the archive headers"
|
|
msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:384
|
|
msgid "DropNode called on still linked node"
|
|
msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:416
|
|
msgid "Failed to locate the hash element!"
|
|
msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi."
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:463
|
|
msgid "Failed to allocate diversion"
|
|
msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:468
|
|
msgid "Internal error in AddDiversion"
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
|
|
msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
|
|
msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/filelist.cc:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
|
|
msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file %s"
|
|
msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
|
|
|
|
#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 apt-inst/dirstream.cc:80
|
|
#: apt-inst/dirstream.cc:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file %s"
|
|
msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path %s is too long"
|
|
msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpacking %s more than once"
|
|
msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory %s is diverted"
|
|
msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
|
|
msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
|
|
msgid "The diversion path is too long"
|
|
msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
|
|
msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:283
|
|
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
|
|
msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:287
|
|
msgid "The path is too long"
|
|
msgstr "Đường dẫn quá dài"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
|
|
msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
|
|
msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:709 apt-pkg/acquire.cc:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s"
|
|
msgstr "Không thể đọc %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/extract.cc:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat %s"
|
|
msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create %s"
|
|
msgstr "Không thể tạo %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat %sinfo"
|
|
msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
|
|
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
|
|
"thống tập tin"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
|
|
msgid "Reading package lists"
|
|
msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
|
|
msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
|
|
msgid "Internal error getting a package name"
|
|
msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
|
|
msgid "Reading file listing"
|
|
msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
|
|
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
|
|
"package!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
|
|
"tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
|
|
msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
|
|
msgid "Internal error getting a node"
|
|
msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
|
|
msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
|
|
msgid "The diversion file is corrupted"
|
|
msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
|
|
msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
|
|
msgid "Internal error adding a diversion"
|
|
msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
|
|
msgid "The pkg cache must be initialized first"
|
|
msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
|
|
msgid "Reading file list"
|
|
msgstr "Đang đọc danh sách tâp tin..."
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
|
|
msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
|
|
msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s » hay « %s »"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:112 apt-inst/deb/debfile.cc:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change to %s"
|
|
msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
|
|
msgid "Internal error, could not locate member"
|
|
msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:171 apt-inst/deb/debfile.cc:158
|
|
msgid "Failed to locate a valid control file"
|
|
msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
|
|
|
|
#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
|
|
msgid "Unparsable control file"
|
|
msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:114 methods/cdrom.cc:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
|
|
msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:123
|
|
msgid ""
|
|
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
|
|
"cannot be used to add new CD-ROMs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
|
|
"thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:131
|
|
msgid "Wrong CD-ROM"
|
|
msgstr "CD không đúng"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:164 methods/cdrom.cc:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
|
|
msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:169
|
|
msgid "Disk not found."
|
|
msgstr "Không tìm thấy đĩa"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
|
|
#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy tập tin"
|
|
|
|
#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
|
|
#: methods/gzip.cc:142
|
|
msgid "Failed to stat"
|
|
msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
|
|
|
|
#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
|
|
msgid "Failed to set modification time"
|
|
msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
|
|
|
|
#: methods/file.cc:44 methods/file.cc:42
|
|
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
|
|
msgstr "Địa chỉ Mạng (URI) không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:162
|
|
msgid "Logging in"
|
|
msgstr "Đang đăng nhập..."
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:168
|
|
msgid "Unable to determine the peer name"
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:173
|
|
msgid "Unable to determine the local name"
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server refused the connection and said: %s"
|
|
msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USER failed, server said: %s"
|
|
msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PASS failed, server said: %s"
|
|
msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:237
|
|
msgid ""
|
|
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
|
|
"is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
|
|
"Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
|
|
msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TYPE failed, server said: %s"
|
|
msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
|
|
msgid "Connection timeout"
|
|
msgstr "Thời hạn kết nối"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:335
|
|
msgid "Server closed the connection"
|
|
msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
|
|
|
|
#: src/uuencode.c:190
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Lỗi đọc"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
|
|
msgid "A response overflowed the buffer."
|
|
msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
|
|
msgid "Protocol corruption"
|
|
msgstr "Giao thức bị hỏng"
|
|
|
|
#: src/uuencode.c:310
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "Lỗi ghi"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
|
|
msgid "Could not create a socket"
|
|
msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:698
|
|
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
|
|
msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:704
|
|
msgid "Could not connect passive socket."
|
|
msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:722
|
|
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
|
|
msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:736
|
|
msgid "Could not bind a socket"
|
|
msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:740
|
|
msgid "Could not listen on the socket"
|
|
msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:747
|
|
msgid "Could not determine the socket's name"
|
|
msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:779
|
|
msgid "Unable to send PORT command"
|
|
msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
|
|
msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EPRT failed, server said: %s"
|
|
msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:818
|
|
msgid "Data socket connect timed out"
|
|
msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:825
|
|
msgid "Unable to accept connection"
|
|
msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
|
|
#: methods/http.cc:916
|
|
msgid "Problem hashing file"
|
|
msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
|
|
msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
|
|
msgid "Data socket timed out"
|
|
msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
|
|
msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477 ../objects/UML/class_dialog.c:2050
|
|
#: ../glade/search.glade.h:6
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Truy vấn"
|
|
|
|
#: methods/ftp.cc:1106
|
|
msgid "Unable to invoke "
|
|
msgstr "Không thể gọi "
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s (%s)"
|
|
msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[IP: %s %s]"
|
|
msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
|
|
msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
|
|
msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:93 methods/connect.cc:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
|
|
msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:106 methods/connect.cc:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
|
|
msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425 methods/connect.cc:132
|
|
#: src/gpsdrive.c:7398 src/gpsdrive.c:7400 src/gpsdrive.c:7402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Đang kết nối đến %s..."
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:171 methods/connect.cc:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
|
|
msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:174 methods/connect.cc:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
|
|
msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc:221 methods/connect.cc:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s %s:"
|
|
msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:92
|
|
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
|
|
msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:191
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khoá ?!"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:196
|
|
msgid "At least one invalid signature was encountered."
|
|
msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
|
|
|
|
#. FIXME String concatenation considered harmful.
|
|
#: methods/gpgv.cc:201
|
|
msgid "Could not execute "
|
|
msgstr "Không thể thực hiện "
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:202
|
|
msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
|
|
msgstr " để kiểm chứng chữ ký (gnupg có được cài đặt chưa?)"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:206
|
|
msgid "Unknown error executing gpgv"
|
|
msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:237
|
|
msgid "The following signatures were invalid:\n"
|
|
msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc:244
|
|
msgid ""
|
|
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
|
|
"available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khoá công không sẵn sàng:\n"
|
|
|
|
#: methods/gzip.cc:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open pipe for %s"
|
|
msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
|
|
|
|
#: methods/gzip.cc:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error from %s process"
|
|
msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:376 methods/http.cc:344
|
|
msgid "Waiting for headers"
|
|
msgstr "Đang đợi những phần đầu"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:522 methods/http.cc:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a single header line over %u chars"
|
|
msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:530 methods/http.cc:498
|
|
msgid "Bad header line"
|
|
msgstr "Dòng đầu sai"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
|
|
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
|
|
msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:585
|
|
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
|
|
"hợp lệ"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:600
|
|
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
|
|
"hợp lệ"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:602
|
|
msgid "This HTTP server has broken range support"
|
|
msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:626 methods/http.cc:594
|
|
msgid "Unknown date format"
|
|
msgstr "Không biết dạng ngày đó"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:773 methods/http.cc:737
|
|
msgid "Select failed"
|
|
msgstr "Việc chọn bị lỗi"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:778 src/common/util.c:306 methods/http.cc:742
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Kết nối đã quá giờ"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:801 methods/http.cc:765
|
|
msgid "Error writing to output file"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:832 methods/http.cc:793
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:860 methods/http.cc:818
|
|
msgid "Error writing to the file"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:874
|
|
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:876 methods/http.cc:834
|
|
msgid "Error reading from server"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1107
|
|
msgid "Bad header data"
|
|
msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
|
|
|
|
#: methods/http.cc:1124 ../libgames-support/games-network.c:357
|
|
#: methods/http.cc:1082
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Kết nối bị ngắt"
|
|
|
|
#: src/err-codes.h:91 ../libmuine/player-xine.c:398 ../glom/base_db.cc:78
|
|
#: ../glom/connectionpool.cc:348 libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:314
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
|
|
msgid "Can't mmap an empty file"
|
|
msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
|
|
msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection %s not found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
|
|
msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu : « %c »"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening configuration file %s"
|
|
msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d too long (max %d)"
|
|
msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %d)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
|
|
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
|
|
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
|
|
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
|
|
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
|
|
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
|
|
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
|
|
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
|
|
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... Error!"
|
|
msgstr "%c%s... Lỗi."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... Done"
|
|
msgstr "%c%s... Xong"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
|
|
msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option %s is not understood"
|
|
msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option %s is not boolean"
|
|
msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument."
|
|
msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
|
|
msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
|
|
msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' is too long"
|
|
msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
|
|
msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operation %s"
|
|
msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat the mount point %s"
|
|
msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change to %s"
|
|
msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
|
|
msgid "Failed to stat the cdrom"
|
|
msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
|
|
msgstr "Không dùng khả năng khoá cho tập tin khoá chỉ đọc %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open lock file %s"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin khoá %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
|
|
msgstr "Không dùng khả năng khoá cho tập tin khoá đã lắp kiểu NFS %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get lock %s"
|
|
msgstr "Không thể lấy khoá %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
|
|
msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
|
|
msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
|
|
msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
|
|
|
|
#: ../providers/xbase/gda-xbase-provider.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read, still have %lu to read but none left"
|
|
msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
|
|
msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
|
|
msgid "Problem closing the file"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
|
|
msgid "Problem unlinking the file"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
|
|
msgid "Problem syncing the file"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
|
|
msgid "Empty package cache"
|
|
msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
|
|
msgid "The package cache file is corrupted"
|
|
msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
|
|
msgid "The package cache file is an incompatible version"
|
|
msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
|
|
msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
|
|
msgid "The package cache was built for a different architecture"
|
|
msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:311
|
|
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:310
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "Phụ thuộc"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:313
|
|
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
|
|
msgid "PreDepends"
|
|
msgstr "Phụ thuộc trước"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218 src/cmdline/cmdline_show.cc:317
|
|
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:316
|
|
msgid "Suggests"
|
|
msgstr "Đệ nghị"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219 src/cmdline/cmdline_show.cc:315
|
|
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:314
|
|
msgid "Recommends"
|
|
msgstr "Khuyên"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219 ../objects/KAOS/metabinrel.c:157
|
|
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:319 src/cmdline/cmdline_show.cc:318
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Xung đột"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219 src/cmdline/cmdline_show.cc:321
|
|
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:320
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "Thay thế"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:220 src/cmdline/cmdline_show.cc:323
|
|
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:322
|
|
msgid "Obsoletes"
|
|
msgstr "Làm cũ"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
|
|
msgid "important"
|
|
msgstr "quan trọng"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "cần"
|
|
|
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:147
|
|
msgid "standard"
|
|
msgstr "chuẩn"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr "tùy chọn"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
|
|
msgid "extra"
|
|
msgstr "thêm"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
|
|
msgid "Building dependency tree"
|
|
msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:61
|
|
msgid "Candidate versions"
|
|
msgstr "Phiên bản ứng cử"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc:90
|
|
msgid "Dependency generation"
|
|
msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
|
|
|
|
#: apt-pkg/tagfile.cc:73 apt-pkg/tagfile.cc:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
|
|
msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/tagfile.cc:160 apt-pkg/tagfile.cc:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
|
|
msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
|
|
msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
|
|
msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Đang mở %s..."
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 apt-pkg/sourcelist.cc:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %u too long in source list %s."
|
|
msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
|
|
msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
|
|
msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
|
|
msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This installation run will require temporarily removing the essential "
|
|
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
|
|
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
|
|
"vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
|
|
"bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
|
|
"» (buộc ngắt vòng lặp)."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index file type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:241 apt-pkg/algorithms.cc:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
|
|
msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:1059 apt-pkg/algorithms.cc:1056
|
|
msgid ""
|
|
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
|
|
"held packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
|
|
"ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc:1061 apt-pkg/algorithms.cc:1058
|
|
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
|
|
msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lists directory %spartial is missing."
|
|
msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Archive directory %spartial is missing."
|
|
msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
|
|
msgstr "Đang tải về tập tin %li trên %li (%s còn lại)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method driver %s could not be found."
|
|
msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method %s did not start correctly"
|
|
msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
|
|
msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc:120 apt-pkg/init.cc:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc:136 apt-pkg/init.cc:135
|
|
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
|
|
msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
|
|
|
|
#: apt-pkg/clean.cc:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat %s."
|
|
msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:49
|
|
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn phải để một số địa chỉ Mạng « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
|
|
"nguồn)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:73 src/generic/aptcache.cc:1580
|
|
#: src/generic/aptcache.cc:1579
|
|
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
|
|
msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc:77
|
|
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:269
|
|
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
|
|
"(Gói)."
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand pin type %s"
|
|
msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc:299
|
|
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
|
|
msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
|
|
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
|
|
msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
|
|
msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
|
|
msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
|
|
msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
|
|
"một tập tin)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
|
|
msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't stat source package list %s"
|
|
msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
|
|
msgid "Collecting File Provides"
|
|
msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
|
|
msgid "IO Error saving source cache"
|
|
msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:126 apt-pkg/acquire-item.cc:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
|
|
msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
|
|
msgid "MD5Sum mismatch"
|
|
msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:645
|
|
msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
|
|
msgstr "Không có khoá công sẵn sàng cho những ID khoá theo đây:\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:758 src/generic/pkg_acqfile.cc:86
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
|
|
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
|
|
"này, do thiếu kiến trúc."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:817 apt-pkg/acquire-item.cc:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
|
|
"manually fix this package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
|
|
"này."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:853 src/generic/pkg_acqfile.cc:134
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
|
|
"tin:) cho gói %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc:940 apt-pkg/acquire-item.cc:501
|
|
msgid "Size mismatch"
|
|
msgstr "Kích cỡ không khớp được"
|
|
|
|
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
|
|
msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using CD-ROM mount point %s\n"
|
|
"Mounting CD-ROM\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
|
|
"Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
|
|
msgid "Identifying.. "
|
|
msgstr "Đang nhận diện... "
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stored label: %s \n"
|
|
msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
|
|
msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:579
|
|
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
|
|
msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:583
|
|
msgid "Waiting for disc...\n"
|
|
msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
|
|
|
|
#. Mount the new CDROM
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:591
|
|
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
|
|
msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:609
|
|
msgid "Scanning disc for index files..\n"
|
|
msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
|
|
msgstr "Mới tìm %i chỉ mục gói, %i chỉ mục nguồn và %i chữ ký\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:710
|
|
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
|
|
msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This disc is called: \n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tên đĩa này:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:730
|
|
msgid "Copying package lists..."
|
|
msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:754
|
|
msgid "Writing new source list\n"
|
|
msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:763
|
|
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
|
|
msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc:803
|
|
msgid "Unmounting CD-ROM..."
|
|
msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM..."
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records.\n"
|
|
msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
|
|
msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
|
|
msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
|
|
"nhau\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpacking %s"
|
|
msgstr "Đang mở gói %s..."
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to configure %s"
|
|
msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 ../Debconf/FrontEnd.pm:203 ../hwconf.c:833
|
|
#, fuzzy, c-format, perl-format
|
|
msgid "Configuring %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Đang cấu hình %s...\n"
|
|
"#-#-#-#-# kudzu_1.1.67-1_vi.po (kudzu VERSION) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Đang cấu hình %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed %s"
|
|
msgstr "Đã cài đặt %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing for removal of %s"
|
|
msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s"
|
|
msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed %s"
|
|
msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing for remove with config %s"
|
|
msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ với cấu hình %s..."
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed with config %s"
|
|
msgstr "Mới gỡ bỏ với cấu hình %s"
|
|
|
|
#: methods/rsh.cc:330
|
|
msgid "Connection closed prematurely"
|
|
msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
|
|
|
|
#: src/c.l:137
|
|
msgid "unterminated string?"
|
|
msgstr "chuỗi không được chấm dứt không?"
|
|
|
|
#: src/c.l:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line: %s\n"
|
|
msgstr "Dòng lệnh: %s\n"
|
|
|
|
#: src/c.l:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute `%s'"
|
|
msgstr "không thể thực hiện « %s »"
|
|
|
|
#: src/c.l:342 src/rc.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgstr "không thể mở « %s »"
|
|
|
|
#: src/c.l:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New location: %s:%d\n"
|
|
msgstr "Địa điểm mới: %s:%d\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
|
|
#. in this message
|
|
#: src/main.c:29
|
|
msgid ""
|
|
"generate a program flowgraph* The effect of each option marked with an "
|
|
"asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For "
|
|
"example, --no-cpp cancels --cpp."
|
|
msgstr ""
|
|
"tạo ra một lưọc đồ chương trình* Hiệu ứng của mỗi tùy chọn có dấu sao có "
|
|
"được đảo ngược nếu tên dài của tùy chọn có tiền tố « no- ». Lấy thí dụ, tùy "
|
|
"chọn « --no-cpp cancels » hủy « --cpp »."
|
|
|
|
#: src/main.c:56
|
|
msgid "General options:"
|
|
msgstr "Tùy chọn chung:"
|
|
|
|
#: src/main.c:57 src/main.c:98
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 src/main.c:107
|
|
#: ../gnomine/gnomine.c:862 ../gtali/setup.c:85 ../gtali/setup.c:86
|
|
#: ../same-gnome/same-gnome.c:128 ../gsmclient/gsmclient-test.c:153
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "SỐ"
|
|
|
|
#: src/main.c:58
|
|
msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off"
|
|
msgstr "Lập độ sâu mà lược đồ bị cắt ra"
|
|
|
|
#: src/main.c:59
|
|
msgid "CLASSES"
|
|
msgstr "HẠNG"
|
|
|
|
#: src/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or "
|
|
"- to exclude them from the output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gồm một số hạn ký hiệu đã ghi rõ (xem dưới). Them dấu mũ « ^ » hay dấu trừ « "
|
|
"- » trước các hạng bạn muốn trừ ra dữ liệu xuất."
|
|
|
|
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:138 ../gdk/gdk.c:119 lib/argp-parse.c:84
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "TÊN"
|
|
|
|
#: src/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dùng TÊN khuôn dạng xuất đã cho. Tên hợp lệ là « gnu » (mặc định) và « posix "
|
|
"»"
|
|
|
|
#: src/main.c:65
|
|
msgid "* Print reverse call tree"
|
|
msgstr "* In ra cây gọi đảo ngược"
|
|
|
|
#: src/main.c:67
|
|
msgid "Produce cross-reference listing only"
|
|
msgstr "Cung cấp chỉ danh sách tham chiếu chéo thôi"
|
|
|
|
#: src/main.c:68
|
|
msgid "OPT"
|
|
msgstr "TCH"
|
|
|
|
#: src/main.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. "
|
|
"Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lập tùy chọn in thành TCH. Giá trị TCH hợp lệ là « xref » (tham chiếu chéo) "
|
|
"và « tree » (cây). Cũng chấp nhận được bất cứ từ viết tắt rõ ràng nào của "
|
|
"chúng."
|
|
|
|
#: ../gncal/gnomecal-main.c:94
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "TẬP TIN"
|
|
|
|
#: src/main.c:72
|
|
msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lập tên tập tin xuất (mặc định là « - » mà có nghĩa là thiết bị xuất chuẩn)"
|
|
|
|
#: src/main.c:75
|
|
msgid "Symbols classes for --include argument"
|
|
msgstr "Hạng ký hiệu cho đối số « --include » (gồm)"
|
|
|
|
#: src/main.c:77
|
|
msgid "all data symbols, both external and static"
|
|
msgstr "mọi ký hiệu dữ liệu, cả kiểu bên ngoài lẫn kiểu tĩnh đều"
|
|
|
|
#: src/main.c:79
|
|
msgid "symbols whose names begin with an underscore"
|
|
msgstr "ký hiệu có tên bắt đầu với dấu gạch dưới « _ »"
|
|
|
|
#: src/main.c:81
|
|
msgid "static symbols"
|
|
msgstr "ký hiệu tĩnh"
|
|
|
|
#: src/main.c:83
|
|
msgid "typedefs (for cross-references only)"
|
|
msgstr "typedef (lời định nghĩa kiểu : chỉ cho tham chiếu chéo)"
|
|
|
|
#: src/main.c:89
|
|
msgid "Parser control:"
|
|
msgstr "Điều khiển bộ phân tách:"
|
|
|
|
#: src/main.c:91
|
|
msgid "* Rely on indentation"
|
|
msgstr "* Sở cậy ở thụt lề"
|
|
|
|
#: src/main.c:95
|
|
msgid "* Accept only sources in ANSI C"
|
|
msgstr "* Chấp nhận chỉ mã nguồn bằng ANSI C"
|
|
|
|
#: src/main.c:99
|
|
msgid "Set initial token stack size to NUMBER"
|
|
msgstr "Lập kích cỡ ngăn nhớ ban đầu là SỐ"
|
|
|
|
#: src/main.c:100
|
|
msgid "SYMBOL:TYPE"
|
|
msgstr "KÝ HIỆU: KIỂU"
|
|
|
|
#: src/main.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Register SYMBOL with given TYPE. Valid types are: keyword (or kw), modifier, "
|
|
"identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also "
|
|
"accepted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đăng ký KÝ HIỆU với KIỂU đã cho. Kiểu hợp lệ là:\n"
|
|
" • keyword (hay kw)\ttừ khoá\n"
|
|
" • modifier\t\t\tbộ sửa đổi\n"
|
|
" • identifier\t\t\tbộ nhận diện\n"
|
|
" • type\t\t\t\tkiểu\n"
|
|
" • wrapper\t\t\tbộ bao bọc\n"
|
|
"Cũng chấp nhận bất cứ từ viết tất rõ ràng nào của điều ở trên."
|
|
|
|
#: src/main.c:103
|
|
msgid "Assume main function to be called NAME"
|
|
msgstr "Giả sử hàm chính sẽ có tên TÊN."
|
|
|
|
#: src/main.c:104
|
|
msgid "NAME[=DEFN]"
|
|
msgstr "TÊN[=LỜI_ĐN]"
|
|
|
|
#: src/main.c:105
|
|
msgid "Predefine NAME as a macro"
|
|
msgstr "Định nghĩa sẵn TÊN là bộ lệnh (macrô)"
|
|
|
|
#: src/main.c:107
|
|
msgid "Cancel any previous definition of NAME"
|
|
msgstr "Hủy bất cứ lời định nghĩa trước nào của TÊN"
|
|
|
|
#: src/main.c:108 ../utils/nautilus-actions-convert.c:44
|
|
msgid "DIR"
|
|
msgstr "TMỤC"
|
|
|
|
#: src/main.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thêm thư mục TMỤC vào danh sách các thư mục nơi cần tìm kiếm tập tin phần "
|
|
"đầu."
|
|
|
|
#: src/main.c:110 src/main.c:117 ../src/main.c:88 ../tools/gnomesu.c:41
|
|
#: ../gnome-netinfo/main.c:82
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "LỆNH"
|
|
|
|
#: src/main.c:111
|
|
msgid "* Run the specified preprocessor command"
|
|
msgstr "* Chạy lệnh bộ tiền xử lý đã ghi rõ"
|
|
|
|
#: src/main.c:119
|
|
msgid "Output control:"
|
|
msgstr "Điều khiển xuất:"
|
|
|
|
#: src/main.c:121
|
|
msgid "* Print line numbers"
|
|
msgstr "* In ra số thứ tự dòng"
|
|
|
|
#: src/main.c:125
|
|
msgid "* Print nesting level along with the call tree"
|
|
msgstr "* In ra cấp lồng nhau cùng với cây gọi"
|
|
|
|
#: src/main.c:129
|
|
msgid "Control graph appearance"
|
|
msgstr "Điều khiển hình thức của đồ thị"
|
|
|
|
#: src/main.c:131
|
|
msgid "* Draw ASCII art tree"
|
|
msgstr "* Vẽ cây nghệ ASCII"
|
|
|
|
#: src/main.c:135
|
|
msgid "* Brief output"
|
|
msgstr "* Xuất ngắn"
|
|
|
|
#: src/main.c:139
|
|
msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs"
|
|
msgstr "* Cũng định dạng dữ liệu xuất để sử dụng với Emacs của GNU"
|
|
|
|
#: src/main.c:143
|
|
msgid "* Do not print argument lists in function declarations"
|
|
msgstr "* Đừng in ra danh sách đối số trong lời tuyên bố hàm"
|
|
|
|
#: src/main.c:147
|
|
msgid "* Do not print symbol names in declaration strings"
|
|
msgstr "* Đừng in ra tên ký hiệu trong chuỗi tuyên bố"
|
|
|
|
#: src/main.c:153
|
|
msgid "Informational options:"
|
|
msgstr "Tùy chọn thông tin:"
|
|
|
|
#: src/main.c:155
|
|
msgid "* Verbose error diagnostics"
|
|
msgstr "* Chẩn đoán lỗi một cách chi tiết"
|
|
|
|
#: src/main.c:159 src/main.c:200
|
|
msgid "Print license and exit"
|
|
msgstr "In ra Quyền phép rồi thoát."
|
|
|
|
#: src/main.c:161
|
|
msgid "Set debugging level"
|
|
msgstr "Lập cấp gỡ lỗi"
|
|
|
|
#: src/main.c:167
|
|
msgid ""
|
|
" GNU cflow is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
" (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
" GNU cflow is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
" GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
" along with GNU cflow; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
" Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Trình cflow của GNU là phần mềm tự do nên có thể phân phối nó lại\n"
|
|
" và sửa đổi nó theo điều kiện của Quyền Công Chung Gnu (GPL)\n"
|
|
" như xuất do Tổ chức Phần mềm Tự do (Free Software Foundation),\n"
|
|
" hoặc phiên bản 2 của quyền ấy, hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản sau nào.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Chúng tôi phân phối trình cflow của GNU vì mong nó có ích, nhưng\n"
|
|
" không có bảo đảm gi cả, không có bảo đảm ngụ ý khả năng bán\n"
|
|
" hay khả năng làm việc dứt khoát.\n"
|
|
" Hãy xem Quyền Công Chung Gnu (GPL) để tim chi tiết.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Nếu bạn chưa nhận một bản sao Quyền Công Chung Gnu (GPL)\n"
|
|
" thì hãy viết cho Tổ chức Phần mềm Tự do:\n"
|
|
" Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
|
" 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
|
|
" Boston, MA 02110-1301 USA (Mỹ)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown symbol type: %s"
|
|
msgstr "không biết kiểu ký hiệu : %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown print option: %s"
|
|
msgstr "không biết tùy chọn in: %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:433 src/main.c:442
|
|
msgid "level indent string is too long"
|
|
msgstr "chuỗi thụt lề cấp quá dài"
|
|
|
|
#: src/main.c:470
|
|
msgid "level-indent syntax"
|
|
msgstr "cú pháp thụt lề cấp"
|
|
|
|
#: src/main.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown level indent option: %s"
|
|
msgstr "không biết tùy chọn thụt lề cấp: %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"License for %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Quyền Phép cho %s:\\n\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:575 src/main.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No such output driver"
|
|
msgstr "%s: Không có trình điều khiển xuất như vậy"
|
|
|
|
#: src/main.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown symbol class: %c"
|
|
msgstr "Không biết hạng ký hiệu : %c"
|
|
|
|
#: src/main.c:682
|
|
msgid "[FILE]..."
|
|
msgstr "[TẬP_TIN]..."
|
|
|
|
#: src/main.c:725 ../process.c:911
|
|
msgid "Exiting"
|
|
msgstr "Đang thoát..."
|
|
|
|
#: src/main.c:792
|
|
msgid "no input files"
|
|
msgstr "không có tập tin xuất nào"
|
|
|
|
#: src/parser.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid " near "
|
|
msgstr " gần "
|
|
|
|
#: src/parser.c:188
|
|
msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream"
|
|
msgstr "LỖI NỘI BỘ: không thể trả gởi hiệu bài về luồng"
|
|
|
|
#: src/parser.c:398
|
|
msgid "unexpected end of file in expression"
|
|
msgstr "kết thúc tập tin bất ngờ trong biểu thức"
|
|
|
|
#: src/parser.c:453 src/parser.c:552
|
|
msgid "expected `;'"
|
|
msgstr "ngờ dấu chấm phẩy « ; »"
|
|
|
|
#: src/parser.c:470 src/parser.c:577
|
|
msgid "unexpected end of file in declaration"
|
|
msgstr "kết thức tập tin bất ngờ trong lời tuyên bố"
|
|
|
|
#: src/parser.c:502
|
|
msgid "missing `;' after struct declaration"
|
|
msgstr "thiếu dấu chấm phẩy « ; » sau lời tuyên bố « struct »"
|
|
|
|
#: src/parser.c:599
|
|
msgid "unexpected end of file in initializer list"
|
|
msgstr "kết thức tập tin bất ngờ trong danh sách bộ khởi động"
|
|
|
|
#: src/parser.c:683
|
|
msgid "unexpected end of file in struct"
|
|
msgstr "kết thúc tập tin bất ngờ trong « struct »"
|
|
|
|
#: src/parser.c:769 src/parser.c:792
|
|
msgid "expected `)'"
|
|
msgstr "ngờ dấu đóng ngoặc « ) »"
|
|
|
|
#: src/parser.c:805
|
|
msgid "unexpected end of file in function declaration"
|
|
msgstr "kết thức tập tin bất ngờ trong lời tuyên bố hàm"
|
|
|
|
#: src/parser.c:877
|
|
msgid "unexpected token in parameter list"
|
|
msgstr "hiệu bài bất ngờ trong danh sách tham số"
|
|
|
|
#: src/parser.c:892
|
|
msgid "unexpected end of file in parameter list"
|
|
msgstr "kết thúc tập tin bất ngờ trong danh sách tham số"
|
|
|
|
#: src/parser.c:930
|
|
msgid "forced function body close"
|
|
msgstr "việc đóng thân hàm bị buộc"
|
|
|
|
#: src/parser.c:944
|
|
msgid "unexpected end of file in function body"
|
|
msgstr "kết thức tập tin bất ngờ trong thân hàm"
|
|
|
|
#: src/parser.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%d redefined"
|
|
msgstr "%s/%d được định nghĩa lại"
|
|
|
|
#: src/parser.c:982
|
|
msgid "this is the place of previous definition"
|
|
msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
|
|
|
|
#: src/parser.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n"
|
|
msgstr "%s:%d: %s/%d được định nghĩa thành %s\n"
|
|
|
|
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
|
|
#: src/parser.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: type %s\n"
|
|
msgstr "%s:%d: kiểu %s\n"
|
|
|
|
#: src/rc.c:55
|
|
msgid "not enough memory to process rc file"
|
|
msgstr "không đủ bộ nhớ để xử lý tập tin « rc » (tài nguyên)"
|
|
|
|
#: src/symbol.c:317
|
|
msgid "not enough core"
|
|
msgstr "không đủ lõi"
|
|
|
|
#: lib/argp-help.c:195 lib/argp-help.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » cần thiết giá trị"
|
|
|
|
#: lib/argp-help.c:204 lib/argp-help.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
msgstr "%.*s: không biết tham số « ARGP_HELP_FMT »"
|
|
|
|
#: lib/argp-help.c:216 lib/argp-help.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
msgstr "Rác trong « ARGP_HELP_FMT »: %s"
|
|
|
|
#: lib/argp-help.c:1195 lib/argp-help.c:1194
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
|
|
"optional for any corresponding short options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy "
|
|
"chọn ngắn tương ứng."
|
|
|
|
#: lib/argp-help.c:1582 gphoto2/shell.c:747 ../glib/goption.c:468
|
|
#: lib/argp-help.c:1581 schroot/schroot-options.cc:126
|
|
#: schroot/schroot-releaselock-options.cc:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Cách sử dụng:"
|
|
|
|
#: lib/argp-help.c:1586 lib/argp-help.c:1585
|
|
msgid " or: "
|
|
msgstr " hoặc "
|
|
|
|
#: lib/argp-help.c:1598 lib/argp-help.c:1597
|
|
msgid " [OPTION...]"
|
|
msgstr " [TÙY_CHỌN...]"
|
|
|
|
#: lib/argp-help.c:1625 lib/argp-help.c:1624 lib/print_error.c:35
|
|
#: src/rpasswd.c:127 src/rpasswdd.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy thử lệnh « %s --help » (trợ giúp) hoặc lệnh « %s --usage » (cách sử "
|
|
"dụng) để xem thông tin thêm.\n"
|
|
|
|
#: lib/argp-help.c:1873 lib/error.c:122 lib/error.c:131 lib/error.c:159
|
|
#: lib/error.c:121 lib/argp-help.c:1872 src/err-codes.h:229
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
|
|
|
|
#: lib/argp-parse.c:83 src/main.c:198 lib/argp-parse.c:82
|
|
msgid "Give this help list"
|
|
msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
|
|
|
|
#: lib/argp-parse.c:84 src/main.c:199 lib/argp-parse.c:83
|
|
msgid "Give a short usage message"
|
|
msgstr "Hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn"
|
|
|
|
#: lib/argp-parse.c:85 lib/argp-parse.c:84
|
|
msgid "Set the program name"
|
|
msgstr "Lập tên chương trình"
|
|
|
|
#: lib/argp-parse.c:87 lib/argp-parse.c:86
|
|
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
msgstr "Treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)"
|
|
|
|
#: lib/argp-parse.c:148 src/main.c:201 lib/argp-parse.c:147
|
|
msgid "Print program version"
|
|
msgstr "In ra phiên bản chương trình"
|
|
|
|
#: lib/argp-parse.c:164 lib/argp-parse.c:163
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không biết phiên bản không?"
|
|
|
|
#: lib/argp-parse.c:620 lib/argp-parse.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
|
|
|
|
#: lib/argp-parse.c:763 lib/argp-parse.c:762
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận diện tùy chọn mà chưa?"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:552 lib/getopt.c:571 src/main/getopt.c:681 lib/getopt.c:551
|
|
#: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:694 share/getopt.c:673 getopt.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:604 lib/getopt.c:608 src/main/getopt.c:706 lib/getopt.c:603
|
|
#: lib/getopt.c:607 lib/getopt.c:719 share/getopt.c:698 getopt.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:617 lib/getopt.c:622 src/main/getopt.c:712 lib/getopt.c:616
|
|
#: lib/getopt.c:621 lib/getopt.c:724 share/getopt.c:703 getopt.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:915 share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 getopt.c:709
|
|
#: getopt.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:730 lib/getopt.c:771 share/getopt.c:750 getopt.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:775 share/getopt.c:754 getopt.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:799 lib/getopt.c:801 share/getopt.c:780 getopt.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:808 lib/getopt.c:804 share/getopt.c:783 getopt.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:964 share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 getopt.c:801
|
|
#: getopt.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:881 share/getopt.c:860 getopt.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:999 lib/getopt.c:899 share/getopt.c:878 getopt.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 lib/xsetenv.c:40
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "hết bộ nhớ hoàn toàn"
|
|
|
|
#: ../level/aceticacid.atomix.xml.h:1
|
|
msgid "Acetic Acid"
|
|
msgstr "Axit axetic"
|
|
|
|
#: ../level/acetone.atomix.xml.h:1
|
|
msgid "Acetone"
|
|
msgstr "Axetôn"
|
|
|
|
#: ../level/butanol.atomix.xml.h:1
|
|
msgid "Butanol"
|
|
msgstr "Butanola"
|
|
|
|
#: ../level/cyclobutane.atomix.xml.h:1
|
|
msgid "Cyclobutane"
|
|
msgstr "Xiclôbutan"
|
|
|
|
#: ../level/dimethylether.atomix.xml.h:1
|
|
msgid "Dimethyl Ether"
|
|
msgstr "Ête metyla đôi"
|
|
|
|
#: ../level/ethanal.atomix.xml.h:1
|
|
msgid "Ethanal"
|
|
msgstr "Etanan"
|
|
|
|
#: ../level/ethane.atomix.xml.h:1
|
|
msgid "Ethane"
|
|
msgstr "Etan"
|
|
|
|
#: ../level/ethanol.atomix.xml.h:1
|
|
msgid "Ethanol"
|
|
msgstr "Etanola"
|
|
|
|
#: ../level/ethylene.atomix.xml.h:1
|
|
msgid "Ethylene"
|
|
msgstr "Etylen"
|
|
|
|
#: ../level/glycerin.atomix.xml.h:1
|
|
msgid "Glycerin"
|
|
msgstr "Glyxerin"
|
|
|
|
#: ../level/lactic-acid.atomix.xml.h:1
|
|
msgid "Lactic Acid"
|
|
msgstr "Acit lactic"
|
|
|
|
#: ../level/methanal.atomix.xml.h:1
|
|
msgid "Methanal"
|
|
msgstr "Metanan"
|
|
|
|
#: ../level/methane.atomix.xml.h:1
|
|
msgid "Methane"
|
|
msgstr "Metan"
|
|
|
|
#: ../level/methanol.atomix.xml.h:1
|
|
msgid "Methanol"
|
|
msgstr "Metanola"
|
|
|
|
#: ../level/propanal.atomix.xml.h:1
|
|
msgid "Propanal"
|
|
msgstr "Prôpanan"
|
|
|
|
#: ../level/propylene.atomix.xml.h:1
|
|
msgid "Propylene"
|
|
msgstr "Prôpylen"
|
|
|
|
#: ../level/pyran.atomix.xml.h:1
|
|
msgid "Pyran"
|
|
msgstr "Pyran"
|
|
|
|
#: ../level/transbutylen.atomix.xml.h:1
|
|
msgid "Trans Butylen"
|
|
msgstr "Butylen qua"
|
|
|
|
#: ../level/water.atomix.xml.h:1
|
|
msgid "Water"
|
|
msgstr "Nước"
|
|
|
|
#: ../src/atomix-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Continue paused game"
|
|
msgstr "Tiếp tục chơi"
|
|
|
|
#: ../src/atomix-ui.xml.h:2
|
|
msgid "End a game"
|
|
msgstr "Kết thúc trò chơi"
|
|
|
|
#: ../src/atomix-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Pause the running game"
|
|
msgstr "Tạm dừng trò chơi"
|
|
|
|
#: ../src/atomix-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Reset level"
|
|
msgstr "Đặt lại cấp độ"
|
|
|
|
#: ../src/atomix-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Restores start situation"
|
|
msgstr "Phục hồi vị trí ban đầu"
|
|
|
|
#: ../src/atomix-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Set preferences"
|
|
msgstr "Thiết lập thông số"
|
|
|
|
#: ../src/atomix-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Skip _level"
|
|
msgstr "Bỏ qua _cấp độ"
|
|
|
|
#: ../src/atomix-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Skip the current level"
|
|
msgstr "Bỏ qua cấp độ này"
|
|
|
|
#: ../src/atomix-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Start a new game"
|
|
msgstr "Bắt đầu chơi"
|
|
|
|
#: ../src/atomix-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Undo the last move"
|
|
msgstr "Hoàn lại lần đi cuối"
|
|
|
|
#: ../src/atomix-ui.xml.h:11
|
|
msgid "View highscores"
|
|
msgstr "Xem điểm cao"
|
|
|
|
#: ../src/atomix-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Continue game"
|
|
msgstr "_Tiếp tục chơi"
|
|
|
|
#: ../src/atomix-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_End Game"
|
|
msgstr "_Kết thúc trò chơi"
|
|
|
|
#: ../src/atomix-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Game"
|
|
msgstr "_Trò chơi"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# glade3vi..po (glade3 HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. Help
|
|
#. #-#-#-#-# NetworkManager.vi.po (NetworkManager HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. Help item
|
|
#: ../pan/save-ui.c:262 ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:149 src/mainwin.cpp:549
|
|
#: ../src/glade-gtk.c:2317 ../gnome/applet/applet.c:2208 po/silky.glade.h:216
|
|
#: app/menubar.c:691
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Trợ _giúp"
|
|
|
|
#: ../src/atomix-ui.xml.h:21
|
|
msgid "_New Game"
|
|
msgstr "Trò chơi _mới"
|
|
|
|
#: ../src/atomix-ui.xml.h:22
|
|
msgid "_Pause game"
|
|
msgstr "Tạm _dừng trò chơi"
|
|
|
|
#: ../src/atomix-ui.xml.h:23
|
|
msgid "_Preferences ..."
|
|
msgstr "_Tùy thích..."
|
|
|
|
#: ../src/atomix-ui.xml.h:24
|
|
msgid "_Scores ..."
|
|
msgstr "Đ_iểm..."
|
|
|
|
#: ../src/atomix-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Undo move"
|
|
msgstr "_Hoàn lại nước đi"
|
|
|
|
#: ../src/level-manager.c:174
|
|
msgid "Couldn't find level sequence description."
|
|
msgstr "Không thể tìm chuỗi mô tả cấp độ."
|
|
|
|
#: ../src/level-manager.c:188
|
|
msgid "No level found."
|
|
msgstr "Không tìm thấy cấp độ."
|
|
|
|
#: ../src/level-manager.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found level '%s' in: %s"
|
|
msgstr "Tìm thấy cấp độ « %s » trong: %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:126
|
|
msgid "You have not achieved any scores yet. Play a little before coming back!"
|
|
msgstr "Bạn chưa được điểm nào. Chơi nữa nhé trước khi trở về!"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:173
|
|
msgid "A puzzle game about atoms and molecules"
|
|
msgstr "Trò chơi trí tuệ về nguyên tử và phân tử"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:488 ../atomix.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Atomix"
|
|
msgstr "Atomix"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:499
|
|
msgid "Congratulations! You have finished all Atomix levels."
|
|
msgstr "Xin chúc mừng! Bạn đã hoàn tất mọi cấp độ của Atomix."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:509
|
|
msgid "Couldn't find at least one level."
|
|
msgstr "Không thể tìm thấy cấp độ nào cả."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:514
|
|
msgid "Do you want to finish the game?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn hoàn tất trò chơi không?"
|
|
|
|
#. "The branch of mathematics that deals with the relationships among groups of measurements and with the relevance of similarities and differences in those relationships."
|
|
#: ../src/main.c:723 ../aisleriot/statistics.glade.h:5
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Thống kê"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:729 ../gnobots2/statusbar.c:85 ../gnometris/scoreframe.cpp:79
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Cấp độ :"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:730
|
|
msgid "Molecule:"
|
|
msgstr "Phân tử :"
|
|
|
|
#: ../gnometris/scoreframe.cpp:58 ../gnomine/gnomine.c:441
|
|
msgid "Score:"
|
|
msgstr "Điểm:"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:732
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Thời gian:"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find file: %s"
|
|
msgstr "Không thể tìm tập tin: %s"
|
|
|
|
#: ../src/theme-manager.c:135
|
|
msgid "No themes found."
|
|
msgstr "Không tìm thấy sắc thái."
|
|
|
|
#: ../src/theme-manager.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found theme '%s' in: %s"
|
|
msgstr "Tìm thấy sắc thái « %s » trong: %s"
|
|
|
|
#: ../atomix.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Molecule puzzle game"
|
|
msgstr "Trò chơi trí tuệ về phân tử"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# NetworkManager.vi.po (NetworkManager HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. About item
|
|
#: src/mainwin.cpp:555 ../gnome/applet/applet.c:2217 po/silky.glade.h:212
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Giới thiệu"
|
|
|
|
#: ../gnome-power-preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure power management"
|
|
msgstr "Cấu hình quản lý điện năng"
|
|
|
|
#: ../gnome-power-preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Power Management"
|
|
msgstr "Quản lý Điện năng"
|
|
|
|
#: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If we require a password when resuming from suspend"
|
|
msgstr "Nếu cần thiết mật khẩu khi tiếp tục sau khi ngưng"
|
|
|
|
#: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Options are never, critical, charge, always"
|
|
msgstr "Tùy chọn là: không bao giờ, tới hạn, nạp, luôn"
|
|
|
|
#: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:3
|
|
msgid "The action to take when the battery is critically low."
|
|
msgstr "Hành động cần làm khi pin yếu tới hạn."
|
|
|
|
#: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:4
|
|
msgid "The brightness the display is set to on AC"
|
|
msgstr "Độ sáng của bộ trình bày khi chạy bằng AC"
|
|
|
|
#: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:5
|
|
msgid "The brightness the display is set to on battery"
|
|
msgstr "Độ sáng của bộ trình bày khi chạy bằng pin"
|
|
|
|
#: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:6
|
|
msgid "The event for a laptop lid closing"
|
|
msgstr "Sự kiện khi máy tính xách tây đóng nắp"
|
|
|
|
#: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:7
|
|
msgid "The event for a system suspend button press"
|
|
msgstr "Sự kiện khi bấm nút ngưng hệ thống"
|
|
|
|
#: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:8
|
|
msgid "The idle time in seconds before the computer tries to sleep"
|
|
msgstr "Thời gian nghỉ theo giây trước khi máy tính cố ngủ"
|
|
|
|
#: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:9
|
|
msgid "The idle time in seconds before the display tries to sleep"
|
|
msgstr "Thời gian nghỉ theo giây trước khi bộ trình bày cố ngủ"
|
|
|
|
#: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:10
|
|
msgid "The idle time in seconds before the hard disk drives try to sleep"
|
|
msgstr "Thời gian nghỉ theo giây trước khi đĩa cứng cố ngủ"
|
|
|
|
#: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The percentage that the powerdevice has to get to be considered \"low enough"
|
|
"\" to perform an action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Phần trăm mà thiết bị điện năng cần nhận, để thỏa tiêu chuẩn « đủ yếu » để "
|
|
"thực hiện hành động."
|
|
|
|
#: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The percentage that the powerdevice has to get to be considered \"low enough"
|
|
"\" to warn the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Phần trăm mà thiết bị điện năng cần nhận, để thỏa tiêu chuẩn « đủ yếu » để "
|
|
"cảnh báo người dùng."
|
|
|
|
#: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:13
|
|
msgid "The powerdevice action threshold."
|
|
msgstr "Ngưỡng hành động thiết bị điện năng."
|
|
|
|
#: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:14
|
|
msgid "The powerdevice warning threshold."
|
|
msgstr "Ngưỡng cảnh báo thiết bị điện năng."
|
|
|
|
#: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:15
|
|
msgid "The type of sleep (hibernate/suspend) to use automatically."
|
|
msgstr "Kiểu ngủ (ngủ động/ngưng) cần dùng tự động."
|
|
|
|
#: ../gnome-power-manager.schemas.in.h:16
|
|
msgid "When to show the notification icon"
|
|
msgstr "Khi cần hiển thị biểu tượng thông báo"
|
|
|
|
#: ../src/eggtray/eggtrayicon.c:117 libexif/exif-tag.c:118
|
|
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:128
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Hướng"
|
|
|
|
#: ../src/eggtray/eggtrayicon.c:118 ../gnome/applet/eggtrayicon.c:129
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "Hướng khay."
|
|
|
|
#: ../src/gpm-common.c:133 ../dirdiff.py:571
|
|
#, c-format, python-format
|
|
msgid "%i minute"
|
|
msgid_plural "%i minute"
|
|
msgstr[0] "%i phút"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-common.c:144 ../dirdiff.py:572
|
|
#, c-format, python-format
|
|
msgid "%i hour"
|
|
msgid_plural "%i hour"
|
|
msgstr[0] "%i giờ"
|
|
|
|
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
|
|
#: ../src/gpm-common.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s, %i %s"
|
|
msgstr "%i %s, %i %s"
|
|
|
|
#: ../src/crontab.py:246 ../bin/ical-dump.c:85
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hour"
|
|
msgstr[0] "giờ"
|
|
|
|
#: ../src/crontab.py:244 ../bin/ical-dump.c:83
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minute"
|
|
msgstr[0] "phút"
|
|
|
|
#. common descriptions of this program
|
|
#: ../src/gpm-common.h:33 ../src/gpm-main.c:685
|
|
msgid "GNOME Power Manager"
|
|
msgstr "Bộ Quản lý Điện năng GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-common.h:34
|
|
msgid "Power Manager for the GNOME desktop"
|
|
msgstr "Ứng dụng quản lý điện năng cho môi trường Gnome"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-console.c:306 ../src/gpm-main.c:668
|
|
msgid "Do not daemonize"
|
|
msgstr "Đừng chạy trong nền"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-console.c:308 ../src/gpm-main.c:670 ../src/gpm-prefs.c:562
|
|
msgid "Show extra debugging information"
|
|
msgstr "Hiển thị thông tin gỡ lỗi thêm"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-main.c:353 ../src/gpm-main.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%i%%). Plug in "
|
|
"your AC Adapter to avoid losing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có xấp xỉ <b>%s</b> thời gian pin còn lại (%i%%). Hãy cầm phít bộ tiếp "
|
|
"hợp AC để tránh mất dữ liệu."
|
|
|
|
#: ../src/gpm-main.c:357
|
|
msgid "Battery Critically Low"
|
|
msgstr "Pin yếu tới hạn"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-main.c:375
|
|
msgid "Battery Low"
|
|
msgstr "Pin yếu"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-main.c:417
|
|
msgid "AC Power Unplugged"
|
|
msgstr "Điện năng AC chưa kết nối"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-main.c:418
|
|
msgid "The AC Power has been unplugged. The system is now using battery power."
|
|
msgstr "Điện năng AC bị tháo nút ra. Hệ thống đang chạy bằng pin."
|
|
|
|
#: ../src/gpm-main.c:494
|
|
msgid "Battery Charged"
|
|
msgstr "Pin đầy"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-main.c:494
|
|
msgid "Your battery is now fully charged"
|
|
msgstr "Pin đã được tái sạc đầy."
|
|
|
|
#: ../src/gpm-notification.c:216
|
|
msgid "charging"
|
|
msgstr "đang sạc"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-notification.c:218
|
|
msgid "discharging"
|
|
msgstr "đang phóng ra"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-notification.c:221
|
|
msgid "charged"
|
|
msgstr "được sạc"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-notification.c:236
|
|
msgid "until charged"
|
|
msgstr "đến khi được sạc"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-notification.c:239
|
|
msgid "until empty"
|
|
msgstr "đến khi rỗng"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-notification.c:306
|
|
msgid "Computer is running on battery power\n"
|
|
msgstr "Hệ thống đang chạy bằng pin\n"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-notification.c:308
|
|
msgid "Computer is running on AC power\n"
|
|
msgstr "Hệ thống đang chạy bằng năng lượng xoay chiều (AC)\n"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-notification.c:338
|
|
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Được phát hành với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) phiên bản 2"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-notification.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
|
|
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
|
|
"of the License, or (at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chương trình này là phần mềm tự do nên bạn có thể phân phối lại nó và sửa "
|
|
"đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như do Tổ chức Phần mềm "
|
|
"Tự do sản xuất, hoặc phiên bản 2 của Quyền hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản "
|
|
"sau nào."
|
|
|
|
#: ../src/gpm-notification.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bộ Quản lý Điện năng Gnome được phân phối vì mong muốn nó hữu ích\n"
|
|
"nhưng KHÔNG CÓ SỰ BẢO ĐẢM NÀO, thậm chí không có\n"
|
|
"TÍNH THƯƠNG MẠI hay CHO MỘT MỤC ĐÍCH ĐẶC BIỆT NÀO CẢ.\n"
|
|
"Hãy xem Quyền Công Chung GNU để tìm chi tiết."
|
|
|
|
#: ../src/gpm-notification.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
|
|
"02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bện nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU\n"
|
|
"cũng với chương trình này; nếu không thì hãy viết cho\n"
|
|
"Tổ chức Phần mềm Tự do:\n"
|
|
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
|
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
|
|
"Boston, MA 02110-1301, USA. (Mỹ)"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-notification.c:484
|
|
msgid "_Suspend"
|
|
msgstr "_Ngưng"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-notification.c:489
|
|
msgid "Hi_bernate"
|
|
msgstr "Ngủ _đông"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-notification.c:494 ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190 ../src/login.c:917
|
|
#: ../src/mlview-app.cc:310 po/silky.glade.h:218
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "Tù_y thích"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.c:44 src/gbiff2.strings:140
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Ngưng"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.c:45
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Tắt máy"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.c:46
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Ngủ đông"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.c:47
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Đừng làm gì"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.c:505
|
|
msgid "<b>Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Cấu hình</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.c:575
|
|
msgid "GNOME Power Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích cho ĐIện năng Gnome"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Hành động</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:4 ../gncal/calendar-editor.glade.h:5
|
|
#: ../glade/straw.glade.h:9
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Chung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.glade.h:3 ../src/drivel.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Notification Area</b>"
|
|
msgstr "<b>Vùng thông báo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Other Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Tùy chọn khác</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Running on AC Adapter</b>"
|
|
msgstr "<b>Đang chạy bằng bộ kết hợp AC</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Running on Batteries</b>"
|
|
msgstr "<b>Đang chạy bằng pin</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.glade.h:7
|
|
msgid "<i><small>Estimated 16 minutes</small></i>"
|
|
msgstr "<i><small>Ứơc tính 16 phút</small></i>"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.glade.h:8
|
|
msgid "<i><small>Estimated 2 hours 6 minutes</small></i>"
|
|
msgstr "<i><small>Ứơc tính 2 giờ 6 phút</small></i>"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.glade.h:9 ../src/gnome-schedule.glade.h:14
|
|
#: ../baobab.glade.h:2 ../plug-ins/metadata/interface.c:405
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Cấp cao"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.glade.h:10
|
|
msgid "Ba_ttery is critical when below:"
|
|
msgstr "_Pin yếu tới hạn khi dưới:"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.glade.h:11
|
|
msgid "Only display when battery life is _critical"
|
|
msgstr "Hiển thị chỉ khi thời gian pin tới _hạn"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.glade.h:12
|
|
msgid "Only display when charging or _discharging"
|
|
msgstr "Hiển thị chỉ khi sạc hay phóng _ra"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.glade.h:14
|
|
msgid "Power Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích Điện năng"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.glade.h:15
|
|
msgid "Put _computer to sleep after:"
|
|
msgstr "Cho _máy tính ngủ sau :"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.glade.h:16
|
|
msgid "Put _display to sleep after:"
|
|
msgstr "Cho bộ trìn_h bày ngủ sau :"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.glade.h:17
|
|
msgid "Put c_omputer to sleep after:"
|
|
msgstr "Cho má_y tính ngủ sau :"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.glade.h:18
|
|
msgid "Put dis_play to sleep after:"
|
|
msgstr "Cho bộ trình _bày ngủ sau :"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.glade.h:19
|
|
msgid "Require password when returning from sleep"
|
|
msgstr "Cần thiết mật khẩu khi mới chạy sau khi ngủ"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.glade.h:20
|
|
msgid "Set display _brightness:"
|
|
msgstr "Đặt độ _sáng cho bộ trình bày:"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.glade.h:21
|
|
msgid "Set display b_rightness:"
|
|
msgstr "Đặt _độ sáng cho bộ trình bày:"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.glade.h:22
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Ngủ"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.glade.h:23
|
|
msgid "When _battery power critical:"
|
|
msgstr "Khi nạp _pin tới hạn:"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.glade.h:24
|
|
msgid "When _suspend button pressed:"
|
|
msgstr "Khi bấm nút _ngưng:"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.glade.h:25
|
|
msgid "When laptop li_d is closed:"
|
|
msgstr "Khi đóng _nắp máy tính xách tây:"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.glade.h:26
|
|
msgid "_Always display icon"
|
|
msgstr "_Luôn hiển thị biểu tượng"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.glade.h:27
|
|
msgid "_Battery is low when below:"
|
|
msgstr "_Pin yếu khi dưới:"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.glade.h:28
|
|
msgid "_Computer sleep type:"
|
|
msgstr "_Kiểu ngủ máy tính:"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-prefs.glade.h:29
|
|
msgid "_Never display icon"
|
|
msgstr "_Chưa bao giờ hiển thị biểu tượng"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-sysdev.c:57
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "Pin máy tính xách tây"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-sysdev.c:59 ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:87
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-sysdev.c:61
|
|
msgid "Wireless mouse"
|
|
msgstr "Chuột vô tuyến"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-sysdev.c:63
|
|
msgid "Wireless keyboard"
|
|
msgstr "Bàn phím vô tuyến"
|
|
|
|
#: ../src/gpm-sysdev.c:65
|
|
msgid "Misc PDA"
|
|
msgstr "Máy tính cầm tây lặt vặt"
|
|
|
|
#: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1
|
|
msgid "An all-in-one action bar"
|
|
msgstr "Thanh hành động hoàn thành"
|
|
|
|
#: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/about.py:23
|
|
msgid "Deskbar"
|
|
msgstr "Deskbar"
|
|
|
|
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Keyboard Shortcut</b>"
|
|
msgstr "<b>Phím tắt</b>"
|
|
|
|
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Loaded Extensions</b>"
|
|
msgstr "<b>Phần mở rộng đã tải</b>"
|
|
|
|
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Width</b>"
|
|
msgstr "<b>Rộng</b>"
|
|
|
|
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<i><small><b>Note:</b> Drag and drop an extension to change its order.</"
|
|
"small></i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i><small><b>Ghi chú :</b> Hãy kéo và thả phần mở rộng nào để thay đổi thứ "
|
|
"tự.</small></i>"
|
|
|
|
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Deskbar Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích Deskbar"
|
|
|
|
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Fixed _width:"
|
|
msgstr "_Rộng có định:"
|
|
|
|
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Use _all available space"
|
|
msgstr "Dùng toàn _chỗ sẵn sàng"
|
|
|
|
#: ../data/prefs-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Use the _keyboard shortcut:"
|
|
msgstr "Dùng _phím tắt:"
|
|
|
|
#: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<i><small><b>Note: </b>If that shortcut is a single letter (like <b>t</b>) "
|
|
"you can also just type \"<b>something</b>\" and then press <b>Ctrl-t</b> in "
|
|
"the deskbar.</small></i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i><small><b>Ghi chú : </b>Nếu phím tắt là một chữ đơn (như <b>t</b>) thì "
|
|
"bạn cũng có thể gõ chỉ « <b>vật gì</b> » rồi bấm <b>Ctrl-t</b> trong thanh.</"
|
|
"small></i>"
|
|
|
|
#: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<i><small><b>Note:</b> To use a shortcut (for example <b>wp</b>) to search "
|
|
"for <b>something</b>, type \"<b>wp something</b>\" in the deskbar</small></"
|
|
"i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i><small><b>Ghi chú :</b> Để sử dụng phím tắt (v.d. <b>wp</b>) để tìm kiếm "
|
|
"<b>vật gì</b>, hãy gõ « <b>wp vật gì</b> » vào thanh.</small></i>."
|
|
|
|
#: ../data/smart-bookmarks.glade.h:3
|
|
msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches"
|
|
msgstr "Phím tắt cho việc tìm kiếm đã đánh dấu"
|
|
|
|
#: ../deskbar/about.py:26
|
|
msgid "An all-in-one action bar."
|
|
msgstr "Thanh hành động hoàn thanh."
|
|
|
|
#: ../deskbar/about.py:29
|
|
msgid "Deskbar Website"
|
|
msgstr "Nơi Mạng Deskbar"
|
|
|
|
#: ../deskbar/applet.py:312
|
|
msgid "No History"
|
|
msgstr "Không có lược sử"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:19
|
|
msgid "Beagle Live"
|
|
msgstr "Beagle tại chỗ"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:20
|
|
msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type"
|
|
msgstr "Tìm kiếm trong mọi tài liệu của bạn (bằng Beagle) trong khi gõ"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Addressbook entry for %s"
|
|
msgstr "Mục nhập sổ địa chỉ cho %s"
|
|
|
|
#. translators: First %s is mail sender, second %s is mail subject.
|
|
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "View email from %s: %s"
|
|
msgstr "Xem thừ từ %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format, python-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Mở %s"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open news item %s"
|
|
msgstr "Mở mục tin tức %s"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open note %s"
|
|
msgstr "Mở ghi chép %s"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "View conversation with %s"
|
|
msgstr "Xem cuộc đối thoại với %s"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "View calendar %s"
|
|
msgstr "Xem lịch %s"
|
|
|
|
#: dselect/pkgdisplay.cc:89 libexif/exif-entry.c:522
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/beagle.py:19
|
|
msgid "Beagle"
|
|
msgstr "Beagle"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/beagle.py:20
|
|
msgid "Search all of your documents (using Beagle)"
|
|
msgstr "Tìm kiếm trong mọi tài liệu của bạn (bằng Beagle)"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/beagle.py:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Search for %s using Beagle"
|
|
msgstr "Tìm kiếm %s bằng Beagle"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers_browsers.py:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open History Item %s"
|
|
msgstr "Mở mục Lược sử %s"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers_browsers.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open Bookmark %s"
|
|
msgstr "Mở Đánh dấu %s"
|
|
|
|
#. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term
|
|
#: ../deskbar/handlers_browsers.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Search %s for %s"
|
|
msgstr "Tìm kiếm trong %s có %s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:360 ../src/menu-win.cc:269
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Phím tắt"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers_browsers.py:180 ui/bookmarks.glade.h:3
|
|
msgid "Bookmark Name"
|
|
msgstr "Tên Đánh dấu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51 address_gui.c:1921 address_gui.c:1924
|
|
#: address_gui.c:2938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Thư\n"
|
|
"#-#-#-#-# jpilot-0.99.8-pre12.vi.po (jpilot-0.99.8-pre12) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Lá thư"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/email_address.py:10
|
|
msgid "Send mail by typing a complete e-mail address"
|
|
msgstr "Gởi thư bằng cách gõ địa chỉ thư hoàn thành"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/email_address.py:26 ../deskbar/handlers/galago.py:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send Email to %s"
|
|
msgstr "Gởi Thư cho %s"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:32 ../deskbar/handlers/galeon.py:21
|
|
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:29 ../data/bme.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Bookmarks"
|
|
msgstr "Dấu sách Mạng"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:33 ../deskbar/handlers/galeon.py:22
|
|
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:30
|
|
msgid "Open your web bookmarks by name"
|
|
msgstr "Mở đánh dấu theo tên"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:37 ../deskbar/handlers/galeon.py:26
|
|
msgid "Web History"
|
|
msgstr "Lược sử Mạng"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:38 ../deskbar/handlers/galeon.py:27
|
|
msgid "Open your web history by name"
|
|
msgstr "Mở lược sử Mạng theo tên"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:42 ../deskbar/handlers/galeon.py:31
|
|
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:34
|
|
msgid "Web Searches"
|
|
msgstr "Tìm kiếm Mạng"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:43 ../deskbar/handlers/galeon.py:32
|
|
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:35
|
|
msgid "Search the web via your browser's search settings"
|
|
msgstr "Tìm kiếm trên Mạng thông qua thiết lập tìm kiếm của trình duyệt"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/evolution.py:11
|
|
msgid "You need to enable autocomplete in your mail preferences"
|
|
msgstr "Bạn cần phải bật khả năng tự động gõ xong trong tùy thích thư tín"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/evolution.py:13
|
|
msgid "Autocompletion Needs to be Enabled"
|
|
msgstr "Cần phải bật Tự đông Gõ Xong"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/evolution.py:14
|
|
msgid ""
|
|
"We cannot provide e-mail addresses from your address book unless "
|
|
"autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, "
|
|
"choose Edit - Preferences, and then Autocompletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể cung cấp địa chỉ thư từ sổ địa chỉ nếu bạn chưa bật khả năng tự "
|
|
"động gõ xong. Để bật nó, trong trình đơn của trình thư, hãy chọn Hiệu chỉnh "
|
|
"→ Tùy thích, rồi Tự động Gõ Xong."
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/evolution.py:19
|
|
msgid "Mail (Address Book)"
|
|
msgstr "Thư (Sổ địa chỉ)"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/evolution.py:20
|
|
msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address"
|
|
msgstr "Gởi thư cho liên lạc bằng cách gõ tên hay địa chỉ thư của họ"
|
|
|
|
#. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address
|
|
#: ../deskbar/handlers/evolution.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send Email to %s (%s)"
|
|
msgstr "Gởi thư cho %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/files.py:14
|
|
msgid "Files and Folders"
|
|
msgstr "Tập tin và Thư mục"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/files.py:15
|
|
msgid "Open your files and folders by name"
|
|
msgstr "Mở tập tin và thư mục theo tên"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/files.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open folder %s"
|
|
msgstr "Mở thư mục %s"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/google-live.py:19
|
|
msgid ""
|
|
"You need a Google account to use Google Live. To get one, go to http://api."
|
|
"google.com/\n"
|
|
"\n"
|
|
"When you have created your account, you should recieve a Google API key by "
|
|
"mail. Place this key in the file\n"
|
|
"\n"
|
|
"~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do not receive an API key (or you have lost it) in your account "
|
|
"verification mail, then go to www.google.com/accounts and log in. Go to api."
|
|
"google.com, click \"Create Account\" and enter your e-mail address and "
|
|
"password. Your API key will be re-sent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Now download the developers kit and extract the GoogleSearch.wsdl file from "
|
|
"it. Copy this file to\n"
|
|
"\n"
|
|
"~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn cần phải có tài khoản Google để sử dụng tính năng Google Live. Để được "
|
|
"tài khoản, hãy đi tới <http://api.google.com/>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Một khi bạn đã tạo tài khoản mình, bạn nên nhận một khoá API của Google qua "
|
|
"thư. Hãy để khoá này vào tập tin\n"
|
|
"\n"
|
|
"~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nếu bạn chưa nhận khoá API trong thư xác định tài khoản (hoặc nó bị mất), "
|
|
"hãy thăm <www.google.com/accounts> và đang nhập. Đi tới <api.google.com>, "
|
|
"bấm « Tạo Tài khoản » (Create Account) và gõ địa chỉ thư và mật khẩu mình. "
|
|
"Sau đó, khoá API sẽ được gởi lại.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sau đó, bạn hãy tải về bộ công cụ lập trình viên (developer's kit) và rút "
|
|
"tập tin <GoogleSearch.wsdl> ra nó. Sao chép tập tin này vào\n"
|
|
"\n"
|
|
"~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/google-live.py:32
|
|
msgid "Setting Up Google Live"
|
|
msgstr "Cách thiết lập Google Live"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/google-live.py:38
|
|
msgid "You need to install the SOAPpy python module."
|
|
msgstr "Bạn cần phải cài đặt mô-đun python SOAPpy."
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/google-live.py:40
|
|
msgid "You need the Google WSDL file."
|
|
msgstr "Bạn cần đến tập tin WDSL Google."
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/google-live.py:42
|
|
msgid "You need a Google API key."
|
|
msgstr "Bạn cần đến một khoá API Google."
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/google-live.py:48
|
|
msgid "Google Live"
|
|
msgstr "Google Live"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/google-live.py:49
|
|
msgid "Search Google as you type"
|
|
msgstr "Tìm kiếm trong Google trong khi gõ"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:12
|
|
msgid "Files and Folders Bookmarks"
|
|
msgstr "Đánh dấu Tập tin và Thư mục"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:13
|
|
msgid "Open your files and folders bookmarks by name"
|
|
msgstr "Mở đánh dấu của tập tin và thư mục theo tên"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:29 ../deskbar/handlers/volumes.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open location %s"
|
|
msgstr "Mở địa điểm %s"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:13
|
|
msgid "Programs (Advanced)"
|
|
msgstr "Chương trình (Cấp cao)"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:14
|
|
msgid "Launch any program present in your $PATH"
|
|
msgstr "Khởi chạy chương trình nào có trong đường dẫn $PATH của bạn."
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Execute %s"
|
|
msgstr "Thực hiện %s"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/programs.py:14
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Chương trình"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/programs.py:15
|
|
msgid "Launch a program by its name and/or description"
|
|
msgstr "Khời chạy chương trình theo tên hay mô ta"
|
|
|
|
#: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31
|
|
#: src/prefsdlg.cpp:75 src/stardict.cpp:1577
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Từ điển"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/programs.py:19
|
|
msgid "Look up word definitions in the dictionary"
|
|
msgstr "Tìm lời định nghĩa từ trong từ điển"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/programs.py:22
|
|
msgid "Files and Folders Search"
|
|
msgstr "Tìm kiếm Tập tin và Thư mục"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/programs.py:23
|
|
msgid "Find files and folders by searching for a name pattern"
|
|
msgstr "Tìm tập tin và thư mục bằng cách tìm kiếm mẫu tên"
|
|
|
|
#. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name
|
|
#. translators: For example: Launch Text Editor (gedit)
|
|
#: ../deskbar/handlers/programs.py:66
|
|
msgid "Launch %s (%s)"
|
|
msgstr "Khởi chạy %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/programs.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Lookup %s in dictionary"
|
|
msgstr "Tra tìm %s trong từ điển"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/programs.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Search for file names like %s"
|
|
msgstr "Tìm kiếm tên tập tin như %s"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/volumes.py:16
|
|
msgid "Disks and Network Places"
|
|
msgstr "Nơi mạng và đĩa"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/volumes.py:17
|
|
msgid "Open disk drives, shared network places and similar resources by name"
|
|
msgstr "Mở ổ đĩa, nơi mạng dùng chung và tài nguyên tương tư theo tên"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/volumes.py:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open network place %s"
|
|
msgstr "Mở nơi mạng %s"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/volumes.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open audio disk %s"
|
|
msgstr "Mở đĩa âm thanh %s"
|
|
|
|
#: ../48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1 ../data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Mạng"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/web_address.py:10
|
|
msgid "Open web pages by typing a complete web address"
|
|
msgstr "Mở trang Mạng nào bằng cách gõ địa chỉ Mạng hoàn thành"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/web_address.py:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open the web page %s"
|
|
msgstr "Mở trang Mạng %s"
|
|
|
|
#: ../deskbar/handlers/web_address.py:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open the location %s"
|
|
msgstr "Mở địa điểm %s"
|
|
|
|
#: ../deskbar/preferences.py:53
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "Th_êm..."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Screensaver"
|
|
msgstr "Bộ bảo vệ màn hình"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your screensaver preferences"
|
|
msgstr "Lập các tùy thích cho trình bảo vệ màn hình."
|
|
|
|
#: ../data/glade/jamboree.glade.h:2 ../glade/straw.glade.h:3
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Screensaver</b>"
|
|
msgstr "<b>Bộ _bảo vệ màn hình</b>"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:3
|
|
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "Screensaver Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích Bộ bảo vệ màn hình"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4
|
|
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "_Activate after:"
|
|
msgstr "_Hoạt hóa sau :"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "_Lock screen when active"
|
|
msgstr "_Khoá màn hình khi hoạt động"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:1
|
|
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Screensaver themes"
|
|
msgstr "Sắc thái của ảnh bảo vệ màn hình"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:2
|
|
msgid "Screensavers"
|
|
msgstr "Ảnh bảo vệ màn hình"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Allow logout"
|
|
msgstr "Cho phép đăng xuất"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Allow monitor power management"
|
|
msgstr "Cho phép quản lý điện năng của bộ trình bày"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Allow user switching"
|
|
msgstr "Cho phép chuyển đổi người dùng"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Lock on activation"
|
|
msgstr "Khoá khi mới hoạt động"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Logout command"
|
|
msgstr "Lệnh đăng xuất"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Screensaver selection mode"
|
|
msgstr "Chế độ lựa chọn ảnh bảo vệ màn hình"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this to TRUE to allow the screensaver to power down the monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đặt giá trị này là TRUE (đúng) để cho phép bộ bảo vậ màn hình tắt điện của "
|
|
"thiết bị hiển thị."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đặt giá trị này là TRUE (đúng) để khoá màn hình khi bộ bảo vệ màn hình mới "
|
|
"hoạt động."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
|
|
"different user account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đặt giá trị này là TRUE (đúng) để cung cấp trong hộp thoại bỏ khoá tùy chọn "
|
|
"chuyển đổi sang tài khoản người dùng khác."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
|
|
"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đặt giá trị này là TRUE (đúng) để cung cấp trong hộp thoại bỏ khoá tùy chọn "
|
|
"đăng xuất sau khi trễ. Sự trễ được ghi rõ trong khoá « logout_delay » (sự "
|
|
"trễ đăng xuất)."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
|
|
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
|
|
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lệnh cần chạy khi cái nút đăng xuất được bấm. Lệnh này nên đơn giản đăng "
|
|
"xuất người dùng, không tương tác gì."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Số phút sau khi bộ bảo vệ màn hình mới hoạt động, trước khi khoá màn hình."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
|
|
"option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
|
|
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Số phút sau khi bộ bảo vệ màn hình mới hoạt động, trước khi tùy chọn đăng "
|
|
"xuất được hiển thị trong hộp thoại bỏ khoá. Khoá này có tác động chỉ nếu "
|
|
"khoá « logout_enable » (bật đăng xuất) được đặt là TRUE (đúng)."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
|
|
"goes into standby power mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Số phút sau khi bộ bảo vệ màn hình mới hoạt động, trước khi thiết bị hiển "
|
|
"thị vào chế độ chờ."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
|
|
"goes into suspend power mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Số phút sau khi bộ bảo vệ màn hình mới hoạt động, trước khi thiết bị hiển "
|
|
"thị vào chế độ ngưng điện năng."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
|
|
"powers off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Số phút sau khi bộ bảo vệ màn hình mới hoạt động, trước khi thiết bị hiển "
|
|
"thị tắt điện."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:18
|
|
msgid "The number of minutes of idle time before activating the screensaver."
|
|
msgstr "Số phút nghỉ trước khi hoạt hóa bộ bảo vệ màn hình."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:19
|
|
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bao nhiêu phút cần chạy trước khi thay đổi sắc thái ảnh bảo vệ màn hình."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The selection mode used by screensaver. May be \"disabled\" to disable "
|
|
"screensaver activation, \"blank-only\" to enable the screensaver without "
|
|
"using any theme on activation, \"single\" to enable screensaver using only "
|
|
"one theme on activation (specified in \"themes\" key), and \"random\" to "
|
|
"enable the screensaver using a random theme on activation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chế độ lựa chọn được dùng bởi bộ bảo vệ màn hình. Chế độ có thể:\n"
|
|
" • disabled (bị tắt) để tắt khả năng hoạt hóa bộ bảo vệ màn hình\n"
|
|
" • blank-only (chỉ trắng) để bật chạy bộ bảo vệ màn hình mà không dùng sắc "
|
|
"thái nào khi mới hoạt động\n"
|
|
" • single (đơn) để bật chạy bộ bảo vệ màn hình mà dùng chỉ một sắc thái khi "
|
|
"mới hoạt động thôi (được ghi rõ trong khoá « themes » (sắc thái)\n"
|
|
" • random (ngẫu nhiên) để bật chạy bộ bảo vệ màn hình mà dùng sắc thái ngẫu "
|
|
"nhiên khi mới hoạt động."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
|
|
"ignored when \"mode\" key is \"disabled\" or \"blank-only\", should provide "
|
|
"the theme name when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of "
|
|
"themes when \"mode\" is \"random\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Khoá này ghi rõ danh sách các sắc thái cho bộ bảo vệ màn hình dùng. Nó\n"
|
|
" • bị bỏ qua khi khoá « mode » (chế độ) bị tắt (« disabled ») hay chỉ trắng "
|
|
"(« blank only »)\n"
|
|
" • nên cung cấp tên sắc thái khi « mode » (chế độ) là đơn (« single »)\n"
|
|
" • nên cung cấp danh sách các sắc thái khi « mode » (chế độ) là ngẫu nhiên "
|
|
"(« random »)."
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Time before activation"
|
|
msgstr "Thời gian trước khi hoạt hóa"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Time before locking"
|
|
msgstr "Thời gian trước khi khoá"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Time before logout option"
|
|
msgstr "Thời gian trước khi nhận tùy chọn đăng xuất"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Time before power off"
|
|
msgstr "Thời gian trước khi tắt điện"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Time before standby"
|
|
msgstr "Thời gian trước khi trạng thái chờ"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Time before suspend"
|
|
msgstr "Thời gian trước khi ngưng"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Time before theme change"
|
|
msgstr "Thời gian trước khi thay đổi sắc thái"
|
|
|
|
#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../savers/cosmos-slideshow.xml.in.h:1
|
|
msgid "Cosmos"
|
|
msgstr "Vũ trụ"
|
|
|
|
#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
|
|
msgstr "Hiển thị trình diễn các ảnh của vũ trụ"
|
|
|
|
#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
|
|
msgstr "Hiển thị trình diễn các ảnh từ thư mục Ảnh (Pictures) của bạn"
|
|
|
|
#: ../savers/personal-slideshow.xml.h:1
|
|
msgid "Pictures folder"
|
|
msgstr "Thư mục Ảnh"
|
|
|
|
#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:1
|
|
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
|
|
msgstr "Vẽ lưới các màu đập kiểu dáng nghệ thuật phổ biến."
|
|
|
|
#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:2 ../savers/popsquares.xml.h:1
|
|
msgid "Pop art squares"
|
|
msgstr "Vuông nghệ thuật phổ biến"
|
|
|
|
#: ../savers/floaters.c:1164
|
|
msgid "show paths that images follow"
|
|
msgstr "hiển thị các đường dẫn mà ảnh theo"
|
|
|
|
#: ../savers/floaters.c:1171
|
|
msgid "occasionally rotate images as they move"
|
|
msgstr "thỉng thoảng quay ảnh trong khi di chuyển"
|
|
|
|
#: ../savers/floaters.c:1178
|
|
msgid "print out frame rate and other statistics"
|
|
msgstr "in ra tốc độ khung (frame rate) và thống kê khác"
|
|
|
|
#: ../savers/floaters.c:1186
|
|
msgid "the maximum number of images to keep on screen"
|
|
msgstr "số ảnh tối đa cần giữ trên màn hình"
|
|
|
|
#: ../savers/floaters.c:1190
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: ../savers/floaters.c:1197
|
|
msgid "the source image to use"
|
|
msgstr "ảnh nguồn cần dùng"
|
|
|
|
#: ../savers/floaters.c:1204
|
|
msgid "the initial size and position of window"
|
|
msgstr "kích cỡ và vị trí ban đầu của cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../savers/floaters.c:1209 ../src/gnomeicu.c:543
|
|
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
|
|
msgstr "RỘNGxCAO+X+Y"
|
|
|
|
#: ../savers/floaters.c:1229
|
|
msgid "image - floats images around the screen"
|
|
msgstr "image - làm nổi ảnh ở chung quanh màn hình"
|
|
|
|
#: ../savers/floaters.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Hãy chạy lệnh « --help » (trợ giúp) để xem thông tin về cách sử dụng.\n"
|
|
|
|
#: ../savers/floaters.c:1248
|
|
msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn phải ghi rõ một ảnh. Hãy chạy lệnh « --help » (trợ giúp) để xem thông "
|
|
"tin về cách sử dụng.\n"
|
|
|
|
#: ../savers/slideshow.c:47 ../savers/slideshow.c:63
|
|
msgid "Location to get images from"
|
|
msgstr "Địa điểm nơi cần lấy ảnh"
|
|
|
|
#: ../msearch/medusa-command-line-search.c:156 ../savers/slideshow.c:63
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
|
|
|
|
#. "Any program that is designed to perform a certain set of housekeeping tasks related to computer operation, such as the maintenance of files."
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:119 ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:150
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Bộ quản lý"
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:120 ../src/fusa-display.c:120
|
|
msgid "The manager which owns this object."
|
|
msgstr "Quản trị sở hữu đối tượng này."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:128 ../src/fusa-display.c:128
|
|
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
|
|
msgstr "Tên của bộ trình bày X11 đến đó đối tượng này tham chiếu."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:135 ../src/fusa-display.c:135
|
|
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
|
|
msgstr "Người dùng mà hiện thời đã đăng nhập vào thiết bị cuối ảo này."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:141 serial.c:446
|
|
#: ../src/fusa-display.c:141
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Bàn giao tiếp"
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:142 ../src/fusa-display.c:142
|
|
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Số hiệu của bàn giao tiếp ảo trên đó bộ trình bày có thể được tìm, hoặc %-1."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:148 ../src/fusa-display.c:148
|
|
msgid "Nested"
|
|
msgstr "Lồng nhau"
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:149 ../src/fusa-display.c:149
|
|
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
|
|
msgstr "Có nên bộ trình bày bày là bộ trình bày có cửa sổ (Xnest) hay không."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1263 ../src/fusa-manager.c:1263
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1264
|
|
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
|
|
msgstr "Không thể liên lạc với bộ quản lý trình bày, không biết sao."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1270 ../src/fusa-manager.c:1270
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1271
|
|
msgid "The display manager is not running or too old."
|
|
msgstr "Bộ quản lý trình bày không đang chạy hoặc nó quá cũ."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1273 ../src/fusa-manager.c:1273
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1274
|
|
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
|
|
msgstr "Mới tới giới hạn đã cấu hình của số trình phục vụ dẻo."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1276 ../src/fusa-manager.c:1276
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1277
|
|
msgid "There was an unknown error starting X."
|
|
msgstr "Gặp lỗi không xác định khi khởi chạy X."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1279 ../src/fusa-manager.c:1279
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1280
|
|
msgid "The X server failed to finish starting."
|
|
msgstr "Trình phục vụ X không khởi chạy hoàn thành."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1282 ../src/fusa-manager.c:1282
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1283
|
|
msgid "There are too many X sessions running."
|
|
msgstr "Có quá nhiều phiên đang chạy X."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1285 ../src/fusa-manager.c:1285
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1286
|
|
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trình phục vụ X lồng nhau (Xnest) không thể kết nối đến trình phục vụ X hiện "
|
|
"thời của bạn."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1288 ../src/fusa-manager.c:1288
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1289
|
|
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
|
|
msgstr "Không tìm thấy trình phục vụ X trong cấu hình GDM."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1292
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
|
|
"which is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đã cố đặt hành động đăng xuất lạ, hoặc một hành động đăng xuất không sẵn "
|
|
"sàng."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1295
|
|
msgid "Virtual terminals not supported."
|
|
msgstr "Không hỗ trợ thiết bị cuối ảo."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1297 ../src/fusa-manager.c:1297
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1298
|
|
msgid "Invalid virtual terminal number."
|
|
msgstr "Số thiết bị cuối ảo không hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1301
|
|
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
|
|
msgstr "Đã cố cập nhật một khoá cấu hình không được hỗ trợ."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1303 ../src/fusa-manager.c:1303
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1304
|
|
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
|
|
msgstr "Tập tin « ~/.Xauthority » có cấu hình sai, hoặc thiếu nó."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1306 ../src/fusa-manager.c:1306
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1307
|
|
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quá nhiều thông điệp đã được gởi cho bộ quản lý trình bày nên nó ngắt kết "
|
|
"nối."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1310 ../src/fusa-manager.c:1310
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1311
|
|
msgid "The display manager sent an unknown error message."
|
|
msgstr "Bộ quản lý trình bày đã gởi một thông điệp lỗi không xác định."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:153
|
|
msgid "The user this menu item represents."
|
|
msgstr "Người dùng mà mục trình đơn này tiêu biểu."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:160 ../src/splashwindow.c:201
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Cỡ biểu tượng"
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:161
|
|
msgid "The size of the icon to use."
|
|
msgstr "Kích cỡ của biểu tượng cần dùng."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:151 ../src/fusa-user.c:151
|
|
msgid "The user manager object this user is controlled by."
|
|
msgstr "Đối tượng bộ quản lý người dùng có điều khiển người dùng này."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/fusa-utils.c:80 src/DialogMain.cc:60
|
|
#: ../src/fusa-utils.c:80
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Hiện chi tiết"
|
|
|
|
#. markup
|
|
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:413 ../src/gdmcomm.c:413
|
|
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
|
|
msgstr "GDM (Bộ quản lý trình bày Gnome) không đang chạy."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:416 ../src/gdmcomm.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
|
|
"Display Manager) or xdm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có lẽ bạn thật sự có sử dụng một bộ quản lý trình bày khác, như KDM (Bộ quản "
|
|
"lý trình bày KDE) hoặc xdm."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:419 ../src/gdmcomm.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
|
|
"system administrator to start GDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn vẫn còn muốn sử dụng tính năng này, hãy hoặc tự khởi chạy GDM, hoặc "
|
|
"xin quản trị hệ thống làm như thế."
|
|
|
|
#. markup
|
|
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:441 ../src/gdmcomm.c:441
|
|
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
|
|
msgstr "Không thể liên lạc với GDM (Bộ quản lý trình bày Gnome)."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:444 ../src/gdmcomm.c:444
|
|
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
|
|
msgstr "Có lẽ bạn đang chạy một phiên bản GDM cũ."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:463 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:466
|
|
#: ../src/gdmcomm.c:463 ../src/gdmcomm.c:466
|
|
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
|
|
msgstr "Không thể liên lạc với GDM, có lẽ bạn đang chạy một phiên bản GDM cũ."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:469 ../src/gdmcomm.c:469
|
|
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
|
|
msgstr "Mới tới giới hạn số trình phục vụ X dẻo được phép."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:471 ../src/gdmcomm.c:471
|
|
msgid "There were errors trying to start the X server."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi cố khởi chạy trình phục vụ X."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:473 ../src/gdmcomm.c:473
|
|
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
|
|
msgstr "Trình phục vụ X thất bại. Có lẽ nó có cấu hình sai."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:476 ../src/gdmcomm.c:476
|
|
msgid "Too many X sessions running."
|
|
msgstr "Quá nhiều phiên X đang chạy."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:478 ../src/gdmcomm.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
|
|
"may be missing an X authorization file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trình phục vụ X lồng nhau (Xnest) không thể kết nối đến trình phục vụ X hiện "
|
|
"thời của bạn. Có lẽ bạn thiếu một tập tin cấp quyền X."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:483 ../src/gdmcomm.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
|
|
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trình phục vụ X lồng nhau (Xnest) không sẵn sàng, hoặc GDM có cấu hình sai.\n"
|
|
"Bạn hãy cài đặt gói Xnest, để sử dụng khả năng đăng nhập lồng nhau."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:488 ../src/gdmcomm.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trình phục vụ X lồng nhau (Xnest) không sẵn sàng, hoặc rất có thể là GDM có "
|
|
"cấu hình sai."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:497 ../src/gdmcomm.c:497
|
|
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
|
|
msgstr "Đang cố chuyển đổi sang một số thiết bị cuối ảo không hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:501 ../src/gdmcomm.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"You do not seem to have authentication needed be for this operation. "
|
|
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hình như bạn không có cách xác thực cần thiết cho thao tác này. Có lẽ tập "
|
|
"tin « .Xauthority » của bạn chưa được thiết lập cho đúng. "
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:505 ../src/gdmcomm.c:505
|
|
msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quá nhiều thông điệp đã được gởi cho GDM nên nó ngắt kết nối đến chúng ta."
|
|
|
|
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:508 ../src/gdmcomm.c:508
|
|
msgid "Unknown error occurred."
|
|
msgstr "Gặp lỗi không xác định."
|
|
|
|
#: ../src/file-transfer-dialog.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Đang sao chép tập tin: %u trên %u"
|
|
|
|
#: ../src/file-transfer-dialog.c:122
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Đang sao chép « %s »"
|
|
|
|
#: ../src/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Từ URI"
|
|
|
|
#: ../src/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "Hiện thời truyền từ URI này"
|
|
|
|
#: ../src/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Tới URI"
|
|
|
|
#: ../src/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "Hiện thời truyền đến URI này."
|
|
|
|
#: ../src/file-transfer-dialog.c:209
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Phần hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../src/file-transfer-dialog.c:210
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Phần truyền hiện thời đã hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../src/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Chỉ mục URI hiện thời"
|
|
|
|
#: ../src/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Chỉ mục URI hiện thời — bắt đầu từ 1"
|
|
|
|
#: ../src/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "URI tổng cộng"
|
|
|
|
#: ../src/file-transfer-dialog.c:226
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Tổng số URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Đang kết nối..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:59 ../src/gnome-screensaver-command.c:58
|
|
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
|
|
msgstr "Làm cho bộ bảo vệ màn hình thoát cho đúng."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:61 ../src/gnome-screensaver-command.c:60
|
|
msgid "Query the state of the screensaver"
|
|
msgstr "Truy vấn tính trạng của bộ bảo vệ màn hình."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:63 ../src/gnome-screensaver-command.c:62
|
|
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
|
|
msgstr "Báo tiến trình bảo vệ màn hình đang chạy phải khoá màn hình ngay."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:65 ../src/gnome-screensaver-command.c:64
|
|
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bộ bảo vệ màn hình có hoạt động thì chuyển đổi sang một chứng minh đồ "
|
|
"họa khác."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:67 ../src/gnome-screensaver-command.c:66
|
|
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
|
|
msgstr "Khởi chạy bộ bảo vệ màn hình (làm trắng màn hình)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:69 ../src/gnome-screensaver-command.c:68
|
|
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
|
|
msgstr "Nếu bộ bảo vệ màn hình có hoạt động thì tắt nó (bỏ trắng màn hình)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:71 ../src/gnome-screensaver-command.c:70
|
|
msgid "Disable running graphical themes while blanked"
|
|
msgstr "Bật các sắc thái đồ họa đang chạy trong khi bị trắng."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:73 ../src/gnome-screensaver-command.c:72
|
|
msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiệu lực các sắc thái đồ họa đang chạy trong khi bị trắng (nếu thích hợp)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:75 ../src/gnome-screensaver-command.c:74
|
|
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thức bộ bảo vệ màn hình đang chạy, để mô phỏng hoạt động của người dùng."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:53 ../src/gnome-screensaver.c:52
|
|
msgid "Version of this application"
|
|
msgstr "Phiên bản ứng dụng này"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:202
|
|
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The screensaver is %s\n"
|
|
msgstr "Bộ bảo vệ màn hình là %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:202
|
|
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:201
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "hoạt động"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:202
|
|
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:201
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "không hoạt động"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:104 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:51
|
|
msgid "Show debugging output"
|
|
msgstr "Hiện dữ liệu xuất gỡ lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:108 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:55
|
|
msgid "Show the logout button"
|
|
msgstr "Hiện cái nút đăng xuất"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:110
|
|
msgid "Command to invoke from the logout button"
|
|
msgstr "Lệnh cần chạy từ cái nút đăng xuất"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:112
|
|
msgid "Show the switch user button"
|
|
msgstr "Hiện cái nút chuyển đổi người dùng"
|
|
|
|
#: ../libgnomedb/gnome-db-matrix.c:2189 ../libgnomedb/gnome-db-matrix.c:2322
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Đã tắt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:393
|
|
msgid "Blank screen"
|
|
msgstr "Màn hình trắng"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Ngẫu nhiên"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:692
|
|
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:616
|
|
msgid "Invalid screensaver theme"
|
|
msgstr "Sắc thái bảo vệ màn hình không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:695
|
|
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:619
|
|
msgid "This file does not appear to be a valid screensaver theme."
|
|
msgstr "Hình như tập tin này không phải là sắc thái bảo vệ màn hình hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-torrent.in:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hour"
|
|
msgstr[0] "%d giờ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-torrent.in:246 ../src/gnome-torrent.in:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minute"
|
|
msgstr[0] "%d phút"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-torrent.in:250 ../src/gnome-torrent.in:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d second"
|
|
msgstr[0] "%d giây"
|
|
|
|
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s %s"
|
|
msgstr "%s %s %s"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
|
|
#. hour:minutes
|
|
#. minutes:seconds
|
|
#. #-#-#-#-# libmimedir.vi.po (libmimedir HEADnReport-Msgid-Bugs-To: ) #-#-#-#-#
|
|
#. Translators: pcode city
|
|
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:835
|
|
#: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:864
|
|
#: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# straw.po (straw) #-#-#-#-#
|
|
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
|
|
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:425 ../src/lib/Application.py:155
|
|
#: ../src/lib/subscribe.py:414 ../src/lib/subscribe.py:415
|
|
#, c-format, python-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:428
|
|
msgid "0 seconds"
|
|
msgstr "0 giây"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:896 ../src/properties.c:255
|
|
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:819
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Không thể tải giao diện chính"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:898
|
|
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:821
|
|
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
|
|
msgstr "Hãy chắc là bộ bảo vệ màn hình được cài đặt đúng."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-screensaver.c:57
|
|
msgid "Don't become a daemon"
|
|
msgstr "Đừng chạy trong nền"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-screensaver.c:58 ../shell/main.c:149
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Bật chạy mã gỡ lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/gs-listener-dbus.c:1014 ../src/gs-listener-dbus.c:852
|
|
msgid "failed to register with the message bus"
|
|
msgstr "việc đăng ký với mạch nối thông điệp bị lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/gs-listener-dbus.c:1024
|
|
msgid "not connected to the message bus"
|
|
msgstr "chưa kết nối đến mạch nối thông điệp"
|
|
|
|
#: ../src/gs-listener-dbus.c:1033 ../src/gs-listener-dbus.c:861
|
|
msgid "screensaver already running in this session"
|
|
msgstr "bộ bảo vệ màn hình đang chạy trong phiên chạy này"
|
|
|
|
#: ../src/gs-lock-plug.c:346 ../src/gs-lock-plug.c:248
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "Đang kiểm tra mật khẩu..."
|
|
|
|
#: ../src/gs-lock-plug.c:389
|
|
msgid "Time has expired."
|
|
msgstr "Quá giờ."
|
|
|
|
#: ../src/gs-lock-plug.c:414 ../src/gs-lock-plug.c:330
|
|
msgid "You have the Caps Lock key on."
|
|
msgstr "Bạn đã bấm phím Khoá Chữ Hoa (CapsLock)"
|
|
|
|
#: ../src/gs-lock-plug.c:691
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "Bạn mới gỏ một mật khẩu không đúng."
|
|
|
|
#: ../src/gs-lock-plug.c:717 ../src/gs-lock-plug.c:750
|
|
#: ../src/gs-lock-plug.c:561 ../src/gs-lock-plug.c:602
|
|
msgid "_Unlock"
|
|
msgstr "_Bỏ khoá"
|
|
|
|
#: ../src/gs-lock-plug.c:720 ../src/gs-lock-plug.c:747
|
|
msgid "_Switch User..."
|
|
msgstr "_Chuyển đổi người dùng..."
|
|
|
|
#: ../src/gs-lock-plug.c:1498
|
|
msgid "S_witch to user:"
|
|
msgstr "C_huyển đổi sang người dùng:"
|
|
|
|
#: ../src/gs-lock-plug.c:1545 ../src/gs-lock-plug.c:1372
|
|
msgid "Log _Out"
|
|
msgstr "Đăng _xuất"
|
|
|
|
#: ../data/pessulus.glade.h:1 ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Disabled Applets</b>"
|
|
msgstr "<b>Tiểu dụng bị tắt</b>"
|
|
|
|
#: ../data/pessulus.glade.h:2 ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Safe Protocols</b>"
|
|
msgstr "<b>Giao thức an toàn</b>"
|
|
|
|
#: ../data/pessulus.glade.h:3 ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:3
|
|
msgid "Disable _unsafe protocols"
|
|
msgstr "Tắt các giao thức _bất an"
|
|
|
|
#: ../data/pessulus.glade.h:4 ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:4
|
|
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Trình Duyệt Mạng Epiphany"
|
|
|
|
#: ../data/pessulus.glade.h:6 ../admin-tool/lockdown/pessulus.glade.h:6
|
|
msgid "Lockdown Editor"
|
|
msgstr "Bộ hiệu chỉnh khoá xuống"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
|
|
#. "A control area."
|
|
#: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:627 ../src/orca/rolenames.py:338
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Bảng điều khiển"
|
|
|
|
#: ../Pessulus/lockdownbutton.py:99
|
|
#: ../admin-tool/lockdown/lockdownbutton.py:99
|
|
msgid "Click to make this setting not mandatory"
|
|
msgstr "Nhắp chuột để làm cho thiết lập này không bắt buộc"
|
|
|
|
#: ../Pessulus/lockdownbutton.py:101
|
|
#: ../admin-tool/lockdown/lockdownbutton.py:101
|
|
msgid "Click to make this setting mandatory"
|
|
msgstr "Nhắp chuột để làm cho thiết lập này bắt buộc"
|
|
|
|
#: ../Pessulus/maindialog.py:47 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:47
|
|
msgid "Disable _command line"
|
|
msgstr "Tắt dòng _lệnh"
|
|
|
|
#: ../Pessulus/maindialog.py:48 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:48
|
|
msgid "Disable _printing"
|
|
msgstr "Tắt khả năng _in"
|
|
|
|
#: ../Pessulus/maindialog.py:49 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:49
|
|
msgid "Disable print _setup"
|
|
msgstr "Tắt _thiết lập in"
|
|
|
|
#: ../Pessulus/maindialog.py:50 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:50
|
|
msgid "Disable save to _disk"
|
|
msgstr "Tắt khả năng lưu vào _đĩa"
|
|
|
|
#: ../Pessulus/maindialog.py:52 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:52
|
|
msgid "_Lock down the panels"
|
|
msgstr "_Khoá xuống các Bảng điều khiển"
|
|
|
|
#: ../Pessulus/maindialog.py:53 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:53
|
|
msgid "Disable force _quit"
|
|
msgstr "Tắt khả năng buộc t_hoát"
|
|
|
|
#: ../Pessulus/maindialog.py:54 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:54
|
|
msgid "Disable lock _screen"
|
|
msgstr "Tắt khả năng khoá _màn hình"
|
|
|
|
#: ../Pessulus/maindialog.py:55 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:55
|
|
msgid "Disable log _out"
|
|
msgstr "Tắt khả năng đăng _xuất"
|
|
|
|
#: ../Pessulus/maindialog.py:57 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:57
|
|
msgid "Disable _quit"
|
|
msgstr "Tắt khả năng t_hoát"
|
|
|
|
#: ../Pessulus/maindialog.py:58 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:58
|
|
msgid "Disable _arbitrary URL"
|
|
msgstr "Tắt địa chỉ Mạng tù_y ý"
|
|
|
|
#: ../Pessulus/maindialog.py:59 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:59
|
|
msgid "Disable _bookmark editing"
|
|
msgstr "Tắt hiệu chỉnh đánh _dấu"
|
|
|
|
#: ../Pessulus/maindialog.py:60 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:60
|
|
msgid "Disable _history"
|
|
msgstr "Tắt _lược sử"
|
|
|
|
#: ../Pessulus/maindialog.py:61 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:61
|
|
msgid "Disable _javascript chrome"
|
|
msgstr "Tắt crom _JavaScript"
|
|
|
|
#: ../Pessulus/maindialog.py:62 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:62
|
|
msgid "Disable _toolbar editing"
|
|
msgstr "Tắt hiệu chỉnh thanh _công cụ"
|
|
|
|
#: ../Pessulus/maindialog.py:63 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:63
|
|
#: ../src/f-spot.glade.h:166
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "Toàn _màn hình"
|
|
|
|
#: ../Pessulus/maindialog.py:64 ../admin-tool/lockdown/maindialog.py:64
|
|
msgid "Hide _menubar"
|
|
msgstr "Ẩn thanh trình đơ_n"
|
|
|
|
#: ../nact/nact.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
|
|
msgstr "Thêm mục vào trình đơn bật lên Nautilus"
|
|
|
|
#: ../nact/nact.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Actions Configuration"
|
|
msgstr "Cấu hình Hành động Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/f-spot.glade.h:3 ../data/glade/jamboree.glade.h:1
|
|
#: dselect/pkgdisplay.cc:48 info/session.c:3674 info/session.c:3679
|
|
#: ../objects/UML/class.c:189 ../objects/UML/class.c:191
|
|
#: ../objects/UML/class.c:193 ../objects/UML/class.c:195
|
|
#: ../objects/UML/class.c:197 ../objects/UML/class.c:199
|
|
#: ../ui/welcome.glade.h:1 ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:1
|
|
#: ../glade/straw.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:2
|
|
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:1 ../glade/straw.glade.h:2
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:3
|
|
msgid "(C) 2005 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
|
|
msgstr "Bản quyền © năm 2005 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%%</b> : a percent sign"
|
|
msgstr "<b>%%</b>: dấu phần trăm"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%M</b> : space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with "
|
|
"their full paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%M</b> : danh sách những tập tin/thư mục đã chọn với toàn đường dẫn, định "
|
|
"giới bằng dấu cách."
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%U</b> : username of the gnome-vfs URI"
|
|
msgstr "<b>%U</b> : tên người dùng của URI gnome-vfs"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%d</b> : base folder of the selected file(s)"
|
|
msgstr "<b>%d</b> : thư mục cơ bản của tập tin đã chọn"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%f</b> : the name of the selected file or the 1st one if many are selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%f</b> : tên tập tin đã chọn hay tên tập tin thứ nhất nếu đã chọn nhiều"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%h</b> : hostname of the gnome-vfs URI"
|
|
msgstr "<b>%h</b> : tên máy của URI gnome-vfs"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%m</b> : space-separated list of the basenames of the selected\n"
|
|
"file(s)/folder(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%m</b> : danh sách tên cơ bản của những tập tin/thư mục đã chọn, định "
|
|
"giới bằng dấu cách."
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> : scheme of the gnome-vfs URI"
|
|
msgstr "<b>%s</b> : lược đồ của URI gnome-vfs"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%u</b> : gnome-vfs URI"
|
|
msgstr "<b>%u</b> : URI gnome-vfs"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Hành động</b>"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
|
|
msgstr "<b>Xuất hiện nếu lược đồ có trong danh sách này</b>"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
|
|
msgstr "<b>Xuất hiện nếu vùng chọn chứa</b>"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:26
|
|
msgid "<b>File Pattern</b>"
|
|
msgstr "<b>Mẫu tập tin</b>"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
|
|
msgstr "<b>Mục trình đơn Nautilus</b>"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
|
|
msgstr "<i><b><span size=\"small\">v.d., %s</span></b></i>"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:30
|
|
msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\"><b>Chú giải tham số</b></span>"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"A string with joker ? or * that will be used to match the files. You can "
|
|
"match several file patterns by separating them with a semi-colon ;"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chuỗi có ký tự đặc biệt « ? » hay « * » sẽ được dùng để khớp những tập tin. "
|
|
"Bạn có thể khớp nhiều mẫu định giới bằng dấu chấm phẩy « ; »."
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:32
|
|
msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
|
|
msgstr "Xuất hiện nếu vùng chọn có nhiều tập tin hay thư mục"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3154 ../plug-ins/fits/fits.c:1007
|
|
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:14 src/settings.c:721
|
|
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:466
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Tự động"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to get back all your configurations from the "
|
|
"version of Nautilus-actions 0.7.1 or lesser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy đánh dấu trong hộp này nếu bạn muốn nhận lại các cấu hình từ phiên bản "
|
|
"Nautilus-actions 0.7.1 hay trước."
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:36
|
|
msgid "Click to add a new scheme"
|
|
msgstr "Nhấn để thêm lược đồ mới"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:37
|
|
msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog"
|
|
msgstr "Nhấn để chọn lệnh từ hộp thoại bộ chọn tập tin"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon from "
|
|
"the drop-down list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nhấn để chọn biểu tượng riêng từ tập tin thay vào biểu tượng định sẵn từ "
|
|
"danh sách thả xuống"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:39
|
|
msgid "Click to remove the selected scheme"
|
|
msgstr "Nhấn để gỡ bỏ lược đồ đã chọn"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Click to see the list of special tokens you can use in the parameter field"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nhấn để xem danh sách các hiệu bài đặc biệt có thể gõ vào trường tham số"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:41
|
|
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:9
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "Điều kiện"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:42
|
|
msgid "Export existing configs"
|
|
msgstr "Xuất cấu hình đã có"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:43
|
|
msgid "File to Import"
|
|
msgstr "Tập tin cần nhập"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:44
|
|
msgid "GConf schema description file (Nautilus-actions v1.x and later)"
|
|
msgstr "Tập tin diễn tả giản đồ GConf (Nautilus-actions phiên bản 1.x và sau)"
|
|
|
|
#: ../glade/glade_menu_editor.c:813 ../src/f-spot.glade.h:89
|
|
#: ../glade/gbwidgets/gbbutton.c:122 ../glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:89
|
|
#: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:107 ../glade/gbwidgets/gbmenutoolbutton.c:89
|
|
#: ../glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:130
|
|
#: ../glade/gbwidgets/gbradiotoolbutton.c:137
|
|
#: ../glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:92
|
|
#: ../glade/gbwidgets/gbtoggletoolbutton.c:94
|
|
#: ../glade/gbwidgets/gbtoolbutton.c:108 ../glade/gbwidgets/gbwindow.c:297
|
|
#: ../glade/glade_menu_editor.c:814
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Biểu tượng:"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:46
|
|
msgid "Import all my old configs"
|
|
msgstr "Nhập mọi cấu hình cũ của tôi"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:47
|
|
msgid "Import new configurations"
|
|
msgstr "Nhập cấu hình mới"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:48
|
|
msgid "Import/Export"
|
|
msgstr "Nhập/Xuất"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:49
|
|
msgid "Import/Export Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập Nhập/Xuất"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:50
|
|
msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu"
|
|
msgstr "Nhãn của mục trình đơn trong trình đơn bật lên Nautilus"
|
|
|
|
#: ../glade/gnome/gnomehref.c:68
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Nhãn:"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:52
|
|
msgid "Menu Item & Action"
|
|
msgstr "Mục trình đơn và hành động"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus Action Configuration Tool\n"
|
|
"Application to configure Nautilus Action extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Công cụ Cấu hình Hành động Nautilus\n"
|
|
"Ứng dụng cần cấu hình phần mở rộng Hành động Nautilus"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:55
|
|
msgid "Nautilus Action Editor"
|
|
msgstr "Bộ sửa đổi hành động Nautilus"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:56
|
|
msgid "Nautilus Actions"
|
|
msgstr "Hành động Nautilus"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:57
|
|
msgid "Old XML config file (Nautilus-actions v0.x)"
|
|
msgstr "Tập tin cấu hình XML cũ (Nautilus-actions phiên bản 0.x)"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:58
|
|
msgid "Only files"
|
|
msgstr "Chỉ tập tin"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:59
|
|
msgid "Only folders"
|
|
msgstr "Chỉ thư mục"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button to "
|
|
"see the different replacement tokens"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tham số sẽ được gởi cho chương trình. Hãy nhấn vào cái nút « Chú giải » để "
|
|
"xem những hiệu bài thay thế khác nhau."
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:61
|
|
#: ../objects/UML/class_dialog.c:1986 ../objects/UML/class_dialog.c:2083
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
msgstr "Tham số :"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Đường dẫn:"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:63
|
|
msgid "Project Website"
|
|
msgstr "Nơi Mạng của Dự án"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:64
|
|
msgid "Save in Folder"
|
|
msgstr "Lưu vào thư mục"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:65
|
|
msgid "Select the configurations you want to export :"
|
|
msgstr "Chọn những cấu hình cần xuất:"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
|
|
"select multiple one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chọn những cấu hình cần xuất. Hãy sử dụng phím Shift hay Ctrl để chọn nhiều "
|
|
"điều."
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:67
|
|
msgid "Select the file you want to import."
|
|
msgstr "Chọn tập tin cần nhập."
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
|
|
"exists."
|
|
msgstr "Hãy chọn thư mục nơi bạn muốn lưu cấu hình. Thư mục này phải tồn tại."
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of files where you want your action to appear. If you don't "
|
|
"know what to choose, try selecting just 'file' which is the most common "
|
|
"choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy chọn kiểu tập tin nơi bạn muốn hành động xuất hiện. Nếu bạn chưa biết "
|
|
"nên chọn gì, thử chọn chỉ « tập tin » mà là sự chọn thường nhất. Có thể thêm "
|
|
"lược đồ mới bằng cách nhấn vào cái nút « + »."
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"The command that will be launched by selecting the action in Nautilus popup "
|
|
"menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lệnh sẽ được khởi chạy khi chọn hành động trong trình đơn bật lên Nautilus"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:71
|
|
msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phần mềm này được phát hành với điều kiện của Quyền Công Chung Gnu (GPL)."
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:72
|
|
msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mẹo công cụ của mục trình đơn sẽ xuất hiện trong thanh trạng thái Nautilus"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:73 ../glade/glade_menu_editor.c:936
|
|
#: ../glade/property.c:824 ../glade/glade_menu_editor.c:937
|
|
msgid "Tooltip:"
|
|
msgstr "Mẹo công cụ :"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:74
|
|
msgid "Type of configuration :"
|
|
msgstr "Kiểu cấu hinh:"
|
|
|
|
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:75 ../eog.glade.h:28
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Duyệt"
|
|
|
|
#: ../src/mainWindow.py:342 ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:933
|
|
#: main.c:1577 main.c:1678 ../glade/glade_menu_editor.c:418
|
|
#: ../src/orca/rolenames.py:273
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Biểu tượng"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:322 ../gtk/gtktoolbutton.c:187 ../src/Database.cs:845
|
|
#: ../glade/gbwidgets/gblabel.c:872 ../glade/glade_menu_editor.c:411
|
|
#: ../src/glade-gtk.c:3518 ../widgets/gtk+.xml.in.h:110
|
|
#: ../src/form-editor/widget-util.cc:191 ../src/menu-win.cc:256
|
|
#: ../src/orca/rolenames.py:288
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Nhãn"
|
|
|
|
#: ../nact/nact.c:231 ../nact/nact-editor.c:672
|
|
#: ../nact/nact-import-export.c:346
|
|
msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
|
|
msgstr "Không thể tải giao diện cho Công cụ Cấu hình Hành động Nautilus"
|
|
|
|
#. i18n notes: example strings for the command preview
|
|
#: ../nact/nact-utils.c:157
|
|
msgid "/path/to"
|
|
msgstr "/đường_dẫn/đến"
|
|
|
|
#: ../nact/nact-utils.c:158 ../nact/nact-utils.c:160
|
|
msgid "file1.txt"
|
|
msgstr "tập_tin1.txt"
|
|
|
|
#: ../nact/nact-utils.c:158
|
|
msgid "file2.txt"
|
|
msgstr "tập_tin2.txt"
|
|
|
|
#: ../nact/nact-utils.c:159 ../nact/nact-utils.c:160
|
|
msgid "folder1"
|
|
msgstr "thư_mục1"
|
|
|
|
#: ../nact/nact-utils.c:159
|
|
msgid "folder2"
|
|
msgstr "thư_mục2"
|
|
|
|
#: ../nact/nact-utils.c:162
|
|
msgid "test.example.net"
|
|
msgstr "thử.ví_dụ.net"
|
|
|
|
#: ../nact/nact-utils.c:163
|
|
msgid "file.txt"
|
|
msgstr "tập_tin.txt"
|
|
|
|
#: ../nact/nact-utils.c:164 gphoto2/main.c:1668
|
|
#: ../freedesktop.org.xml.in.h:334
|
|
msgid "folder"
|
|
msgstr "thư mục"
|
|
|
|
#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
|
|
#: ../nact/nact-editor.c:435
|
|
msgid "new-scheme"
|
|
msgstr "lược-đồ-mới"
|
|
|
|
#: ../nact/nact-editor.c:436
|
|
msgid "New Scheme Description"
|
|
msgstr "Mô tả Lược đồ Mới"
|
|
|
|
#: ../nact/nact-editor.c:522
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Lược đồ"
|
|
|
|
#: ../nact/nact-editor.c:688
|
|
msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
|
|
msgstr "Biểu tượng của mục trình đơn trong trình đơn bật lên Nautilus"
|
|
|
|
#: ../nact/nact-editor.c:716
|
|
msgid "Add a New Action"
|
|
msgstr "Thêm hành động mới"
|
|
|
|
#: ../nact/nact-editor.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit Action \"%s\""
|
|
msgstr "Sửa đổi hành động « %s »"
|
|
|
|
#: ../nact/nact-prefs.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sLocal Files"
|
|
msgstr "%sTập tin cục bộ"
|
|
|
|
#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
|
|
#: ../nact/nact-prefs.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSSH Files"
|
|
msgstr "%sTập tin SSH"
|
|
|
|
#. i18n notes : description of 'smb' scheme
|
|
#: ../nact/nact-prefs.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWindows Files"
|
|
msgstr "%sTập tin Windows"
|
|
|
|
#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
|
|
#: ../nact/nact-prefs.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sFTP Files"
|
|
msgstr "%sTập tin FTP"
|
|
|
|
#. i18n notes : description of 'dav' scheme
|
|
#: ../nact/nact-prefs.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWebdav Files"
|
|
msgstr "%sTập tin Webdav"
|
|
|
|
#. vim:ts=3:sw=3:tw=1024:cin
|
|
#: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:1
|
|
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:86
|
|
msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"« true » (đúng) nếu vùng chọn có thể chứa vài mục; không thì « false "
|
|
"» (không đúng)"
|
|
|
|
#: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "'true' if the selection must have files, 'false' otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"« true » (đúng) nếu vùng chọn phải chứa tập tin; không thì « false » (không "
|
|
"đúng)"
|
|
|
|
#: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "'true' if the selection must have folders, 'false' otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"« true » (đúng) nếu vùng chọn phải chứa thư mục; không thì « false » (không "
|
|
"đúng)"
|
|
|
|
#: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:4
|
|
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"A list of strings with joker '*' or '?' to match the selected file(s)/folder"
|
|
"(s). Each selected items must match at least one of the patterns for the "
|
|
"action to appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Danh sách chuỗi chứa ký tự đặc biệt « ? » hay « * » để khớp tập tin/thư mục "
|
|
"đã chọn. Mỗi mục đã chọn phải khớp với ít nhất một mẫu, để gây ra hành động "
|
|
"xuất hiện."
|
|
|
|
#: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched with the selected "
|
|
"items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the files. The "
|
|
"keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI. Example of GnomeVFS "
|
|
"URI : file:///tmp/foo.txt sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt The most "
|
|
"common schemes are : 'file' : local files 'sftp' : files accessed via SSH "
|
|
"'ftp' : files accessed via FTP 'smb' : files accessed via Samba (Windows "
|
|
"share) 'dav' : files accessed via WebDav All GnomeVFS schemes used by "
|
|
"Nautilus can be used here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Định nghĩa danh sách lược đồ GnomeVFS hợp lệ để khớp những mục đã chọn. Lược "
|
|
"đồ GnomeVFS là giao thức được dùng để truy cập những tập tin. Từ khoá cần "
|
|
"dùng là điều dùng trong URI GnomeVFS (v.d. <file:///tmp/phu.txt sftp:///"
|
|
"root@thử.ví_dụ.net/tmp/phu.txt>). Những lược đồ thường nhất:\n"
|
|
" • file \t— tập tin cục bộ\n"
|
|
" • sftp \t— tập tin được truy cập bằng SSH\n"
|
|
" • ftp \t— tập tin được truy cập bằng FTP\n"
|
|
" • smb\t— tập tin được truy cập bằng Samba (chia sẻ Windows)\n"
|
|
" • dav\t— tập tin được truy cập bằng WebDav.\n"
|
|
"Ở đây có thể sử dụng lược đồ nào do Nautilus dùng."
|
|
|
|
#: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:6
|
|
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
|
|
"'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn cần chọn một hay nhiều tập tin hay thư mục, hãy đặt khoá này là « "
|
|
"true » (đúng). Nếu bạn muốn chỉ một tập tin hay thư mục, hãy đặt « false "
|
|
"» (không đúng)."
|
|
|
|
#: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid "Manage Actions"
|
|
msgstr "Quản lý hành động"
|
|
|
|
#: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "Manage your actions using NACT, the configuration tool"
|
|
msgstr "Quản lý các hành động bằng công cụ cấu hình NACT"
|
|
|
|
#: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:9
|
|
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:71
|
|
msgid "The icon of the menu item"
|
|
msgstr "Biểu tượng của mục trình đơn"
|
|
|
|
#: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:10
|
|
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"The icon of the menu item that will appear next to the label in the Nautilus "
|
|
"popup menu when the selection matches the appearance conditions settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biểu tượng của mục trình đơn, sẽ xuất hiện ở cạnh nhãn trong trình đơn bật "
|
|
"lên Nautilus khi vùng chọn khớp với thiết lập điều kiện xuất hiện"
|
|
|
|
#. GConf description strings :
|
|
#: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:11
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:48
|
|
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:67
|
|
msgid "The label of the menu item"
|
|
msgstr "Nhãn của mục trình đơn"
|
|
|
|
#: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:12
|
|
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when "
|
|
"the selection matches the appearance condition settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nhãn của mục trình đơn, sẽ xuất hiện ở cạnh nhãn trong trình đơn bật lên "
|
|
"Nautilus khi vùng chọn khớp với thiết lập điều kiện xuất hiện"
|
|
|
|
#: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:13
|
|
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:88
|
|
msgid "The list of GnomeVFS schemes where the selected files should be located"
|
|
msgstr "Danh sách các lược đồ GnomeVFS nơi cần định vị những tập tin đã chọn"
|
|
|
|
#: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "The list of patterns to match the selected file(s)/folder(s)"
|
|
msgstr "Danh sách các mẫu cần khớp với những tập tin/thư mục đã chọn"
|
|
|
|
#: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:15
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:52
|
|
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:75
|
|
msgid "The parameters of the command"
|
|
msgstr "Tham số của lệnh"
|
|
|
|
#: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
|
|
"in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special tokens "
|
|
"which are replaced by Nautilus informations before starting the command : %"
|
|
"d : base folder of the selected file(s) %f : the name of the selected file "
|
|
"or the 1st one if many are selected %m : space-separated list of the "
|
|
"basenames of the selected file(s)/folder(s) %M : space-separated list of the "
|
|
"selected file(s)/folder(s), with their full paths %u : gnome-vfs URI %s : "
|
|
"scheme of the gnome-vfs URI %h : hostname of the gnome-vfs URI %U : username "
|
|
"of the gnome-vfs URI %% : a percent sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Những tham số của lệnh cần chạy khi người dùng chọn mục trình đơn trong "
|
|
"trình đơn bật lên Nautilus. Những tham số có thể chứa một số hiệu bài đặc "
|
|
"biệt, mà được thay thế bằng thông tin Nautilus trước khi khởi chạy lệnh:\n"
|
|
" • %d\t— thư mục cơ bản của tập tin đã chọn\n"
|
|
" • %f\t\t— tên của tập tin đã chọn, hay điều thứ nhất nếu có nhiều tập tin\n"
|
|
" • %m\t— danh sách tên cơ bản của các tập tin/thư mục, định giới bằng dấu "
|
|
"cách\n"
|
|
" • %M\t— danh sách những tập tin/thư mục đã chọn với toàn đường dẫn định "
|
|
"giới bằng dấu cách\n"
|
|
" • %u\t— URI Gnome-VFS\n"
|
|
" • %s\t— lược đồ của URI Gnome-VFS\n"
|
|
" • %h\t— tên máy của URI Gnome-VFS\n"
|
|
" • %U\t— tên người dùng của URI Gnome-VFS\n"
|
|
" • %%\t— dấu phần trăm"
|
|
|
|
#: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:18
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:51
|
|
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:73
|
|
msgid "The path of the command"
|
|
msgstr "Đường dẫn của lệnh"
|
|
|
|
#: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:19
|
|
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"The path of the command to start when the user select the menu item in the "
|
|
"Nautilus popup menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đường dẫn của lệnh cần chạy khi người dùng chọn mục trình đơn trong trình "
|
|
"đơn bật lện Nautilus"
|
|
|
|
#: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:20
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:49
|
|
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:69
|
|
msgid "The tooltip of the menu item"
|
|
msgstr "Mẹo công cụ của mục trình đơn"
|
|
|
|
#: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when "
|
|
"the user points the mouse to the Nautilus popup menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mẹo công cụ của mục trình đơn sẽ xuất hiện trong thanh trạng thái Nautilus "
|
|
"khi người dùng chỉ con chuột đến mục trình đơn bật lệnh Nautilus"
|
|
|
|
#: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:22
|
|
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:91
|
|
msgid "The version of the configuration format"
|
|
msgstr "Phiên bản của khuôn dạng cấu hình"
|
|
|
|
#: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:23
|
|
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
|
|
"compatibility"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phiên bản của khuôn dạng cấu hình sẽ được dùng để quản lý cách tương thích "
|
|
"ngược"
|
|
|
|
#: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"This setting is tied with the 'isdir' setting. Here are the valid "
|
|
"combinations : - 'isfile' is 'true' and 'isdir' is 'false' : the selection "
|
|
"must holds only files - 'isfile' is 'false' and 'isdir' is 'true' : the "
|
|
"selection must holds only folders - 'isfile' is 'true' and 'isdir' is "
|
|
"'true' : the selection can holds both files and folders - 'isfile' is "
|
|
"'false' and 'isdir' is 'false' : invalid combination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập này được liên quan đến thiết lập « isdir » (là thư mục). Những tổ "
|
|
"hợp đúng:\n"
|
|
" • « isfile » (là tập tin) là « true » (đúng) còn « isdir » (là thư mục) là "
|
|
"« false » (không đúng): vùng chọn phải chứa chỉ tập tin\n"
|
|
" • « isfile » (là tập tin) là « false » (không đúng) còn « isdir » (là thư "
|
|
"mục) là « true » (đúng): vùng chọn phải chứa chỉ thư mục\n"
|
|
" • « isfile » (là tập tin) là « true » (đúng) và « isdir » (là thư mục) cũng "
|
|
"là « true » (đúng): vùng chọn có thể chứa cả tập tin lẫn thư mục đều\n"
|
|
" • « isfile » (là tập tin) là « false » (không đúng) và « isdir » (là thư "
|
|
"mục) cũng là « false » (không đúng): tổ hợp không hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../config/config_newaction.schemas.in.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"This setting is tied with the 'isfile' setting. Here are the valid "
|
|
"combinations : - 'isfile' is 'true' and 'isdir' is 'false' : the selection "
|
|
"must holds only files - 'isfile' is 'false' and 'isdir' is 'true' : the "
|
|
"selection must holds only folders - 'isfile' is 'true' and 'isdir' is "
|
|
"'true' : the selection can holds both files and folders - 'isfile' is "
|
|
"'false' and 'isdir' is 'false' : invalid combination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập này được liên quan đến thiết lập « isfile » (là tập tin). Những tổ "
|
|
"hợp đúng:\n"
|
|
" • « isfile » (là tập tin) là « true » (đúng) còn « isdir » (là thư mục) là "
|
|
"« false » (không đúng): vùng chọn phải chứa chỉ tập tin\n"
|
|
" • « isfile » (là tập tin) là « false » (không đúng) còn « isdir » (là thư "
|
|
"mục) là « true » (đúng): vùng chọn phải chứa chỉ thư mục\n"
|
|
" • « isfile » (là tập tin) là « true » (đúng) và « isdir » (là thư mục) cũng "
|
|
"là « true » (đúng): vùng chọn có thể chứa cả tập tin lẫn thư mục đều\n"
|
|
" • « isfile » (là tập tin) là « false » (không đúng) và « isdir » (là thư "
|
|
"mục) cũng là « false » (không đúng): tổ hợp không hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-convert.c:41
|
|
msgid "The old xml config file to convert"
|
|
msgstr "Tập tin cấu hình XML cũ cần chuyển đổi"
|
|
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-convert.c:42
|
|
msgid "The name of the newly-converted GConf schema file"
|
|
msgstr "Tên của tập tin giản đồ GConf mới được chuyển đổi"
|
|
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-convert.c:43
|
|
msgid "Convert all old xml config files from previous installations [default]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chuyển đổi mọi tập tin cấu hình XML cũ từ bản cài đặt trước nào [mặc định]"
|
|
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-convert.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"The folder where the new GConf schema files will be saved if option -a is "
|
|
"set [default=/tmp]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thư mục nơi những tập tin giản đồ GConf mới sẽ được kưu nếu tùy chọn « -a » "
|
|
"được lập [mặc định=/tmp]"
|
|
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-convert.c:77
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error:\n"
|
|
"\t- %s\n"
|
|
"Try %s --help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lỗi cú pháp:\n"
|
|
"\t- %s\n"
|
|
"Hãy chạy lệnh « %s --help » (trợ giúp)\n"
|
|
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-convert.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error:\n"
|
|
"\tOptions -i and -o are mutually exclusive with option -a\n"
|
|
"Try %s --help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lỗi cú pháp:\n"
|
|
"\ttùy chọn « -i » và « -o » loại từ lẫn nhau với tùy chọn « -a »\n"
|
|
"Hãy chạy lệnh « %s --help » (trợ giúp)\n"
|
|
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-convert.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error:\n"
|
|
"\tOption -i is mandatory when using option -o\n"
|
|
"Try %s --help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lỗi cú pháp\n"
|
|
"\ttùy chọn « -i » bắt buộc khi dùng tùy chọn « -o »\n"
|
|
"Hãy chạy lệnh « %s --help » (trợ giúp)\n"
|
|
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-convert.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error:\n"
|
|
"\t- Can't parse %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lỗi: \n"
|
|
"\tKhông thể phân tách %s\n"
|
|
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-convert.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s ..."
|
|
msgstr "Đang chuyển đổi %s..."
|
|
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-convert.c:135
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Failed: Can't create %s : %s\n"
|
|
msgstr " Bị lỗi: không thể tạo %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-convert.c:143
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ok, saved in %s\n"
|
|
msgstr " Được, đã lưu được vào %s\n"
|
|
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-convert.c:148
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Failed\n"
|
|
msgstr " Bị lỗi\n"
|
|
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:48 ../srcore/srpres.c:831
|
|
msgid "LABEL"
|
|
msgstr "NHÃN"
|
|
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:49
|
|
msgid "TOOLTIP"
|
|
msgstr "MẸO CÔNG CỤ"
|
|
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50
|
|
msgid "The icon of the menu item (filename or Gtk stock id)"
|
|
msgstr "Biểu tượng của mục trình đơn (tên tập tin hay ID GTK chuẩn)"
|
|
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50 ../srcore/srpres.c:829
|
|
msgid "ICON"
|
|
msgstr "BIỂU_TƯỢNG"
|
|
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:52
|
|
msgid "PARAMS"
|
|
msgstr "THAM_SỐ"
|
|
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"A pattern to match selected files with possibility to add jokers ? or * (you "
|
|
"must set it for each pattern you need)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mẫu để khớp tập tin đã chọn, có thể thêm ký tự đặc biệt « ? » hay « * "
|
|
"» (phải lập cho mỗi mẫu cần thiết)"
|
|
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:53
|
|
msgid "EXPR"
|
|
msgstr "BTHỨC"
|
|
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:54
|
|
msgid "Set it if the selection can contain files"
|
|
msgstr "Lập nếu vùng chọn có thể chứa tập tin"
|
|
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:55
|
|
msgid "Set it if the selection can contain folders"
|
|
msgstr "Lập nếu vùng chọn có thể chứa thư mục"
|
|
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:56
|
|
msgid "Set it if the selection can have several items"
|
|
msgstr "Lập nếu vùng chọn có thể chứa vài mục"
|
|
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"A GnomeVFS scheme where the selected files should be located (you must set "
|
|
"it for each scheme you need)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lược đồ GnomeVFS nơi cần định vị những tập tin đã chọn (phải lập cho mỗi "
|
|
"lược đồ cần thiết)"
|
|
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:57
|
|
msgid "SCHEME"
|
|
msgstr "LƯỢC ĐỒ"
|
|
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"The path of the file where to save the new GConf schema definition file "
|
|
"[default: /tmp/config_UUID.schemas]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đường dẫn của tập tin nơi cần lưu tập tin diễn tả giản đồ GConf mới [mặc "
|
|
"định: </tmp/config_UUID.schemas>]"
|
|
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating %s ..."
|
|
msgstr "Đang tạo %s..."
|
|
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write data in file %s\n"
|
|
msgstr "Không thể ghi dữ liệu vào tập tin %s\n"
|
|
|
|
#: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file %s for writing\n"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để ghi\n"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when "
|
|
"the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mẹo công cụ của mục trình đơn sẽ xuất hiện trong thanh trạng thái khi người "
|
|
"dùng chỉ con chuột đến mục trình đơn bật lệnh Nautilus"
|
|
|
|
#. i18n notes : Sorry for this long paragraph, will try to fix it the next release
|
|
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
|
|
"in the Nautilus popup menu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
|
|
"Nautilus informations before starting the command :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%d : base folder of the selected file(s)\n"
|
|
"%f : the name of the selected file or the 1st one if many are selected\n"
|
|
"%m : space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
|
|
"(s)\n"
|
|
"%M : space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
|
|
"paths\n"
|
|
"%u : gnome-vfs URI\n"
|
|
"%s : scheme of the gnome-vfs URI\n"
|
|
"%h : hostname of the gnome-vfs URI\n"
|
|
"%U : username of the gnome-vfs URI\n"
|
|
"%% : a percent sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Những tham số của lệnh cần chạy khi người dùng chọn mục trình đơn trong "
|
|
"trình đơn bật lên Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Những tham số có thể chứa một số hiệu bài đặc biệt, mà được thay thế bằng "
|
|
"thông tin Nautilus trước khi khởi chạy lệnh:\n"
|
|
"\n"
|
|
" • %d\t— thư mục cơ bản của tập tin đã chọn\n"
|
|
" • %f\t\t— tên của tập tin đã chọn, hay điều thứ nhất nếu có nhiều tập tin\n"
|
|
" • %m\t— danh sách tên cơ bản của các tập tin/thư mục, định giới bằng dấu "
|
|
"cách\n"
|
|
" • %M\t— danh sách những tập tin/thư mục đã chọn với toàn đường dẫn định "
|
|
"giới bằng dấu cách\n"
|
|
" • %u\t— URI Gnome-VFS\n"
|
|
" • %s\t— lược đồ của URI Gnome-VFS\n"
|
|
" • %h\t— tên máy của URI Gnome-VFS\n"
|
|
" • %U\t— tên người dùng của URI Gnome-VFS\n"
|
|
" • %%\t— dấu phần trăm"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:78
|
|
msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
|
|
msgstr "Danh sách các mẫu cần khớp với những tập tin/thư mục đã chọn"
|
|
|
|
#. i18n notes : Sorry for this long paragraph, will try to fix it in the next release
|
|
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the valid combinations :\n"
|
|
"\n"
|
|
"- 'isfile' is 'true' and 'isdir' is 'false' : the selection must holds only "
|
|
"files\n"
|
|
"- 'isfile' is 'false' and 'isdir' is 'true' : the selection must holds only "
|
|
"folders\n"
|
|
"- 'isfile' is 'true' and 'isdir' is 'true' : the selection can holds both "
|
|
"files and folders\n"
|
|
"- 'isfile' is 'false' and 'isdir' is 'false' : invalid combination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Những tổ hợp đúng:\n"
|
|
"\n"
|
|
"• « isfile » (là tập tin) là « true » (đúng) còn « isdir » (là thư mục) là « "
|
|
"false » (không đúng): vùng chọn phải chứa chỉ tập tin\n"
|
|
" • « isfile » (là tập tin) là « false » (không đúng) còn « isdir » (là thư "
|
|
"mục) là « true » (đúng): vùng chọn phải chứa chỉ thư mục\n"
|
|
" • « isfile » (là tập tin) là « true » (đúng) và « isdir » (là thư mục) cũng "
|
|
"là « true » (đúng): vùng chọn có thể chứa cả tập tin lẫn thư mục đều\n"
|
|
" • « isfile » (là tập tin) là « false » (không đúng) và « isdir » (là thư "
|
|
"mục) cũng là « false » (không đúng): tổ hợp không hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:82
|
|
msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"« true » (đúng) nếu vùng chọn có thể chứa tập tin, không thì « false "
|
|
"» (không đúng)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:83
|
|
msgid "This setting is tied with the 'isdir' setting. "
|
|
msgstr "Thiết lập này liên quan đến thiết lập « isdir » (là thư mục) "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:84
|
|
msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"« true » (đúng) nếu vùng chọn có thể chứa thư mục, không thì « false "
|
|
"» (không đúng)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:85
|
|
msgid "This setting is tied with the 'isfile' setting. "
|
|
msgstr "Thiết lập này liên quan đến thiết lập « isfile » (là tập tin) "
|
|
|
|
#. i18n notes : Sorry for this long paragraph, will try to fix it in the next release
|
|
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched with the selected "
|
|
"items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the files. The "
|
|
"keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example of GnomeVFS URI : \n"
|
|
"file:///tmp/foo.txt\n"
|
|
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
|
|
"\n"
|
|
"The most common schemes are :\n"
|
|
"\n"
|
|
"'file' : local files\n"
|
|
"'sftp' : files accessed via SSH\n"
|
|
"'ftp' : files accessed via FTP\n"
|
|
"'smb' : files accessed via Samba (Windows share)\n"
|
|
"'dav' : files accessed via WebDav\n"
|
|
"\n"
|
|
"All GnomeVFS schemes used by Nautilus can be used here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Định nghĩa danh sách lược đồ GnomeVFS hợp lệ để khớp những mục đã chọn. Lược "
|
|
"đồ GnomeVFS là giao thức được dùng để truy cập những tập tin. Từ khoá cần "
|
|
"dùng là điều dùng trong URI GnomeVFS (v.d. <file:///tmp/phu.txt sftp:///"
|
|
"root@thử.ví_dụ.net/tmp/phu.txt>). Những lược đồ thường nhất:\n"
|
|
" • file \t— tập tin cục bộ\n"
|
|
" • sftp \t— tập tin được truy cập bằng SSH\n"
|
|
" • ftp \t— tập tin được truy cập bằng FTP\n"
|
|
" • smb\t— tập tin được truy cập bằng Samba (chia sẻ Windows)\n"
|
|
" • dav\t— tập tin được truy cập bằng WebDav.\n"
|
|
"Ở đây có thể sử dụng lược đồ nào do Nautilus dùng."
|
|
|
|
#: ../admin-tool/aboutdialog.py:63
|
|
msgid "Program to establish and edit profiles for users"
|
|
msgstr "Chương trình tạo và sửa đổi tiểu sử sơ lược cho người dùng"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/changeswindow.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changes in profile %s"
|
|
msgstr "Các thay đổi tiểu sử sơ lược %s"
|
|
|
|
#: ../apt-mirror-setup.templates:32 src/common/xchat.c:834 ../hwconf.c:1728
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Bỏ qua"
|
|
|
|
#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:19
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Khoá"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/editorwindow.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Profile %s"
|
|
msgstr "Tiểu sử sơ lược %s"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/editorwindow.py:189 ../admin-tool/sessionwindow.py:174
|
|
msgid "_Profile"
|
|
msgstr "Tiểu sử s_ơ lược"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/editorwindow.py:190 ../admin-tool/sessionwindow.py:175
|
|
msgid "Save profile"
|
|
msgstr "Lưu tiểu sử sơ lược"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/editorwindow.py:191 ../admin-tool/sessionwindow.py:176
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
msgstr "Đóng cửa sổ hiện có"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/editorwindow.py:193 ../structure.c:248
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Xoá bỏ mục"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/editorwindow.py:195 ../admin-tool/sessionwindow.py:181
|
|
msgid "About Sabayon"
|
|
msgstr "Giới thiệu Sabayon"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/editorwindow.py:254 ../lib/sources/gconfsource.py:123
|
|
msgid "GConf"
|
|
msgstr "GConf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:763 ../src/prefs.c:597 ../pan/gui.c:1169
|
|
#: ../pan/save-ui.c:240
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Tập tin"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/fileviewer.py:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Profile file: %s"
|
|
msgstr "Tập tin tiểu sử sơ lược: %s"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/gconfviewer.py:59 ../admin-tool/gconfviewer.py:78
|
|
msgid "<no type>"
|
|
msgstr "<không kiểu>"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/gconfviewer.py:60
|
|
msgid "<no value>"
|
|
msgstr "<không giá trị>"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/gconfviewer.py:64 common/config.cpp:73
|
|
#: ogg123/cfgfile_options.c:174
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "chuỗi"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/gconfviewer.py:66 common/config.cpp:73
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "số nguyên"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/gconfviewer.py:68 ogg123/cfgfile_options.c:180
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "nổi"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/gconfviewer.py:70 common/config.cpp:73
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "bun"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/gconfviewer.py:72
|
|
msgid "schema"
|
|
msgstr "giản đồ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 ../atk/atkobject.c:113
|
|
#: ../src/orca/rolenames.py:299
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "danh sách"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/gconfviewer.py:76
|
|
msgid "pair"
|
|
msgstr "cặp"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/gconfviewer.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Profile settings: %s"
|
|
msgstr "Thiết lập tiểu sử sơ lược: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:142
|
|
#: ../objects/UML/umlattribute.c:41 ../objects/UML/umlparameter.c:47
|
|
#: app/envelope-box.c:881
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Giá trị"
|
|
|
|
#, c-format, python-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/sabayon:44
|
|
msgid ""
|
|
"Your account does not have permissions to run the Desktop User Profiles tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tài khoản của bạn không có quyền chạy công cụ Tiểu sử sơ lược Người dùng Môi "
|
|
"trường"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/sabayon:45
|
|
msgid ""
|
|
"Administrator level permissions are needed to run this program because it "
|
|
"can modify system files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cần thiết quyền lớp quản trị để chạy chương trình này vì nó có thể sửa đổi "
|
|
"tập tin hệ thống."
|
|
|
|
#: ../admin-tool/sabayon:50
|
|
msgid "Desktop User Profiles tool is already running"
|
|
msgstr " Công cụ Tiểu sử sơ lược Người dùng Môi trường đang chạy"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/sabayon:51
|
|
msgid ""
|
|
"You may not use Desktop User Profiles tool from within a profile editing "
|
|
"session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn không thể sử dụng công cụ Tiểu sử sơ lược Người dùng Môi trường ở trong "
|
|
"phiên hiệu chỉnh tiểu sử sơ lược"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/sabayon:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User account '%s' was not found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy tài khoản người dùng « %s »"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/sabayon:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sabayon requires a special user account '%s' to be present on this computer. "
|
|
"Try again after creating the account (using, for example, the 'adduser' "
|
|
"command)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sabayon cần thiết một tài khoản người dùng đặc biệt « %s » có trong máy tính "
|
|
"này. Hãy thử lại sau khi tạo tài khoản này (lấy thí dụ, bằng lệnh « adduser "
|
|
"» [thêm người dùng])"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/sabayon-apply:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No profile for user '%s' found\n"
|
|
msgstr "Không tìm thấy tiểu sử sơ lược cho người dùng « %s »\n"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/sabayon-apply:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [<profile-name>]\n"
|
|
msgstr "Cách sử dụng: %s [<tên_tiểu_sử_sơ_lược>]\n"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/sabayon-session:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <profile-name> <profile-path> <display-number>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cách sử dụng: %s <tên_tiểu_sử_sơ_lược> <đường_dẫn_tiểu_sử_sơ_lược> "
|
|
"<số_thứ_tự_bộ_trình_bày>\n"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/sabayon.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Establish and Edit Profiles for Users"
|
|
msgstr "Tạo và Sửa đổi Tiểu sử sơ lược cho Người dùng"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/sabayon.desktop.in.h:2 ../admin-tool/sabayon.glade.h:4
|
|
msgid "User Profile Editor"
|
|
msgstr "Bộ Sửa đổi Tiểu sử sơ lược Người dùng"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/sabayon.glade.h:1
|
|
msgid "Add Profile"
|
|
msgstr "Thêm tiểu sử sơ lược"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/sabayon.glade.h:2
|
|
msgid "Profile _name:"
|
|
msgstr "T_ên tiểu sử sơ lược:"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/sabayon.glade.h:3
|
|
msgid "Use this profile for _all users"
|
|
msgstr "Dùng tiểu sử sơ lược này cho _mọi người dùng"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/sabayon.glade.h:5 ../src/gnome-terminal.glade2.h:92
|
|
msgid "_Base on:"
|
|
msgstr "_Dựa trên:"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/sabayon.glade.h:6 ../profiles/audio-profiles-edit.c:650
|
|
#: ../src/terminal.c:3037
|
|
msgid "_Profiles:"
|
|
msgstr "_Hồ sơ :"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/sabayon.glade.h:7 ../glom/application.cc:283
|
|
msgid "_Users"
|
|
msgstr "_Người dùng"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/sabayon.glade.h:8
|
|
msgid "_Users:"
|
|
msgstr "_Người dùng:"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/saveconfirm.py:36
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr "Đóng mà _không lưu"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/saveconfirm.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Save changes to profile \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Lưu các thay đổi tiểu sử sơ lược « %s » trước khi đóng không?"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/saveconfirm.py:47
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
|
|
#, c-format, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nếu bạn không lưu, các thay đổi của bạn ở %ld phút chót sẽ bị mất hoàn toàn."
|
|
|
|
#: ../admin-tool/saveconfirm.py:53
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn không lưu, các thay đổi của bạn ở phút chót sẽ bị mất hoàn toàn."
|
|
|
|
#: ../admin-tool/saveconfirm.py:57
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
|
|
#, c-format, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nếu bạn không lưu, các thay đổi của bạn ở phút chót và %ld giây sẽ bị mất "
|
|
"hoàn toàn."
|
|
|
|
#: ../admin-tool/saveconfirm.py:64
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
|
|
#, c-format, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nếu bạn không lưu, các thay đổi của bạn ở %ld phút chót sẽ bị mất hoàn toàn."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
|
|
#, c-format, python-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nếu bạn không lưu, các thay đổi của bạn ở giờ sau chót sẽ bị mất hoàn toàn."
|
|
|
|
#: ../admin-tool/saveconfirm.py:76
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
|
|
#, c-format, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nếu bạn không lưu, các thay đổi của bạn ở giờ sau chót và %d phút chót sẽ bị "
|
|
"mất hoàn toàn."
|
|
|
|
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Editing profile %s"
|
|
msgstr "Đang sửa đổi tiểu sử sơ lược %s"
|
|
|
|
#: src/gtkam-main.c:556 ../src/mud-tray.c:206 src/docklet.cpp:120
|
|
#: src/mainwin.cpp:567 po/silky.glade.h:219 app/menubar.c:428
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "T_hoát"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:178
|
|
msgid "_Changes"
|
|
msgstr "_Đổi"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:178
|
|
msgid "Edit changes"
|
|
msgstr "Sửa đổi các thay đổi"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:179
|
|
msgid "_Lockdown"
|
|
msgstr "_Khoá xuống"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:179
|
|
msgid "Edit Lockdown settings"
|
|
msgstr "Sửa đổi thiết lập Khoá xuống"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:184
|
|
msgid "Enforce Mandatory"
|
|
msgstr "Ép làm việc Bắt buộc"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:184
|
|
msgid "Enforce mandatory settings in the editing session"
|
|
msgstr "Ép làm dùng thiết lập bắt buộc trong phiên sửa đổi"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/sessionwindow.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Lockdown settings for %s"
|
|
msgstr "Thiết lập khoá xuống cho %s"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/usersdialog.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Users for profile %s"
|
|
msgstr "Người dùng cho tiểu sử sơ lược %s"
|
|
|
|
#: ../admin-tool/usersdialog.py:95
|
|
msgid "Use This Profile"
|
|
msgstr "Dùng Tiểu sử sơ lược này"
|
|
|
|
#: ../lib/dirmonitor.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add monitor for %s"
|
|
msgstr "Việc thêm thiết bị hiển thị cho %s bị lỗi"
|
|
|
|
#: ../lib/dirmonitor.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Expected event: %s %s"
|
|
msgstr "Sự kiện mong đợi: %s %s"
|
|
|
|
#: ../lib/protosession.py:142
|
|
msgid "Unable to find a free X display"
|
|
msgstr "Không tìm thấy bộ trình bày X còn rảnh"
|
|
|
|
#: ../lib/protosession.py:409
|
|
msgid "Failed to start Xnest: timed out waiting for USR1 signal"
|
|
msgstr "Lỗi khởi chạy Xnest: quá giờ trong khi đợi ký hiệu USR1"
|
|
|
|
#: ../lib/protosession.py:411
|
|
msgid "Failed to start Xnest: died during startup"
|
|
msgstr "Lỗi khởi chạy Xnest: kết thúc trong khi khởi chạy"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/filessource.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File '%s' created"
|
|
msgstr "Tập tin « %s » đã được tạo"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/filessource.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File '%s' deleted"
|
|
msgstr "Tập tin « %s » bị xoá bỏ"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/filessource.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File '%s' changed"
|
|
msgstr "Tập tin « %s » đã được thay đổi"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/filessource.py:96
|
|
msgid "Applications menu"
|
|
msgstr "Trình đơn Ứng dụng"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/filessource.py:98
|
|
msgid "Preferences menu"
|
|
msgstr "Trình đơn Tùy thích"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/filessource.py:100
|
|
msgid "Server Settings menu"
|
|
msgstr "Trình đơn Thiết lập Trình phục vụ"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/filessource.py:102
|
|
msgid "System Settings menu"
|
|
msgstr "Trình đơn Thiết lập Hệ thống"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/filessource.py:104
|
|
msgid "Start Here menu"
|
|
msgstr "Trình đơn Bắt đầu từ đây"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/gconfsource.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GConf key '%s' unset"
|
|
msgstr "Khoá GConf « %s » chưa lập"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/gconfsource.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GConf key '%s' set to string '%s'"
|
|
msgstr "Khoá GConf « %s » được đặt là chuỗi « %s »"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/gconfsource.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GConf key '%s' set to integer '%s'"
|
|
msgstr "Khoá GConf « %s » được đặt là số nguyên « %s »"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/gconfsource.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GConf key '%s' set to float '%s'"
|
|
msgstr "Khoá GConf « %s » được đặt là nổi « %s »"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/gconfsource.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GConf key '%s' set to boolean '%s'"
|
|
msgstr "Khoá GConf « %s » được đặt là bun « %s »"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/gconfsource.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GConf key '%s' set to schema '%s'"
|
|
msgstr "Khoá GConf « %s » được đặt là giản đồ « %s »"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/gconfsource.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GConf key '%s' set to list '%s'"
|
|
msgstr "Khoá GConf « %s » được đặt là danh sác h « %s »"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/gconfsource.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GConf key '%s' set to pair '%s'"
|
|
msgstr "Khoá GConf « %s » được đặt là cặp « %s »"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/gconfsource.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GConf key '%s' set to '%s'"
|
|
msgstr "Khoá GConf « %s » được đặt là « %s »"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/gconfsource.py:136
|
|
msgid "Default GConf settings"
|
|
msgstr "Thiết lập GConf mặc định"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/gconfsource.py:138
|
|
msgid "Mandatory GConf settings"
|
|
msgstr "Thiết lập GConf bắt buộc"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/mozillasource.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mozilla key '%s' set to '%s'"
|
|
msgstr "Khoá Mozilla « %s » đã đặt là « %s »"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/mozillasource.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mozilla key '%s' unset"
|
|
msgstr "Khoá Mozilla « %s » chưa đặt"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/mozillasource.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mozilla key '%s' changed to '%s'"
|
|
msgstr "Khoá Mozilla « %s » được thay đổi thành « %s »"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/mozillasource.py:165 ../lib/sources/mozillasource.py:175
|
|
msgid "Web browser preferences"
|
|
msgstr "Tùy trích trình duyệt Mạng"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/mozillasource.py:167 ../lib/sources/mozillasource.py:177
|
|
msgid "Web browser bookmarks"
|
|
msgstr "Đánh dấu trình duyệt Mạng"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/mozillasource.py:169
|
|
msgid "Web browser profile list"
|
|
msgstr "Danh sách tiểu sử sơ lược trình duyệt Mạng"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/mozillasource.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File Not Found (%s)"
|
|
msgstr "Không tìm thấy tập tin (%s)"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/mozillasource.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "duplicate name(%(name)s) in section %(section)s"
|
|
msgstr "tên trùng(%(name)s) trong phần %(section)s"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/mozillasource.py:880
|
|
#, python-format
|
|
msgid "redundant default in section %s"
|
|
msgstr "mặc định thừa trong phần %s"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/mozillasource.py:897
|
|
msgid "no default profile"
|
|
msgstr "không có tiểu sử sơ lược mặc định"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/mozillasource.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mozilla bookmark created '%s' -> '%s'"
|
|
msgstr "Đánh dấu Mozilla đã được tạo « %s » → « %s »"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/mozillasource.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mozilla bookmark folder created '%s'"
|
|
msgstr "Thư mục đánh dấu Mozilla đã được tạo « %s »"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/mozillasource.py:957
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mozilla bookmark deleted '%s'"
|
|
msgstr "Đánh dấu Mozilla bị xoá bỏ « %s »"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/mozillasource.py:959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mozilla bookmark folder deleted '%s'"
|
|
msgstr "Thư mục đánh dấu Mozilla bị xoá bỏ « %s »"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/mozillasource.py:962
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mozilla bookmark changed '%s' '%s'"
|
|
msgstr "Đánh dấu Mozilla đã được thay đổi « %s » « %s »"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/mozillasource.py:964
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mozilla bookmark folder changed '%s'"
|
|
msgstr "Thư mục đánh dấu Mozilla đã được thay đổi « %s »"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Panel '%s' added"
|
|
msgstr "Bảng điều khiển « %s » đã được thêm"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Panel '%s' removed"
|
|
msgstr "Bảng điều khiển « %s » bị gỡ bỏ"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Panel applet '%s' added"
|
|
msgstr "Tiểu dụng bảng điều khiển « %s » đã được thêm"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Panel applet '%s' removed"
|
|
msgstr "Tiểu dụng bảng điều khiển « %s » bị gỡ bỏ"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Panel object '%s' added"
|
|
msgstr "Đối tượng Bảng điều khiển « %s » đã được thêm"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Panel object '%s' removed"
|
|
msgstr "Đối tượng Bảng điều khiển « %s » bị gỡ bỏ"
|
|
|
|
#: ../lib/sources/paneldelegate.py:375
|
|
msgid "Panel File"
|
|
msgstr "Tập tin Bảng điều khiển"
|
|
|
|
#: ../lib/storage.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to read file '%s': %s"
|
|
msgstr "Lỗi đọc tập tin « %s »: %s"
|
|
|
|
#: ../lib/storage.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to read metadata from '%s': %s"
|
|
msgstr "Lỗi đọc siêu dữ liệu từ « %s »: %s"
|
|
|
|
#: ../lib/storage.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid metadata section in '%s': %s"
|
|
msgstr "Phần siêu dữ liệu không hợp lệ trong « %s »: %s"
|
|
|
|
#: ../lib/storage.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot add non-existent file '%s'"
|
|
msgstr "Không thể thêm tập tin không tồn tại « %s »"
|
|
|
|
#: ../lib/storage.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Profile is read-only %s"
|
|
msgstr "Tiêu sử sơ lược chỉ cho phép đọc %s"
|
|
|
|
#: ../lib/unittests.py:38 ../lib/unittests.py:39
|
|
msgid "Ignore WARNINGs"
|
|
msgstr "Bỏ qua các CẢNH BÁO"
|
|
|
|
#: ../lib/unittests.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running %s tests"
|
|
msgstr "Đang chạy %s việc thử"
|
|
|
|
#: ../lib/unittests.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running %s tests (%s)"
|
|
msgstr "Đang chạy %s việc thử (%s)"
|
|
|
|
#: ../lib/unittests.py:70 ../ui/welcome.glade.h:33
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "• Thành công •"
|
|
|
|
#: ../lib/userdb.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid type for setting %s in %s"
|
|
msgstr "kiểu không hợp lệ cho thiết lập %s trong %s"
|
|
|
|
#: ../lib/userdb.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No search based specified for %s"
|
|
msgstr "Chưa ghi rõ cơ bản tìm kiếm cho %s"
|
|
|
|
#: ../lib/userdb.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No query filter specified for %s"
|
|
msgstr "Chưa ghi rõ bộ lọc truy vấn cho %s"
|
|
|
|
#: ../lib/userdb.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No result attribute specified for %s"
|
|
msgstr "Chưa ghi rõ thuộc tính kết quả cho %s"
|
|
|
|
#: ../lib/userdb.py:227
|
|
msgid "Scope must be one of sub, base and one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phạm vị phải là một của:\n"
|
|
" • sub (dưới)\n"
|
|
" • base (cơ bản)\n"
|
|
" • one (một)"
|
|
|
|
#: ../lib/userdb.py:247
|
|
msgid "multiple_result must be one of first and random"
|
|
msgstr ""
|
|
"multiple_result (nhiều kết quả) phải là một của:\n"
|
|
" • first (thứ nhất)\n"
|
|
" • random (ngẫu nhiên)"
|
|
|
|
#: ../lib/userdb.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing"
|
|
msgstr "Không thể mở %s để ghi"
|
|
|
|
#: ../lib/userdb.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to save UserDatabase to %s"
|
|
msgstr "Lỗi lưu UserDatabase (cơ sở dữ liệu người dùng) vào %s"
|
|
|
|
#: ../lib/userdb.py:375 ../lib/userdb.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File %s is not a profile configuration"
|
|
msgstr "Tập tin %s không phải là cấu hình tiểu sử sơ lược"
|
|
|
|
#: ../lib/userdb.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add default profile %s to configuration"
|
|
msgstr "Lỗi thêm tiểu sử sơ lược mặc định %s vào cấu hình"
|
|
|
|
#: ../lib/userdb.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to add user %s to profile configuration"
|
|
msgstr "Lỗi thêm người dùng %s vào cấu hình tiểu sử sơ lược"
|
|
|
|
#: ../lib/userdb.py:449
|
|
msgid "Failed to get the user list"
|
|
msgstr "Lỗi lấy danh sách người dùng"
|
|
|
|
#: ../lib/util.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for $HOME in "
|
|
"environment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tìm thấy thư mục chính: chưa lập trong </etc/passwd> và không có giá "
|
|
"trị cho biến « $HOME » trong môi trường."
|
|
|
|
#: ../lib/util.py:140
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find username: not set in /etc/passwd and no value for $USER in "
|
|
"environment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tìm thấy tên người dùng: chưa lập trong </etc/passwd> và không có giá "
|
|
"trị cho biến « $USER » trong môi trường."
|
|
|
|
#: src/filehandling_functions.c:469 src/filehandling_functions.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for indirect done"
|
|
msgstr "Đang tìm kiếm xong gián tiếp"
|
|
|
|
#: src/filehandling_functions.c:508 src/filehandling_functions.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not find tag table"
|
|
msgstr "Cảnh báo : không tìm thấy bảng thẻ"
|
|
|
|
#: src/filehandling_functions.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for tag table done\n"
|
|
msgstr "Đang tìm kiếm xong bảng thẻ\n"
|
|
|
|
#: src/filehandling_functions.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: could not open info file\n"
|
|
msgstr "Lỗi: không thể mở tập tin thông tin\n"
|
|
|
|
#: src/mainfunction.c:143 src/manual.c:975
|
|
msgid "Are you sure you want to print?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn in không?"
|
|
|
|
#: src/mainfunction.c:195 src/manual.c:1020
|
|
msgid "Enter line: "
|
|
msgstr "Gõ dòng: "
|
|
|
|
#: src/mainfunction.c:236 src/manual.c:1067
|
|
msgid "Enter command: "
|
|
msgstr "Gõ lệnh: "
|
|
|
|
#: src/mainfunction.c:255
|
|
msgid "Operation failed..."
|
|
msgstr "Thao tác thất bại..."
|
|
|
|
#: src/mainfunction.c:291 src/mainfunction.c:551 src/manual.c:1120
|
|
msgid "Enter regular expression: "
|
|
msgstr "Gõ biểu thức chính quy: "
|
|
|
|
#: src/mainfunction.c:521 src/mainfunction.c:615 src/manual.c:1196
|
|
msgid "Search string not found..."
|
|
msgstr "Không tìm thấy chuỗi tìm kiếm..."
|
|
|
|
#: src/mainfunction.c:576 src/manual.c:1153
|
|
msgid "Invalid regular expression;"
|
|
msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ;"
|
|
|
|
#: src/mainfunction.c:578 src/manual.c:1155
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Bấm phím nào để tiếp tục..."
|
|
|
|
#: src/mainfunction.c:644
|
|
msgid "Enter node name: "
|
|
msgstr "Gõ tên nút: "
|
|
|
|
#: src/mainfunction.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node %s not found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy nút %s"
|
|
|
|
#: src/mainfunction.c:1178 src/manual.c:1546 ../src/red_transaction.py:96
|
|
#: ../glade/glade_project_window.c:1698 ../glade/glade_project_window.c:1704
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn thoát không?"
|
|
|
|
#: src/manual.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Cannot call man command.\n"
|
|
msgstr "Lỗi: không thể gọi lệnh man (hướng dẫn).\n"
|
|
|
|
#: src/manual.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: No manual page found either.\n"
|
|
msgstr "Lỗi: cũng không tìm thấy trang hướng dẫn.\n"
|
|
|
|
#: src/manual.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apropos pages:\n"
|
|
msgstr "Trang Apropos:\n"
|
|
|
|
#: src/manual.c:370
|
|
msgid "Calling gunzip for"
|
|
msgstr "Đang gọi gunzip cho"
|
|
|
|
#: src/manual.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't call gunzip.\n"
|
|
msgstr "Không thể gọi gunzip.\n"
|
|
|
|
#: src/manual.c:413
|
|
msgid "IGNORING"
|
|
msgstr "ĐANG BỎ QUA"
|
|
|
|
#: src/manual.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: No manual page found\n"
|
|
msgstr "Lỗi: không tìm thấy trang hướng dẫn\n"
|
|
|
|
#: src/manual.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling apropos \n"
|
|
msgstr "Đang gọi apropos \n"
|
|
|
|
#: src/manual.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing appropiate\n"
|
|
msgstr "Không có gì thích hợp\n"
|
|
|
|
#: src/manual.c:989
|
|
msgid "Enter manual name: "
|
|
msgstr "Gõ tên sổ hướng dẫn: "
|
|
|
|
#: src/manual.c:1629 src/video.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing line %d/%d, %d%%"
|
|
msgstr "Đang xem dòng %d/%d, %d%%"
|
|
|
|
#: src/manual.c:1631 src/video.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing line %d/%d, 100%%"
|
|
msgstr "Đang xem dòng %d/%d, 100%%"
|
|
|
|
#: src/parse_config.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open config file!\n"
|
|
msgstr "• Không thể mở tập tin cấu hình. •\n"
|
|
|
|
#: src/parse_config.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parse error in config file on line %d\n"
|
|
msgstr "Gặp lỗi phân tách trong tập tin cấu hình trên dòng %d\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:122 src/utils.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual memory exhausted\n"
|
|
msgstr "Hết bộ nhớ ảo\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Illegal characters in filename!\n"
|
|
"*** %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"• Gặp ký tự sai trong tên tập tin. •\n"
|
|
"*** %s\n"
|
|
|
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:113 src/shar.c:679 utils.c:121
|
|
#: utils.c:127 utils.c:133 utils.c:139 utils.c:145 utils.c:151 utils.c:157
|
|
#: ../mimedir/mimedir-vcard.c:3665
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "có"
|
|
|
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:118 src/shar.c:680 dir.c:1035
|
|
#: dir.c:1056 utils.c:123 utils.c:129 utils.c:135 utils.c:141 utils.c:147
|
|
#: utils.c:153 utils.c:159
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "không"
|
|
|
|
#: src/video.c:61 src/fe-gtk/dccgui.c:351 ../glade/glade_project_options.c:743
|
|
#: ../glade/gnome/gnomepixmap.c:79
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Tập tin:"
|
|
|
|
#: src/video.c:62
|
|
msgid "Node:"
|
|
msgstr "Nút:"
|
|
|
|
#: src/video.c:63 ../glines/glines.c:1937 makeinfo/node.c:991
|
|
msgid "Next:"
|
|
msgstr "Kế:"
|
|
|
|
#: src/video.c:64
|
|
msgid "Prev:"
|
|
msgstr "Trước:"
|
|
|
|
#: src/video.c:65 ../directed.xml.in.h:16 makeinfo/node.c:1021
|
|
msgid "Up:"
|
|
msgstr "Lên:"
|
|
|
|
#: src/pinfo.c:113 src/pinfo.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for man page...\n"
|
|
msgstr "Đang tìm trang hướng dẫn...\n"
|
|
|
|
#: src/pinfo.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--node option used without argument\n"
|
|
msgstr "Tùy chọn « --node » (nút) được dùng không có đối số\n"
|
|
|
|
#: src/pinfo.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--rcfile option used without argument\n"
|
|
msgstr "Tùy chọn « --rcfile » (tập tin rc) được dùng không có đối số\n"
|
|
|
|
#: src/pinfo.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
"%s [options] [info|manual]\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"-h, --help help\n"
|
|
"-v, --version version\n"
|
|
"-m, --manual use man page\n"
|
|
"-r, --raw-filename use raw filename\n"
|
|
"-f, --file synonym for -r\n"
|
|
"-a, --apropos call apropos if nothing found\n"
|
|
"-p, --plain-apropos call only apropos\n"
|
|
"-c, --cut-man-headers cut out repeated man headers\n"
|
|
"-l, --long-manual-links use long link names in manuals\n"
|
|
"-s, --squeeze-manlines cut empty lines from manual pages\n"
|
|
"-d, --dont-handle-without-tag-table don't display texinfo pages without "
|
|
"tag\n"
|
|
" tables\n"
|
|
"-t, --force-manual-tag-table force manual detection of tag table\n"
|
|
"-x, --clear-at-exit clear screen at exit\n"
|
|
" --node=nodename, --node nodename jump directly to the node nodename\n"
|
|
" --rcfile=file, --rcfile file use alternate rcfile\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cách sử dụng:\n"
|
|
"%s [tùy_chọn ...] [thông_tin|sổ_hướng_dẫn]\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"-h, --help _trợ giúp_\n"
|
|
"-v, --version _phiên bản_\n"
|
|
"-m, --manual sử dụng _trang hướng dẫn_\n"
|
|
"-r, --raw-filename sử dụng _tên tập tin thô_\n"
|
|
"-f, --file bằng tùy chọn « -r » (_tập tin_)\n"
|
|
"-a, --apropos gọi apropos nếu không tìm gì\n"
|
|
"-p, --plain-apropos gọi chỉ apropos thôi (_chuẩn_)\n"
|
|
"-c, --cut-man-headers _cắt ra các dòng đầu hướng dẫn_ trùng\n"
|
|
"-l, --long-manual-links sử dụng tên _liên kết dài_ trong _sổ "
|
|
"hướng dẫn_\n"
|
|
"-s, --squeeze-manlines cắt các _dòng_ trắng ra trang _hướng "
|
|
"dẫn_ (_vắt_)\n"
|
|
"-d, --dont-handle-without-tag-table _đừng_ hiển thị trang kiểu texinfo\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t_không có bảng thẻ_ (_quản "
|
|
"lý_) -t, --force-manual-tag-"
|
|
"table _buộc_ tự phát hiện _bảng thẻ_\n"
|
|
"-x, --clear-at-exit _xoá_ màn hình _khi thoát_\n"
|
|
" --node=nodename, --node nodename nhảy thẳng đến _nút tên_ này\n"
|
|
" --rcfile=tập_tin, --rcfile tập_tin sử dụng tập tin rc thay thế\n"
|
|
|
|
#: src/pinfo.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: could not open info file, trying manual\n"
|
|
msgstr "Lỗi: không thể mở tập tin thông tin nên thử sổ hướng dẫn\n"
|
|
|
|
#: src/pinfo.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: tag table not found...\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo : không tìm thấy bảng thẻ...\n"
|
|
|
|
#: src/pinfo.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to create alternate tag table...\n"
|
|
msgstr "Đang cố tạo bảng thẻ thay thế...\n"
|
|
|
|
#: src/pinfo.c:354 src/pinfo.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This doesn't look like info file...\n"
|
|
msgstr "Điều này không hình như tập tin thông tin...\n"
|
|
|
|
#: src/pinfo.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified node does not exist...\n"
|
|
msgstr "Không có nút đã gõ...\n"
|
|
|
|
#: src/pinfo.c:419
|
|
msgid "Tag table is corrupt, trying to fix..."
|
|
msgstr "Bảng thẻ bị hỏng nên cố sửa..."
|
|
|
|
#: src/pinfo.c:420
|
|
msgid "press a key to continue"
|
|
msgstr "bấm phím nào để tiếp tục"
|
|
|
|
#: src/pinfo.c:486
|
|
msgid "File not found. Press any key..."
|
|
msgstr "Không tìm thấy tập tin. Bấm phím nào..."
|
|
|
|
#: src/pinfo.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error.\n"
|
|
msgstr "Gặp lỗi bất ngờ.\n"
|
|
|
|
#: src/pinfo.c:559
|
|
msgid "Tag table not found. Trying to create alternate..."
|
|
msgstr "Không tìm thấy bảng thẻ. Đang cố tạo điều thay thế..."
|
|
|
|
#: src/pinfo.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security warning: Unable to get GID of group called: %s\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo bảo mật: không thể lấy GID của nhóm tên: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pinfo.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security warning: Unable to get UID of user called: %s\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo bảo mật: không thể lấy UID của người dùng tên: %s\n"
|
|
|
|
#: ../templates:5
|
|
msgid "Which webserver would you like to configure automatically?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn tự động cấu hình trình phục vụ Mạng nào?"
|
|
|
|
#: ../templates:5
|
|
msgid ""
|
|
"LDAP Account Manager supports any webserver that supports PHP4, but this "
|
|
"automatic configuration process only supports Apache and Apache2. If you "
|
|
"choose to configure Apache(2) LAM can be accessed at http(s)://localhost/lam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bộ Quản lý Tài khoản LDAP hỗ trợ trình phục vụ nào cũng hỗ trợ PHP4, nhưng "
|
|
"mà tiến trình tự động cấu hình này chỉ hỗ trợ Apache và Apache2 thôi. Nếu "
|
|
"bạn chọn cấu hình Apache(2), BQT có thể được truy cập tại <http(s)://"
|
|
"localhost/lam>."
|
|
|
|
#: ../templates:13
|
|
msgid "Enter alias:"
|
|
msgstr "Gõ bí danh:"
|
|
|
|
#: ../templates:13
|
|
msgid ""
|
|
"LAM will add an alias to your httpd.conf which allows you to access LAM at "
|
|
"http(s)://localhost/lam. If you want an alias other than \"lam\" please "
|
|
"specify it here."
|
|
msgstr ""
|
|
"BQT sẽ thêm một bí danh vào tập tin cấu hình <httpd.conf> của bạn, mà cho "
|
|
"phép bạn truy cập BQT tại <http(s)://localhost/lam>. Nếu bạn muốn có bí danh "
|
|
"khác với « lam », hãy gõ nó vào đây."
|
|
|
|
#: ../templates:21
|
|
msgid "Enter master configuration password (clear text):"
|
|
msgstr "Gõ mật khẩu cấu hình chủ (chữ xem được):"
|
|
|
|
#: ../templates:21
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration profiles are secured by a master password. You will need "
|
|
"it to create and delete profiles. As default it is set to \"lam\" and can be "
|
|
"changed directly in LAM. But you can also change it now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Những hồ sơ cấu hình đựơc bảo mật bởi một mật khẩu chủ. Bạn sẽ cần thiết nó "
|
|
"để tạo và xoá bỏ hồ sơ đó. Mặc định là « lam » và có thể được thay đổi trực "
|
|
"tiếp từ BQT. Bạn cũng có thể thay đổi nó ngay bây giờ."
|
|
|
|
#: ../templates:30
|
|
msgid "Would you like to restart your webserver(s) now?"
|
|
msgstr "Vậy bạn có muốn khởi chạy trình phục vụ Mạng không?"
|
|
|
|
#: ../templates:30
|
|
msgid "Your webserver(s) need to be restarted in order to apply the changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cần phải khởi chạy lại trình phục vụ Mạng, để làm cho các thay đổi hoạt động."
|
|
|
|
#: ../templates:35
|
|
msgid "Upgrade from pre-0.5.0 versions"
|
|
msgstr "Nâng cấp từ phiên bản trước 0.5.0"
|
|
|
|
#: ../templates:35
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this version uses new file formats for configuration and "
|
|
"account profiles. You will have to update your configuration and create new "
|
|
"account profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy ghi chú rằng phiên bản này sử dụng khuôn dạng tập tin mới với cấu hình "
|
|
"và hồ sơ tài khoản. Bạn sẽ phải cập nhật cấu hình, và tạo hồ sơ tài khoản "
|
|
"mới."
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169
|
|
msgid "evolution addressbook"
|
|
msgstr "Sổ địa chỉ Evolution"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 ../main.c:158
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Liên lạc mới"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:233
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Danh sách liên lạc mới"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current addressbook folder has %d card"
|
|
msgid_plural "current addressbook folder has %d card"
|
|
msgstr[0] "thư mục sổ địa chỉ hiện thời có %d thẻ"
|
|
|
|
#: ../src/menus.c:259 ../glade/glade_project_window.c:374
|
|
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:136
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Mở"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "Danh sách liên lạc:"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "Liên lạc: "
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "thẻ tí tị evolution"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235
|
|
msgid "It has alarms."
|
|
msgstr "Nó có bảo động."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "Nó có nhiều lần."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "Nó là cuộc họp."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "Sự kiện lịch: tóm tắt là %s."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "Sự kiện lịch: chưa có tóm tắt."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "sự kiện xem lịch"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "Được chú ý"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Cuộc hẹn mới"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "Sự kiện nguyên ngày mới"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1506
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "Cuộc họp mới"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Đi tới ngày hôm nay"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Đi tới ngày"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "một bảng cho phép xem và chọn phạm vị thời gian hiện có"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d event."
|
|
msgstr[0] "Nó có %d sự kiện."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "Nó không có sự kiện nào."
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Khung xem tuần làm việc: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "Khung xem ngày: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "khung xem lịch cho một tuần làm việc"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "khung xem lịch cho một hay nhiều ngày"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:660
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%A %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:663 ../calendar/gui/e-day-view.c:1514
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:672
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %A, ngày %e, %B, năm %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:699
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:689 ../calendar/gui/e-day-view.c:1530
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:738
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Lịch Gnome"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
|
|
msgid "search bar"
|
|
msgstr "thanh tìm"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
|
|
msgid "evolution calendar search bar"
|
|
msgstr "thanh tìm kiếm lịch Evolution"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "Nút nhảy"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "Nhấn vào đây để tìm sự kiện thêm nữa"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "Khung xem tháng: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Khung xem tuần: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "khung xem lịch cho một tháng"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "khung xem lịch cho một hay nhiều tuần"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
|
|
msgid "popup"
|
|
msgstr "bật lên"
|
|
|
|
#. action name
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "bật lên một điều con"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "đổi"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613
|
|
msgid "begin editing this cell"
|
|
msgstr "bắt đầu sửa đổi ô này"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
|
|
msgid "toggle"
|
|
msgstr "bật tắt"
|
|
|
|
#. action name
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "bật/tắt ô này"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "mở rộng"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "mở rộng hàng trong ETree chứa ô này"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "co lại"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "co lại hàng trong ETree chứa ô này"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "Ô bảng"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:575
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "nhấn chuột để thêm"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "nhắp"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "sắp xếp"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302 prefs.c:392
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Y"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "Lịch: từ %s đến %s"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "mục lịch Evolution"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
|
|
msgid "Combo Button"
|
|
msgstr "Nút tổ hợp"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
|
|
msgid "Activate Default"
|
|
msgstr "Dùng mặc định"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 ../glade/gbwidgets/gbmenu.c:198
|
|
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:143
|
|
msgid "Popup Menu"
|
|
msgstr "Trình đơn bật lên"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
|
"with the same address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Một liên lạc với địa chỉ này đã có. Bạn vẫn có muốn thêm một thẻ mới với "
|
|
"cùng địa chỉ không?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "Địa chỉ « {0} » đã có."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "Không di chuyển được liên lạc."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "Không có bộ biên soạn phân loại."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
|
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
|
"your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy kiểm tra xem mật khẩu của bạn được gõ chính xác và bạn sử dụng phương "
|
|
"thức đăng nhập được hỗ trợ. Lưu ý rằng nhiều mật khẩu phân biệt chữ hoa, chữ "
|
|
"thường; và hãy chắc là phím Caps Lock của bạn được tắt."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "Không thể lấy thông tin giản đồ cho máy phục vụ LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not remove addressbook."
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ sổ địa chỉ."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
|
|
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
|
|
"Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiện thời bạn có thể truy cập chỉ Sổ Địa Chỉ hệ thống Groupwise từ "
|
|
"Evolution. Hãy chạy một lần ứng dụng khách thư Groupwise khác, để lấy các "
|
|
"thư mục GroupWise Frequent Contacts (liên lạc thường) và GroupWise Personal "
|
|
"Contacts (liên lạc cá nhân)."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "Xoá bỏ sổ địa chỉ « {0} » không?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "Error loading addressbook."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tải sổ địa chỉ."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi lưu {0} vào {1}: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "Lỗi xác thực với máy phục vụ LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
msgid "GroupWise Address book creation:"
|
|
msgstr "Tạo Sổ địa chỉ GroupWise:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "Máy phục vụ LDAP không trả lời với thông tin giản đồ hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
msgid "Server Version"
|
|
msgstr "Phiên bản máy phục vụ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Có lẽ một số tính năng sẽ không hoạt động với máy phục vụ hiện thời của bạn."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Sổ địa chỉ Evolution đã thoát bất ngờ."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr "Có ảnh lớn. Bạn có muốn thay đổi kích thước nó, và cất giữ nó không?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
|
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
|
"supported search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máy phục vụ LDAP này có lẽ dùng phiên bản LDAP cũ, không hỗ trợ tính năng "
|
|
"này hoặc bị cấu hình sai. Hãy hỏi quản trị hệ thống về những cơ sở tìm kiếm "
|
|
"được hỗ trợ."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "Sẽ xoá bỏ sổ địa chỉ này hoàn toàn."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
msgid "This addressbook could not be opened."
|
|
msgstr "Không thể mở sổ địa chỉ này."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr "Máy phục vụ sổ địa chỉ này không đề nghị cơ sở tìm kiếm nào."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
|
|
"misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể tiếp cận máy phục vụ sổ địa chỉ này, hoặc tên máy phục vụ đã gõ "
|
|
"sai, hoặc bị ngắt kết nối."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "Máy phục vụ này không hỗ trợ thông tin giản đồ LDAPv3."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "Không thể mở sổ địa chỉ."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "Không thực hiện được tìm kiếm."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "Không thể lưu {0}."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi chứ?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
|
|
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn đang cố di chuyển liên lạc từ sổ địa chỉ này sang sổ địa chỉ khác nhưng "
|
|
"mà không thể gỡ bỏ nó khỏi nguồn. Như thế thì bạn có muốn tạo một bản sao "
|
|
"thay vào đó không?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn đang kết nối đến một máy phục vụ Groupwise không được hỗ trợ thì có lẽ "
|
|
"sẽ gặp khó khăn sử dụng trình Evolution. Để được kết quả tốt nhất, bạn nên "
|
|
"nâng cấp máy phục vụ lên một phiên bản được hỗ trợ."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr "Bạn đã chỉnh sửa liên lạc này, thì có muốn lưu các thay đổi lại chứ?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Các liên lạc của bạn cho {0} không thể sử dụng cho tới khi khởi chạy lại "
|
|
"Evolution."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Hủy bỏ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid "{1}"
|
|
msgstr "{1}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:300
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298
|
|
msgid "Default Sync Address:"
|
|
msgstr "Địa chỉ đồng bộ mặc định:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184
|
|
msgid "Could not load addressbook"
|
|
msgstr "Không thể tải sổ địa chỉ."
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Không thể đọc khối ứng dụng Địa chỉ của pilot"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Tự động hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
|
|
msgid "C_ontacts"
|
|
msgstr "_Liên lạc"
|
|
|
|
#: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:1
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Chứng nhận"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Configure autocomplete here"
|
|
msgstr "Cấu hình tự động hoàn tất ở đây"
|
|
|
|
#: ../storage/exchange-hierarchy-foreign.c:251
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Liên lạc"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Evolution Addressbook"
|
|
msgstr "Sổ địa chỉ Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
|
|
msgstr "Bật lên địa chỉ của Sổ địa chỉ Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
|
|
msgstr "Khung xem địa chỉ của Sổ địa chỉ Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
|
|
msgstr "Khung xem thẻ của Sổ địa chỉ Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Addressbook component"
|
|
msgstr "Thành phần Sổ địa chỉ Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
|
|
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
|
|
msgstr "Điều khiển Quản lý Chứng nhận S/MIME Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
|
|
msgid "Evolution folder settings configuration control"
|
|
msgstr "Điều khiển cấu hình thiết lập thư mục Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
|
|
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
|
|
msgstr "Quản lý chứng nhận S/MIME của bạn ở đây"
|
|
|
|
#: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Trên máy này"
|
|
|
|
#: ../48x48/emblems/emblem-personal.icon.in.h:1 ../data/browser.xml.h:66
|
|
#: ../storage/sunone-folder-tree.c:297
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Cá nhân"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:520
|
|
msgid "On LDAP Servers"
|
|
msgstr "Trên máy phục vụ LDAP"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Liên lạc"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:227
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Tạo liên lạc mới"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "_Danh sách liên lạc"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:235
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "Tạo danh sách liên lạc mới"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:763
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "Sổ địa chỉ mới"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "_Sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:243
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "Tạo sổ địa chỉ mới"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:385
|
|
msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
|
|
msgstr "Lỗi nâng cấp thiết lập Sổ địa chỉ hoặc thư mục."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:329
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Cơ sở"
|
|
|
|
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:14 ../src/drivel.glade.h:83
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Kiểu :"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:634
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:607
|
|
msgid "Copy book content locally for offline operation"
|
|
msgstr "Sao chép nội dung sổ về máy để phục vụ các thao tác ngoại tuyến"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:393
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:986 src/common/text.c:642
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:907 src/common/text.c:646
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Thông tin máy phục vụ"
|
|
|
|
#: ../data/SoftwarePropertiesDialogs.glade.h:20
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Xác thực"
|
|
|
|
#: ../glom/mode_find/notebook_find.cc:28
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Chi tiết"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:913
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Đang tìm"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Đang tải về"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "Thuộc tính Sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1190
|
|
msgid "Migrating..."
|
|
msgstr "Đang nâng cấp..."
|
|
|
|
#: ../storage/exchange-migrate.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migrating `%s':"
|
|
msgstr "Đang nâng cấp « %s »"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:653
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:648
|
|
msgid "LDAP Servers"
|
|
msgstr "Máy phục vụ LDAP"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:768
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:763
|
|
msgid "Autocompletion Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập Tự động hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1143
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1134
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Địa chỉ và cây thư mục liên lạc Evolution đã thay đổi so với Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hãy kiên nhẫn trong khi Evolution chuyển đổi các thư mục..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Định dạng của liên lạc hộp thư chung đã thay đổi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hãy kiên nhẫn trong khi Evolution chuyển đổi các thư mục của bạn..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1166
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157
|
|
msgid ""
|
|
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cách Evolution lưu một phần số điện thoại đã thay đổi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hãy kiên nhẫn trong khi Evolution chuyển đổi các thư mục của bạn..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1176
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Các tập tin bản ghi thay đổi và bản đồ đều của Evolution Palm Sync (trình "
|
|
"đồng bộ hóa máy tính cầm tay chạy hệ thống Palm) đã thay đổi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hãy kiên nhẫn trong khi Evolution chuyển đổi dữ liệu Pilot Sync..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:769
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "Sổ địa chỉ _mới"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1197
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1144
|
|
msgid "Contact Source Selector"
|
|
msgstr "Bộ chọn nguồn liên lạc"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
|
|
#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:89
|
|
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
|
|
msgstr "Truy cập vô danh tới máy phục vụ LDAP"
|
|
|
|
#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:185
|
|
msgid "Failed to authenticate.\n"
|
|
msgstr "Lỗi xác thực.\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:1650 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "Hãy gõ mật khẩu cho %s (người dùng %s)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "Độ dài tự động hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
"XML EFolderList (danh sách thư mục điện) cho danh sách các địa chỉ Mạng cần "
|
|
"gõ xong"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
|
msgstr ""
|
|
"XML EFolderList (danh sách thư mục điện) cho danh sách các địa chỉ Mạng cần "
|
|
"gõ xong."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
|
|
"preview pane, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vị trí của ô cửa sổ dọc giữa khung xem thẻ và khung xem danh sách và ô cửa "
|
|
"sổ xem trước, theo điểm ảnh."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete."
|
|
msgstr "Số ký tự cần gõ trước khi trình Evolution sẽ cố tự động hoàn tất."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr "Địa chỉ Mạng cho thư mục đã dùng cuối cùng trong hộp thoại chọn tên."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr "Địa chỉ Mạng cho thư mục đã dùng cuối cùng trong hộp thoại chọn tên."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55
|
|
msgid "Vertical pane position"
|
|
msgstr "Vị trí ô cửa sổ dọc"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "Có nên hiển thị ô cửa sổ xem trước hay không."
|
|
|
|
#: ../gnopi/cmdmapui.c:182
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
|
|
msgid "3268"
|
|
msgstr "3268"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
#: ../gnopi/cmdmapui.c:186
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
|
|
msgid "636"
|
|
msgstr "636"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Xác thực</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Hiển thị</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Downloading</b>"
|
|
msgstr "<b>Tải về</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Searching</b>"
|
|
msgstr "<b>Tìm kiếm</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Server Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Thông tin máy phục vụ</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Loại:</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
|
|
msgid "Anonymously"
|
|
msgstr "Vô danh"
|
|
|
|
#: ../data/glade/song-info.glade.h:3 ../src/gnome-schedule.glade.h:16
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Cơ bản"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
|
|
msgid "Distinguished name"
|
|
msgstr "Tên phân biệt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Địa chỉ thư"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution sẽ dùng địa chỉ thư điện tử này để xác thực bạn với máy phục vụ."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
|
|
msgid "Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "Tìm mọi cơ sở tìm có thể"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
|
|
msgid "Lo_gin:"
|
|
msgstr "Đăng _nhập:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Một"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Bộ lọc tìm kiếm"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "_Cơ sở tìm:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
|
|
msgid "Search _filter:"
|
|
msgstr "Bộ _lọc tìm kiếm"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
|
|
msgid "Search filter"
|
|
msgstr "Bộ lọc tìm kiếm"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
|
|
"search. If this is not modified, by default search will be performed on "
|
|
"objectclass of the type \"person\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bộ lọc tìm kiếm là kiểu đối tượng cần tìm kiếm. Nếu nó chưa được sửa đổi, "
|
|
"mặc định là hạng đối tượng kiểu « person » (người) sẽ được tìm kiếm."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports SSL or TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chọn tùy chọn này nghĩa là Evolution sẽ kết nối tới máy phục vụ LDAP của bạn "
|
|
"chỉ nếu máy phục vụ LDAP đó hỗ trợ SSL hoặc TLS."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
|
|
"you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
|
|
"are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
|
|
"because your connection is already secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chọn tùy chọn này nghĩa là Evolution sẽ cố dùng SSL/TLS chỉ nếu bạn trong "
|
|
"môi trường bất an. Ví dụ, nếu bạn và máy phục vụ LDAP của bạn nằm sau tường "
|
|
"lửa tại chỗ làm, thì Evolution sẽ không cần dùng SSL/TLS vì kết nối đã đủ an "
|
|
"toàn."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
|
|
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
|
|
"vulnerable to security exploits. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Chọn tùy chọn này nghĩa là máy phục vụ của bạn không hỗ trợ cả SSL lẫn TLS. "
|
|
"Điều này nghĩa là kết nối của bạn không an toàn, có thể bị lỗ hổng bảo mật."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Con"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
|
|
msgid "Supported Search Bases"
|
|
msgstr "Cơ sở tìm được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
|
|
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
|
|
"root of the directory tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cơ sở tìm là tên phân biệt (TP) của mục, chỗ bắt đầu tìm kiếm. Nếu bạn bỏ "
|
|
"trống chỗ này, tìm kiếm sẽ được bắt đầu từ gốc cây thư mục."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
|
|
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
|
|
"one level beneath your base."
|
|
msgstr ""
|
|
"Phạm vi tìm kiếm cho biết độ sâu tìm kiếm đi xuống trong cây thư mục. Phạm "
|
|
"vi tìm kiếm « con » sẽ bao gồm mọi mục dưới cơ sở tìm. Phạm vi tìm kiếm « "
|
|
"một » sẽ chỉ tìm những mục nằm một mức độ dưới trong cơ sở tìm thôi."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây là tên đầy đủ của máy phục vụ LDAP. Ví dụ :\n"
|
|
"ldap.côngtytôi.com.vn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
|
|
"too large will slow down your address book."
|
|
msgstr "Đây là số mục tải về tối đa. Dùng số quá lớn sẽ làm chậm sổ địa chỉ."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây là cách Evolution dùng để xác thực bạn. Chú ý rằng đặt cái này là\n"
|
|
"« Địa chỉ thư » yêu cầu truy cập vô danh tới máy phục vụ LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
|
|
"list. It is for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây là tên máy phục vụ xuất hiện trong danh sách thư mục Evolution. Chỉ được "
|
|
"dùng với mục đích hiển thị thôi."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
|
|
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
|
|
"port you should specify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây là số hiệu cổng của máy phục vụ LDAP mà Evolution sẽ cố kết nối đến nó. "
|
|
"Một danh sách các cổng chuẩn đã được cung cấp. Hãy hỏi quản trị hệ thống của "
|
|
"bạn để biết dùng cổng nào."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr "Dùng tên phân biệt (TP)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "Dùng địa chỉ thư"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:301
|
|
msgid "Whenever Possible"
|
|
msgstr "Bất cứ khi nào có thể"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
|
|
msgid "_Add Address Book"
|
|
msgstr "_Thêm Sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
|
|
msgid "_Download limit:"
|
|
msgstr "_Ngưỡng tải về:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
|
|
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "_Tìm mọi cơ sở tìm có thể"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
|
|
msgid "_Login method:"
|
|
msgstr "Cách đăng _nhập:"
|
|
|
|
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:500 ../ui/muds.glade.h:53
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Cổng:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
|
|
msgid "_Search scope:"
|
|
msgstr "_Phạm vi tìm:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Thời hạn:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
|
|
msgid "_Use secure connection:"
|
|
msgstr "Dùng kết nối _an toàn:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
|
|
msgid "cards"
|
|
msgstr "thẻ"
|
|
|
|
#: ../glade/search.glade.h:1 ../storage/sunone-permissions-dialog.glade.h:1
|
|
#: ../storage/sunone-subscription-dialog.glade.h:1 po/silky-channel.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>Địa chỉ thư</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Ở nhà</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Tin nhắn tức khắc</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Tác vụ</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Linh tinh</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Khác</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Điện thoại</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Web Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Địa chỉ Mạng</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Chỗ làm</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182 ../main.c:586 ../main.c:1369
|
|
#: ../main.c:1435 ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:386
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Liên lạc"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2349
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Bộ hiệu chỉnh liên lạc"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "_Họ tên..."
|
|
|
|
#: ../src/Database.cs:804 ../src/Database.cs:823 ../src/Database.cs:841
|
|
#: ../app/interface.c:122 ../app/interface.c:123
|
|
#: ../glade/gbwidgets/gbimage.c:648 ../glom/data_structure/field.cc:558
|
|
#: ../src/glade-gtk.c:2359 ../widgets/gtk+.xml.in.h:100
|
|
#: ../src/orca/rolenames.py:278
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Ảnh"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
|
|
msgid "MSN Messenger"
|
|
msgstr "Tin nhắn MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "Địa chỉ thư tín"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
|
msgid "Ni_ckname:"
|
|
msgstr "Tên _hiệu :"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
|
|
msgid "Novell Groupwise"
|
|
msgstr "Phần mềm nhóm Novell"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
#: ../src/prefs.c:771
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Thông tin cá nhân"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
#: ../sheets/network.sheet.in.h:33 Expense/expense.c:585
|
|
#: Expense/expense.c:1434
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Điện thoại"
|
|
|
|
#: ../src/planner-task-view.c:327 ../gncal/todo-categories.c:182
|
|
#: ../ui/user_info.glade.h:67 ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:252
|
|
#: ../mimedir/mimedir-vcard-email.c:169 ../mimedir/mimedir-vcard-phone.c:166
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Chỗ làm"
|
|
|
|
#: ../gnomecard/card-editor.glade.h:42 ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:389
|
|
#: ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:421 ../pan/server-ui.c:333
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Địa chỉ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "_Kỷ niệm:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "_Phụ tá:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
#: ../ui/user_info.glade.h:71
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "Ngày _sinh:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "_Lịch:"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18
|
|
#: ../glade/straw.glade.h:69
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "_Phân loại"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
#: ../ui/user_info.glade.h:72
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Phố :"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
#: ../ui/user_info.glade.h:73
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_Công ty:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Quốc gia:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
#: ../ui/user_info.glade.h:74
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Cơ quan:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "_Tập tin trong:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "_Rảnh/Bận:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
|
|
#: ../ui/user_info.glade.h:79
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "Trang _chủ :"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
|
|
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "Nhà _quản lý:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
|
|
msgid "_Notes:"
|
|
msgstr "_Ghi chú :"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Văn phòng:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "Hộp _bưu điện:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Nghề nghiệp:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Vợ chồng:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Tỉnh/Bang:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 ../glade/straw.glade.h:94
|
|
#: ../src/dialog-win.cc:62 ../src/form-editor/form-prop.cc:55
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tựa:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "Trò chuyện ảnh _động:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "_Muốn nhận thư loại HTML"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
|
|
msgid "_Web Log:"
|
|
msgstr "_Nhật ký Mạng:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "_Nơi:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "Mã _bưu điện:"
|
|
|
|
#: ../gnome-netinfo/lookup.c:308 ../libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1368
|
|
#: address_gui.c:2783 prefs_gui.c:370 ../mimedir/mimedir-vcard-email.c:142
|
|
#: ../mimedir/mimedir-vcard.c:368
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3585
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Có thể sửa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
|
|
#: Expense/expense.c:132
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Mỹ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
|
|
#: ../src/util.c:27
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "A Phú Hãn"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1 src/common/util.c:827
|
|
#: ../src/util.c:28
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "An-ba-ni"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3 src/common/util.c:885
|
|
#: ../src/util.c:29
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "An-giê-ri"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:834 ../src/util.c:30
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "Xa-mô-a Mỹ"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:822 ../src/util.c:31
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "An-đoa-ra"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:32
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "An-gô-la"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:826 ../src/util.c:33
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Ăng-ouí-la"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Nam-cực"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
msgstr "An-ti-gu-a và Ba-bu-đa"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:35
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Ă-gienh-ti-nạ"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:828 ../src/util.c:36
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Ac-mê-ni"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:838 ../src/util.c:37
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Ă-ru-ba"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:837 ../src/util.c:39 Expense/expense.c:99
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Úc"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
|
|
#: ../src/util.c:41 Expense/expense.c:100
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Áo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
|
|
#: ../src/util.c:42
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "A-dợ-bai-sanh"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2 src/common/util.c:854
|
|
#: ../src/util.c:43
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Ba-ha-ma"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
|
|
#: ../src/util.c:44
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Bah-reinh"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
|
|
#: ../src/util.c:45
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bang-la-đe-xợ"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:841 ../src/util.c:46
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Bác-ba-đốt"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:48
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Be-la-ru-xợ"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2 src/common/util.c:843
|
|
#: ../src/util.c:49 Expense/expense.c:101
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Bỉ"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:859 ../src/util.c:50
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Bê-li-xê"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5 src/common/util.c:849
|
|
#: ../src/util.c:51
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Bê-ninh"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:850 ../src/util.c:52
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Be-mư-đa"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:855 ../src/util.c:53
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Bu-thăn"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2 src/common/util.c:852
|
|
#: ../src/util.c:54
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Bô-li-vi-a"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
|
|
msgid "Bosnia And Herzegowina"
|
|
msgstr "Boxợ-ni-a và He-de-go-vi-nạ"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6 src/common/util.c:857
|
|
#: ../src/util.c:56
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Bốt-xoa-na"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr "Đảo Bu-vê"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3 src/common/util.c:853
|
|
#: ../src/util.c:57 Expense/expense.c:102
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Bra-xin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr "Miền Đại dương Ấn-độ quốc Anh"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:851
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr "Bợru-này Đa-ru-xa-làm"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:60
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bảo-gai-lơi"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7 src/common/util.c:844
|
|
#: ../src/util.c:61
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Buốc-khi-na Pha-xô"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8 src/common/util.c:847
|
|
#: ../src/util.c:62
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Bu-run-đi"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:63
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Căm Bốt"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:64
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Ca-mơ-run"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3 src/common/util.c:860
|
|
#: ../src/util.c:65 Expense/expense.c:103
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Ca-na-đa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Cáp-ve-đẹ"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:950 ../src/util.c:67
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Quần đảo Cay-mạn"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:68
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "Cộng hòa Trung Phi"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:69
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Chê-đh"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:70
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chi-lê"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:71
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Trung Quốc"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:877 ../src/util.c:72
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr "Đảo Kh-ri-x-mạ-x"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
msgstr "Quần đảo Co-co-x (Khi-lịng)"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:74
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Cô-lôm-bi-a"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:75
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Co-mo-ro-xợ"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:864 ../src/util.c:76
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Công-gô"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
|
|
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
|
|
msgstr "Cộng hoà Dân chủ Công-gô"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:867 ../src/util.c:77
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr "Quần đảo Khu-kh"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:873 ../src/util.c:78
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Cốt-x-tha Ri-ca"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
|
|
msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
msgstr "Cót đi vouă"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:79
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Cợ-rô-a-ti-a"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4 src/common/util.c:875
|
|
#: ../src/util.c:80
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Cu-ba"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:81
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Síp"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:879 ../src/util.c:82
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "Cộng hòa Séc"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:84 Expense/expense.c:104
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Đan-mạch"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:86
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Gi-bu-ti"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:883 ../src/util.c:87
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Đô-mi-ni-cạ"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:884 ../src/util.c:88
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "Cộng hòa Đô-mi-ni-cạ"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6 src/common/util.c:886
|
|
#: ../src/util.c:89
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Ê-cu-a-đoa"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:90
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Ai-cập"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1039 ../src/util.c:91
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "En-san-va-đoa"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:92
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Ghi-nê Xích-đạo"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16 src/common/util.c:891
|
|
#: ../src/util.c:93
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Ê-ri-tơ-rê-a"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9 src/common/util.c:888
|
|
#: ../src/util.c:94
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "E-xtô-ni-a"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
|
|
#: ../src/util.c:95
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Ê-ti-ô-pi-a"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:98
|
|
msgid "Falkland Islands"
|
|
msgstr "Quần đảo Phoa-kh-lận"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:898
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr "Quần đảo Pha-rô"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:895
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Phi-gi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
|
|
#: ../src/util.c:100 Expense/expense.c:106
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Phần-lan"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5 src/common/util.c:899
|
|
#: ../src/util.c:101 Expense/expense.c:107
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Pháp"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:905 ../src/util.c:103
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr "Ghi-a-na Pháp"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1004 ../src/util.c:104
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Pô-li-nê-di Pháp"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1044
|
|
msgid "French Southern Territories"
|
|
msgstr "Miền Nam Pháp"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17 src/common/util.c:901
|
|
#: ../src/util.c:105
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Ga-bông"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18 src/common/util.c:910
|
|
#: ../src/util.c:106
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Găm-bi-a"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:904 ../src/util.c:107
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Gi-oa-gi-a"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6 src/common/util.c:880
|
|
#: ../src/util.c:108 Expense/expense.c:108
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Đức"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:109
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Gă-na"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:908 ../src/util.c:110
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr "Gi-boa-tha"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:111
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Hy-lạp"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:112
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Đảo băng"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:113
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Gợ-rê-nă-đa"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:913 ../src/util.c:114
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr "Gu-a-đe-luc"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:918 ../src/util.c:115
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Gu-ăm"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:917 ../src/util.c:117
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Gua-tê-ma-la"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
|
|
msgid "Guernsey"
|
|
msgstr "Gơnh-di"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20 src/common/util.c:911
|
|
#: ../src/util.c:118
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Ghi-nê"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
|
|
msgid "Guinea-bissau"
|
|
msgstr "Ghi-nê-bi-sau"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8 src/common/util.c:920
|
|
#: ../src/util.c:120
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Guy-a-na"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7 src/common/util.c:925
|
|
#: ../src/util.c:121
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Ha-i-ti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
|
|
msgid "Heard And McDonald Islands"
|
|
msgstr "Quần đảo Hơd và Mợc-đo-nợd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
|
|
msgid "Holy See"
|
|
msgstr "Toà thánh"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:923 ../src/util.c:122
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Hôn-đu-rát"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:123 Expense/expense.c:109
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hồng Kông"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:124
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Hung-gia-lợi"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:130 Expense/expense.c:110
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Băng-đảo"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:930 ../src/util.c:131 Expense/expense.c:111
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "Ấn-độ"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:927 ../src/util.c:132 Expense/expense.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Nam Dương\n"
|
|
"#-#-#-#-# jpilot-0.99.8-pre12.vi.po (jpilot-0.99.8-pre12) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Nam-dương"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:134
|
|
msgid "Iran"
|
|
msgstr "Ba-tư"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:934 ../src/util.c:135
|
|
msgid "Iraq"
|
|
msgstr "I-rắc"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:136 Expense/expense.c:113
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Ái-nhĩ-lan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
|
|
msgid "Isle of Man"
|
|
msgstr "Đảo Man"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:929 ../src/util.c:137
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Do-thái"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:138 Expense/expense.c:114
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Ý"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:140
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Gia-mê-ca"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:940 ../src/util.c:141 Expense/expense.c:115
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Nhật-bản"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
|
|
msgid "Jersey"
|
|
msgstr "Chơ-di"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:939 ../src/util.c:142
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Gi-oa-đan"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:951 ../src/util.c:143
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Ca-da-kh-x-than"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
|
|
#: ../src/util.c:144
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Khi-ni-a"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:944
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Ki-ri-ba-ti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
|
|
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
|
|
msgstr "Cộng hoà Nhân dân Dân chủ Triều tiên"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
|
|
msgid "Korea, Republic Of"
|
|
msgstr "Cộng hoà Triều tiên"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:949 ../src/util.c:148
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Cu-ouai-th"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Cơ-chi-x-tănh"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:952 ../src/util.c:150
|
|
msgid "Laos"
|
|
msgstr "Lào"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:151
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Lát-vi-a"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:953 ../src/util.c:152
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Le-ba-non"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:153
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Le-xô-tô"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:154
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Li-bê-ri-a"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:155
|
|
msgid "Libya"
|
|
msgstr "Li-bi-a"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:156
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Likh-ten-sợ-tâynh"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:157
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Li-tu-a-ni"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:158 Expense/expense.c:117
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Lúc-xăm-buac"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
|
|
msgid "Macao"
|
|
msgstr "Ma-cao"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
|
|
msgid "Macedonia"
|
|
msgstr "Ma-xe-đô-ni-a"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:160
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Ma-đa-ga-x-că"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:161
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Ma-la-uy"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:984 ../src/util.c:162 Expense/expense.c:118
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Ma-lay-xi-a"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:981 ../src/util.c:163
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Mal-đi-vợx"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29 src/common/util.c:971
|
|
#: ../src/util.c:164
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Ma-li"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:165
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Moa-ta"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:968 ../src/util.c:166
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Quần đảo Mác-san"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:976 ../src/util.c:167
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Mác-thi-ni-kh"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:168
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mô-ri-ta-ni-a"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:169
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Mâu-ri-sơ-x"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1075
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "May-oth"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:171 Expense/expense.c:119
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "Mê-hi-cô"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
|
|
msgid "Micronesia"
|
|
msgstr "Mi-cợ-rô-nê-xi-a"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
|
|
msgid "Moldova, Republic Of"
|
|
msgstr "Cộng Hòa Mon-đô-va"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:964 ../src/util.c:174
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Mô-na-cô"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:175
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mông-cổ"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:978 ../src/util.c:176
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Mon-xe-rạc"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:963 ../src/util.c:177
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Ma-rốc"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:178
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Mô-dăm-bích"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:179
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Miến-điện"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:180
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Na-mi-bi-a"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:996 ../src/util.c:181
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nau-ru"
|
|
|
|
#: ../src/gcompris/config.c:89 src/common/util.c:995 ../src/util.c:182
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nê-pan"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:993 ../src/util.c:184 Expense/expense.c:120
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Hoà-lan"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:183
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "An-thi-le-x Hoà-lan"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:987 ../src/util.c:186
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Niu Ca-lê-đô-ni-a"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:999 ../src/util.c:187 Expense/expense.c:121
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Niu Di-lân"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:992 ../src/util.c:188
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Ni-ca-ra-gua"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34 src/common/util.c:988
|
|
#: ../src/util.c:189
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Ni-giê"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35 src/common/util.c:991
|
|
#: ../src/util.c:190
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Ni-giê-ri-a"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:998 ../src/util.c:191
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Ni-u-e"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:990 ../src/util.c:192
|
|
msgid "Norfolk Island"
|
|
msgstr "Đảo Noa-phực"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:975
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Quần đảo Ma-ri-a-na Bắc"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:193 Expense/expense.c:122
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Na-uy"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1000 ../src/util.c:194
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Ô-man"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1007 ../src/util.c:195
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Ba-ki-x-thănh"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1014 ../src/util.c:196
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Ba-lau"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
|
|
msgid "Palestinian Territory"
|
|
msgstr "Lãnh thổ Pa-le-x-tính"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1002 ../src/util.c:197
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Ba-na-ma"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1005 ../src/util.c:198
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Pa-pu-a Niu Ghi-nê"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
|
|
#: src/common/util.c:1015 ../src/util.c:199
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Ba-ra-guay"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11 src/common/util.c:1003
|
|
#: ../src/util.c:200
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Pê-ru"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1006 ../src/util.c:201 Expense/expense.c:124
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Phi-luật-tân"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1010
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr "Bi-th-khenh"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16 src/common/util.c:1008
|
|
#: ../src/util.c:202
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Ba-lan"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:203
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Bồ-đào-nha"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1011 ../src/util.c:204
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Bu-éc-thô Ri-cô"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1016 ../src/util.c:205
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Ca-tă"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1017
|
|
msgid "Reunion"
|
|
msgstr "Rê-u-ni-ợnh"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:207
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Lỗ-má-ni"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1020
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr "Liên bang Nga"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 src/common/util.c:1021
|
|
#: ../src/util.c:210
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Ru-oanh-đa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
msgstr "Xan Khi-th-x và Ne-vi-x"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:211
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr "Xan Lu-xi-a"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
|
|
msgstr "Xan Vinh-xen và Gợ-re-na-đính"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1073
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Xa-moa"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1033 ../src/util.c:213
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "Xan Ma-ri-nô"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
msgstr "Xao Tô-mê và Pợ-rinh-xi-pê"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1022 ../src/util.c:215
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "A-rập Xau-đi"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37 src/common/util.c:1034
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Xê-nê-gan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
|
|
msgid "Serbia And Montenegro"
|
|
msgstr "Xéc-bi và Mon-the-nê-gợ-rô"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Xê-sen"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:218
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Xi-ê-ra Lê-ôn"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1027 ../src/util.c:219 Expense/expense.c:125
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Xin-ga-po"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Xlô-vác"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21 src/common/util.c:1029
|
|
#: ../src/util.c:221
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Xlô-ven"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:222
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Quần đảo Xô-lô-mông"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:223
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Xo-ma-li"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:40 src/common/util.c:1077
|
|
#: ../src/util.c:224
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Nam Phi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
|
|
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
|
msgstr "Quần đảo Gi-oa-gi-a và Nam Xan-oui-ch"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
|
|
#: ../src/util.c:225 Expense/expense.c:126
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "Tây-ban-nha"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:226
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Tích-lan"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:227
|
|
msgid "St. Helena"
|
|
msgstr "Xan He-lê-na"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
|
|
msgid "St. Pierre And Miquelon"
|
|
msgstr "Xan Pi-e và Mi-quê-lon"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:231
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Xu-đănh"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:232
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Xu-ri-năm"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
|
|
msgstr "Quần đảo X-văn-băn và Dăn May-en"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:233
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Xouă-di-lạn"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:234 Expense/expense.c:127
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Thụy-điển"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:235 Expense/expense.c:128
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Thụy-sĩ"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:236
|
|
msgid "Syria"
|
|
msgstr "Xi-ri-a"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1056 Expense/expense.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Đài Loan\n"
|
|
"#-#-#-#-# jpilot-0.99.8-pre12.vi.po (jpilot-0.99.8-pre12) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Đài-loan"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:238
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tha-dikh-x-thăn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
|
|
msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
|
msgstr "Cộng hoà Thông nhất Thăn-da-ni-a"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:240 Expense/expense.c:130
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Thái-lan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
|
|
msgid "Timor-Leste"
|
|
msgstr "Thi-moa Lex-the"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:43 src/common/util.c:1045
|
|
#: ../src/util.c:242
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Tô-gô"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1048 ../src/util.c:243
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr "To-ke-lau"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1051 ../src/util.c:244
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tông-ga"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
msgstr "Tợ-ri-ni-đat và To-ba-gô"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:44 src/common/util.c:1050
|
|
#: ../src/util.c:246
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Tu-ni-xi-a"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:247
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Thổ-nhĩ-kỳ"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:248
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Thua-khợ-me-ni-x-tănh"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
msgstr "Quần Thổ-kh-x và Cai-co-x"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1055 ../src/util.c:250
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tu-va-lu"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:252
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "U-găn-đa"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:253
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "U-cợ-rainh"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:823 ../src/util.c:254
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "Các Tiểu Vương quốc A-rập Thống nhất"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1060 ../src/util.c:255 Expense/expense.c:131
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Vương quốc Anh Thống nhất"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
|
|
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
msgstr "Quần đảo ở xa nhỏ Mỹ"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:257
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "U-ru-guay"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:258
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "U-dợ-be-ki-x-thăn"
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1071 ../src/util.c:259
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Va-nu-a-tu"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:261
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Vê-nê-du-ê-la"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Việt Nam"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
|
|
msgid "Virgin Islands, British"
|
|
msgstr "Quần đảo Vơ-ginh Anh"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
|
|
msgid "Virgin Islands, U.S."
|
|
msgstr "Quần đảo Vơ-ginh Mỹ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
|
|
msgid "Wallis And Futuna Islands"
|
|
msgstr "Quần đảo Oua-lit và Phu-tu-na"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "Tây Sa-ha-ra"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:265
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Y-ê-men"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:46 src/common/util.c:1078
|
|
#: ../src/util.c:267
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Dăm-bi-a"
|
|
|
|
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:47 src/common/util.c:1079
|
|
#: ../src/util.c:268
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Dim-ba-bu-ê"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
|
|
msgid "AOL Instant Messenger"
|
|
msgstr "Tin nhắn AOL"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
|
|
msgid "Yahoo Messenger"
|
|
msgstr "Tin nhắn Yahoo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 ../src/prefs.c:134
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../gnome-netinfo/scan.c:297
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Dịch vụ"
|
|
|
|
#: feededit.c:361 ../libgda/gda-config.c:1570 ../testing/gda-diagnose.c:282
|
|
#: schroot/sbuild-chroot-plain.cc:112
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Địa điểm"
|
|
|
|
#: src/common/text.c:634 ../src/dialogs.c:1487 ../libgda/gda-config.c:1867
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Tên người dùng"
|
|
|
|
#: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:246 ../mimedir/mimedir-vcard-email.c:163
|
|
#: ../mimedir/mimedir-vcard-phone.c:160
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Nhà"
|
|
|
|
#: web/template/resources_edit_main.tpl:112 ../src/util.c:459
|
|
#: ../src/util.c:517 src/chfn.c:194 address_gui.c:2791 Expense/expense.c:571
|
|
#: Expense/expense.c:1427 libexif/exif-entry.c:433 libexif/exif-entry.c:460
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Khác"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258
|
|
msgid "Source Book"
|
|
msgstr "Sổ nguồn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265
|
|
msgid "Target Book"
|
|
msgstr "Sổ đích"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279
|
|
msgid "Is New Contact"
|
|
msgstr "Là Liên lạc mới"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286
|
|
msgid "Writable Fields"
|
|
msgstr "Trường có thể ghi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293
|
|
msgid "Required Fields"
|
|
msgstr "Trường cần thiết"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:307 main.c:1603
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Đã đổi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "Bộ hiệu chỉnh liên lạc — « %s »"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2650
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "Hãy chọn ảnh cho liên lạc này"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2688
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2651
|
|
msgid "No image"
|
|
msgstr "Không ảnh"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2967
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2927
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dữ liệu liên lạc không hợp lệ:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3019
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2979
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "Liên lạc không hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Thêm nhanh liên lạc"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "_Sửa đổi toàn bộ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "_Họ tên:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316
|
|
msgid "E-_mail:"
|
|
msgstr "Th_ư điện tử :"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete contact list (%s) ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có chắc muốn xoá bỏ\n"
|
|
"danh sách liên lạc (« %s ») không?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete these contact lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có chắc muốn xoá bỏ\n"
|
|
"những danh sách liên lạc này không?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete contact (%s) ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có chắc muốn xoá bỏ\n"
|
|
"liên lạc (« %s ») không?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete these contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có chắc muốn xoá bỏ\n"
|
|
"những liên lạc này không?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "Địa chỉ _2:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "_Phố :"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "_Quốc gia:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
|
msgid "Full Address"
|
|
msgstr "Địa chỉ đầy đủ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "Mã _bữu điện:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 ../namedetail.c:30
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "TS."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 ../namedetail.c:32
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 src/chfn.c:142
|
|
#: web/template/editaccount_main.tpl:2 web/template/newaccount_main.tpl:2
|
|
#: src/chfn.c:174
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Họ tên"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
|
#: ../gnopi/cmdmapui.c:151
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 ../namedetail.c:32
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 ../namedetail.c:32
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 ../namedetail.c:32
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Con."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 ../namedetail.c:30
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Cô"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 ../namedetail.c:30
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Ông"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 ../namedetail.c:30
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Bà"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 ../namedetail.c:30
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Cô/Bà"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 ../namedetail.c:32
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Ông"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Tên:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Họ :"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "Tên _lót:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
#: ../gnomecard/card-editor.glade.h:62
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Hậu tố :"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
|
|
msgid "Add IM Account"
|
|
msgstr "Thêm tài khoản tin nhắn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
|
|
msgid "_Account name:"
|
|
msgstr "Tên tài _khoản:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
|
|
msgid "_IM Service:"
|
|
msgstr "Dịch vụ t_in nhắn:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7271 ../src/drivel.glade.h:72
|
|
#: ../glade/straw.glade.h:80
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Địa điểm:"
|
|
|
|
#: ../src/f-spot.glade.h:1 ogginfo/ogginfo2.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
|
|
msgid "Add an email to the List"
|
|
msgstr "Thêm một địa chỉ thư điện tử vào danh sách"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Bộ hiệu chỉnh danh sách liên lạc"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
|
|
msgid "Insert email addresses from Address Book"
|
|
msgstr "Chèn địa chỉ thư điện tử từ Sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../symbol-browser-control/symbol-browser.c:72
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Thành viên"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
|
|
msgid "Remove an email address from the List"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ địa chỉ thư điện tử khỏi danh sách"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "Ẩ_n các địa chỉ khi gởi thư tới danh sách"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "Tên _danh sách:"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:47 src/gtkam-main.c:561
|
|
#: ../src/glade-popup.c:274
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Chọn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr "_Nhập địa chỉ thư hoặc kéo liên lạc vào danh sách dưới đây:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Sổ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:177
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176
|
|
msgid "Is New List"
|
|
msgstr "Là danh sách mới"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:719
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "Thành _viên"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:722
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "Thành viên danh sách"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Liên lạc đã đổi:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Liên lạc xung đột:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Phát hiện liên lạc trùng"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The changed email or name of this contact already\n"
|
|
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tên hoặc địa chỉ thư điện tử đã thay đổi của liên lạc này\n"
|
|
"đã có trong thư mục này. Bạn vẫn có muốn thêm không?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Liên lạc mới:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Liên lạc gốc:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tên hoặc địa chỉ thư điện từ của liên lạc này đã có\n"
|
|
"trong thư mục này. Bạn vẫn có muốn thêm không?"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Tìm kiếm cấp cao"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "Không có liên lạc"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contact"
|
|
msgstr[0] "%d liên lạc"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "Gập lỗi khi gọi khung xem sổ"
|
|
|
|
#: src/set_data.c:314 libexif/exif-tag.c:105
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Mô hình"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi sửa đổi thẻ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168
|
|
msgid "Name begins with"
|
|
msgstr "Tên bắt đầu bằng"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "Thư bắt đầu bằng"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53
|
|
msgid "Category is"
|
|
msgstr "Phân loại là"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Bất kỳ trường nào chứa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:177
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Cấp cao..."
|
|
|
|
#: ../libgnomedb/gnome-db-error.c:231 ../app/tools/gimpclonetool.c:329
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Nguồn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
|
msgid "Save as VCard..."
|
|
msgstr "Lưu dạng vCard..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "Liên lạc _mới..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "_Danh sách liên lạc mới..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
|
|
msgid "_Save as VCard..."
|
|
msgstr "Lư_u dạng vCard..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "_Chuyển tiếp liên lạc"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "_Chuyển tiếp các liên lạc"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953
|
|
msgid "Send _Message to Contact"
|
|
msgstr "Gởi th_ư cho liên lạc"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954
|
|
msgid "Send _Message to List"
|
|
msgstr "Gởi th_ư cho danh sách"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955
|
|
msgid "Send _Message to Contacts"
|
|
msgstr "Gởi th_ư cho các liên lạc"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/winprint.c:224
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_In"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:959
|
|
msgid "Cop_y to Address Book..."
|
|
msgstr "_Chép vào Sổ địa chỉ..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:960
|
|
msgid "Mo_ve to Address Book..."
|
|
msgstr "Chu_yển vào Sổ địa chỉ..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:86
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cắ_t"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:965 app/menubar.c:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_aste"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"_Dán\n"
|
|
"#-#-#-#-# soundtracker-0.6.7.vi.po (soundtracker) #-#-#-#-#\n"
|
|
"D_án"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1561
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Bất kỳ phân loại nào"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1760
|
|
msgid "Print cards"
|
|
msgstr "In các thẻ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Phụ tá"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:126
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Điện thoại phụ tá"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:129
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Điện thư kinh doanh"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:127
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Điện thoại kinh doanh"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Điện thoại kinh doanh 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:130
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Số gọi lại"
|
|
|
|
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:131
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Điện thoại xe"
|
|
|
|
#: ../list-ui.c:653 ../gncal/todo-list.c:1095 src/prefsdlg.cpp:230
|
|
#: ../mimedir/mimedir-vcard.c:493
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Phân loại"
|
|
|
|
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:132
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Điện thoại công ty"
|
|
|
|
#: src/dictmanagedlg.cpp:507
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Thư điện tử"
|
|
|
|
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "Thư điện tử 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "Thư điện tử 3"
|
|
|
|
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:112 ../gnomecard/cardlist-headers.c:34
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Họ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Tập tin dạng"
|
|
|
|
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:111 ../gnomecard/cardlist-headers.c:32
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Tên hay gọi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Điện thư ở nhà"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 src/chfn.c:157
|
|
#: src/chfn.c:159 src/chfn.c:189
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Điện thoại ở nhà"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:134
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Điện thoại ở nhà 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "Điện thoại ISDN"
|
|
|
|
#: ../storage/exchange-hierarchy-foreign.c:255
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Nhật ký"
|
|
|
|
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:137
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Điện thoại di động"
|
|
|
|
#: ../src/search.c:155 ../ui/message.glade.h:3 src/silc-command-reply.c:274
|
|
#: src/silc-command-reply.c:703
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Tên hiệu"
|
|
|
|
#: ../components/html-editor/template.c:88 ../sheets/UML.sheet.in.h:23
|
|
#: todo_gui.c:2313 Expense/expense.c:1862 KeyRing/keyring.c:1689
|
|
#: ../mimedir/mimedir-vcard.c:499
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Ghi chú"
|
|
|
|
#: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:1 ../data/toc.xml.in.h:13
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Văn phòng"
|
|
|
|
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201 ../gnomecard/cardlist-headers.c:37
|
|
#: ../pan/message-window.c:1010 ../mimedir/mimedir-vcard.c:481
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Tổ chức"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
|
|
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:139
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Điện thư khác"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
|
|
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:138
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Điện thoại khác"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
|
|
#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:33 ../mimedir/mimedir-vcard-phone.c:196
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Máy nhắn tin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
|
|
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Điện thoại chính"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
|
|
#: ../glade/glade_menu_editor.c:1054 ../glade/glade_menu_editor.c:2414
|
|
#: ../glade/glade_menu_editor.c:2554 ../src/glade-gtk.c:2365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Rađiô\n"
|
|
"#-#-#-#-# glade3vi..po (glade3 HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Chọn một"
|
|
|
|
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.c:710 ../objects/Istar/actor.c:71
|
|
#: ../mimedir/mimedir-vcard.c:441
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Vai trò"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Vợ/Chồng"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: ../providers/msql/gda-msql-provider.c:533 ../src/lib/subscribe.py:178
|
|
#: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:167
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tựa"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:660 ../plug-ins/common/postscript.c:3349
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Đơn vị"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Chỗ Mạng"
|
|
|
|
#: ../objects/network/wanlink.c:117
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Rộng"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1299
|
|
#: ../gncal/calendar-month-item.c:267 ../gncal/calendar-year-item.c:205
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Cao"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
|
|
msgid "Has Focus"
|
|
msgstr "Có tiêu điểm"
|
|
|
|
#: ../libgnomedb/sel-onetable.c:203 ../libgnomedb/sel-onetarget.c:224
|
|
#: ../glom/glom.glade.h:96 ../glom/data_structure/translatable_item.cc:234
|
|
#: ../glom/data_structure/layout/layoutitem_field.cc:161
|
|
#: ../glom/dialog_database_preferences.cc:49 ../glade/search.glade.h:4
|
|
#: address_gui.c:815 address_gui.c:823 address_gui.c:840
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Trường"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
|
|
#: providers/msql/gda-msql-provider.c:563
|
|
#: ../providers/msql/gda-msql-provider.c:585
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Tên trường"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
|
|
msgid "Text Model"
|
|
msgstr "Mô hình chữ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
|
|
msgid "Max field name length"
|
|
msgstr "Độ dài tên trường tối đa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
|
|
msgid "Column Width"
|
|
msgstr "Độ rộng cột"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:172
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tìm kiếm liên lạc,\n"
|
|
"\n"
|
|
"hay nhấp đúp vào đây để tạo liên lạc mới."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:175
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Không có mục nào để xem trong khung nhìn này.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nhấp đúp vào đây để tạo liên lạc mới."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tìm kiếm liên lạc."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Không có mục nào để xem trong khung nhìn này."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:499
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498
|
|
#: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:60
|
|
msgid "Adapter"
|
|
msgstr "Bộ tiếp hợp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 ../glade/property.c:103
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Đã chọn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167
|
|
msgid "Has Cursor"
|
|
msgstr "Có con trỏ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135
|
|
msgid "(map)"
|
|
msgstr "(bản đồ)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145
|
|
msgid "map"
|
|
msgstr "bản đồ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "Thành viên danh sách"
|
|
|
|
#: ../src/personal_info.c:83 address_gui.c:1919 address_gui.c:2937
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Thư điện tử"
|
|
|
|
#: ../objects/FS/function.c:802 ../objects/Istar/actor.c:70
|
|
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:144
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Vị trí"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
|
|
msgid "Video Conferencing"
|
|
msgstr "Hội thảo ảnh động"
|
|
|
|
#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:34 address_gui.c:2662
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Điện thoại"
|
|
|
|
#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:12 Expense/expense.c:551
|
|
#: Expense/expense.c:1417 ../mimedir/mimedir-vcard-phone.c:178
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Điện thư"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
|
|
#: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:944 ../mimedir/mimedir-vcard-email.c:566
|
|
#: ../mimedir/mimedir-vcard-phone.c:706
|
|
msgid "work"
|
|
msgstr "chỗ làm"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377
|
|
#: ../gnomecard/cardlist-headers.c:40
|
|
msgid "WWW"
|
|
msgstr "WWW"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 ../blog_applet.py:39
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Nhật ký Mạng"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385
|
|
msgid "personal"
|
|
msgstr "cá nhân"
|
|
|
|
#: ../gnomecard/cardlist-headers.c:38
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Chức vụ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589 galeon.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Trang chủ"
|
|
|
|
#: ogg123/cfgfile_options.c:422
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Thành công"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
|
|
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
|
|
msgid "Backend busy"
|
|
msgstr "Hậu phương quá bận"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
|
|
msgid "Repository offline"
|
|
msgstr "Kho ngoại tuyến"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
|
|
msgid "Address Book does not exist"
|
|
msgstr "Không có Sổ địa chỉ đó"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
|
|
msgid "No Self Contact defined"
|
|
msgstr "Chưa định nghĩa Tự liên lạc"
|
|
|
|
#: gram.pl:360 ../src/gyrus-admin-acl.c:139 ../src/gyrus-admin-mailbox.c:78
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Quyền bị từ chối"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
|
|
msgid "Contact not found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy liên lạc"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
|
|
msgid "Contact ID already exists"
|
|
msgstr "ID Liên lạc đã có"
|
|
|
|
#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5034
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Chưa hỗ trợ giao thức này"
|
|
|
|
#: ../libgnomedb/gnome-db-sql-console.c:457
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Bị thôi"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
|
|
msgid "Could not cancel"
|
|
msgstr "Không thể thôi"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "Xác thực thất bại"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
|
|
#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.c:628
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Cần thiết xác thực"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
|
|
msgid "TLS not Available"
|
|
msgstr "Không có TLS"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
|
|
msgid "No such source"
|
|
msgstr "Không có nguồn như vậy"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
|
|
msgid "Not available in offline mode"
|
|
msgstr "Không sẵn sàng trong chế độ ngoại tuyến"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
|
|
msgid "Other error"
|
|
msgstr "Lỗi khác"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
|
|
msgid "Invalid server version"
|
|
msgstr "Phiên bản máy phục vụ không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
|
|
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
|
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chưa có mở được sổ địa chỉ này. Hoặc vì sổ này không có dấu cho phép sử dụng "
|
|
"khi ngoại tuyến, hoặc chưa tải nó về để sử dụng ngoại tuyến. Hãy tải sổ địa "
|
|
"chỉ đó một lần trong chế độ trực tuyến, để tải nội dung nó về."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s "
|
|
"exists and that you have permission to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể mở sổ địa chỉ này. Vui lòng kiểm tra lại có đường dẫn « %s » và "
|
|
"bạn có quyền truy cập vào nó."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:111
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
|
|
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể mở sổ địa chỉ này. Nguyên nhân hoặc là do bạn đã gõ sai địa chỉ "
|
|
"Mạng, hoặc là do máy phục vụ LDAP không thể truy cập."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
|
|
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
|
|
"Evolution package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Phiên bản Evolution này không được biên dịch để hỗ trợ LDAP. Nếu bạn muốn "
|
|
"dùng LDAP trong Evolution, bạn phải cài đặt gói Evolution hỗ trợ LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
|
|
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể mở sổ địa chỉ này. Nguyên nhân hoặc là do bạn đã gõ sai địa chỉ "
|
|
"Mạng đó, hoặc là do máy phục vụ không thể truy cập."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quá nhiều thẻ khớp với truy vấn này, nhiều hơn cấu hình\n"
|
|
"của máy phục vụ có thể trả gởi, hoặc cấu hình của Evolution\n"
|
|
"có thể hiển thị. Bạn hãy tìm kiếm chính xác hơn hoặc tăng giới hạn\n"
|
|
"kết quả trong Tùy thích máy phục vụ thư mục cho sổ địa chỉ này."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thời gian thực hiện truy vấn này vượt quá giới hạn máy phục vụ\n"
|
|
"hoặc giới hạn do bạn cấu hình cho sổ địa chỉ này.\n"
|
|
"Vui lòng tìm kiếm chính xác hơn hoặc tăng giới hạn thời gian trong\n"
|
|
"Tùy thích máy phục vụ thư mục cho sổ địa chỉ này."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:158
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:157
|
|
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
|
|
msgstr "Hậu phương cho sổ địa chỉ này không thể phân tách truy vấn này."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
|
|
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
|
|
msgstr "Hậu phương cho sổ địa chỉ này từ chối thực hiện truy vấn này."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:163
|
|
msgid "This query did not complete successfully."
|
|
msgstr "Truy vấn không hoàn tất."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:185
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi thêm danh sách"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:687
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi thêm liên lạc"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:197
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:196
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi sửa đổi danh sách"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:197
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:196
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi sửa đổi liên lạc"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ danh sách"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:642
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên lạc"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:291
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
|
|
"Do you really want to display this contact?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
|
|
"Do you really want to display this contact?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Việc mở %d liên lạc sẽ mở %d cửa sổ mới cùng lúc.\n"
|
|
"Bạn có thật sự muốn hiển thị liên lạc này không?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:320
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already exists\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s đã có.\n"
|
|
"Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324 ../src/actions.c:492
|
|
#: ../src/actions.c:808 ../src/ui-gui.cc:244
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Ghi đè"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:371
|
|
msgid "contact"
|
|
msgid_plural "contact"
|
|
msgstr[0] "liên lạc"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:418
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "card.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:755
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "Chuyển liên lạc tới"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:757
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:750
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "Chép liên lạc tới"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:760
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "Chuyển các liên lạc tới"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:762
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:755
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "Chép các liên lạc tới"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:765
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:758
|
|
msgid "Select target addressbook."
|
|
msgstr "Chọn sổ địa chỉ đích."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:988
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:982
|
|
msgid "Multiple VCards"
|
|
msgstr "Nhiều VCard"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:991
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VCard for %s"
|
|
msgstr "VCard cho « %s »"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1032
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1050
|
|
#: ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:387
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "Thông tin lien lạc"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "Thông tin lien lạc cho %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "Thư điện từ chính"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567
|
|
msgid "Select an Action"
|
|
msgstr "Chọn hành động"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new contact \"%s\""
|
|
msgstr "Tạo liên lạc mới « %s »"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
|
|
msgstr "Thêm địa chỉ vào liên lạc đã có « %s »"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869
|
|
msgid "Querying Address Book..."
|
|
msgstr "Đang truy vấn Sổ địa chỉ..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:968
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970
|
|
msgid "Merge E-Mail Address"
|
|
msgstr "Trộn địa chỉ thư điện tử"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "Có %d liên lạc khác."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
|
|
msgid "Show Full VCard"
|
|
msgstr "Hiện toàn vCard"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
|
|
msgid "Show Compact VCard"
|
|
msgstr "Hiện vCard tóm gọn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "Lưu vào sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Khung xem thẻ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
|
|
msgid "GTK Tree View"
|
|
msgstr "Khung xem Cây GTK"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:643
|
|
msgid "Importing ..."
|
|
msgstr "Đang nhập..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:761
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:652
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "Dạng thức chuyển đổi lẫn nhau dữ liệu LDAP (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:762
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:653
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Bộ nhập LDIF Evolution"
|
|
|
|
# Name: do not translate/ tên: đừng dịch
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:554
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:529
|
|
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:555
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:530
|
|
msgid "Evolution VCard Importer"
|
|
msgstr "Bộ nhập vCard Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234
|
|
msgid "Print envelope"
|
|
msgstr "In phong bì"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1033
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1001
|
|
msgid "Print contacts"
|
|
msgstr "In các liên lạc"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1093
|
|
msgid "Print contact"
|
|
msgstr "In liên lạc"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Mẫu trống tại cuối:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:575 ../app/diapagelayout.c:212
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Dưới:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Các chiều : "
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "F_ont..."
|
|
msgstr "_Phông chữ..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Chân trang:"
|
|
|
|
#: web/template/resources_edit_main.tpl:16
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Dạng thức"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318 ../src/menus.c:280
|
|
#: ../src/orca/rolenames.py:498
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Đầu trang"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Đầu/Chân trang"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Tiêu đề"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Tiêu đề cho mỗi lá thư"
|
|
|
|
#: ../glade/property.c:816
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Cao :"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Theo ngay sau mỗi cái"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Gồm:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
|
|
#: libexif/exif-entry.c:406 libexif/exif-entry.c:483
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Nằm ngang"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:521 ../app/diapagelayout.c:225
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Trái:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Tab thư tại bên"
|
|
|
|
#: ../app/diapagelayout.c:187
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Viền"
|
|
|
|
#: ../glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:132 ../src/form-editor/table-prop.cc:307
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Số cột:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:405 ../src/orca/rolenames.py:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Trang"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Thiết lập trang:"
|
|
|
|
#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:9
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Giấy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Nguồn giấy:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493 ../app/preferences.c:135
|
|
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:104 libexif/exif-entry.c:406
|
|
#: libexif/exif-entry.c:481
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Thẳng đứng"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:366
|
|
#: ../glade/gnome/gnomepixmapentry.c:75
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Xem thử :"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "In bóng xám"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Để nguyên trang chẵn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
#: ../app/diapagelayout.c:238 ../directed.xml.in.h:12 ../gok.glade2.h:105
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:547
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Phải:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Phần:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Bóng"
|
|
|
|
#: ../src/filexferdlg.c:99 ../src/filexferdlg.c:182 ../src/gtkfunc.c:261
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Cỡ :"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Bắt đầu trang mới"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Tên kiểu dáng:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:534 ../app/diapagelayout.c:199
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Trên:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216 ../app/preferences.c:144
|
|
#: ../glade/property.c:813
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Rộng:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
|
|
msgid "_Font..."
|
|
msgstr "_Phông chữ..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
|
|
msgid "Contact Print Style Editor Test"
|
|
msgstr "Thử trình sửa đổi kiểu dáng in liên lạc"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/test-print.c:53
|
|
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
|
|
msgstr "Bản quyền © năm 2000, Ximian, Inc."
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
|
|
msgid "This should test the contact print style editor widget"
|
|
msgstr "Hành động này nên thử ra ô điều khiển sửa đổi kiểu dáng in liên lạc."
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/test-print.c:52
|
|
msgid "Contact Print Test"
|
|
msgstr "Kiểm thử In liên lạc"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/test-print.c:55
|
|
msgid "This should test the contact print code"
|
|
msgstr "Hành động này nên thử ra mã nguồn in liên lạc."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43
|
|
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
|
|
msgstr "Không thể lấy danh sách các sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71
|
|
msgid "failed to open book"
|
|
msgstr "lỗi mở sổ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "Ghi rõ tập tin xuất thay vào thiết bị xuất chuẩn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "TẬP_TIN_XUẤT"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
|
|
msgid "List local addressbook folders"
|
|
msgstr "Liệt kê các thư mục sổ địa chỉ địa phương"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiển thị mọi thẻ dạng vCard (thẻ ảo) hoặc csv (định giới bằng dấu phẩy)"
|
|
|
|
# Format name: do not translate/ tên dạng thức: đừng dịch
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
|
msgid "Export in asynchronous mode"
|
|
msgstr "Xuất theo chế độ không đồng bộ "
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tổng số thẻ trong một tập tin kết xuất riêng lẻ trong chế độ không đồng bộ : "
|
|
"kích cỡ mặc định là 100."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lỗi đối số dòng lệnh, hãy dùng tùy chọn « --help » (trợ giúp) để xem cách sử "
|
|
"dụng đúng."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "Chỉ hỗ trợ dạng thức csv hoặc vCard (thẻ ảo)."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
|
|
msgid "In async mode, output must be file."
|
|
msgstr "Trong chế độ không đồng bộ, kết xuất phải là tập tin."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
|
|
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
|
msgstr "Trong chế độ thường, không cần tùy chọn về kích thước."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "Không biết lỗi đó"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
|
|
msgid "Error loading default addressbook."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tải sổ địa chỉ mặc định."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
|
|
msgid "Input File"
|
|
msgstr "Tập tin nhập"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
|
|
msgid "No filename provided."
|
|
msgstr "Chưa cung cấp tên tập tin."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
|
|
"idea of what your appointment is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc thêm một Tóm tắt có nghĩa vào cuộc hẹn bạn sẽ cho người nhận biết ý "
|
|
"kiến về lý do của cuộc hẹn này."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
|
|
"of what your task is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc thêm một Tóm tắt có nghĩa vào tác vụ bạn sẽ cho người nhận biết ý kiến "
|
|
"về lý do của tác vụ này."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr "Mọi thông tin của những mục nhật ký này sẽ bị xoá bỏ hoàn toàn."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"All information in this journal will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Mọi thông tin của nhật ký này sẽ bị xoá bỏ hoàn toàn."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 ../calendar/calendar.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr "Mọi thông tin của những cuộc hẹn này sẽ bị xoá bỏ hoàn toàn."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Mọi thông tin về những tác vụ này sẽ bị xoá bỏ hoàn toàn."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Mọi thông tin của cuộc hẹn này sẽ bị xoá bỏ hoàn toàn."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr "Mọi thông tin của mục nhật ký này sẽ bị xoá bỏ hoàn toàn."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Mọi thông tin của cuộc họp này sẽ bị xoá bỏ hoàn toàn."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Mọi thông tin về tác vụ này sẽ bị xoá bỏ hoàn toàn."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá bỏ tác vụ « {0} » không?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá bỏ cuộc hẹn tên « {0} » không?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá bỏ mục nhật ký « {0} » không?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá bỏ những {0} cuộc hẹn này không?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá bỏ những {0} mục nhật ký này không?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá bỏ những {0} tác vụ này không?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá bỏ cuộc hẹn này không?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá bỏ mục nhật ký này không?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá bỏ cuộc họp này không?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá bỏ tác vụ này không?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn gởi thư không có tóm tắt không? (Không đệ nghị.)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn gởi tác vụ không có tóm tắt không?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "Xoá bỏ lịch « {0} » không?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "Xoá bỏ danh sách ghi nhớ « {0} » không?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "Xoá bỏ danh sách tác vụ « {0} » không?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Không gởi"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "Đang tải về. Bạn có muốn lưu cuộc hẹn không?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "Đang tải về. Bạn có muốn lưu tác vụ không?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "Không thể tải trình hiệu chỉnh."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lời mời thư điện tử sẽ được gởi cho mọi người dự và cho phép họ trả lời "
|
|
"trước."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
|
"this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lời mời thư điện từ sẽ được gởi cho mọi người dự và cho phép họ chấp nhận "
|
|
"tác vụ này."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
|
msgid "Error loading calendar"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tải lịch"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid "Error loading memo list"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tải danh sách ghi nhớ"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "Error loading task list"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tải danh sách tác vụ"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
|
|
"the journal has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn không gởi thông báo hủy bỏ, những người dự khác có thể sẽ không biết "
|
|
"nhật ký đã được xoá bỏ."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
|
|
"the meeting is canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn không gởi thông báo hủy bỏ, những người dự khác có thể sẽ không biết "
|
|
"cuộc họp đã bị hủy bỏ."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
|
|
"the task has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn không gởi thông báo hủy bỏ, những người dự khác có thể sẽ không biết "
|
|
"tác vụ đã được xoá bỏ."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Send Notice"
|
|
msgstr "Gởi thông báo"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
|
"calendars up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gởi thông tin cập nhật cho phép những người dự khác cập nhật lại lịch của họ."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
|
"lists up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc gởi thông tin cập nhật cho phép những người dự khác cập nhật danh sách "
|
|
"tác vụ của họ."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
|
"in the loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiện thời đang tải về một số đính kèm. Khi lưu cuộc hẹn này, sẽ cũng mất các "
|
|
"đính kèm này."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
|
"loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiện thời đang tải về một số đính kèm. Khi lưu tác vụ này, sẽ cũng mất các "
|
|
"đính kèm này."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có lẽ một số tính năng sẽ không hoạt động với máy phục vụ hiện thời của bạn."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
|
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Lịch Evolution đã thoát bất ngờ."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Tác vụ Evolution đã thoát bất ngờ."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Chưa đánh dấu lịch này để sử dụng khi ngoại tuyến."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage"
|
|
msgstr "Chưa đánh dấu danh sách ghi nhớ này để sử dụng khi ngoại tuyến."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Chưa đánh dấu danh sách tác vụ này để sử dụng khi ngoại tuyến."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "Lịch này sẽ bị xoá bỏ hoàn toàn."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Danh sách ghi nhớ này sẽ bị xoá bỏ hoàn toàn."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Tác vụ này sẽ bị xoá bỏ hoàn toàn."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi của cuộc hẹn này không?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi của tác vụ này không?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn gởi thông báo hủy bỏ cho mục nhật ký này không?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn gởi cho mọi người tham gia thông báo hủy bỏ không?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn gởi lời mời họp đến những người dự không?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn gởi tác vụ này cho những người dự không?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có muốn gởi thông tin cuộc họp đã cập nhật cho những người dự không?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn gởi thông tin tác vụ đã cập nhật cho những người dự không?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn đang kết nối đến một máy phục vụ Groupwise không được hỗ trợ thì có lẽ "
|
|
"sẽ gặp khó khăn sử dụng trình Evolution. Để được kết quả tốt nhất, bạn nên "
|
|
"nâng cấp trình phục vụ lên một phiên bản được hỗ trợ."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved them."
|
|
msgstr "Bạn đã sửa đổi cuộc hẹn này, nhưng chưa lưu lại."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them."
|
|
msgstr "Bạn đã sửa đổi tác vụ này, nhưng chưa lưu lại."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Các lịch của bạn sẽ không sẵn sàng cho đến khi bạn khởi chạy lại Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Các tác vụ của bạn sẽ không sẵn sàng cho đến khi bạn khởi chạy lại Evolution."
|
|
|
|
#: ../app/display.c:1149
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Hủy thay đổi"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_Lưu thay đổi"
|
|
|
|
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
msgid "{0}."
|
|
msgstr "{0}."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:48 ../modemlights/modemlights.glade.h:3
|
|
#: ../lib/sunone-account.c:324
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Hãy gõ mật khẩu"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246
|
|
msgid "Split Multi-Day Events:"
|
|
msgstr "Tách sự kiện nhiều ngày:"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880
|
|
msgid "Could not start evolution-data-server"
|
|
msgstr "Không thể khởi động evolution-data-server (máy phục vụ dữ liệu)."
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1477
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Không thể đọc khối ứng dụng lịch của pilot."
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:937
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:940
|
|
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
|
|
msgstr "Không thể đọc khối ứng dụng Ghi nhớ của pilot."
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:976
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:979
|
|
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
|
|
msgstr "Không thể ghi khối ứng dụng Ghi nhớ của pilot."
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:239
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
|
|
msgid "Default Priority:"
|
|
msgstr "Độ ưu tiên mặc định:"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Không thể đọc khối ứng dụng ToDo (cần làm) của pilot."
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154
|
|
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Không thể ghi khối ứng dụng ToDo (cần làm) của pilot."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1968
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Lịch và Tác vụ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1307
|
|
msgid "Calendars"
|
|
msgstr "Lịch"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
|
|
msgstr "Cấu hình múi giờ, Lịch và danh sách Tác vụ ở đây."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Lịch và Tác vụ Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Evolution Calendar configuration control"
|
|
msgstr "Điều khiển cấu hình Lịch Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
|
|
msgstr "Bộ xem thông báo lập lịch Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
|
|
msgstr "Bộ hiệu chỉnh Lịch/Tác vụ Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
|
|
msgid "Evolution's Calendar component"
|
|
msgstr "Thành phần Lịch Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution's Memos component"
|
|
msgstr "Thành phần Ghi nhớ của Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution's Tasks component"
|
|
msgstr "Thành phần Tác vụ Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
|
|
msgid "Memo_s"
|
|
msgstr "Ghi _nhớ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:998 ../calendar/gui/memos-control.c:340
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "Ghi nhớ"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
|
|
#: ../pan/prefs.c:1730
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tác vụ"
|
|
|
|
#: ../src/GNOME_Evolution_BrainRead.server.in.in.h:8
|
|
msgid "_Calendars"
|
|
msgstr "_Lịch"
|
|
|
|
#: ../src/planner-task-view.c:264
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "_Tác vụ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
|
|
msgstr "Dịch vụ báo động Lịch Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:248
|
|
#: ../objects/chronogram/chronoline.c:164
|
|
#: ../objects/chronogram/chronoref.c:146
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Thời điểm đầu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:356
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>%s</b></big>\n"
|
|
"%s until %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>%s</b></big>\n"
|
|
"%s cho đến %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
|
|
#: ../applets/clock/clock.c:1116
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Cuộc hẹn"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. Location
|
|
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:19 ../glade/straw.glade.h:30
|
|
#: ../storage/sunone-itip-view.c:727
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Địa điểm:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
|
|
msgid "Snooze _time:"
|
|
msgstr "Thời gian _ngủ :"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "_Ngủ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
|
|
msgid "location of appointment"
|
|
msgstr "địa điểm cuộc hẹn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1127
|
|
msgid "<b>Calendars</b>"
|
|
msgstr "<b>Lịch</b>"
|
|
|
|
#: src/mainwin.cpp:1741 src/prefsdlg.cpp:1226 ../src/guikachu.glade.h:11
|
|
#: ../src/preferences-win.cc:50 prefs_gui.c:334 po/silky.glade.h:143
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1206
|
|
msgid "_Configure Alarms"
|
|
msgstr "_Cấu hình Báo động"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1037
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "Không có tóm tắt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1048
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Không có mô tả."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1056
|
|
msgid "No location information available."
|
|
msgstr "Không có thông tin địa điểm."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d alarms"
|
|
msgstr "Bạn có %d bảo động"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:424 ../lib/message.c:80 ../lib/message.c:226
|
|
#: ../src/mlview-validator-window.cc:443 ../widgets/gtk+.xml.in.h:215
|
|
#: ../src/dialog-win-helpers.cc:378 app/gui-subs.c:589
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Cảnh báo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1590
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1179
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution chưa hỗ trợ bộ nhắc nhở lịch thông qua\n"
|
|
"thư điện tử, nhưng mà bộ nhắc nhở này đã được\n"
|
|
"cấu hình để gởi thư. Thay vào đó, Evolution\n"
|
|
"sẽ hiển thị một hộp thoại nhắc nhở thông thường."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1616
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lịch Evolution sắp nhắc nhở bạn. Bộ nhắc nhở này được cấu hình để chạy những "
|
|
"chương trình sau:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn có chắc muốn chạy chương trình này không?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1630
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1219
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "Đừng hỏi tôi về chương trình này lần nữa."
|
|
|
|
#: ../providers/evolution/gda-evolution-connection.c:100
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Không thể khởi động Bonobo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
|
msgstr "Không thể tạo bộ tạo dịch vụ báo động"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "thời gian không hợp lệ"
|
|
|
|
#. Can't be zero
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:58 ../calendar/gui/misc.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d seconds)"
|
|
msgstr "(%d giây)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:64 ../calendar/gui/misc.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d %s %d %s)"
|
|
msgstr "(%d %s %d %s)"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:279 ../bin/ical-dump.c:81
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "giây"
|
|
|
|
#: ../src/smart-playlist-dialog.c:169 ../gncal/gnomecal-prefs.c:1444
|
|
#: ../gncal/gnomecal-prefs.c:1467
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "giây"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/misc.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d %s)"
|
|
msgstr "(%d %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/misc.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %u second"
|
|
msgstr " %u giây"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/misc.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %u seconds"
|
|
msgstr " %u giây"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %u minute"
|
|
msgstr " %u phút"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %u minutes"
|
|
msgstr " %u phút"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/misc.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u hour"
|
|
msgstr "%u giờ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/misc.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u hours"
|
|
msgstr "%u giờ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "Alarm programs"
|
|
msgstr "Chương trình báo động"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Hỏi xác thực khi xoá bỏ mục"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "Màu nền của mọi tác vụ hết hạn hôm nay, có dạng « #rrggbb »."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "Màu nền của mọi tác vụ quá hạn, có dạng « #rrggbb »."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Calendars to run alarms for"
|
|
msgstr "Lịch cần chạy báo động"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Màu cần vẽ Dòng Marcus Bains trong thanh Thời gian (bỏ rỗng để chọn mặc định)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
|
|
msgstr "Màu cần vẽ Dòng Marcus Bains trong khung xem Ngày"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "Nén các ngày cuối tuần trong khung xem tháng"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "Xác nhận khi xoá hẳn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
|
|
msgstr "Ngày cần ngụ ý giờ bắt đầu và kết thúc đều làm việc."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "Bộ nhắc nhở cuộc hẹn mặc định"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "Đơn vị nhắc nhở mặc định"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "Giá trị nhắc nhở mặc định"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "Free/busy server urls"
|
|
msgstr "Địa chỉ Mạng của máy phục vụ Rảnh/Bận"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
|
|
msgid "Free/busy template url"
|
|
msgstr "Địa chỉ Mạng mẫu Rảnh/Bận"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "Ẩn mọi tác vụ hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "Ẩn đơn vị tác vụ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "Ẩn giá trị tác vụ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "Ví trị ô cửa sổ ngang"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "Giờ kết thúc ngày làm việc, có dạng 24 giờ (0-23)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "Giờ bắt đầu ngày làm việc, có dạng 24 giờ (0-23)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hộp thời gian được hiển thị trong khung xem Ngày/Tuần làm việc, theo phút"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
|
|
msgid "Last alarm time"
|
|
msgstr "Giờ báo động cuối cùng"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid "List of server urls for free/busy publishing."
|
|
msgstr "Danh sách các địa chỉ Mạng máy phục vụ cho xuất thông tin Rảnh/Bận"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "Dòng Marcus Bains"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "Màu Dòng Marcus Bains — Khung xem ngày"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "Màu Dòng Marcus Bains — Thanh thời gian"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Phút kết thúc ngày làm việc, 0-59."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Phút bắt đầu ngày làm việc, 0-59."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr "Vị trí của ô cửa sổ ngang trong khung xem tháng"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr "Vị trí của ô cửa sổ dọc trong khung xem tháng"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
|
|
msgid "Number of units for determining for a default reminder."
|
|
msgstr "Tổng số đơn vị để quyết định lúc nào nhắc nhở mặc định."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
|
|
msgstr "Tổng số đơn vị để quyết định lúc nào nên ẩn cộng việc."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "Màu của tác vụ quá hạn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ví trị của ô cửa sổ ngang, giữa lịch duyệt ngày và danh sách tác vụ khi "
|
|
"không phải trong khung xem tháng, theo điểm ảnh."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ví trị của ô cửa sổ ngang, giữa khung xem và lịch duyệt ngày và danh sách "
|
|
"tác vụ khi trong khung xem tháng, theo điểm ảnh."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
|
|
"pane, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vị trí của ô cửa sổ dọc, giữa danh sách tác vụ và khung xem cộng việc, theo "
|
|
"điểm ảnh."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ví trị của ô cửa sổ dọc, giữa khung xem và lịch duyệt ngày và danh sách công "
|
|
"việc khi trong khung xem tháng, theo điểm ảnh."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ví trị của ô cửa sổ ngang, giữa lịch duyệt ngày và danh sách tác vụ khi "
|
|
"không phải trong khung xem tháng, theo điểm ảnh."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
|
|
msgstr "Chương trình có chạy được với bảo động"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Hiện trường RSVP trong bộ hiệu chỉnh cuộc họp/tác vụ/sự kiện"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Hiện trường Vai trò trong bộ hiệu chỉnh cuộc họp/tác vụ/sự kiện"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "Hiện thời điểm kết thúc cuộc hẹn trong khung xem tuần và tháng đều"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr "Hiện trường Hạng trong bộ hiệu chỉnh cuộc họp/tác vụ/sự kiện"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
|
|
msgid "Show display alarms in notification tray"
|
|
msgstr "Hiển thị báo động trong khay thông báo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Hiện trường Trạng thái trong bộ hiệu chỉnh cuộc họp/tác vụ/sự kiện"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
|
|
msgid "Show the \"Preview\" pane"
|
|
msgstr "Hiện ô « Xem thử »"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
|
|
msgid "Show the \"Preview\" pane."
|
|
msgstr "Hiện ô « Xem thử »."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Hiện trường Múi giờ trong bộ hiệu chỉnh cuộc họp/tác vụ/sự kiện"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Hiện trường Kiểu trong bộ hiệu chỉnh cuộc họp/tác vụ/sự kiện"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
|
|
msgid "Show week numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Hiện số thứ tự tuần trong bộ duyệt ngày"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "Màu của tác vụ hết hạn vào hôm nay"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
|
|
msgid "Tasks vertical pane position"
|
|
msgstr "Ví trị ô cửa sổ dọc tác vụ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Múi giờ mặc định cần dùng cho ngày và giờ trong lịch, là ví trị cơ sở dữ "
|
|
"liệu kiểu Olsen chưa dịch như « Asia/Hanoi » (Châu Á/Hà nội)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mẫu địa chỉ Mạng cần dùng là dữ liệu Rảnh/Bận phục hồi: « %u » được thay thế "
|
|
"bằng phần người dùng của địa chỉ thư, và « %d » được thay thế bằng miền của "
|
|
"địa chỉ đó."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "Chia thời gian"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
|
|
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
|
|
msgstr "Giờ đã bảo động cuối cùng, theo time_t"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
|
|
#: timeanddate.c:590 timeanddate.c:599 ../Sensors/Clock/__init__.py:106
|
|
#: src/settings.c:1270
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Múi giờ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "Định dạng thời gian 24 giờ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr "Đơn vị cho bộ nhắc nhở mặc định: « phút », « giờ » hay « ngày »."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đơn vị để quyết định lúc nào ẩn tác vụ : « phút », « giờ » hay « ngày »."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
|
|
msgid "Week start"
|
|
msgstr "Tuần bắt đầu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
|
|
msgstr "Hôm bắt đầu tuần, từ Chủ Nhật (0) đến Thứ Bảy (6)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
|
|
msgstr "Có nên dùng khay thông báo để hiển thị báo động hay không."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
|
|
msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xoá bỏ cuộc hẹn hay tác vụ hay không."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
|
|
msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xoá hắn cuộc hẹn và tác vụ hay không."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có nên nén những ngày cuối tuần trong khung xem tháng, mà hiển thị hai ngày "
|
|
"Thứ Bảy và Chủ Nhật đều là cùng cách của một ngày tuần."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có nên hiển thị thời điểm kết thúc sự kiện trong khung xem tuần và tháng đều "
|
|
"hay không."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có nên vẽ Dòng Marcus Bains (dòng tại giờ hiện có) trong lịch hay không."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
|
|
msgstr "Có nên ẩn mọi tác vụ đã hoàn tất trong khung xem tác vụ hay không."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:73
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
|
msgstr "Có nên lập bộ nhắc nhở mặc định cho mọi cuộc hẹn hay không."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:74
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Có nên hiển thị trường RSVP trong bộ hiệu chỉnh cuộc họp/tác vụ/sự kiện hay "
|
|
"không"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:75
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Có nên hiển thị trường loại trong bộ hiệu chỉnh cuộc họp/sự kiện hay không"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:76
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Có nên hiển thị trường Vai trò trong bộ hiệu chỉnh cuộc họp/tác vụ/sự kiện "
|
|
"hay không"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:77
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Có nên hiển thị trường trạng thái trong bộ hiệu chỉnh cuộc họp/tác vụ/dữ "
|
|
"kiện hay không"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:78
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có nên hiển thị giờ dạng 24-giờ thay vào dùng am/pm (buổi sáng/buổi chiều-"
|
|
"tối) hay không."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:79
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Có nên hiển thị trường múi giờ trong bộ hiệu chỉnh cuộc họp/sự kiện hay không"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:80
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Có nên hiển thị trường kiểu trong bộ hiệu chỉnh cuộc họp/tác vụ/sự kiện hay "
|
|
"không"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:81
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67
|
|
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
|
|
msgstr "Có nên hiển thị số thứ tự tuần trong bộ duyệt ngày hay không."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:82
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68
|
|
msgid "Work days"
|
|
msgstr "Ngày làm việc"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:83
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "Giờ kết thúc ngày làm việc"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:84
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "Phút kết thúc ngày làm việc"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:85
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "Giờ bắt đầu ngày làm việc"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:86
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "Phút bắt đầu ngày làm việc"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Tóm tắt chứa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Mô tả chứa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51
|
|
msgid "Comment contains"
|
|
msgstr "Ghi chú chứa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52
|
|
msgid "Location contains"
|
|
msgstr "Địa điểm chứa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350 ../camel/camel-vee-store.c:100
|
|
#: ../camel/camel-vee-store.c:343
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Không khớp"
|
|
|
|
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:775 ../glade/gbwidgets/gbcalendar.c:266
|
|
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:28 ../src/orca/rolenames.py:168
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Lịch"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:348
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thao tác này sẽ xoá bỏ hoàn toàn mọi sự kiện trước khoảng thời gian được "
|
|
"chọn. Nếu bạn tiếp tục thì sẽ không thể phục hồi những tác vụ này."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:360
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "Tẩy mọi sự kiện trước"
|
|
|
|
#: ../src/smart-playlist-dialog.c:162
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "ngày"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:582
|
|
msgid "On The Web"
|
|
msgstr "Trên Mạng"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:251 ../calendar/gui/migration.c:396
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:252 ../calendar/gui/migration.c:391
|
|
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgstr "Sinh nhật và Kỷ niệm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:258 ../Sensors/Weather/__init__.py:129
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "Thời tiết"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:534
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "Lịch _mới"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:838
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:858
|
|
msgid "Failed upgrading calendars."
|
|
msgstr "Không cập nhật lịch được."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1137
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
|
|
msgstr "Không thể mở lịch « %s » để tạo sự kiện và cuộc họp."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1150
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1170
|
|
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
|
|
msgstr "Không có lịch nào sẵn sàng để tạo sự kiện và cuộc họp."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1264
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1282
|
|
msgid "Calendar Source Selector"
|
|
msgstr "Bộ chọn nguồn lịch"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1455 main.c:261
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1473
|
|
msgid "New appointment"
|
|
msgstr "Cuộc hẹn mới"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1456
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "_Cuộc hẹn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475
|
|
#: ../gncal/gnomecal-main-window.c:537 ../gncal/gnomecal-main-window.c:571
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Tạo cuộc hẹn mới"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1463
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1481
|
|
msgid "New meeting"
|
|
msgstr "Cuộc họp mới"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1464
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "_Cuộc họp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1465
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "Tạo yêu cầu cuộc họp mới"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1471
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1489
|
|
msgid "New all day appointment"
|
|
msgstr "Cuộc hẹn nguyên ngày mới"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1472
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1490
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "Cuộc hẹn _nguyên ngày"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1473
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1491
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "Tạo cuộc hẹn nguyên ngày mới"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1479
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1497
|
|
msgid "New calendar"
|
|
msgstr "Lịch mới"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1498
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "_Lịch"
|
|
|
|
#: ../gncal/gnomecal-main-window.c:522
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Tạo lịch mới"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 main.c:284
|
|
#: ../gncal/calendar-widget.c:377
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Xem ngày"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Xem tuần làm việc"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 main.c:292
|
|
#: ../gncal/calendar-widget.c:390
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Xem tuần"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 main.c:300
|
|
#: ../gncal/calendar-widget.c:404
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Xem tháng"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420
|
|
msgid "Error while opening the calendar"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi mở lịch"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426
|
|
msgid "Method not supported when opening the calendar"
|
|
msgstr "Không hỗ trợ phương thức đó khi mở lịch này."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432
|
|
msgid "Permission denied to open the calendar"
|
|
msgstr "Không đủ quyền truy cập để mở lịch"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Alarm</b>"
|
|
msgstr "<b>Báo động</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 ../eog.glade.h:7
|
|
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Tùy chọn</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Repeat</b>"
|
|
msgstr "<b>Lặp lại</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Add Alarm"
|
|
msgstr "Thêm Báo động"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "Thông điệp tự _chọn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Custom alarm sound"
|
|
msgstr "Âm thanh báo động tự chọn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "_Thông điệp:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Phát âm thanh"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "Bật lên báo động"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Chạy chương trình"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "Gởi đến:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Gởi thư"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "_Đối số :"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 src/interface.c:240
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "_Chương trình:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "_Repeat the alarm"
|
|
msgstr "_Lặp lại báo động"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "_Âm thanh:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
|
|
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:911 ../ui/prefs.glade.h:39
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "sau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "trước (khi)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
|
|
#: ../data/SoftwareProperties.glade.h:9
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "ngày"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "kết thúc cuộc hẹn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "lần thêm nữa mỗi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "giờ"
|
|
|
|
#: ../src/smart-playlist-dialog.c:184
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "giờ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "phút"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "bắt đầu cuộc hẹn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:200
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "Hành động/Gây ra"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ../gncal/gnomecal-prefs.c:1861
|
|
#: prefs_gui.c:376
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Báo động"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:116
|
|
msgid "Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "Đề nghị tự động hiển thị đính kèm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:238
|
|
msgid "Attach file(s)"
|
|
msgstr "Đính kèm tập tin"
|
|
|
|
# #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Thuộc tính đính kèm"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 ../app/sheets_dialog.c:599
|
|
#: ../app/sheets_dialog.c:692 ../app/sheets_dialog.c:600
|
|
#: ../app/sheets_dialog.c:693 ../glade/glade_atk.c:640 ../src/gtkfunc.c:432
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Mô tả:"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:20 src/gtkam-info.c:474
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Kiểu MIME:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"60 minutes\n"
|
|
"30 minutes\n"
|
|
"15 minutes\n"
|
|
"10 minutes\n"
|
|
"05 minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"60 phút\n"
|
|
"30 phút\n"
|
|
"15 phút\n"
|
|
"10 phút\n"
|
|
"05 phút"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Publishing</b>"
|
|
msgstr "<b>Xuất</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>« %u » và « %d » sẽ được thay thế bằng người dùng và miền riêng từng từ "
|
|
"địa chỉ thư.</i>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Báo động</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Máy phục vụ Rảnh/Bận mặc định</span>"
|
|
|
|
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Chung</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Danh sách Tác vụ</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Giờ</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tuần làm việc</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "Ngày _kết thúc:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "_Bật"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Rảnh/Bận"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 ../calendar.inc.php:12
|
|
#: datebook_gui.c:1554
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Thứ Sáu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Minutes\n"
|
|
"Hours\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phút\n"
|
|
"Giờ\n"
|
|
"Ngày"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 ../calendar.inc.php:10
|
|
#: datebook_gui.c:1550 prefs.c:414
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Thứ Hai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Monday\n"
|
|
"Tuesday\n"
|
|
"Wednesday\n"
|
|
"Thursday\n"
|
|
"Friday\n"
|
|
"Saturday\n"
|
|
"Sunday"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thứ Hai\n"
|
|
"Thứ Ba\n"
|
|
"Thứ Tư\n"
|
|
"Thứ Năm\n"
|
|
"Thứ Sáu\n"
|
|
"Thứ Bảy\n"
|
|
"Chủ Nhật"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "Publishing Table"
|
|
msgstr "Bảng xuất"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "_CN"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 ../calendar.inc.php:13
|
|
#: datebook_gui.c:1555
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Thứ Bảy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "_Hiện bộ nhắc nhở"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
|
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Hiện _số thứ tự tuần trong bộ duyệt ngày"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 ../calendar.inc.php:10
|
|
#: datebook_gui.c:1549 prefs.c:413
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Chủ Nhật"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "T_asks due today:"
|
|
msgstr "_Tác vụ hết hạn vào hôm nay:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "_Năm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Mẫu :"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 ../calendar.inc.php:12
|
|
#: datebook_gui.c:1553
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Thứ Năm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "Múi _giờ :"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Dạng thức giờ :"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 ../calendar.inc.php:11
|
|
#: datebook_gui.c:1551
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Thứ Ba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "W_eek starts:"
|
|
msgstr "Tuần _bắt đầu :"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 ../calendar.inc.php:11
|
|
#: datebook_gui.c:1552
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Thứ Tư"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Ngày làm việc:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 giờ (AM/PM: sáng/chiều)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 giờ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
msgid "_Add URL"
|
|
msgstr "_Thêm địa chỉ Mạng"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "_Hỏi xác thực khi xoá bỏ mục"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "_Nén các ngày cuối tuần trong khung xem tháng"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "_Ngày bắt đầu :"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_Sáu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "Ẩ_n tác vụ hoàn thành sau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "T_2"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
|
|
msgid "_Overdue tasks:"
|
|
msgstr "Tác vụ _quá hạn:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "T_7"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr "_Hiện thời điểm kết thúc cuộc hẹn trong khung xem tuần và tháng đều"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "_Chia thời gian:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "_Ba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "_Tư"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "trước khi mỗi cuộc hẹn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:287
|
|
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Sao chép nội dung lịch về máy để phục vụ các thao tác ngoại tuyến."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290
|
|
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sao chép nội dung danh sách tác vụ về máy để phục vụ các thao tác ngoại tuyến"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:292
|
|
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sao chép nội dung danh sách ghi nhớ về máy để phục vụ các thao tác ngoại "
|
|
"tuyến"
|
|
|
|
#: src/ui.glade.h:18
|
|
msgid "C_olor:"
|
|
msgstr "_Màu :"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
|
|
msgid "Tasks List"
|
|
msgstr "Danh sách tác vụ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
|
|
msgid "Memos List"
|
|
msgstr "Danh sách Ghi nhớ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "Thuộc tính lịch"
|
|
|
|
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Lịch mới"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:528
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:517
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "Thuộc tính danh sách tác vụ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:594
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:448
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "Danh sách ghi nhớ mới"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
|
|
msgid "Add Calendar"
|
|
msgstr "Thêm Lịch"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
|
|
msgid "Add Task List"
|
|
msgstr "Thêm Danh sách Tác vụ"
|
|
|
|
#: ../ui/prefs.glade.h:32
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Chọn màu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
|
|
msgid "_Add Calendar"
|
|
msgstr "_Thêm Lịch"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
|
|
msgid "_Add Task List"
|
|
msgstr "Th_êm Danh sách Tác vụ"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548
|
|
msgid "_Refresh:"
|
|
msgstr "_Làm tươi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120 ../src/gtkfunc.c:611
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "Địa chỉ _Mạng:"
|
|
|
|
#: ../src/planner-format.c:379 ../src/smart-playlist-dialog.c:163
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "tuần"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Sự kiện này bị xoá bỏ."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Tác vụ này bị xoá bỏ."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
|
msgid "This journal entry has been deleted."
|
|
msgstr "Mục nhật ký này bị xoá bỏ."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Bạn đã tạo ra một vài thay đổi. Bỏ qua những thay đổi này và đóng bộ "
|
|
"biên soạn không?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Bạn chưa thay đổi gì, đóng bộ biên soạn?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Sự kiện này đã được thay đổi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Tác vụ này đã được thay đổi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
|
|
msgid "This journal entry has been changed."
|
|
msgstr "Mục nhật ký này đã được thay đổi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Bạn đã tạo ra vài thay đổi. Bỏ qua những thay đổi này và cập nhật bộ "
|
|
"biên soạn không?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Bạn chưa thay đổi gì, còn cập nhật bộ biên soạn không?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "Lỗi hợp lệ hóa: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2270
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2261 ogginfo/ogginfo2.c:365
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " tới "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2274
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2265
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Đã hoàn tất "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2276
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2267
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Đã hoàn tất "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2281
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2272
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Đến hạn "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2283
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2274
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Đến hạn "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:195 ../composer/e-msg-composer.c:2825
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:190 ../composer/e-msg-composer.c:2663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached message - %s"
|
|
msgstr "Thư đính kèm - %s"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:2845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgid_plural "%d attached messages"
|
|
msgstr[0] "%d thư đính kèm"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Chuyển"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:977 ../mail/message-list.c:1711
|
|
msgid "Cancel _Drag"
|
|
msgstr "Hủy bỏ _kéo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:782
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "Không thể cập nhật đối tượng"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:971 ../composer/e-msg-composer.c:2317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%d</b> Attachment"
|
|
msgid_plural "<b>%d</b> Attachment"
|
|
msgstr[0] "<b>%d</b> đính kèm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:958
|
|
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Ẩn thanh đính _kèm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1401
|
|
msgid "Show Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Hiện thanh đính _kèm"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:56 ../src/lib/FeedListView.py:116
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "Th_uộc tính"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:3401
|
|
msgid "_Add attachment..."
|
|
msgstr "_Thêm đính kèm..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1425
|
|
msgid "Attachment Button: Press space key to toggle attachment bar"
|
|
msgstr "Nút đính kèm: bấm phím dài để bật/tắt thanh đính kèm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1899
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Sửa đổi cuộc hẹn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "Cuộc họp - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Cuộc hẹn - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "Tác vụ đã gán - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Tác vụ - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Mục nhật ký - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1926
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Không có tóm tắt"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:481 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:340
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "đính kèm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2593
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr "Thay đổi trên mục này có thể bị hủy nếu bản cập nhật đến vào."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2782
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2617
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "• Không dùng được phiên bản hiện thời. •"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "Không thể mở nguồn."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "Không thể mở đích."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "Đích chỉ cho phép đọc thôi."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Không thể xoá bỏ sự kiện này vi găp lỗi kiểu CORBA."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Không thể xoá bỏ tác vụ này vi găp lỗi kiểu CORBA."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
|
|
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Không thể xoá bỏ mục nhật ký này vi găp lỗi kiểu CORBA."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Không thể xoá bỏ mục này vi găp lỗi kiểu CORBA."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Không thể xoá bỏ sự kiện vì không đủ quyền."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Không thể xoá bỏ tác vụ vì không đủ quyền."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
|
|
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Không thể xoá bỏ mục nhật ký vì không đủ quyền."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Không thể xoá bỏ mục vì không đủ quyền."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Không thể xoá bỏ sự kiện vì gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Không thể xoá bỏ tác vụ vì gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
|
|
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Không thể xoá bỏ mục nhật ký vì gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Không thể xoá bỏ mục vì gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "Liên lạc..."
|
|
|
|
#: ../storage/exchange-delegates.c:419
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Ủy nhiệm cho:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Nhập người ủy nhiệm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:531
|
|
msgid "Appoint_ment"
|
|
msgstr "Cuộc _hẹn"
|
|
|
|
#: ../gncal/calendar-editor.glade.h:23
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Định kỳ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:444
|
|
msgid "Or_ganizer"
|
|
msgstr "_Bộ tổ chức:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:914
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "Người được ủ_y nhiệm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:916
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "Người _dự"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1073
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:729
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "Sự kiện không có ngày bắt đầu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1076
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:732
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "Sự kiện không có ngày kết thúc"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:556
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "Ngày bắt đầu sai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1252
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:908
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "Ngày kết thúc sai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1275
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:931
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "Thời điểm đầu sai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1282
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:938
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "Thời điểm kết thúc sai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:463
|
|
msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
|
msgstr "Bộ tổ chức được chọn không còn có tài khoản."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:469
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "Cần một bộ tổ chức."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:484
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "Cần ít nhất một người dự."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1184
|
|
msgid "_Add "
|
|
msgstr "Th_êm "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2553
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
|
|
msgstr "Không thể mở lịch « %s »."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2808
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d day before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d ngày trước cuộc hẹn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2816
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hour before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d giờ trước cuộc hẹn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2824
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointement"
|
|
msgid_plural "%d minute before appointement"
|
|
msgstr[0] "%d phút trước cuộc hẹn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
|
|
msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgstr "1 giờ trước cuộc hẹn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
|
|
msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgstr "15 phút trước cuộc hẹn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
|
|
msgid "1day before appointment"
|
|
msgstr "1 ngày trước cuộc hẹn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "Người _dự..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
|
|
msgid "C_ustomize"
|
|
msgstr "Tù_y chỉnh"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "_Loại.."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "_Lịch:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "Mô tả sự kiện"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
|
|
msgid "Locat_ion:"
|
|
msgstr "_Địa điểm:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "_Bộ tổ chức:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Tó_m tắt:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/new-property.glade.h:3 ../plug-ins/metadata/interface.c:301
|
|
#: ../src/drivel.glade.h:67 ../ui/muds.glade.h:49 ../src/gtkfunc.c:619
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Mô tả:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
|
|
msgid "_Set alarm\t"
|
|
msgstr "_Lặp lại báo động\t"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "_Giờ :"
|
|
|
|
#: ../new.php:28
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "cho"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "tới khi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:306
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:303
|
|
msgid "<b>Dele_gatees</b>"
|
|
msgstr "<b>Người được ủ_y nhiệm</b>"
|
|
|
|
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
|
|
msgid "<b>From:</b>"
|
|
msgstr "<b>Từ :</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:358
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Người dự"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Nhấn vào đây để thêm người dự"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Tên chung"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Được ủy nhiệm từ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Đã ủy nhiệm cho"
|
|
|
|
#: ../providers/ibmdb2/gda-ibmdb2-provider.c:864
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Ngôn ngữ"
|
|
|
|
#: ../gnome-netinfo/netstat.c:687 ../src/lib/FeedPropertiesDialog.py:92
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Thành viên"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:386
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "Trả lời trước"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# gpsdrive-2.08pre6.vi.po (gpsdrive-2.08pre6) #-#-#-#-#
|
|
#. gdk_window_lower((GdkWindow *)menuwin2);
|
|
#: ../ui/prefs.glade.h:35 ../src/session.c:2024 ../pan/task-manager.c:708
|
|
#: ../storage/sunone-invitation-list.c:534 src/gpsdrive.c:11766
|
|
#: src/gpsdrive.c:11809 ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:301
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Trạng thái"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Att_endees</b>"
|
|
msgstr "<b>Người _dự</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
|
|
msgid "C_hange Organizer"
|
|
msgstr "Đổ_i bộ tổ chức"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
|
|
msgid "Co_ntacts..."
|
|
msgstr "_Liên lạc..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
|
|
#: ../storage/sunone-invitation-list.c:512
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Bộ tổ chức:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Tổ chức:"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
|
|
#. One textfield per split that should help you remember what this split was about.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:130 ../calendar/gui/print.c:2311
|
|
#: prefs_gui.c:374
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Ghi nhớ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open memos in '%s'."
|
|
msgstr "Không thể mở ghi nhớ trong « %s »."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Basics</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Cơ bản</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
|
|
msgid "Classi_fication:"
|
|
msgstr "_Phân loại:"
|
|
|
|
#: ../providers/evolution/gda-calendar-model.c:361
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Tin tưởng"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:627 ../src/main.c:344 ../src/utils.c:574
|
|
#: address_gui.c:2755 datebook_gui.c:4461 memo_gui.c:1609 todo_gui.c:2271
|
|
#: po/silky-channel.glade.h:14
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Riêng"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:622 ../src/main.c:340 ../src/utils.c:580
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Công"
|
|
|
|
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Nhóm:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:9
|
|
msgid "_Memo Content:"
|
|
msgstr "Nội dung ghi _nhớ :"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Calendar options</b>"
|
|
msgstr "<b>Tùy chọn lịch</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Calendar"
|
|
msgstr "Thêm lịch mới"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
|
|
msgid "Calendar Group"
|
|
msgstr "Nhóm lịch"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
|
|
msgid "Calendar Location"
|
|
msgstr "Địa điểm lịch"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
|
|
msgid "Calendar Name"
|
|
msgstr "Tên lịch"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Task List Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Tùy chọn Danh sách Tác vụ</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Task List"
|
|
msgstr "Thêm Danh sách Tác vụ mới"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
|
|
msgid "Task List Group"
|
|
msgstr "Nhóm Danh sách Tác vụ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
|
|
msgid "Task List Name"
|
|
msgstr "Tên Danh sách Tác vụ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Bạn đang sửa đổi sự kiện lặp, bạn muốn sửa đổi cái nào?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr "Bạn đang ủy nhiệm sự kiện lặp, bạn muốn ủy nhiệm cái nào?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Bạn đang sửa đổi tác vụ lặp, bạn muốn sửa đổi cái nào?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"You are modifying a recurring journal entry. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Bạn đang sửa đổi mục nhật ký lặp, bạn muốn sửa đổi cái nào?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "Chỉ lần này"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "Lần này và những lần trước"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "Lần này và những lần sau này"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "Mọi lần"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:498
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:494
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "Cuộc hẹn chứa nhiều lần lặp lại mà Evolution không thể hiệu chỉnh."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:819
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:815
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "Ngày lặp không hợp lệ"
|
|
|
|
#: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517
|
|
#: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234
|
|
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"trên\n"
|
|
"#-#-#-#-# libexif-0.6.13.vi.po (libexif-0.6.13) #-#-#-#-#\n"
|
|
"bật"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 event-ui.c:991
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "thứ nhắt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 event-ui.c:995
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "thứ ba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:993 event-ui.c:997
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "thứ tư"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:994 event-ui.c:1001
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "cuối cùng"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "Ngày khác"
|
|
|
|
#: ../src/crontab.py:248 datebook_gui.c:1824 ../bin/ical-dump.c:87
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "ngày"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1182 event-ui.c:983
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "vào"
|
|
|
|
#: ../gncal/calendar-editor.glade.h:40
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "lần"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2326 src/callerid.c:426
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Ngày/Giờ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
#: ../gncal/calendar-editor.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Exceptions</b>"
|
|
msgstr "<b>Ngoại lệ</b>"
|
|
|
|
#: ../resources/dialogexport.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Xem thử</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Recurrence</b>"
|
|
msgstr "<b>Định kỳ</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 event-ui.c:898
|
|
#: event-ui.c:920 event-ui.c:963 event-ui.c:1018
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Mỗi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "Cuộc hẹn này _lặp lại"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 event-ui.c:1053
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "mãi mãi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "tháng"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "tuần"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "năm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "Ngày hoàn tất sai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Trang Mạng"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Linh tinh\t</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Trạng thái</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2372 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
|
|
#: todo-ui.c:299 ../todo-ui.c:156 todo_gui.c:2223
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../todo-ui.c:163 web/template/resources_edit_main_anon.tpl:92
|
|
#: web/template/resources_edit_main.tpl:91 ../pan/filter-edit-ui.c:855
|
|
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:99
|
|
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:104
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Cao"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:454 ../calendar/gui/print.c:2358
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Đang tiến hành"
|
|
|
|
#: ../todo-ui.c:165 web/template/resources_edit_main_anon.tpl:90
|
|
#: web/template/resources_edit_main.tpl:89 ../pan/filter-edit-ui.c:858
|
|
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:98
|
|
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:103
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Thấp"
|
|
|
|
#: ../src/gwget_data.c:231
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Chưa bắt đầu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "_Phần trăm hoàn tất:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
|
|
msgid "Stat_us:"
|
|
msgstr "Trạn_g thái:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:695 ../objects/UML/class_dialog.c:2217
|
|
#: ../objects/UML/umlparameter.c:34 libexif/exif-format.c:44
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Chưa định nghĩa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "Ngày hoàn _tất:"
|
|
|
|
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:17 ../gncal/todo-dialog.c:481
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Ưu tiên:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "Trang _Mạng:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1165 ../src/gnome-schedule.glade.h:70
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Tác vụ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:423
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "Chi tiết tác vụ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:437
|
|
msgid "_Group"
|
|
msgstr "_Nhóm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:821
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:529
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "Ngày đến hạn sai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1614
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
|
|
msgstr "Không thể mở tác vụ trong « %s »."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
|
|
msgid "Categor_ies..."
|
|
msgstr "_Loại.."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
|
|
msgid "D_escription:"
|
|
msgstr "_Mô tả:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
|
|
msgid "Or_ganiser:"
|
|
msgstr "_Bộ tổ chức:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "Ngày _bắt đầu :"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
|
|
#: ../interfaces/time.glade.in.h:11
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "Múi giờ :"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15
|
|
msgid "_Due date:"
|
|
msgstr "N_gày đến hạn:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lịch Rảnh/Bận</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
|
|
msgstr "<b>Tần số Xuất bản</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Đị_a điểm Xuất bản</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Free/Busy Publishing Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập Xuất bản Rảnh/Bận"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Daily"
|
|
msgstr "_Hàng ngày"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# compendium4ALL.po (atomix HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"_Thủ công\n"
|
|
"#-#-#-#-# vi.po (gnome-schedule Gnome HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"_Sổ tay"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "_Weekly"
|
|
msgstr "_Hàng tuần"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395 ../src/gnome-torrent.in:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d day"
|
|
msgstr[0] "%d ngày"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d week"
|
|
msgstr[0] "%d tuần"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Không biết hành động cần thực hiện."
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s trước khi bắt đầu cuộc hẹn"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s sau khi bắt đầu cuộc hẹn"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s lúc bắt đầu cuộc hẹn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s trước khi kết thúc cuộc hẹn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s sau khi kết thúc cuộc hẹn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s lúc kết thúc cuộc hẹn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s lúc %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s cho loại gây ra lạ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "Nhấn để mở %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:201
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Ghi nhớ :"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "Trang Mạng:"
|
|
|
|
#: makeinfo/html.c:207 ../src/utils.c:597 ../src/utils.c:644
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Không tên"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 ../todo-ui.c:272
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Tóm tắt:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Ngày bắt đầu :"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Ngày đến hạn:"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. Status
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184 ../todo-ui.c:269
|
|
#: ../glade/gnome/gnomeappbar.c:71 ../ui/user_info.glade.h:62
|
|
#: ../storage/sunone-itip-view.c:752
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Trạng thái:"
|
|
|
|
#: ../todo-ui.c:267 ../lib/gtkorphan_ops.pm:190
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Ưu tiên:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Ngày kết thúc"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Ngày bắt đầu"
|
|
|
|
#: ../gncal/gnomecal-prefs.c:1311 ../gncal/todo-list.c:1051
|
|
#: ../glom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_summary.cc:58
|
|
#: ../storage/sunone-invitation-list.c:503 ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:309
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Tóm tắt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:440 ../src/interface.c:291
|
|
#: ../objects/standard/box.c:137 ../objects/standard/ellipse.c:131
|
|
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Rảnh\n"
|
|
"#-#-#-#-# glade3vi..po (glade3 HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Tự do"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 po/silky.glade.h:65
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Bận"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vị trí địa lý phải được nhập theo dạng thức:\n"
|
|
"\n"
|
|
"10.783114,106.699804 (Sài Gòn)"
|
|
|
|
#: ../testing/html.c:293 ../src/glade-editor-property.c:1508
|
|
#: ../src/glade-editor-property.c:1524 ../src/widgets/togglebutton.cc:45
|
|
#: address_gui.c:698 datebook_gui.c:670 memo_gui.c:527 todo_gui.c:662
|
|
#: utils.c:1274 ../hwconf.c:362 ../hwconf.c:501 libexif/exif-entry.c:487
|
|
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:135
|
|
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:159 app/gui-subs.c:492
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Có"
|
|
|
|
#: ../testing/html.c:293 dir.c:1030 dir.c:1051
|
|
#: ../src/glade-editor-property.c:1508 ../src/glade-editor-property.c:1524
|
|
#: ../src/glade-editor-property.c:1539 ../src/widgets/togglebutton.cc:47
|
|
#: address_gui.c:698 datebook_gui.c:670 memo_gui.c:527 todo_gui.c:662
|
|
#: utils.c:1274 ../hwconf.c:362 ../hwconf.c:501
|
|
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:134
|
|
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:158 app/gui-subs.c:500
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Không"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:922 ../calendar/gui/e-cal-model.c:920
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Lặp lại"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 ../calendar/gui/e-cal-model.c:922
|
|
#: ../src/planner-task-dialog.c:2557
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Đã gán"
|
|
|
|
#: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:726
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Lưu dạng..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:187 ../mail/em-format-html-display.c:1842
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1791
|
|
msgid "Select folder to save selected attachments..."
|
|
msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu những đính kèm đã chọn..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-popup.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "untitled_image.%s"
|
|
msgstr "untitled_image.%s"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1056
|
|
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1408 ../src/Actions.cs:55
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "Lưu _dang..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:271 ../mail/em-popup.c:554
|
|
#: ../mail/em-popup.c:565 ../mail/em-popup.c:542 ../mail/em-popup.c:553
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 ../src/f-spot.glade.h:133
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Đặt làm _nền"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:272
|
|
msgid "_Save Selected"
|
|
msgstr "_Lưu các điều chọn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:394 ../mail/em-popup.c:774
|
|
#: ../mail/em-popup.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Mở bằng « %s »..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:402 ../src/gnome-netstatus.glade.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:403
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:419
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:527
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:514
|
|
msgid "Task Table"
|
|
msgstr "Bảng tác vụ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:661
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "Đang xoá bỏ các đối tượng đã chọn..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:789
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "Đang cập nhật các đối tượng..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1105 ../composer/e-msg-composer.c:1242
|
|
#: ../gedit/gedit-file.c:372
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Lưu dạng..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177 ../calendar/gui/e-memo-table.c:855
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1155
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "Mở trang _Mạng"
|
|
|
|
#: ../src/ghex-ui.xml.h:6 ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:1
|
|
#: app/menubar.c:449 app/menubar.c:460 app/menubar.c:516 app/menubar.c:547
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Cắ_t"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:101 app/menubar.c:453 app/menubar.c:464
|
|
#: app/menubar.c:551
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Dán"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1189 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1167 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "_Gán tác vụ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
|
|
msgid "_Forward as iCalendar"
|
|
msgstr "_Chuyển dạng iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1191
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "Đánh dấu _hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1192
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170
|
|
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
|
|
msgstr "Đánh _dấu các tác vụ đã chọn là hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1197
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1175
|
|
msgid "_Delete Selected Tasks"
|
|
msgstr "_Xoá bỏ các tác vụ đã chọn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1326
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Nhấn để thêm tác vụ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617
|
|
#: ../iagno/properties.c:644 ../nautilus-cd-burner.c:1144
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "Ngày hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
#: ../providers/evolution/gda-calendar-model.c:64
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Ngày đến hạn"
|
|
|
|
#: src/pkg_columnizer.cc:95 dselect/pkgtop.cc:287 ../gncal/todo-list.c:1073
|
|
#: ../src/mlview-validator-window.cc:678 ../pan/save-ui.c:268
|
|
#: ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:290 schroot/sbuild-chroot.cc:389
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Ưu tiên"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
#: ../providers/evolution/gda-calendar-model.c:66
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Ngày bắt đầu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
msgid "Task sort"
|
|
msgstr "Sắp xếp tác vụ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1267
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1231
|
|
msgid "Moving items"
|
|
msgstr "Đang di chuyển mục..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1269
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1233
|
|
msgid "Copying items"
|
|
msgstr "Đang sao chép mục..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1533
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1504
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "Cuộc _hẹn mới..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1534
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1505
|
|
msgid "New All Day _Event"
|
|
msgstr "Sự _kiện nguyên ngày mới"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1535
|
|
msgid "New _Meeting"
|
|
msgstr "Cuộc _họp mới"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1536
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "_Tác vụ mới"
|
|
|
|
#. FIXME: hook in this somehow
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1546
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
|
|
msgid "_Current View"
|
|
msgstr "_Khung xem hiện thời"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1548
|
|
msgid "Select T_oday"
|
|
msgstr "Chọn _hôm nay"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1549
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1520
|
|
msgid "_Select Date..."
|
|
msgstr "_Chọn ngày..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1565
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1541
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "_Chép vào lịch..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1566
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1542
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "_Chuyển vào lịch..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1567
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1543
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr "Ủ_y nhiệm cuộc họp..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1568
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1544
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "Lập lịch _cuộc họp..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1569
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1545
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Chuyển dạng iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1574
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1550
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Cho phép di chuyển _lần này"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1575
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1551
|
|
msgid "Delete this _Occurrence"
|
|
msgstr "_Xoá bỏ lần này"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1576
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1552
|
|
msgid "Delete _All Occurrences"
|
|
msgstr "Xoá bỏ _mọi lần"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "Tổ chức: %s <%s>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Địa điểm: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Giờ : %s %s"
|
|
|
|
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:413
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:422
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ngày phải được nhập theo dạng thức: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "lệch %02i phút"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1497 ../calendar/gui/print.c:1517
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:748 ../calendar/gui/e-week-view.c:512
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:841 ../calendar/gui/e-day-view.c:750
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "sáng"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:751 ../calendar/gui/e-week-view.c:515
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:843 ../calendar/gui/e-day-view.c:753
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "chiều/tối"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:762 ../calendar/gui/e-itip-control.c:761
|
|
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
|
|
msgstr "Có. (Lặp lại phức tạp)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:773 ../calendar/gui/e-itip-control.c:772
|
|
#: ../src/crontabEditor.py:83 ../src/crontabEditorHelper.py:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every day"
|
|
msgid_plural "Every %d days"
|
|
msgstr[0] "Mỗi %d ngày"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:778 ../calendar/gui/e-itip-control.c:777
|
|
#: ../src/crontabEditor.py:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week"
|
|
msgid_plural "Every %d weeks"
|
|
msgstr[0] "Mỗi %d tuần"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:780 ../calendar/gui/e-itip-control.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week on "
|
|
msgid_plural "Every %d weeks on "
|
|
msgstr[0] "Mỗi %d tuần vào "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788 src/reduce.c:403
|
|
#: dpkg-split/queue.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " và "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 ../calendar/gui/e-itip-control.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s day of "
|
|
msgstr "Ngày thứ %s của "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:808 ../calendar/gui/e-itip-control.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s %s of "
|
|
msgstr "%s %s của "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815 ../calendar/gui/e-itip-control.c:814
|
|
#: ../src/lang.py:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "every month"
|
|
msgid_plural "every %d months"
|
|
msgstr[0] "mỗi %d tháng"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:819 ../calendar/gui/e-itip-control.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every year"
|
|
msgid_plural "Every %d years"
|
|
msgstr[0] "mỗi %d năm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:830 ../calendar/gui/e-itip-control.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a total of %d time"
|
|
msgid_plural "a total of %d time"
|
|
msgstr[0] "tổng cộng giờ %d"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:839 ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
|
|
msgid ", ending on "
|
|
msgstr ", kết thúc vào"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:863 ../calendar/gui/e-itip-control.c:862
|
|
#: ../storage/sunone-invitation-list.c:494
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "Bắt đầu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:876 ../calendar/gui/e-itip-control.c:875
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr "Kết thúc"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:910
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909 datebook_gui.c:4331 todo_gui.c:2132
|
|
#: ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Đến hạn\n"
|
|
"#-#-#-#-# jpilot-0.99.8-pre12.vi.po (jpilot-0.99.8-pre12) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Đến hạn\n"
|
|
"#-#-#-#-# libmimedir.vi.po (libmimedir HEADnReport-Msgid-Bugs-To: ) #-#-#-"
|
|
"#-#\n"
|
|
"Tới hạn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:950 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1007
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:949 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1006
|
|
msgid "iCalendar Information"
|
|
msgstr "Thông tin iCalendar"
|
|
|
|
#. Title
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:967 ../calendar/gui/e-itip-control.c:966
|
|
msgid "iCalendar Error"
|
|
msgstr "Lỗi iCalendar"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 ../storage/sunone-itip-view.c:293
|
|
#: ../storage/sunone-itip-view.c:294 ../storage/sunone-itip-view.c:364
|
|
#: ../storage/sunone-itip-view.c:365
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "Người lạ"
|
|
|
|
#. Describe what the user can do
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1090 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1089
|
|
msgid ""
|
|
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
|
|
"the menu below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Vui lòng xem lại các chỉ dẫn sau và chọn một hành động từ trình đơn bên "
|
|
"dưới."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1628
|
|
#: ../storage/sunone-invitation-list.c:522
|
|
#: ../storage/sunone-invitation-list-model.c:355
|
|
#: ../storage/sunone-invitation-list-model.c:694
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Đã chấp nhận"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1631
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Tạm đã chấp nhận"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1634
|
|
#: ../storage/sunone-invitation-list.c:523
|
|
#: ../storage/sunone-invitation-list-model.c:358
|
|
#: ../storage/sunone-invitation-list-model.c:696
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Bị từ chối"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1230 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1229
|
|
msgid ""
|
|
"The meeting has been cancelled, however it could not be found in your "
|
|
"calendars"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuộc họp đã bị hủy, tuy nhiên không tìm thấy cuộc họp trong lịch của bạn."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1232 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1231
|
|
msgid ""
|
|
"The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tác vụ đã bị hủy, tuy nhiên không tìm thấy tác vụ trong danh sách tác vụ của "
|
|
"bạn."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1311 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> đã xuất bản tin tức cuộc họp."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1312 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1311
|
|
msgid "Meeting Information"
|
|
msgstr "Tin tức cuộc họp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1318 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> yêu cầu sự hiện diện của %s tại cuộc họp."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1320 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> yêu cầu sự hiện diện của bạn tại cuộc họp."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1321 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1320
|
|
msgid "Meeting Proposal"
|
|
msgstr "Đề nghị cuộc họp"
|
|
|
|
#. FIXME Whats going on here?
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> muốn thêm vào một cuộc họp đã có."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1328 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327
|
|
msgid "Meeting Update"
|
|
msgstr "Cập nhật cuộc họp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1332 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> muốn nhận tin tức về cuộc họp."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1332
|
|
msgid "Meeting Update Request"
|
|
msgstr "Yêu cầu cập nhật cuộc họp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1340 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> đã trả lời yêu cầu họp."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1341 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1340
|
|
msgid "Meeting Reply"
|
|
msgstr "Trả lời họp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1348 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> đã hủy bỏ cuộc họp."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1349 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1348
|
|
msgid "Meeting Cancellation"
|
|
msgstr "Hủy bỏ cuộc họp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
|
|
msgstr "<b>%s</b> đã gởi một thông điệp không thể hiểu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359
|
|
msgid "Bad Meeting Message"
|
|
msgstr "Thông điệp sai về cuộc họp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> đã xuất bản tin tức tác vụ."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1388 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387
|
|
msgid "Task Information"
|
|
msgstr "Tin tức tác vụ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1395 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> yêu cầu %s để thực hiện tác vụ."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1397 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> yêu cầu bạn thực hiện tác vụ."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1397
|
|
msgid "Task Proposal"
|
|
msgstr "Đề nghị tác vụ"
|
|
|
|
#. FIXME Whats going on here?
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> muốn thêm vào tác vụ đã có."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404
|
|
msgid "Task Update"
|
|
msgstr "Cập nhật tác vụ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1409 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> muốn nhận tin tức về tác vụ."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1410 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1409
|
|
msgid "Task Update Request"
|
|
msgstr "Yêu cầu cập nhật tác vụ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
|
|
msgstr "<b>%s</b> đã trả lời về cách gán tác vụ."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1418 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417
|
|
msgid "Task Reply"
|
|
msgstr "Trả lời tác vụ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1425 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> đã hủy bỏ tác vụ."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1426 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1425
|
|
msgid "Task Cancellation"
|
|
msgstr "Tác vụ bị hủy bỏ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436
|
|
msgid "Bad Task Message"
|
|
msgstr "Thông điệp tác vụ sai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> đã xuất bản tin tức Rảnh/Bận"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
|
|
msgid "Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Tin tức Rảnh/Bận"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> yêu cầu tin tức Rảnh/Bận của bạn."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466
|
|
msgid "Free/Busy Request"
|
|
msgstr "Yêu cầu tin tức Rảnh/Bận"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> đã trả lời yêu cầu tin tức Rảnh/Bận"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
|
|
msgid "Free/Busy Reply"
|
|
msgstr "Trả lời tin tức Rảnh/Bận"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476
|
|
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
msgstr "Thông điệp Rảnh/Bận sai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1552 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1551
|
|
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
msgstr "Thông điệp có lẽ không đúng hình thức."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1611 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1610
|
|
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
msgstr "Thông điệp chỉ chứa yêu cầu chưa được hỗ trợ."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1644 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1643
|
|
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
|
msgstr "Đính kèm không chứa thông điệp lịch hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1676 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1675
|
|
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
msgstr "Đính kèm không chứa mục lịch nào có thể xem được."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1910 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1909
|
|
msgid "Update complete\n"
|
|
msgstr "Mới cập nhật xong\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1938 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1937
|
|
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
|
|
msgstr "Đối tượng không hợp lệ nên không thể cập nhật nó.\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1948 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1947
|
|
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hồi đáp này không phải đến từ một người dự hiện thời. Thêm người này như là "
|
|
"người dự nhé?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1960 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1959
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
msgstr "Không thể cập nhật trạng thái người dự vì trạng thái không hợp lệ!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1977 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976
|
|
msgid "Attendee status updated\n"
|
|
msgstr "Mới cập nhật trạng thái người dự\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1013
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr "Không thể cập nhật trạng thái người dự vì không còn có lại mục đó."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2010 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2009
|
|
msgid "Removal Complete"
|
|
msgstr "Mới gỡ bỏ xong"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2033 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2081
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2032 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080
|
|
msgid "Item sent!\n"
|
|
msgstr "Mục đã được gởi.\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2035 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2085
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2034 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2084
|
|
msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgstr "Không thể gởi mục này.\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2165 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2164
|
|
msgid "Choose an action:"
|
|
msgstr "Chọn hành động:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2264
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48 src/fe-gtk/dccgui.c:580
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:880 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2263
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:582 src/fe-gtk/dccgui.c:882
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Chấp nhận"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2265 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2264
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "Tạm chấp nhận"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2266
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2265
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Từ chối"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2295 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2294
|
|
msgid "Send Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Gởi tin tức Rảnh/Bận"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2323 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2322
|
|
msgid "Update respondent status"
|
|
msgstr "Cập nhật trạng thái trả lời"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2351 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350
|
|
msgid "Send Latest Information"
|
|
msgstr "Gởi tin tức"
|
|
|
|
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--tới--"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Thông điệp lịch"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Đang tải lịch"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Đang tải lịch..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Thông điệp máy phục vụ :"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
|
|
msgid "date-end"
|
|
msgstr "ngày-cuối"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
|
|
msgid "date-start"
|
|
msgstr "ngày-đầu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Người chủ trì"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Người dự yêu cầu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Người dự tùy chọn"
|
|
|
|
#: ../src/interface.c:909 ../src/procdialogs.c:652
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Tài nguyên"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Riêng lẻ"
|
|
|
|
#: ../glom/data_structure/layout/layoutgroup.cc:292 ../pan/score-add-ui.c:599
|
|
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:82 ../mimedir/mimedir-attribute.c:137
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Nhóm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../objects/Istar/other.c:73
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Tài nguyên"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Phòng"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Chủ trì"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Người dự cần thiết"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Người dự tùy chọn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Người không tham dự"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815
|
|
#: ../storage/sunone-invitation-list.c:521
|
|
#: ../storage/sunone-invitation-list-model.c:352
|
|
#: ../storage/sunone-invitation-list-model.c:692
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Cần hành động"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
|
|
#: ../storage/sunone-invitation-list.c:524
|
|
#: ../storage/sunone-invitation-list-model.c:361
|
|
#: ../storage/sunone-invitation-list-model.c:698
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Chưa chắc"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1637
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Ủy nhiệm"
|
|
|
|
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:463
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "Người dự "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "Trong tiến trình"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d %B, %Y"
|
|
|
|
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:404
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: ../libedataserver/e-time-utils.c:242 ../libedataserver/e-time-utils.c:303
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:416 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Ở ngoại văn phòng"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Không có thông tin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
|
|
msgid "Con_tacts..."
|
|
msgstr "_Liên lạc..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "Tù_y chọn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:465
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "Chỉ hiện giờ làm _việc"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:475
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "Hiện Thu _nhỏ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:490
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "_Cập nhật Rảnh/Bận"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:505
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Tự động chọn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:538
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:555
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "_Mọi người và tài nguyên đều"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "Mọi người và mộ_t tài nguyên"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:573
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "Người _cần thiết"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "Người cần thiết _và một tài nguyên"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Thời điểm đầ_u:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "Thời điểm _cuối:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:276
|
|
msgid "Memo Table"
|
|
msgstr "Bảng ghi nhớ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:872
|
|
msgid "_Delete Selected Memos"
|
|
msgstr "Xoá bỏ các ghi nhớ đã chọn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:995 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "Nhấn để thêm ghi nhớ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
msgid "Memo sort"
|
|
msgstr "Sắp xếp ghi nhớ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lỗi khi « %s »:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memos.c:776
|
|
msgid "Loading memos"
|
|
msgstr "Đang tải ghi nhớ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memos.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memos at %s"
|
|
msgstr "Đang mở ghi nhớ tại %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1034 ../calendar/gui/e-tasks.c:1226
|
|
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1148
|
|
msgid "Deleting selected objects..."
|
|
msgstr "Đang xoá bỏ các đối tượng được chọn..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:322 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for %s"
|
|
msgstr "Hãy nhập mật khẩu cho « %s »"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:871 ../calendar/gui/e-tasks.c:845
|
|
msgid "Loading tasks"
|
|
msgstr "Đang tải tác vụ..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:958 ../calendar/gui/e-tasks.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "Đang mở tác vụ tại %s..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1203 ../calendar/gui/e-tasks.c:1125
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
msgstr "Đang hoàn tất tác vụ..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1253 ../calendar/gui/e-tasks.c:1175
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "Đang xoá hẳn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133
|
|
msgid "Timezone Button"
|
|
msgstr "Nút múi giờ"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1501
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:792 ../calendar/gui/gnome-cal.c:789
|
|
msgid "Updating query"
|
|
msgstr "Đang cập nhật truy vấn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2240
|
|
msgid "_Custom View"
|
|
msgstr "Khung xem tự _chọn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2241
|
|
msgid "_Save Custom View"
|
|
msgstr "_Lưu khung xem tự chọn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2246
|
|
msgid "_Define Views..."
|
|
msgstr "_Định nghĩa khung xem..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2408 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading appointments at %s"
|
|
msgstr "Đang tải cuộc hẹn lúc « %s »"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2427 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading tasks at %s"
|
|
msgstr "Đang tải tác vụ lúc %s..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3449 ../calendar/gui/gnome-cal.c:3388
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "Đang tẩy..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 ../calendar.inc.php:5
|
|
#: ../logview/log_repaint.c:36 ../gncal/gnomecal-goto.c:285
|
|
#: makeinfo/cmds.c:585
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Tháng Tư"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 ../calendar.inc.php:7
|
|
#: ../logview/log_repaint.c:37 ../gncal/gnomecal-goto.c:289
|
|
#: makeinfo/cmds.c:586
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Tháng Tám"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 ../calendar.inc.php:9
|
|
#: ../gncal/gnomecal-goto.c:293 makeinfo/cmds.c:587
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Tháng Chạp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 ../logview/log_repaint.c:36
|
|
#: ../gncal/gnomecal-goto.c:283 makeinfo/cmds.c:585
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Tháng Hai"
|
|
|
|
#: makeinfo/cmds.c:585
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Tháng Giêng"
|
|
|
|
#: makeinfo/cmds.c:586
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Tháng Bảy"
|
|
|
|
#: makeinfo/cmds.c:586
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Tháng Sáu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 ../calendar.inc.php:5
|
|
#: ../logview/log_repaint.c:36 ../gncal/gnomecal-goto.c:284
|
|
#: makeinfo/cmds.c:585
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Tháng Ba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 ../calendar.inc.php:6
|
|
#: ../logview/log_repaint.c:36 ../gncal/gnomecal-goto.c:286
|
|
#: makeinfo/cmds.c:585
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Tháng Năm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 ../calendar.inc.php:8
|
|
#: ../logview/log_repaint.c:38 ../gncal/gnomecal-goto.c:292
|
|
#: makeinfo/cmds.c:587
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Tháng Mười Một"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 ../calendar.inc.php:8
|
|
#: ../logview/log_repaint.c:37 ../gncal/gnomecal-goto.c:291
|
|
#: makeinfo/cmds.c:586
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Tháng Mười"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 ../libegg/egg-datetime.c:467
|
|
#: ../src/libegg/egg-datetime.c:467
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "Chọn ngày"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 ../calendar.inc.php:7
|
|
#: ../logview/log_repaint.c:37 ../gncal/gnomecal-goto.c:290
|
|
#: makeinfo/cmds.c:586
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Tháng Chín"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Select Today"
|
|
msgstr "Chọn _hôm nay"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:402 ../calendar/gui/itip-utils.c:442
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Phải chọn một bộ tổ chức."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:387 ../calendar/gui/itip-utils.c:389
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "Cần ít nhất một người dự."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:508 ../calendar/gui/itip-utils.c:630
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:510 ../calendar/gui/itip-utils.c:632
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "Tin tức sự kiện"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:510 ../calendar/gui/itip-utils.c:632
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:512 ../calendar/gui/itip-utils.c:634
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "Tin tức tác vụ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:512 ../calendar/gui/itip-utils.c:634
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:514 ../calendar/gui/itip-utils.c:636
|
|
msgid "Journal information"
|
|
msgstr "Tin tức nhật ký"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:514 ../calendar/gui/itip-utils.c:652
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:654
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Tin tức rảnh/bận"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:518
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "Tin tức lịch"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:565 ../calendar/gui/itip-utils.c:567
|
|
#: dselect/pkgdisplay.cc:99
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Đã cập nhật"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:573 ../glade/straw.glade.h:45
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Cập nhật"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:577 ../calendar/gui/itip-utils.c:579
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "Phản đề nghị"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:648 ../calendar/gui/itip-utils.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "Tin tức Rảnh/Bận (%s đến %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:658 ../calendar/gui/itip-utils.c:660
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "Tin tức iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:813 ../calendar/gui/itip-utils.c:815
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Bạn phải là người dự sự kiện đó."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 ../glade/gbwidget.c:1866
|
|
#: ../glade/property.c:892 ../glade/property.c:5141 src/floatwin.cpp:114
|
|
#: src/mainwin.cpp:1084 address_gui.c:2717 datebook_gui.c:4388 memo_gui.c:1569
|
|
#: todo_gui.c:2186 Expense/expense.c:1651 KeyRing/keyring.c:1617
|
|
#: po/silky.glade.h:85 app/sample-editor.c:461
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Chép"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:442 ../app/disp_callbacks.c:118
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Thuộc tính..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memo"
|
|
msgstr[0] "%d ghi nhớ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:526 ../calendar/gui/tasks-component.c:517
|
|
#: ../mail/mail-component.c:549 ../mail/mail-component.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d selected"
|
|
msgid_plural ", %d selected"
|
|
msgstr[0] ", %d được chọn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:573
|
|
msgid "Failed upgrading memos."
|
|
msgstr "Lỗi nâng cấp ghi nhớ."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
|
|
msgstr "Không thể mở danh sách ghi nhớ « %s » để tạo sự kiện và cuộc họp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:882
|
|
msgid "There is no calendar available for creating memos"
|
|
msgstr "Không có lịch nào sẵn sàng để tạo ghi nhớ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:973
|
|
msgid "Memo Source Selector"
|
|
msgstr "Bộ chọn nguồn ghi nhớ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1156
|
|
msgid "New memo"
|
|
msgstr "Ghi nhớ mới"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1157
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "Ghi _nhớ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1158
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "Tạo ghi nhớ mới"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1164
|
|
msgid "New memo list"
|
|
msgstr "Danh sách ghi nhớ mới"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1165
|
|
msgid "Memo l_ist"
|
|
msgstr "_Danh sách ghi nhớ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1166
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "Tạo danh sách ghi nhớ mới"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-control.c:340
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "In ghi nhớ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:156 ../calendar/gui/migration.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
|
|
"Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Địa chỉ và cây thư mục tác vụ Evolution đã thay đổi so với Evolution phiên "
|
|
"bản 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hãy kiên nhẫn trong khi Evolution chuyển đổi các thư mục..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:160 ../calendar/gui/migration.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Địa chỉ và cây thư mục lịch Evolution đã thay đổi so với Evolution phiên bản "
|
|
"1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hãy kiên nhẫn trong khi Evolution chuyển đổi các thư mục..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:748 ../calendar/gui/migration.c:915
|
|
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể chuyển đổi các thiết lập cũ từ tập tin evolution/config.xmldb"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:782 ../calendar/gui/migration.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
|
|
msgstr "Không thể chuyển đổi lịch « %s »."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:948 ../calendar/gui/migration.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
|
|
msgstr "Không thể chuyển đổi các tác vụ « %s »."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:492 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4014
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "mồng 1"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:492 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4015
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "mồng 2"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:492 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4016
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "mồng 3"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:492 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4017
|
|
#: datebook_gui.c:1558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"mồng 4\n"
|
|
"#-#-#-#-# jpilot-0.99.8-pre12.vi.po (jpilot-0.99.8-pre12) #-#-#-#-#\n"
|
|
"thứ 4"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:492 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4018
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "mồng 5"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:493 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4019
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "mồng 6"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:493 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4020
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "mồng 7"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:493 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4021
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "mồng 8"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:493 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4022
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "mồng 9"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:493 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4023
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "mồng 10"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:494 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4024
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "ngày 11"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:494 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4025
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "ngày 12"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:494 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4026
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "ngày 13"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:494 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4027
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "ngày 14"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:494 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4028
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "ngày 15"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:495 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4029
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "ngày 16"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:495 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4030
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "ngày 17"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:495 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4031
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "ngày 18"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:495 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4032
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "ngày 19"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:495 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4033
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "ngày 20"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:496 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4034
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "ngày 21"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:496 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4035
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "ngày 22"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:496 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4036
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "ngày 23"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:496 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "ngày 24"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:496 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "ngày 25"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:497 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "ngày 26"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:497 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "ngày 27"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:497 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "ngày 28"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:497 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "ngày 29"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:497 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "ngày 30"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:498 ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "ngày 31"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:573 datebook_gui.c:222 datebook_gui.c:229
|
|
#: datebook_gui.c:4078 datebook_gui.c:4085
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "CN"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:573 datebook_gui.c:223 datebook_gui.c:4079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Hai\n"
|
|
"#-#-#-#-# jpilot-0.99.8-pre12.vi.po (jpilot-0.99.8-pre12) #-#-#-#-#\n"
|
|
"T2"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:573 datebook_gui.c:224 datebook_gui.c:4080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Ba\n"
|
|
"#-#-#-#-# jpilot-0.99.8-pre12.vi.po (jpilot-0.99.8-pre12) #-#-#-#-#\n"
|
|
"T3"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:573 datebook_gui.c:225 datebook_gui.c:4081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Tư\n"
|
|
"#-#-#-#-# jpilot-0.99.8-pre12.vi.po (jpilot-0.99.8-pre12) #-#-#-#-#\n"
|
|
"T4"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:574 datebook_gui.c:226 datebook_gui.c:4082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Năm\n"
|
|
"#-#-#-#-# jpilot-0.99.8-pre12.vi.po (jpilot-0.99.8-pre12) #-#-#-#-#\n"
|
|
"T5"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:574 datebook_gui.c:227 datebook_gui.c:4083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Sáu\n"
|
|
"#-#-#-#-# jpilot-0.99.8-pre12.vi.po (jpilot-0.99.8-pre12) #-#-#-#-#\n"
|
|
"T6"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:574 datebook_gui.c:228 datebook_gui.c:4084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Bảy\n"
|
|
"#-#-#-#-# jpilot-0.99.8-pre12.vi.po (jpilot-0.99.8-pre12) #-#-#-#-#\n"
|
|
"T7"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1926 ../calendar/gui/print.c:1917
|
|
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "Ngày được chọn (%a %d %b %Y)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1951 ../calendar/gui/print.c:1955
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1942 ../calendar/gui/print.c:1946
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1952 ../calendar/gui/print.c:1943
|
|
msgid "%a %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1949 ../calendar/gui/print.c:1950
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1963 ../calendar/gui/print.c:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected week (%s - %s)"
|
|
msgstr "Tuần được chọn (%s - %s)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1971 ../calendar/gui/print.c:1962
|
|
msgid "Selected month (%b %Y)"
|
|
msgstr "Tháng được chọn (%b %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1978 ../calendar/gui/print.c:1969
|
|
msgid "Selected year (%Y)"
|
|
msgstr "Năm được chọn (%Y)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2307 event-ui.c:656
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2298
|
|
#: alarms.c:533 datebook_gui.c:4279
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Cuộc hẹn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2309 event-ui.c:659 ../objects/Istar/other.c:74
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:138 ../calendar/gui/print.c:2300
|
|
#: datebook_gui.c:4330 todo_gui.c:2131
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tác vụ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2331 ../calendar/gui/print.c:2320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "Tóm tắt: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2382 ../calendar/gui/print.c:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Trạng thái: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2399 ../calendar/gui/print.c:2388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "Độ ưu tiên: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2411 ../calendar/gui/print.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "Phần trăm hoàn thành: %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2437 ../calendar/gui/print.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "Phân loại: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2448 ../calendar/gui/print.c:2437
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "Liên lạc: "
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Xem thử bản in"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2623 ../calendar/gui/print.c:2612
|
|
msgid "Print Item"
|
|
msgstr "In mục"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:439
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "Danh sách tác vụ _mới"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d task"
|
|
msgstr[0] "%d tác vụ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:564
|
|
msgid "Failed upgrading tasks."
|
|
msgstr "Lỗi nâng cấp tác vụ."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:875 ../calendar/gui/tasks-component.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
|
|
msgstr "Không thể mở danh sách tác vụ « %s » để tạo sự kiện và cuộc họp."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:888 ../calendar/gui/tasks-component.c:887
|
|
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
|
|
msgstr "Không có lịch nào sẵn sàng để tạo tác vụ."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:988 ../calendar/gui/tasks-component.c:981
|
|
msgid "Task Source Selector"
|
|
msgstr "Chưa chọn nguồn."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1171 main.c:272 main.c:359 main.c:360
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1164
|
|
msgid "New task"
|
|
msgstr "Tác vụ mới"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1173
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1166
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Tạo tác vụ mới"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1179
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1172
|
|
msgid "New assigned task"
|
|
msgstr "Tác vụ đã gán mới"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1180
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1173
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "Tác vụ đã _gán"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1181
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1174
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "Tạo tác vụ đã gán mới"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1187
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1180
|
|
msgid "New task list"
|
|
msgstr "Danh sách tác vụ mới"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1188
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1181
|
|
msgid "Task l_ist"
|
|
msgstr "_Danh sách tác vụ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1189
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1182
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "Tạo danh sách tác vụ mới"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:435 ../calendar/gui/tasks-control.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thao tác này sẽ xoá bỏ hoàn toàn mọi tác vụ được đánh dấu đã hoàn tất. Nếu "
|
|
"bạn tiếp tục, bạn sẽ không thể phục hồi những tác vụ này.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn có thật sự muốn xoá bỏ những tác vụ này không?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:438 ../calendar/gui/tasks-control.c:422
|
|
msgid "Do not ask me again."
|
|
msgstr "Đừng hỏi tôi lần nữa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:472 ../calendar/gui/tasks-control.c:457
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "In tác vụ"
|
|
|
|
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
|
|
#: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319
|
|
msgid "SMTWTFS"
|
|
msgstr "CHBTNSB"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "Cuộc hẹn và Cuộc họp"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:586
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "Đang mở lịch"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:429
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "Tập tin iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:430
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Bộ nhập lịch iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494
|
|
msgid "Reminder!!"
|
|
msgstr "••• Bộ nhắc nhở •••"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:539
|
|
msgid "vCalendar files (.vcf)"
|
|
msgstr "Tập tin vCalendar (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:540
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Bộ nhập lịch vCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:702
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "Sự kiện lịch"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:739
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Bộ nhập lịch thông minh Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:7
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "Châu Phi/Abidjan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:8
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "Châu Phi/Accra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:9
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "Châu Phi/Addis_Ababa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:10
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "Châu Phi/Algiers"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:11
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "Châu Phi/Asmera"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:12
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "Châu Phi/Bamako"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:13
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "Châu Phi/Bangui"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:14
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "Châu Phi/Banjul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:15
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "Châu Phi/Bissau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:16
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "Châu Phi/Blantyre"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:17
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "Châu Phi/Brazzaville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:18
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "Châu Phi/Bujumbura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:19
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "Châu Phi/Cairo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:20
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "Châu Phi/Casablanca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:21
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "Châu Phi/Ceuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:22
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "Châu Phi/Conakry"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:23
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "Châu Phi/Dakar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:24
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "Châu Phi/Dar_es_Salaam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:25
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "Châu Phi/Djibouti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "Châu Phi/Douala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "Châu Phi/El_Aaiun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "Châu Phi/Freetown"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "Châu Phi/Gaborone"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "Châu Phi/Harare"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "Châu Phi/Johannesburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "Châu Phi/Kampala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "Châu Phi/Khartoum"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "Châu Phi/Kigali"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "Châu Phi/Kinshasa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "Châu Phi/Lagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "Châu Phi/Libreville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "Châu Phi/Lome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "Châu Phi/Luanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "Châu Phi/Lubumbashi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "Châu Phi/Lusaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "Châu Phi/Malabo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "Châu Phi/Maputo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "Châu Phi/Maseru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "Châu Phi/Mbabane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "Châu Phi/Mogadishu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "Châu Phi/Monrovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "Châu Phi/Nairobi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "Châu Phi/Ndjamena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "Châu Phi/Niamey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "Châu Phi/Nouakchott"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "Châu Phi/Ouagadougou"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "Châu Phi/Porto-Novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "Châu Phi/Sao_Tome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "Châu Phi/Timbuktu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "Châu Phi/Tripoli"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "Châu Phi/Tunis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "Châu Phi/Windhoek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Adak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Anchorage"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Anguilla"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Antigua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Araguaina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Aruba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Asuncion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Barbados"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Belem"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Belize"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Boa_Vista"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Bogota"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Boise"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Buenos_Aires"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Cambridge_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Cancun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Caracas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Catamarca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Cayenne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Cayman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Chicago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Chihuahua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Cordoba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Costa_Rica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Cuiaba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Curacao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Danmarkshavn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Dawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Dawson_Creek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Denver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Detroit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Dominica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Edmonton"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Eirunepe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/El_Salvador"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Fortaleza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Glace_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Godthab"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Goose_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Grand_Turk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Grenada"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Guadeloupe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Guatemala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Guayaquil"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Guyana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Halifax"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Havana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Hermosillo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Indiana/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Indiana/Knox"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Indiana/Marengo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Indiana/Vevay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Inuvik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Iqaluit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Cha-mê-ca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Jujuy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Juneau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Kentucky/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Kentucky/Monticello"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/La_Paz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Li-ma"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Los_Angeles"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Maceio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Managua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Manaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Martinique"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Mazatlan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Mendoza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Menominee"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Merida"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/TP_Mexico"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Miquelon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Monterrey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Montevideo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Montréal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Montserrat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Nassau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/New_York"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Nipigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Nome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Noronha"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/North_Dakota/Center"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Panama"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Pangnirtung"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Paramaribo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Phoenix"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Port-au-Prince"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Port_of_Spain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Porto_Velho"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Puerto_Rico"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Rainy_River"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Rankin_Inlet"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Recife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Regina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Rio_Branco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Rosario"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Santiago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Santo_Domingo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Sao_Paulo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Scoresbysund"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Shiprock"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/St_Johns"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/St_Kitts"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/St_Lucia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/St_Thomas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/St_Vincent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Swift_Current"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Tegucigalpa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Thule"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Thunder_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Tijuana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Tortola"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Vancouver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Whitehorse"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Winnipeg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Yakutat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "Châu Mỹ/Yellowknife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "Nam Cực/Casey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "Nam Cực/Davis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "Nam Cực/DumontDUrville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "Nam Cực/Mawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "Nam Cực/McMurdo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "Nam Cực/Palmer"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "Nam Cực/South_Pole"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "Nam Cực/Syowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "Nam Cực/Vostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "Châu Á/Aden"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "Châu Á/Almaty"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "Châu Á/Amman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "Châu Á/Anadyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "Châu Á/Aqtau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "Châu Á/Aqtobe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "Châu Á/Ashgabat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "Châu Á/Baghdad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "Châu Á/Bahrain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "Châu Á/Baku"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "Châu Á/Bangkok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "Châu Á/Beirut"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "Châu Á/Bishkek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "Châu Á/Bợ-ru-nei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "Châu Á/Calcutta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "Châu Á/Choibalsan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "Châu Á/Chongqing"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "Châu Á/Colombo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "Châu Á/Damascus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "Châu Á/Dhaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "Châu Á/Dili"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "Châu Á/Dubai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "Châu Á/Dushanbe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "Châu Á/Gaza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "Châu Á/Harbin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "Châu Á/Hồng_Kông"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "Châu Á/Hovd"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "Châu Á/Irkutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "Châu Á/Istanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "Châu Á/Jakarta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "Châu Á/Jayapura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "Châu Á/Jerusalem"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "Châu Á/Kabul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "Châu Á/Kamchatka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "Châu Á/Karachi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "Châu Á/Kashgar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "Châu Á/Katmandu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "Châu Á/Krasnoyarsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "Châu Á/Kuala_Lumpur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "Châu Á/Kuching"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "Châu Á/Cu-ouait"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "Châu Á/Macao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "Châu Á/Ma-cao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "Châu Á/Magadan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "Châu Á/Makassar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "Châu Á/Manila"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "Châu Á/Muscat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "Châu Á/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "Châu Á/Novosibirsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "Châu Á/Omsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "Châu Á/Oral"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "Châu Á/Phnom_Penh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "Châu Á/Pontianak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "Châu Á/Pyongyang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "Châu Á/Qatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "Châu Á/Qyzylorda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "Châu Á/Rangoon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "Châu Á/Riyadh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "Châu Á/Sài_Gòn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "Châu Á/Sakhalin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "Châu Á/Samarkand"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "Châu Á/Seoul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "Châu Á/Shanghai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "Châu Á/Xing-a-poa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "Châu Á/Tai-pei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "Châu Á/Tashkent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "Châu Á/Tbilisi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "Châu Á/Tehran"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "Châu Á/Thimphu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "Châu Á/Tokyo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "Châu Á/Ujung_Pandang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "Châu Á/Ulaanbaatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "Châu Á/Urumqi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "Châu Á/Vientiane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "Châu Á/Vladivostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "Châu Á/Yakutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "Châu Á/Yekaterinburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "Châu Á/Yerevan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "Đại Tây Dương/Azores"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "Đại Tây Dương/Bermuda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "Đại Tây Dương/Canary"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "Đại Tây Dương/Cape_Verde"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "Đại Tây Dương/Faeroe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "Đại Tây Dương/Jan_Mayen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "Đại Tây Dương/Madeira"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "Đại Tây Dương/Reykjavik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "Đại Tây Dương/South_Georgia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "Đại Tây Dương/St_Helena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "Đại Tây Dương/Stanley"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "Châu Úc/Adelaide"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "Châu Úc/Brisbane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "Châu Úc/Broken_Hill"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "Châu Úc/Darwin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "Châu Úc/Hobart"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "Châu Úc/Lindeman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "Châu Úc/Lord_Howe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "Châu Úc/Melbourne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "Châu Úc/Perth"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "Châu Úc/Sydney"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "Châu Âu/Amsterdam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "Châu Âu/Andorra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "Châu Âu/Athens"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "Châu Âu/Belfast"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "Châu Âu/Belgrade"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "Châu Âu/Berlin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "Châu Âu/Bratislava"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "Châu Âu/Brussels"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "Châu Âu/Bucharest"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "Châu Âu/Budapest"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "Châu Âu/Chisinau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "Châu Âu/Copenhagen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "Châu Âu/Dublin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "Châu Âu/Gibraltar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "Châu Âu/Helsinki"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "Châu Âu/Istanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "Châu Âu/Kaliningrad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "Châu Âu/Kiev"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "Châu Âu/Lisbon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "Châu Âu/Ljubljana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "Châu Âu/London"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "Châu Âu/Luxembourg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "Châu Âu/Madrid"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "Châu Âu/Moa-ta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "Châu Âu/Minsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "Châu Âu/Monaco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "Châu Âu/Moscow"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "Châu Âu/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "Châu Âu/Oslo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "Châu Âu/Paris"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "Châu Âu/Prague"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "Châu Âu/Riga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "Châu Âu/Rome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "Châu Âu/Samara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "Châu Âu/San_Marino"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "Châu Âu/Sarajevo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "Châu Âu/Simferopol"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "Châu Âu/Skopje"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "Châu Âu/Sofia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "Châu Âu/Stockholm"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "Châu Âu/Tallinn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "Châu Âu/Tirane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "Châu Âu/Uzhgorod"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "Châu Âu/Vaduz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "Châu Âu/Vatican"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "Châu Âu/Vienna"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "Châu Âu/Vilnius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "Châu Âu/Warsaw"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "Châu Âu/Zagreb"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "Châu Âu/Zaporozhye"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "Châu Âu/Zurich"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "Indian/Antananarivo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "Ấn Độ Dương/Chagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "Ấn Độ Dương/Christmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "Ấn Độ Dương/Cocos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "Ấn Độ Dương/Comoro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "Ấn Độ Dương/Kerguelen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "Ấn Độ Dương/Mahe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "Ấn Độ Dương/Maldives"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "Ấn Độ Dương/Mauritius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "Ấn Độ Dương/Mayotte"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "Ấn Độ Dương/Reunion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Apia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Auckland"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Chatham"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Easter"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Efate"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Enderbury"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Fakaofo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Phi-gi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Funafuti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Ga-la-pa-gos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Gambier"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Guadalcanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Guam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Honolulu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Johnston"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Kiritimati"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Kosrae"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Kwajalein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Majuro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Marquesas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Midway"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Nauru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Niue"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Norfolk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Noumea"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Pago_Pago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Palau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Pitcairn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Ponape"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Port_Moresby"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Rarotonga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Sai-pan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Ta-hi-ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Tarawa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Tongatapu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Truk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Wake"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Wallis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "Thái Bình Dương/Yap"
|
|
|
|
# Variable and unit: do not translate/ biến và đơn vị: đừng dịch
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0fK"
|
|
msgstr "%.0fK"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0fM"
|
|
msgstr "%.0fM"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0fG"
|
|
msgstr "%.0fG"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:908
|
|
msgid "Attachment Bar"
|
|
msgstr "Thanh đính kèm"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:420 ../widgets/misc/e-attachment.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: %s"
|
|
msgstr "Không thể đính kèm tập tin « %s »: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:227 ../widgets/misc/e-attachment.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
|
|
msgstr "Không thể đính kèm tập tin « %s »: không phải tập tin bình thường."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:558 ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:559
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "Đích gởi đến"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:559 ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:560
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "Hãy chọn các thư mục để gởi thư đó vào."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:593 ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:594
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Nhấn vào đây để xem Sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:623 ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:624
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "T_rả lời:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:630 ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:631
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "_Từ :"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:647 ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:649
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Nhập người nhận thư"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:651 ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:653
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Chép cho: hãy nhập các địa chỉ sẽ nhận một bản sao của thư đó."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:655 ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:657
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bí mật Chép cho: hãy nhập các địa chỉ sẽ nhận một bản sao của thư mà không "
|
|
"xuất hiện tên trong danh sách người nhận (tránh người gởi thư rác ăn cấp các "
|
|
"địa chỉ đó nhé)."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:662 ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:664
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "_Gởi tới:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:667
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "Nhấn vào đây để chọn thư mục gởi đến"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:673 ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:675
|
|
msgid "Post To:"
|
|
msgstr "Gởi tới:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:81
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "Đính _kèm"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:239
|
|
msgid "Insert Attachment"
|
|
msgstr "Chèn đính kèm"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:830 ../composer/e-msg-composer.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể ký tên thư gởi đi: chưa lập chứng nhận chữ ký cho tài khoản này."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:837 ../composer/e-msg-composer.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể mật mã hóa thư gởi đi: chưa lập chứng nhận mật mã cho tài khoản "
|
|
"này."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:315 ../plug-ins/common/svg.c:717
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Không biết sao"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1392 ../composer/e-msg-composer.c:1293
|
|
#: ../gmedia_slice/callbacks.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1400 ../composer/e-msg-composer.c:1301
|
|
msgid "Unable to retrieve message from editor"
|
|
msgstr "Không nhận được thư từ trình biên soạn."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1678 ../composer/e-msg-composer.c:1571
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Thư chưa tên"
|
|
|
|
#: ../glade/gnome/gnomeapp.c:172 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
|
|
#: ../glade/gnome/gnomeapp.c:173 ../src/gtkfunc.c:1203 ../scripts/test.c:278
|
|
#: ../glade/pyblio.glade.in.h:9
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Mở tập tin"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:633 ../mail/em-account-editor.c:700
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "Tự động phát sinh"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:2243 ../composer/e-msg-composer.c:2104
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "Chữ _ký:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:3525 ../composer/e-msg-composer.c:3526
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Biên soạn thư"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:3819 ../composer/e-msg-composer.c:3641
|
|
msgid "_Attachment Bar"
|
|
msgstr "Thanh đính _kèm"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4911 ../composer/e-msg-composer.c:4716
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
|
|
"<b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>(Bộ soạn thảo chứa phần thân thư phi văn bản nên không thể hiệu chỉnh nó)"
|
|
"</b>"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
|
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiện thời đang tải một số đính kèm về. Gởi thư này sẽ gởi nó không có những "
|
|
"đính kèm treo."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "Mọi tài khoản đã được gỡ bỏ."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá bỏ thư tên « {0} » mà bạn đang soạn không?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr "Vì « {0} », có lẽ bạn cần chọn một số tùy chọn thư khác."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:18 ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "Vì « {1}»."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đóng cửa sổ soạn này thì sẽ xoá bỏ thư đó hoàn toàn, trừ bạn chọn lưu thư đó "
|
|
"vào thư mục Nháp. Làm như thế sẽ cho phép bạn tiếp tục thư đó lần sau."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "Không thể tạo cửa sổ soạn."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "Không thể tạo thư."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr "Không thể đọc tập tin chữ ký « {0} »."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "Không thể gọi thư để đính kèm từ {0}."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr "Không thể lưu vào tập tin lưu tự động « {0}»."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid "Directories can not be attached to Messages."
|
|
msgstr "Không thể đính thư mục kèm thư."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn phục hồi các thư chưa hoàn tất không?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid "Don't Recover"
|
|
msgstr "Không phục hồi"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr "Đang tải về. Bạn còn muốn gởi thư sao?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi lưu vào tập tin lưu tự động vì « {1} »."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trình Evolution đã thoát bất ngờ trong khi bạn soạn một thư mới. Phục hồi "
|
|
"thư đó thì sẽ cho phép bạn tiếp tục từ chỗ đó."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Phục hồi"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
|
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập tin « {0} » không phải là tập tin chuẩn nên không thể gởi nó trong thư."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
|
|
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Để đính kèm nội dung thư mục này thì bạn hãy hoặc đính kèm mỗi tập tin trong "
|
|
"nó từng cái một, hoặc tạo một kho của toàn bộ thư mục và đính kèm kho đó."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể kích hoạt điều khiển bộ biên soạn HTML.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vui lòng kiểm tra xem GtkHTML và libGtkHTML có được cài đặt đúng phiên bản "
|
|
"chưa."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
msgid "Unable to activate the address selector control."
|
|
msgstr "Không thể kích hoạt điều khiển bộ chọn địa chỉ."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "Unfinished messages found"
|
|
msgstr "Tìm thấy thư chưa hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
msgid "Warning: Modified Message"
|
|
msgstr "Cảnh báo : thư được sửa đổi."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
|
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
|
|
msgstr "Không thể đính kèm tập tin « {0} » vào thư này."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "Bạn cần cấu hình một tài khoản nào đó trước khi có thể biên soạn thư."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
|
|
msgid "_Save Message"
|
|
msgstr "_Lưu thư"
|
|
|
|
# Name: do not translate/ tên: đừng dịch
|
|
#: ../shell/main.c:514 ../shell/main.c:509
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The Evolution Groupware Suite"
|
|
msgstr "Bộ phần mềm nhóm Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "thẻ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "thông tin lịch"
|
|
|
|
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1 ../storage/exchange-oof.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hiện thời, trạng thái của bạn là « Ngoài văn phòng ». </b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn có muốn thay đổi trạng thái thành « Trong văn phòng » không? "
|
|
|
|
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4 ../storage/exchange-oof.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>Thông điệp Ngoài Văn Phòng:</b>"
|
|
|
|
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5 ../storage/exchange-oof.glade.h:5
|
|
#: ../data/UpdateManager.glade.h:2 ui/galeon.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Trạng thái:</b>"
|
|
|
|
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6 ../storage/exchange-oof.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
|
|
"who sends\n"
|
|
"mail to you while you are out of the office.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Thông điệp dưới đây sẽ được tự động gởi tới mỗi người gởi thư cho "
|
|
"bạn\n"
|
|
"khi bạn ở ngoài văn phòng.</small>"
|
|
|
|
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8 ../storage/exchange-oof.glade.h:8
|
|
msgid "I am currently in the office"
|
|
msgstr "Tôi hiện thời ở trong văn phòng"
|
|
|
|
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9 ../storage/exchange-oof.glade.h:9
|
|
msgid "I am currently out of the office"
|
|
msgstr "Tôi hiện thời ở ngoài văn phòng"
|
|
|
|
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10 ../storage/exchange-oof.glade.h:10
|
|
msgid "No, Don't Change Status"
|
|
msgstr "Không, đừng thay đổi trạng thái"
|
|
|
|
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12 ../storage/exchange-oof.glade.h:11
|
|
msgid "Out of Office Assistant"
|
|
msgstr "Trợ tá Ngoài Văn Phòng"
|
|
|
|
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13 ../storage/exchange-oof.glade.h:12
|
|
msgid "Yes, Change Status"
|
|
msgstr "Có, thay đổi trạng thái"
|
|
|
|
#: ../files/sharing-properties-view.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Receiving Email</b>"
|
|
msgstr "<b>Nhận thư</b>"
|
|
|
|
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Sending Email:</b>"
|
|
msgstr "<b>Gởi thư</b>"
|
|
|
|
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
|
|
"receipt when a message you\n"
|
|
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
|
|
"a receipt from you.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Trang này cho phép bạn chọn nếu muốn nhận thông báo người nhận đã đọc "
|
|
"thư của bạn, và cũng có thể lập hành động của trình Evolution khi người khác "
|
|
"yêu cầu nhận thông báo đã đọc từ bạn.</small>"
|
|
|
|
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6
|
|
msgid "Always send back a read receipt"
|
|
msgstr "Luôn luôn trả gởi một thông báo đã đọc"
|
|
|
|
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7
|
|
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
|
|
msgstr "Hỏi tôi nếu muốn trả gởi một thông báo đã đọc"
|
|
|
|
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8
|
|
msgid "Never send back a read receipt"
|
|
msgstr "Không bao giờ trả gởi một thông báo đã đọc"
|
|
|
|
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9
|
|
msgid "Read Receipts"
|
|
msgstr "Thông báo đã đọc"
|
|
|
|
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10
|
|
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
|
|
msgstr "Yêu cầu một thông báo đã đọc cho mọi thư tôi gởi"
|
|
|
|
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11
|
|
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
|
|
msgstr "Trừ khi gởi thư đó cho hộp thư chung, không phải cho tôi riêng"
|
|
|
|
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
|
|
"do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Khi bạn nhận một thư yêu cầu nhận thông báo đã đọc, trình Evolution nên làm "
|
|
"gì vậy?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:281 ../e-util/e-dialog-utils.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"A file by that name already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập tin tên này đã có.\n"
|
|
"Ghi đè lên nó không?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:283 ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
|
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:269 ../src/totem-playlist.c:884
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Ghi đè lên tập tin không?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127
|
|
msgid "Evolution Error"
|
|
msgstr "Lỗi Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125
|
|
msgid "Evolution Warning"
|
|
msgstr "Cảnh báo Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:124
|
|
msgid "Evolution Information"
|
|
msgstr "Thông tin Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:126
|
|
msgid "Evolution Query"
|
|
msgstr "Truy vấn Evolution"
|
|
|
|
#. setup a dummy error
|
|
#: ../e-util/e-error.c:442 ../e-util/e-error.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Lỗi nội tại, lỗi lạ « %s » được yêu cầu</span>"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot open file "{0}"."
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin « {0} »."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot save file "{0}"."
|
|
msgstr "Không thể lưu tập tin « {0} »."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "File exists "{0}"."
|
|
msgstr "Tập tin « {0} » đã có."
|
|
|
|
#: ../nautilus-cd-burner.c:868 ../src/sj-extracting.c:212
|
|
#: ../data/glade/OverwriteDialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Ghi đè"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "%d giây trước"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "%d phút trước"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "%d giờ trước"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d ngày trước"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "%d tuần trước"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "%d tháng trước"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "%d năm trước"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:285
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<nhấn đây để chọn ngày>"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:288 ../filter/filter-datespec.c:299
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "bây giờ"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:295
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d-%b-%Y"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:415
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Chọn thời điểm để đối chiếu"
|
|
|
|
#: ../libgnomedb/handlers/plugins/gnome-db-entry-filesel.c:199
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Chọn tập tin"
|
|
|
|
#: dselect/pkgdisplay.cc:61
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Quan trọng"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1044 ../mail/mail-config.c:79
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Cần làm"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Sau đó"
|
|
|
|
#: sound/sound.c:329 ../glom/glom.glade.h:149
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Thử tra"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:791
|
|
msgid "_Search name:"
|
|
msgstr "Tên tìm _kiếm:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:819
|
|
msgid "Find items that meet the following criteria"
|
|
msgstr "Tìm mục khớp tiêu chuẩn theo đây"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:858
|
|
msgid "If all criteria are met"
|
|
msgstr "Nếu mọi tiêu chuẩn đều thỏa"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:858
|
|
msgid "If any criteria are met"
|
|
msgstr "Nếu tiêu chuẩn nào thỏa"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:860
|
|
msgid "Find items:"
|
|
msgstr "Tìm mục:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:881
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "Mọi thứ liên quan"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:881
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Trả lời"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:881
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "Trả lời và mẹ"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:883
|
|
msgid "Include threads"
|
|
msgstr "Gồm các mạch"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr "Biểu thức chính quy sai « {0} »."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr "Không thể biên dịch biểu thức chính quy « {1} »."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập tin « {0} » không tồn tại hoặc không phải là một tập tin bình thường."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "Thiếu ngày."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "Missing file name."
|
|
msgstr "Thiếu tên tập tin."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "Thiếu tên."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr "Tên « {0} » đã được dùng."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "Hãy chọn tên khác."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "Bạn phải chọn ngày."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "Bạn phải đặt tên cho bộ lọc này."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:11 prog/aspell.cpp:965
|
|
msgid "You must specify a file name."
|
|
msgstr "Bạn phải xác định tên tập tin."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Quy tắc bộ _lọc</b>"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:2
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Đối chiếu với"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "Hiển thị bộ lọc cho thư :"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ngày gởi thư sẽ được đối chiếu với thời\n"
|
|
" điểm 12:00am tại ngày xác định."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ngày gởi thư sẽ được đối chiếu\n"
|
|
"với thời điểm liên quan lúc lọc."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ngày gởi thông điệp sẽ được đối chiếu\n"
|
|
"với thời điểm hiện thời, khi lọc."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:12
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "thời điểm so với hiện thời"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:13
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "trước"
|
|
|
|
#: ../src/smart-playlist-dialog.c:164
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "tháng"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:19
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "thời điểm hiện thời"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:20
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr "thời điểm bạn chọn"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:22 event-ui.c:1028
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "năm"
|
|
|
|
#: ../filter/rule-editor.c:292 ../filter/rule-editor.c:290
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Thêm quy tắc"
|
|
|
|
#: ../filter/rule-editor.c:368 ../filter/rule-editor.c:366
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Sửa quy tắc"
|
|
|
|
#: ../filter/rule-editor.c:735 ../filter/rule-editor.c:698
|
|
msgid "Rule name"
|
|
msgstr "Tên quy tắc"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích bộ soạn thảo"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cấu hình Tùy thích thư tín, bao gồm tính bảo mật và cách hiển thị thư, ở đây."
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
|
|
msgstr "Cấu hình kiểm tra chính tả, chữ ký, và bộ soạn thảo thư ở đây"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Configure your email accounts here"
|
|
msgstr "Cấu hình tài khoản thư ở đây"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Evolution Mail"
|
|
msgstr "Thư tín Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
|
|
msgstr "Điều khiển cấu hình tài khoản thư tín Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Mail component"
|
|
msgstr "Thành phần thư tín Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Mail composer"
|
|
msgstr "Bộ soạn thư của Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
|
|
msgstr "Điều khiển cấu hình bộ soạn thư Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail preferences control"
|
|
msgstr "Điều khiển sở thích thư tín Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "Tài khoản thư"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích thư"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
|
|
#: ../gncal/gnomecal-prefs.c:1534
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "Th_ư tín"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:395 ../mail/em-account-editor.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s License Agreement"
|
|
msgstr "Điều kiện quyền của « %s »"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:402 ../mail/em-account-editor.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please read carefully the license agreement\n"
|
|
"for %s displayed below\n"
|
|
"and tick the check box for accepting it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vui lòng đọc cẳn thận điều kiện quyền\n"
|
|
"cho « %s » bên dưới, và đánh dấu\n"
|
|
"trong hộp chọn để chấp nhận các điều kiện này.\n"
|
|
|
|
#: ../src/ImportCommand.cs:27 ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:351
|
|
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:159
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Chọn thư mục"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:768 ../mail/em-account-editor.c:760
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "Hỏi cho mỗi thư"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1796 ../mail/mail-config.glade.h:116
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1760 ../mail/mail-config.glade.h:117
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Đang nhận thư"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1979 ../mail/em-account-editor.c:1943
|
|
msgid "Automatically check for _new mail every"
|
|
msgstr "Tự động kiểm tra thư _mới mỗi"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2160 ../mail/mail-config.glade.h:128
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2111
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Đang gởi thư"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2219 ../mail/mail-config.glade.h:68
|
|
#: ap-gl/ap-gl.c:63 src/ap-config.c:81 ../mail/em-account-editor.c:2162
|
|
#: ../memprof.glade.h:16
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Mặc định"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2258 ../mail/em-account-editor.c:2332
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn nhận"
|
|
|
|
#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44
|
|
msgid "Checking for New Mail"
|
|
msgstr "Kiểm tra tìm thư mới"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2737 ../mail/mail-config.glade.h:34
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2657
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Bộ hiệu chỉnh tài khoản"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2737 ../mail/mail-config.glade.h:80
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2657
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Phụ tá tài khoản Evolution"
|
|
|
|
#: ../objects/FS/function.c:968
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Tắt"
|
|
|
|
#: src/dictmanagedlg.cpp:483
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Bật"
|
|
|
|
#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:316
|
|
msgid "[Default]"
|
|
msgstr "[Mặc định]"
|
|
|
|
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:340
|
|
#: ../src/glade-property.c:491
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Hoạt động"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:511 ../mail/em-account-prefs.c:510
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Tên tài khoản"
|
|
|
|
#: ../src/netstat.c:443 ../gnome-netinfo/netstat.c:403
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Giao thức"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:518 ../mail/em-account-prefs.c:517
|
|
msgid "Mail Accounts Table"
|
|
msgstr "Bảng tài khoản thư"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2993
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Không tên"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-prefs.c:936 ../mail/em-composer-prefs.c:895
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "Ngôn ngữ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-prefs.c:979 ../mail/em-composer-prefs.c:938
|
|
msgid "Add signature script"
|
|
msgstr "Thêm tập lệnh chữ ký"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-prefs.c:999 ../mail/em-composer-prefs.c:958
|
|
msgid "Signature(s)"
|
|
msgstr "Chữ ký"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:862 ../mail/em-format-quote.c:389
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:853
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "━━━Thư đã chuyển tiếp━━━"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1657 ../mail/em-composer-utils.c:1648
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "không biết người gởi đó"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
|
|
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
|
|
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1704 ../mail/em-composer-utils.c:1695
|
|
msgid ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vào ${AbbrevWeekdayName}, ngày ${Day}, tháng ${Month} năm ${Year} lúc "
|
|
"${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} viết:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-editor.c:155 ../mail/em-filter-editor.c:147
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "_Quy tắc bộ lọc"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Chỉnh điểm"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Gán màu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Gán điểm"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5 ../pan/filter-edit-ui.c:796
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Đính kèm"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Bíp"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7 ui/bookmarks.glade.h:44
|
|
#: ../src/smart-playlist-dialog.c:150 ../pan/filter-edit-ui.c:772
|
|
#: ../pan/filters/filter-phrase.c:238 ../pan/score-add-ui.c:136
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "chứa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Chép vào thư mục"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Ngày nhận"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Ngày gởi"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13 ../src/smart-playlist-dialog.c:151
|
|
#: ../pan/filter-edit-ui.c:773 ../pan/filters/filter-phrase.c:247
|
|
#: ../pan/score-add-ui.c:137
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "không chứa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14 ../pan/filter-edit-ui.c:779
|
|
#: ../pan/filters/filter-phrase.c:250 ../pan/score-add-ui.c:143
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "không kết thúc bằng"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "không tồn tại"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "không trả gởi"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "không giống với"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18 ../pan/filter-edit-ui.c:777
|
|
#: ../pan/filters/filter-phrase.c:249 ../pan/score-add-ui.c:141
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "không bắt đầu bằng"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Không tồn tại"
|
|
|
|
#: web/template/resources_edit_main.tpl:121
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Nháp"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21 ui/bookmarks.glade.h:46
|
|
#: ../pan/filter-edit-ui.c:778 ../pan/filters/filter-phrase.c:241
|
|
#: ../pan/score-add-ui.c:142
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "kết thúc bằng"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Tồn tại"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "tồn tại"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24 ../gcalctool/calctool.c:73
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Biểu thức"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "Theo dõi tiếp"
|
|
|
|
#: ../src/smart-playlist-dialog.c:148 ../pan/filter-edit-ui.c:774
|
|
#: ../pan/filters/filter-phrase.c:239 ../pan/score-add-ui.c:138
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "là"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "có sau"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "có trước"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "được đặt cờ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31 ../src/smart-playlist-dialog.c:142
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "trên"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32 ../src/smart-playlist-dialog.c:143
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "dưới"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33 ../src/smart-playlist-dialog.c:141
|
|
#: ../src/smart-playlist-dialog.c:149 ../pan/filter-edit-ui.c:775
|
|
#: ../pan/filters/filter-phrase.c:248 ../pan/score-add-ui.c:139
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "không là"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "không được đặt cờ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:92
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "Rác"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "Kiểm tra Rác"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Hôp thư chung"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "Khớp tất cả"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Thân thư"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Dòng đầu thư"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "Thư là Rác"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "Thư không phải Rác"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Chuyển vào thư mục"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "Gởi qua ống dẫn đến chương trình"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Phát âm thanh"
|
|
|
|
#: ../pan/filter-edit-ui.c:811 ../pan/rules/rule-edit-ui.c:151
|
|
#: ../storage/sunone-add-permission-dialog.glade.h:7
|
|
#: ../storage/sunone-permissions-dialog.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Đã đọc\n"
|
|
"#-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Đọc"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Người nhận"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Khớp biểu thức chính quy"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Đã trả lời cho"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "trả gởi"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "trả gởi trên"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "trả gởi dưới"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../src/alleyoop.c:635 ../memprof.glade.h:40
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Chạy chương trình"
|
|
|
|
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:94 ../pan/articlelist.c:1058 ../pan/gui.c:1175
|
|
#: ../pan/prefs.c:1392 ../pan/score-add-ui.c:686 ../pan/score-add-ui.c:720
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Điểm"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Đặt trạng thái"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Cỡ (kB)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "giống như"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Tài khoản nguồn"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Dòng đầu xác định"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ui/bookmarks.glade.h:52
|
|
#: ../pan/filter-edit-ui.c:776 ../pan/filters/filter-phrase.c:240
|
|
#: ../pan/score-add-ui.c:140
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "bắt đầu bằng"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Dừng xử lý"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "Bỏ đặt trạng thái"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:488
|
|
msgid "<b>Then</b>"
|
|
msgstr "<b>Rồi</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:143 ../mail/em-folder-browser.c:134
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "Tạo thư mục tìm kiếm từ kết quả tìm kiếm..."
|
|
|
|
#. TODO: can this be done in a loop?
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:144
|
|
msgid "Total message:"
|
|
msgid_plural "Total message:"
|
|
msgstr[0] "Tổng số thư :"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
|
|
msgid "Unread message:"
|
|
msgid_plural "Unread message:"
|
|
msgstr[0] "Thư chưa đọc:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:278
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Thuộc tính thư mục"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:123
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<nhấn đây để chọn thư mục>"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
|
|
#: web/template/newaccount_bottom.tpl:2 ../objects/UML/message.c:136
|
|
#: ../glom/glom.glade.h:80 ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:76
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Tạo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
|
|
#: ../shell/e-folder-creation-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "_Tên thư mục:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:937 ../mail/mail-vfolder.c:1007
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "Thư mục tìm kiếm"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "KHÔNG KHỚP"
|
|
|
|
#: ../storage/exchange-hierarchy-foreign.c:253 ../src/journal.c:821
|
|
#: ../src/journal.c:1091
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Nháp"
|
|
|
|
#: ../src/history.c:111 ../src/history.c:154
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Đã gởi"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:694 ../mail/em-folder-tree.c:689
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "Cây thư mục thư"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "Đang chuyển thư mục « %s »"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:856 ../mail/em-folder-tree.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "Đang sao chép thư mục « %s »"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:858 ../mail/message-list.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "Đang chuyển thư vào thư mục « %s »"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:865 ../mail/message-list.c:1623
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:860 ../mail/message-list.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "Đang sao chép thư vào thư mục « %s »"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:881 ../mail/em-folder-tree.c:876
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "Không thả được thư vào kho mức độ đỉnh"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:977 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:972 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
|
|
msgid "_Copy to Folder"
|
|
msgstr "_Chép vào thư mục"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:978 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:973 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
|
|
msgid "_Move to Folder"
|
|
msgstr "_Chuyển vào thư mục"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1683 ../mail/mail-ops.c:1058
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1678 ../mail/mail-ops.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Đang quét các thư mục trong « %s »"
|
|
|
|
#: ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:146 po/silky.glade.h:221
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Xem"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2043 ../mail/em-folder-tree.c:2032
|
|
msgid "Open in _New Window"
|
|
msgstr "Mở trong cửa sổ mớ_i"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2047 ../mail/em-folder-tree.c:2036
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Chép..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2048 ../mail/em-folder-tree.c:2037
|
|
msgid "_Move..."
|
|
msgstr "_Di chuyển..."
|
|
|
|
#: ../storage/xc-commands.c:391
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "Thư mục _mới..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2055 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "Đổi _tên..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2639
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "Đổ _Rác"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying `%s' to `%s'"
|
|
msgstr "Đang sao chép « %s » vào « %s »..."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Chọn thư mục"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:982
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:946
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "_Chép"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:503 ../shell/e-folder-misc-dialogs.c:188
|
|
#: ../storage/sunone-folder-tree.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
|
|
msgstr "Đổi tên thư mục « %s » thành:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:505 ../shell/e-folder-misc-dialogs.c:191
|
|
msgid "Rename Folder"
|
|
msgstr "Đổi tên thư mục"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:511
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Tên thư mục không thể chứa ký tự sổ chéo."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder `%s'"
|
|
msgstr "Đang tạo thư mục « %s »"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:384
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "Tạo thư mục"
|
|
|
|
#: ../shell/e-folder-creation-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Xác định nơi tạo thư mục đó :"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1075 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1040 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "T_rả lời người gởi"
|
|
|
|
#: ../mail/em-popup.c:546 ../mail/em-popup.c:557
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Trả lời _mọi người"
|
|
|
|
#: ui/galeon-ui.xml.in.h:177
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Chuyển tiếp"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1080 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1044 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "_Hiệu chỉnh dạng thư mới..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1086 ../mail/em-folder-view.c:1050
|
|
msgid "U_ndelete"
|
|
msgstr "_Hủy xoá bỏ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1087 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1051 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Chuyển sang thư mục..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1088 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1052 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Chép vào thư mục..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../mail/em-folder-view.c:1055
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Đánh dấu Đã đọ_c"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1092 ../mail/em-folder-view.c:1056
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Đánh dấu C_hưa đọc"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1093 ../mail/em-folder-view.c:1057
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Đánh dấu _Quan trọng"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1094 ../mail/em-folder-view.c:1058
|
|
msgid "_Mark as Unimportant"
|
|
msgstr "Đánh dấu _Không quan trọng"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1095 ../mail/em-folder-view.c:1059
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "Đánh dấu _Rác"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1096 ../mail/em-folder-view.c:1060
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "Đánh dấu Không Rá_c"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1097 ../mail/em-folder-view.c:1061
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "Đánh dấu Cần theo _dõi tiếp..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1105 ../mail/em-folder-view.c:1069
|
|
msgid "Fla_g Completed"
|
|
msgstr "Cờ _hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1106 ../mail/em-folder-view.c:1070
|
|
msgid "Cl_ear Flag"
|
|
msgstr "Xó_a cờ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1109 ../mail/em-folder-view.c:1073
|
|
msgid "Crea_te Rule From Message"
|
|
msgstr "Tạo _quy tắc từ thư"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1110 ../mail/em-folder-view.c:1074
|
|
msgid "Search Folder from _Subject"
|
|
msgstr "Thư mục tìm kiếm trên _Chủ đề"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1111 ../mail/em-folder-view.c:1075
|
|
msgid "Search Folder from Se_nder"
|
|
msgstr "Thư mục tìm kiếm trên _Người gởi"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1112 ../mail/em-folder-view.c:1076
|
|
msgid "Search Folder from _Recipients"
|
|
msgstr "Thư mục tìm kiếm trên N_gười nhận"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1113 ../mail/em-folder-view.c:1077
|
|
msgid "Search Folder from Mailing _List"
|
|
msgstr "Thư mục tìm kiếm trên _Hộp thư chung"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1117 ../mail/em-folder-view.c:1081
|
|
msgid "Filter on Sub_ject"
|
|
msgstr "Lọc theo _Chủ đề"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1118 ../mail/em-folder-view.c:1082
|
|
msgid "Filter on Sen_der"
|
|
msgstr "Lọc theo _Người gởi"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1119 ../mail/em-folder-view.c:1083
|
|
msgid "Filter on Re_cipients"
|
|
msgstr "Lọc theo N_gười nhận"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1120 ../mail/em-folder-view.c:1084
|
|
msgid "Filter on _Mailing List"
|
|
msgstr "Lọc theo _Hộp thư chung"
|
|
|
|
#: ../plugins/print-message/print-message.c:83
|
|
msgid "Print Message"
|
|
msgstr "In thư"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2257 ../mail/em-folder-view.c:2220
|
|
msgid "Unable to retrieve message"
|
|
msgstr "Không nhận được thư."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2450 ../mail/em-folder-view.c:2413
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "Sao chép địa chỉ _liên kết"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2452 ../mail/em-folder-view.c:2415
|
|
msgid "Create _Search Folder"
|
|
msgstr "Tạo Thư mục tìm _kiếm"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2453 ../mail/em-folder-view.c:2416
|
|
msgid "_From this Address"
|
|
msgstr "_Từ địa chỉ này"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2454 ../mail/em-folder-view.c:2417
|
|
msgid "_To this Address"
|
|
msgstr "_Cho địa chỉ này"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2790 ../mail/em-folder-view.c:2698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "Nhấn để gởi thư cho « %s »"
|
|
|
|
#. message-search popup match count string
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:472 ../mail/em-format-html-display.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %d"
|
|
msgstr "Khớp: %d"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:729 ../mail/em-format-html.c:607
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:694 ../mail/em-format-html.c:596
|
|
#: app/sample-editor.c:1541
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "Chưa ký"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:729 ../mail/em-format-html-display.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr "Thư này không có chữ ký nên không thể đảm bảo thư này do người đó gởi."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:730 ../mail/em-format-html.c:608
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:695 ../mail/em-format-html.c:597
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "Chữ ký hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:730 ../mail/em-format-html-display.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr "Thư này có chữ ký và hợp lệ nên rất có thể là thư đó do người đó gởi."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:731 ../mail/em-format-html.c:609
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:696 ../mail/em-format-html.c:598
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Chữ ký không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:731 ../mail/em-format-html-display.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể xác minh chữ ký của thư này: có lẽ nó bị giả trong khi truyền."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:732 ../mail/em-format-html-display.c:697
|
|
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
|
|
msgstr "Chữ ký hợp lệ nhưng mà không thể xác minh người gởi."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:732 ../mail/em-format-html-display.c:697
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr "Thư này có chữ ký hợp lệ, nhưng mà không thể xác minh người gởi thư."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:738 ../mail/em-format-html.c:616
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:703 ../mail/em-format-html.c:605
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Không mật mã"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:738 ../mail/em-format-html-display.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thư này không mật mã nên bất cứ người nào có xem được nội dung nó trong khi "
|
|
"truyền qua Mạng."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:739 ../mail/em-format-html.c:617
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:704 ../mail/em-format-html.c:606
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "Mật mã yếu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:739 ../mail/em-format-html-display.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
|
|
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thư này mật mã, nhưng mà dùng thuật toán mật mã yếu. Người khác sẽ gặp khó "
|
|
"khăn đọc thư này được một thời gian hữu ích, nhưng mà có thể làm như thế."
|
|
|
|
#: ../xpdf/pdf-info-dict-util.cc:203
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Đã mật mã"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:740 ../mail/em-format-html-display.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr "Thư này mật mã. Người khác sẽ gặp khó khăn nhiều đọc nội dung thư."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:741 ../mail/em-format-html.c:619
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:706 ../mail/em-format-html.c:608
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "Đã mật mã mạnh"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:741 ../mail/em-format-html-display.c:706
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thư này mật mã dùng thuật toán mật mã mạnh. Người khác sẽ gặp khó khăn rất "
|
|
"nhiều đọc nội dung thư được thời gian hữu ích. "
|
|
|
|
#: mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:175 mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "_Xem Chứng nhận"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:857 ../mail/em-format-html-display.c:822
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "Chứng nhận này không thể xem"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1145 ../mail/em-format-html-display.c:1104
|
|
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
|
msgstr "Hoàn thành lúc %d %B, %Y, %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1153 ../mail/em-format-html-display.c:1112
|
|
msgid "Overdue:"
|
|
msgstr "Quá hạn:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1156 ../mail/em-format-html-display.c:1115
|
|
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
|
msgstr "trước %d %B, %Y, %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1216 ../mail/em-format-html-display.c:1175
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "_Xem trực tiếp"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1218 ../mail/em-format-html-display.c:1177
|
|
msgid "_Fit to Width"
|
|
msgstr "_Vừa khít độ rộng"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1219 ../mail/em-format-html-display.c:1178
|
|
msgid "Show _Original Size"
|
|
msgstr "Hiển thị kích thước _gốc"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1596 ../mail/em-format-html-display.c:1546
|
|
msgid "Attachment Button"
|
|
msgstr "Nút đính kèm"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1803 ../mail/em-format-html-display.c:1753
|
|
msgid "Select folder to save all attachments..."
|
|
msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu mọi đính kèm..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1850 ../mail/em-format-html-display.c:1799
|
|
msgid "Save Selected..."
|
|
msgstr "Lưu các điều chọn..."
|
|
|
|
#. Cant i put in the number of attachments here ?
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1917 ../mail/em-format-html-display.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d attachment"
|
|
msgid_plural "%d attachment"
|
|
msgstr[0] "%d đính kèm"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1980
|
|
msgid "Toggle Attachment Bar"
|
|
msgstr "Bật/tắt thanh đính kèm"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1982 ../mail/em-format-html-display.c:1920
|
|
msgid "No Attachment"
|
|
msgstr "Không có đính kèm"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1985 ../mail/em-format-html-display.c:1923
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Lưu tất cả"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-print.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Trang %d trên %d"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:483 ../mail/em-format-html.c:485
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:474 ../mail/em-format-html.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving `%s'"
|
|
msgstr "Đang nhận « %s »"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:610 ../mail/em-format-html.c:599
|
|
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
|
|
msgstr "Chữ ký hợp lệ nhưng mà không thể xác minh người gởi."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:880 ../mail/em-format-html.c:967
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Phần thân ở ngoại dạng sai."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:910 ../mail/em-format-html.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Trỏ tới địa chỉ FTP (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Trỏ tới tập tin cục bộ (%s) hợp lệ tại nơi Mạng « %s »"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:923 ../mail/em-format-html.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Trỏ tới tập tin cục bộ (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:944 ../mail/em-format-html.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Trỏ tới dữ liệu ở xa (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:955 ../mail/em-format-html.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Trỏ tới dữ liệu lạ bên ngoài (kiểu « %s »)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1181 ../mail/em-format-html.c:1270
|
|
msgid "Formatting message"
|
|
msgstr "Đang định dạng thư"
|
|
|
|
#: ../pan/prefs.c:1635 ../pan/text.c:713
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Trả lời"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:86
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:87
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:987 ../addressbook/libebook/e-contact.c:152
|
|
#: ../mimedir/mimedir-vcard.c:397
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "Trình thư"
|
|
|
|
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1613 ../mail/em-format-html.c:1702
|
|
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
|
|
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
|
|
|
|
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1616 ../mail/em-format-html.c:1705
|
|
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
|
|
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
|
|
|
|
#: ../pan/rules/rule-edit-ui.c:757 ../pan/score-add-ui.c:595 ../pan/text.c:717
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Nhóm tin"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1102 ../mail/em-format.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s đính kèm"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1141 ../mail/em-format.c:1288 ../mail/em-format.c:1575
|
|
#: ../mail/em-format.c:1140 ../mail/em-format.c:1279
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Không thể phân tách thư S/MIME. Không biết sao."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1270 ../mail/em-format.c:1426 ../mail/em-format.c:1417
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "Không thể phân tách thư MIME nên hiện thị mã nguồn."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1278 ../mail/em-format.c:1269
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "Kiểu mật mã không được hỗ trợ cho: đa phần/mật mã"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1445 ../mail/em-format.c:1436
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "Dạng thức chữ ký không hỗ trợ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1453 ../mail/em-format.c:1517 ../mail/em-format.c:1444
|
|
msgid "Error verifying signature"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi xác minh chữ ký"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1453 ../mail/em-format.c:1517 ../mail/em-format.c:1444
|
|
msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
msgstr "Gặp lỗi lạ khi xác minh chữ ký."
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:103 ../mail/em-mailer-prefs.c:101
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "Mọi lần"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:104 ../mail/em-mailer-prefs.c:102
|
|
msgid "Once per day"
|
|
msgstr "Một lần mỗi ngày"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:105 ../mail/em-mailer-prefs.c:103
|
|
msgid "Once per week"
|
|
msgstr "Một lần mỗi tuần"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:106 ../mail/em-mailer-prefs.c:104
|
|
msgid "Once per month"
|
|
msgstr "Một lần mỗi tháng"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1208 ../mail/em-migrate.c:1198
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vị trí và cây của các thư mục hộp thư Evolution đã thay đổi so sánh với "
|
|
"trình Evolution phiên bản 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hãy kiên nhẫn trong khi Evolution chuyển đổi các thư mục của bạn..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1647 ../mail/em-migrate.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Không thể tạo thư mục mới « %s »: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1673 ../mail/em-migrate.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Không sao chép được thư mục « %s » thành « %s »: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1858 ../mail/em-migrate.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
|
|
msgstr "Không quét được tìm hộp thư đã có tại « %s »: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2062 ../mail/em-migrate.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "Không thể mở dữ liệu giữ-trên-máy-chủ POP cũ « %s »: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Không thể tạo thư mục dữ liệu giữ-trên-máy-chủ POP3 « %s »: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2105 ../mail/em-migrate.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "Không sao chép được dữ liệu giữ-trên-máy-chủ POP3 « %s »: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2576 ../mail/em-migrate.c:2588
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2561 ../mail/em-migrate.c:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
|
|
msgstr "Không tạo kho thư địa phương được « %s »: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2711 ../mail/em-migrate.c:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
|
|
msgstr "Không thể tạo những thư mục thư địa phương tại « %s »: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2730 ../mail/em-migrate.c:2711
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
|
|
"xmldb' does not exist or is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể đọc thiết lập từ bản cài đặt Evolution cũ : tập tin <evolution/"
|
|
"config.xmldb> bị hỏng hay không tồn tại."
|
|
|
|
#: ../mail/em-popup.c:556 ../mail/em-popup.c:567 ../mail/em-popup.c:544
|
|
#: ../mail/em-popup.c:555
|
|
msgid "_Reply to sender"
|
|
msgstr "T_rả lời người gởi"
|
|
|
|
#: ../mail/em-popup.c:556 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Trả lời _Hộp thư chung"
|
|
|
|
#: ../mail/em-popup.c:619 ../mail/em-popup.c:607
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Mở liên kết bằng trình duyệt"
|
|
|
|
#: ../mail/em-popup.c:620 ../mail/em-popup.c:608
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "_Gởi thư mới cho..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-popup.c:621 ../mail/em-popup.c:609
|
|
msgid "_Add to Addressbook"
|
|
msgstr "_Thêm vào Sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:615 ../mail/em-subscribe-editor.c:614
|
|
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
|
|
msgstr "Kho này không hỗ trợ đăng ký, hay chưa hiệu lực khả năng đó."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:644 ../mail/em-subscribe-editor.c:643
|
|
#: ../src/red_subscriptions.py:57 ../pan/grouplist.c:382
|
|
#: ../pan/grouplist.c:957
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Đã đăng ký"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:648 ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:575 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1593
|
|
#: src/gtkam-tree.c:1318 ../sheets/Misc.sheet.in.h:2
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Thư mục"
|
|
|
|
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:869 ../mail/em-subscribe-editor.c:862
|
|
msgid "Please select a server."
|
|
msgstr "Hãy chọn máy phục vụ."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:890 ../mail/em-subscribe-editor.c:883
|
|
msgid "No server has been selected"
|
|
msgstr "Chưa chọn máy phục vụ."
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:122 ../mail/em-utils.c:105
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Đừng hiện thông điệp này lần nữa."
|
|
|
|
#: ../pan/filter-ui.c:364 ../pan/gui.c:1156 ../pan/rules/rule-edit-ui.c:760
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Lọc"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:479
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "thư"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:670 ../mail/em-utils.c:614
|
|
msgid "Save Message..."
|
|
msgstr "Lưu thư..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:719 ../mail/em-utils.c:663
|
|
msgid "Add address"
|
|
msgstr "Thêm địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:1198 ../mail/em-utils.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "Thừ từ « %s »"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:112 ../mail/em-vfolder-editor.c:104
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "_Thư mục tìm kiếm"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:576 ../mail/em-vfolder-rule.c:574
|
|
msgid "Search Folder source"
|
|
msgstr "Nguồn thư mục tìm kiếm"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "Tự động nhận dạng liên kết"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Automatic smiley recognition"
|
|
msgstr "Tự động nhận dạng biểu tượng xúc cảm"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "Kiểm thư mới nhận là thư rác"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "Màu tô sáng trích dẫn"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "Màu tô sáng trích dẫn."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "Composer Window default height"
|
|
msgstr "Độ cao mặc định cửa sổ soạn"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid "Composer Window default width"
|
|
msgstr "Độ rộng mặc định cửa sổ soạn"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "Bộ ký tự mặc định để soạn thảo thư."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "Bộ ký tự mặc định để soạn thảo thư."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "Bộ ký tự mặc định để hiển thị thư."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "Bộ ký tự mặc định để hiển thị thư."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "Kiểu chuyển tiếp mặc định"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Default height of the Composer Window"
|
|
msgstr "Độ cao mặc định cửa Cửa sổ Soạn"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "Default height of the Message Window"
|
|
msgstr "Độ cao mặc định cửa Cửa sổ Thư"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
|
|
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
|
|
msgstr "Độ cao mặc định cửa hộp thoại Đăng ký"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "Kiểu trả lời mặc định"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
|
|
msgid "Default width of the Composer Window"
|
|
msgstr "Độ rộng mặc định cửa Cửa sổ Soạn"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
|
|
msgid "Default width of the Message Window"
|
|
msgstr "Độ rộng mặc định cửa Cửa sổ Thư"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
|
|
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
|
|
msgstr "Độ rộng mặc định cửa hộp thoại Đăng ký"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr "Vẽ chỉ báo lỗi chính tả trên từ khi gõ."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "Đổ các thư mục Sọt rác khi thoát"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Đổ các thư mục Sọt rác khi thoát trình Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr "Hiệu lực chế độ con nháy, để bạn xem con chạy khi đọc thư."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "Bật/tắt chế độ con nháy"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "Độ cao ô cửa sổ danh sách thư"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "Độ cao ô cửa sổ danh sách thư."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
|
"they really want to do it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu người dùng cố mở hơn 9 thư cùng lúc thì hỏi nếu họ thật muốn làm như thế."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
|
|
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
|
|
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu Evolution không có bộ xem có sẵn cho một kiểu MIME nào đó thì sẽ dùng "
|
|
"bất cứ bộ xem tương thích với Bonobo nào sẵn sàng trong cơ sở dữ liệu kiểu "
|
|
"MIME của GNOME."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
|
|
msgid "Last time empty trash was run"
|
|
msgstr "Lần cuối cùng đã đổ Sọt Rác"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "Danh sách Nhãn và màu sắc liên quan"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
|
|
msgid "List of accepted licenses"
|
|
msgstr "Danh sách các quyền đã chấp nhận"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
|
|
msgid "List of accounts"
|
|
msgstr "Danh sách các tài khoản"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Danh sách các tài khoản mà thành phần thư của Evolution biết được. Danh sách "
|
|
"ấy chứa chuỗi lập tên của các thư mục con liên quan với /apps/evolution/mail/"
|
|
"accounts."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "Danh sách các dòng đầu tự chọn và nếu bật chưa."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Danh sách các nhãn mà thành phần thư của Evolution biết được. Danh sách đó "
|
|
"chứa chuỗi name:color (tên:màu) mà màu đó dạng hệ thập lục phân HTML."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
|
|
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Danh sách các kiểu MIME cần kiểm tra khớp với bộ xem thành phần Bonobo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
|
|
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
msgstr "Danh sách các tên giao thức có quyền đã chấp nhận."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
|
|
msgid "Load images for HTML messages over http"
|
|
msgstr "Tải các ảnh cho thư HTML bằng giao thức HTTP"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
|
|
"load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always "
|
|
"load images off the net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tải các ảnh cho thư HTML bằng giao thức HTTP hay HTTPS. Giá trị có thể là:\n"
|
|
"0 - không bao giờ tải ảnh từ Mạng\n"
|
|
"1 - tải ảnh nếu người gởi có trong Sổ địa chỉ\n"
|
|
"2 - luôn luôn tải ảnh từ Mạng (không an toàn)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Ghi lưu các hành động lọc"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "Ghi lưu các hành động lọc vào tập tin bản ghi đã ghi rõ."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "Tập tin bản ghi để ghi lưu các hành động lọc."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "Tập tin bản ghi để ghi lưu các hành động lọc."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "Đánh dấu là Đã xem, sau thời hạn đã ghi rõ."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "Đánh dấu là Đã xem, sau thời hạn đã ghi rõ."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "Đánh các trích dẫn trong thư « Xem thử »."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "Đánh các trích dẫn trong thư « Xem thử »."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
|
|
msgid "Message Window default height"
|
|
msgstr "Độ cao mặc định của Cửa sổ thư"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
|
|
msgid "Message Window default width"
|
|
msgstr "Độ rộng mặc định của Cửa sổ thư"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
|
|
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
|
|
msgstr "Kiểu hiển thị thư (bình thường, dòng đầu đây đủ, mã nguồn)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "Số ngày tối thiểu giữa hai lần đổ Sọt Rác khi thoát."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "Thời gian tối thiểu giữa hai lần sổ Sọt Rác khi thoát, theo ngày."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
|
|
msgid "New Mail Notify sound file"
|
|
msgstr "Tập tin âm thanh Thông báo Thư Mới"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
|
|
msgid "New Mail Notify type"
|
|
msgstr "Kiểu Thông báo Thư Mới"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "Nhắc khi chủ đề rỗng"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "Nhắc người dùng khi họ cố xoá hẳn thư mục."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr "Nhắc người dùng khi họ cố gởi thư chưa có Chủ đề."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "Nhắc khi người dùng xoá hẳn"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "Nhắc khi người dùng chỉ nhập Bcc"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr "Nhắc khi người dùng cố mở hơn 9 thư cùng lúc"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr "Nhắc khi người dùng cố gởi thư HTML cho liên lạc không muốn nhận HTML."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nhắc khi người dùng cố gởi thư mà không có người nhận Cho (To) hay Chép Cho "
|
|
"(CC)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "Nhắc khi người dùng cố gởi thư dạng HTML không phải được muốn"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "Nhận ra mọi liên kết trong văn bản và thay thế suốt."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
|
|
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
|
|
msgstr "Nhận dạng biểu tượng xác cảm trong văn bản và thay thế bằng ảnh."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail"
|
|
msgstr "Chạy kiểm tra thư Rác khi mọi thư gởi Đến"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "Gởi thư mặc định dùng dạng HTML (không đệ nghị)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "Gởi thư mặc định dùng dạng HTML (không đệ nghị)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "Hiện hoạt cảnh"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "Hiện ảnh kiểu hoạt cảnh."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiển thị mọi thư bị xoá bỏ (kiểu gạch xuyên qua) trong danh sách các thư."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "Hiển thị thư bị xoá bỏ trong danh sách các thư."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
|
|
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
|
|
msgstr "Tập tin âm thanh cần phát khi nhận thư mới."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
|
|
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
|
|
msgstr "Ghi rõ kiểu Thông báo Thư Mới người dùng muốn dùng."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "Kiểm tra chính tả trực tiếp"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
|
|
msgid "Subscribe dialog default height"
|
|
msgstr "Độ cao mặc định của hộp thoại đăng ký"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
|
|
msgid "Subscribe dialog default width"
|
|
msgstr "Độ rộng mặc định của hộp thoại đăng ký"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Phông chữ thiết bị cuối"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
|
|
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
|
|
msgstr "Lần cuối cùng đã chạy đổ Sọt Rác, theo ngày từ kỷ nguyên bắt đầu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
|
|
msgid "The terminal font for mail display"
|
|
msgstr "Phông chữ thiết bị cuối để hiển thị thư"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
|
|
msgid "The variable width font for mail display"
|
|
msgstr "Phông chữ độ rộng thay đổi để hiển thị thư"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
|
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
|
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
|
"mail view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Khoá này nên chứa danh sách các cấu trúc XML ghi rõ dòng đầu tự chọn, và nếu "
|
|
"sẽ hiển thị chúng. Dang thức của cấu trúc XML là:\n"
|
|
"<header enabled>\n"
|
|
"(lập đã bật dòng đầu, nếu sẽ hiển thị dòng đầu đó trong khung xem thư)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
|
|
msgid "Thread the message list."
|
|
msgstr "Hiển thị mạch trong danh sách thư."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
|
|
msgid "Thread the message-list"
|
|
msgstr "Hiển thị mạch trong danh sách thư."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "Hiển thị mạch trong danh sách thư, theo Chủ đề"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
|
|
msgid "Timeout for marking message as Seen"
|
|
msgstr "Thời hạn Đánh dấu thư Đã xem."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
|
|
msgid "Timeout for marking message as Seen."
|
|
msgstr "Thời hạn Đánh dấu thư Đã xem."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "Chuỗi UID của tài khoản mặc định."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
|
|
msgid "Use Spamassassin daemon and client"
|
|
msgstr "Sử dụng trình nền và khách Spamassassin"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
|
|
msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)"
|
|
msgstr "Sử dụng trình nền và khách Spamassassin (spamc/spamd)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "Sử dụng phông chữ tự chọn"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
|
|
msgstr "Sử dụng phông chữ tự chọn để hiển thị thư"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "Chỉ kiểm tra địa phương nếu thư là rác."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "Chỉ kiểm tra địa phương nếu thư là rác (không có DNS)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "Phông chữ rộng biến"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
|
|
msgid "View/Bcc menu item is checked"
|
|
msgstr "Đã chọn mục trình đơn Xem/Bcc."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
|
|
msgid "View/Bcc menu item is checked."
|
|
msgstr "Đã chọn mục trình đơn Xem/Bcc."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
|
|
msgid "View/Cc menu item is checked"
|
|
msgstr "Đã chọn mục trình đơn Xem/Cc."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
|
|
msgid "View/Cc menu item is checked."
|
|
msgstr "Đã chọn mục trình đơn Xem/Cc."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
|
|
msgid "View/From menu item is checked"
|
|
msgstr "Đã chọn mục trình đơn Xem/Từ."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
|
|
msgid "View/From menu item is checked."
|
|
msgstr "Đã chọn mục trình đơn Xem/Từ."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
|
|
msgid "View/PostTo menu item is checked"
|
|
msgstr "Đã chọn mục trình đơn Xem/Gởi tới."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
|
|
msgid "View/PostTo menu item is checked."
|
|
msgstr "Đã chọn mục trình đơn Xem/Gởi tới."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
|
|
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
|
|
msgstr "Đã chọn mục trình đơn Xem/Trả lời cho."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
|
|
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
|
|
msgstr "Đã chọn mục trình đơn Xem/Trả lời cho."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có nên trở về xâu thư theo chủ đề khi thư không chứa dòng đầu In-Reply-To "
|
|
"(trả lời theo thư trước) hay References (tham chiếu đến)."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:192 ../mail/importers/elm-importer.c:193
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Đang nhập dữ liệu Elm"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:381 ../mail/importers/elm-importer.c:382
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Bộ nhập Elm vào Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:382 ../mail/importers/elm-importer.c:383
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "Đang nhập thư từ Elm"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Thư mục đích:"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "Chọn thư mục để nhập vào"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:216
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:217
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "Bộ nhập thư mục dạng Berkeley Mailbox"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:230 ../shell/e-shell-importer.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing `%s'"
|
|
msgstr "Đang nhập « %s »"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Đang nhập..."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253 ../shell/e-shell-importer.c:523
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Vui lòng chờ"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:144
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "Đang nhập hộp thư..."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:377 ../mail/importers/mail-importer.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Đang quét %s..."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority Filter \"%s\""
|
|
msgstr "Bộ lọc ưu tiên « %s »"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:662
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
|
|
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
|
|
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
|
|
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
|
|
"accordingly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
|
|
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
|
|
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
|
|
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
|
|
"everything still works as intended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Một số bộ lọc Netscape của bạn đựa vào độ ưu tiên thư,\n"
|
|
"mà Evolution không dùng. Thay vào đó, trình Evolution\n"
|
|
"cung cấp điểm từ -3 đến 3, thì có thể lọc thư theo điểm\n"
|
|
"đã gán vào nó.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Để chỉnh sửa, đã thêm một tập hợp bộ lọc được gọi là\n"
|
|
"« Bộ lọc ưu tiên » mà chuyển đổi các ưu tiên Netscape\n"
|
|
"sang điểm Evolution, để các bộ lọc kiểu đó sẽ dùng điểm\n"
|
|
"thay vào ưu tiên. Hãy kiểm tra xem mỗi bộ lọc đã nhập\n"
|
|
"vẫn còn hoạt động cho đúng."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:687
|
|
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:686
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your Netscape email filters use\n"
|
|
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
|
|
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
|
|
"These filters will be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Một số bộ lọc Netscape của bạn dùng tín năng\n"
|
|
"« Bỏ qua mạch » hay « Theo dõi mạch » mà trình\n"
|
|
"Evolution không hỗ trợ. Sẽ bỏ qua những bộ lọc này."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:704
|
|
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your Netscape email filters test the\n"
|
|
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
|
|
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
|
|
"were modified to test whether that string is or is not\n"
|
|
"contained in the message body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Một số bộ lọc Netscape của bạn kiểm tra\n"
|
|
"nếu thân thư khớp (hay không khớp) một chuỗi đã cho,\n"
|
|
"mà trình Evolution không hỗ trợ. Đã sửa đổi\n"
|
|
"các bộ lọc đó để kiểm tra nếu thân thư\n"
|
|
"chứa chuỗi đó hay không."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251
|
|
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250
|
|
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
|
|
msgstr "Evolution đang nhập các dữ liệu cũ từ Netscape"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1708
|
|
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707
|
|
msgid "Importing Netscape data"
|
|
msgstr "Đang nhập dữ liệu Netscape"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# silky-0.5.3pre1.vi.po (silky-0.5.3pre1) #-#-#-#-#
|
|
#. I18N This is a window title
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:722 ../glade/pyblio.glade.in.h:14
|
|
#: src/settings.c:652 src/settings.c:657 prefs_gui.c:366 src/gui.c:362
|
|
#: po/silky-channel.glade.h:23
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1913
|
|
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912
|
|
msgid "Mail Filters"
|
|
msgstr "Bộ lọc thư"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1934
|
|
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution đã tìm thấy những tập tin thư dạng Netscape.\n"
|
|
"Bạn có muốn nhập chúng vào Evolution không?"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:229 ../mail/importers/pine-importer.c:230
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "Đang nhập dữ liệu Pine"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:433 ../mail/importers/pine-importer.c:434
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Bộ nhập Pine vào Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:434 ../mail/importers/pine-importer.c:435
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "Nhập thư từ Pine"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:79 ../mail/mail-autofilter.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Gởi thư chơ « %s »"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:242 ../mail/mail-autofilter.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Thừ từ « %s »"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:266 ../mail/mail-autofilter.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Chủ để là « %s »"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:301 ../mail/mail-autofilter.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "Hộp thư chung « %s »"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:372 ../mail/mail-autofilter.c:369
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Thêm quy tắc lọc"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:510 ../mail/mail-component.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d bị xoá bỏ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:512 ../mail/mail-component.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d rác"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:535 ../mail/mail-component.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d draft"
|
|
msgstr[0] "%d nháp"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:537 ../mail/mail-component.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d đã gởi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:539 ../mail/mail-component.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d chưa gởi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:543 ../mail/mail-component.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "%d tổng cộng"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:545 ../mail/mail-component.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d unread"
|
|
msgid_plural ", %d unread"
|
|
msgstr[0] ", %d chưa đọc"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:766 ../mail/mail-component.c:764
|
|
msgid "New Mail Message"
|
|
msgstr "Thư mới"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:767 ../mail/mail-component.c:765
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_Thư"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:768 ../mail/mail-component.c:766
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "Biên soạn thư mới"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:774 ../mail/mail-component.c:772
|
|
msgid "New Mail Folder"
|
|
msgstr "Hộp thư mới"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:775 ../mail/mail-component.c:773
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "_Hộp thư"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:776 ../mail/mail-component.c:774
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "Tạo hộp thư mới"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:920 ../mail/mail-component.c:918
|
|
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
|
|
msgstr "Không cập nhật thiết lập hay thư mục Thư được."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
|
|
msgid " Ch_eck for Supported Types "
|
|
msgstr "_Kiểm tra kiểu được hỗ trợ "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
|
|
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
|
|
msgstr "<b>Phiên bản Evolution đang dùng không hỗ trợ SSL</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Sig_natures</b>"
|
|
msgstr "<b>Chữ _ký</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Languages</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ngôn ngữ</b> "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
|
|
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
|
|
msgstr "<small>Việc này giúp bộ lọc đáng tin hơn, nhưng chậm hơn</small>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Thông tin tài khoản</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Kiểu xác thực</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Xác thực</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Soạn thư</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Cấu hình</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Hành vi mặc định</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Xoá bỏ thư</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">_Dòng đầu thư được hiển thị</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tùy chọn bộ lọc</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nhãn và màu</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tải ảnh</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Hiển thị thư</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Phông chữ thư</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Thông báo đã đọc thư</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Thông báo nhận thư mới</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Thông tin tùy chọn</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tùy chọn</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Riêng tư hơi tốt (PGP/GPG)</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Phông chữ in</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Thông tin bắt buộc</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">MIME an toàn (S/MIME)</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Bảo mật</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Thư đã gởi và thư nháp</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Cấu hình máy phục vụ</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Quản lý tài khoản"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "_Thêm chữ ký mới..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "Thêm tập _lệnh"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "_Luôn ký tên lên các thư cần gởi đi khi dùng tài khoản này"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
|
|
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
|
|
msgstr "_Cũng tự mật mã khi gởi thư mật mã"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "Luôn _Chép Cho (Cc) tới:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "Luôn _Bí mật Chép Cho (Bcc) tới:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "Luôn _tin khoá trong dây khoá tôi khi mật mã hóa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
|
|
msgstr "_Luôn tự mật mã khi gởi thư được mật mã"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
|
|
msgid "Attach original message"
|
|
msgstr "Đính kèm thư gốc"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
|
|
msgid "Automatically insert _smiley images"
|
|
msgstr "Tự động chèn _biểu tượng xúc cảm"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Ban-tích (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Ban-tích (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
|
|
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
|
|
msgstr "_Kêu bíp khi nhận thư mới"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
|
|
msgid "C_haracter set:"
|
|
msgstr "Bộ _ký tự :"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types "
|
|
msgstr "_Kiểm tra kiểu được hỗ trợ "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
|
|
msgid "Check in_coming mail for junk"
|
|
msgstr "Kiểm tra thư mới _đến là rác"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "Kiểm tra chính tả khi đang _gõ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
|
|
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
|
|
msgstr "Kiểm tra nếu thư đã gởi đến là thư Rác"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
|
|
msgid "Cle_ar"
|
|
msgstr "_Xoá"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
|
|
msgid "Clea_r"
|
|
msgstr "Xó_a"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "Màu từ gõ _sai:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "_Xác nhận khi xoá hẳn thư mục"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email \n"
|
|
"using Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xin chúc mừng, bạn đã hoàn tất quá trình cấu hình thư.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Từ bây giờ bạn có thể gởi và nhận thư bằng Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hãu nhấn « Áp dụng » để lưu các thiết lập."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "_Mặc định"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "Bộ _ký tự mặc định:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
|
|
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "_Luôn ký số lên các thư cần gởi đi (theo mặc định)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
|
|
msgid "Do not quote original message"
|
|
msgstr "Không trích dẫn thư gốc"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
|
|
msgid "Drafts _Folder:"
|
|
msgstr "Thư mục _Nháp:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
|
|
msgid "Email Accounts"
|
|
msgstr "Tài khoản thư"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:76 ../pan/dialogs/dialog-newuser.c:273
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "_Địa chỉ thư :"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
|
|
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
|
msgstr "_Đổ các thư mục Rác khi thoát"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
|
|
msgid "Encry_ption certificate:"
|
|
msgstr "Chứng nhận _mật mã:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
|
|
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
|
msgstr "_Mật mã mọi thư cần gởi đi (theo mặc định)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:81 ../mail/mail-config.glade.h:82
|
|
msgid "Fi_xed-width:"
|
|
msgstr "Độ rộng cố _định:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:82 ../mail/mail-config.glade.h:83
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Thuộc tính phông chữ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:83 ../mail/mail-config.glade.h:84
|
|
msgid "Format messages in _HTML"
|
|
msgstr "Định dạng thư bằng _HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:85 ../mail/mail-config.glade.h:86
|
|
msgid "HTML Mail"
|
|
msgstr "Thư HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:86 ../mail/mail-config.glade.h:87
|
|
#: ../pan/gui-notebook.c:56 ../pan/prefs.c:1623
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Dòng đầu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:87 ../mail/mail-config.glade.h:88
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "Tô sang _trích dẫn bằng"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:88 ../mail/mail-config.glade.h:89
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "Cũ_ng thử từ xa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:93 ../mail/mail-config.glade.h:94
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "Bảng ngôn ngữ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:95 ../src/united-states-of-bug-buddy.c:59
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Cấu hình thư"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:96 ../mail/mail-config.glade.h:97
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "Bảng dòng đầu thư"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:98 ../mail/mail-config.glade.h:99
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Địa điểm hộp thư"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:99 ../mail/mail-config.glade.h:100
|
|
msgid "Message Composer"
|
|
msgstr "Bộ soạn thảo thư"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:100 ../mail/mail-config.glade.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
|
|
"first time"
|
|
msgstr "Ghi chú : sẽ không nhắc bạn nhập mật khẩu tới khi kết nối lần đầu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:101 ../mail/mail-config.glade.h:102
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "Tổ _chức:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:102 ../mail/mail-config.glade.h:103
|
|
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
|
msgstr "ID _khoá PGP/GPG:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:105 ../mail/mail-config.glade.h:106
|
|
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
|
|
msgstr "_Phát tập tin âm thanh khi nhận thư mới"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:106 ../mail/mail-config.glade.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
|
|
"This name will be used for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy nhập một tên diễn tả cho tài khoản này vào trường bên dưới.\n"
|
|
"Chỉ được dùng tên này với mục đích hiển thị thôi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:108 ../mail/mail-config.glade.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy nhập thông tin về cách bạn sẽ gởi thư. Nếu bạn không chắc, hãy hỏi quản "
|
|
"trị hệ thống hoặc ISP (nhà cung cấp dịch vụ Mạng) của bạn."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:109 ../mail/mail-config.glade.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vui lòng nhập tên và địa chỉ thư điện từ vào bên dưới. Trường « tùy chọn » "
|
|
"bên dưới không cần phải được chọn, trừ khi bạn muốn gồm thông tin đó vào thư "
|
|
"bạn cần gởi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:110 ../mail/mail-config.glade.h:111
|
|
msgid "Please select among the following options"
|
|
msgstr "Hãy chọn từ các tuỳ chọn sau"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:111 ../mail/mail-config.glade.h:112
|
|
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "_Nhắc khi gởi thư mà chỉ có người nhận _Bí mật Chép Cho (Bcc)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:112 ../mail/mail-config.glade.h:113
|
|
msgid "Quote original message"
|
|
msgstr "Trích dẫn thư gốc"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:114 ../mail/mail-config.glade.h:115
|
|
msgid "Re_member password"
|
|
msgstr "_Nhớ mật khẩu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:115 ../mail/mail-config.glade.h:116
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "T_rả lời cho:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:117 ../mail/mail-config.glade.h:118
|
|
msgid "Remember _password"
|
|
msgstr "_Nhớ mật khẩu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:118 ../mail/mail-config.glade.h:119
|
|
msgid "S_elect..."
|
|
msgstr "_Chọn..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:119 ../mail/mail-config.glade.h:120
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "Phông chữ _chuẩn:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:120 ../mail/mail-config.glade.h:121
|
|
msgid "Se_lect..."
|
|
msgstr "C_họn..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:122 ../mail/mail-config.glade.h:123
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "Chọn phông chữ HTML độ rộng cứng"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:123 ../mail/mail-config.glade.h:124
|
|
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
|
|
msgstr "Chọn phông chữ HTML độ rộng cứng để in"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:124 ../mail/mail-config.glade.h:125
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "Chọn phông chữ độ rộng biến HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:125 ../mail/mail-config.glade.h:126
|
|
msgid "Select HTML variable width font for printing"
|
|
msgstr "Chọn phông HTML độ rộng thay đổi để in"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:126 ../gok/gok-page-feedbacks.c:875
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Chọn tập tin âm thanh"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
|
|
msgid "Send message receipts:"
|
|
msgstr "Gởi thông báo đã đọc thư :"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:129 ../pan/prefs.c:1888
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Gởi thư"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "Thư mục thư Đã _gởi:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "Máy phục vụ cần thiết _xác thực"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
|
|
msgid "Server _Type: "
|
|
msgstr "_Kiểu máy phục vụ :"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "Chứng nhận _ký tên:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
|
|
msgid "Signat_ure:"
|
|
msgstr "Chữ _ký:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Chữ ký"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
|
|
msgid "Signatures Table"
|
|
msgstr "Bảng chữ ký"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
|
|
msgid "Specify _filename:"
|
|
msgstr "Xác định _tên tập tin:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Kiểm tra chính tả"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
|
|
msgid "T_erminal Font:"
|
|
msgstr "Phông chữ _thiết bị cuối:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
|
|
msgid "T_ype: "
|
|
msgstr "_Kiểu : "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Danh sách ngôn ngữ phản ánh chỉ những ngôn ngữ mà bạn có cài đặt từ điển."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Đầu ra của tập lệnh này sẽ được dùng\n"
|
|
"như là chữ ký bạn.\n"
|
|
"Tên bạn xác định sẽ chỉ được dùng\n"
|
|
"cho mục đích hiển thị."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy gõ tên mà bạn muốn dùng cho tài khoản này.\n"
|
|
"Ví dụ : « Chỗ làm » hoặc « Ở nhà »."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "T_ên người dùng:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
|
|
msgid "V_ariable-width:"
|
|
msgstr "Độ rộng th_ay đổi:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to begin. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Chào mừng dùng Phụ tá cấu hình thư Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hãy nhấn « Tiếp » để bắt đầu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
|
|
msgid "_Add Signature"
|
|
msgstr "Thêm chữ _ký"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Luôn tải ảnh xuống Mạng (không đệ nghị)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
|
|
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
|
|
msgstr "Đừn_g thông báo tôi khi nhận thư mới"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
|
|
msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr "_Không ký tên yêu cầu họp (để tương thích với trình Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "Kiểu dáng _chuyển tiếp:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
|
|
msgid "_Load images in mail from contacts"
|
|
msgstr "_Tải ảnh trong thư từ liên lạc"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
|
|
msgid "_Make this my default account"
|
|
msgstr "Chọn làm tài khoản này _mặc định"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
|
|
msgid "_Mark messages as read after"
|
|
msgstr "Đánh dấu thư đã đọ_c sau"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Không bao giờ tải ảnh từ Mạng"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "Đường _dẫn:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
|
|
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
|
|
msgstr "_Nhắc khi gởi thư HTML cho các liên lạc không muốn nhận HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
|
|
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
|
|
msgstr "_Nhắc khi gởi thư không có chủ đề"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "_Kiểu dáng trả lời:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
|
|
msgid "_Script:"
|
|
msgstr "Tập _lệnh:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
|
|
msgid "_Show animated images"
|
|
msgstr "_Hiện hoạt cảnh"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
|
|
msgid "_Use Secure Connection:"
|
|
msgstr "Dùng kết nối _an toàn:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "_Dùng cùng những phông chữ với các ứng dụng khác"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "màu"
|
|
|
|
#: ../providers/evolution/gda-calendar-model.c:68
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "mô tả"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Nguồn thư mục tìm kiếm</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Chữ ký số</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Mật mã</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 ../gnomecard/gnomecard.glade.h:2
|
|
msgid "Case _sensitive"
|
|
msgstr "_Phân biệt hoa/thường"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 ../mail/message-tags.glade.h:2
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "_Hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 ../shell/eggfindbar.c:300
|
|
#: ../pan/grouplist.c:1033
|
|
msgid "F_ind:"
|
|
msgstr "_Tìm:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
|
|
msgid "Find in Message"
|
|
msgstr "Tìm trong thư"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../mail/message-tag-followup.c:297
|
|
#: ../mail/message-tags.glade.h:3 ../mail/message-tag-followup.c:295
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "Đặt cờ để theo dõi tiếp"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "Đăng ký thư mục"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "Điều kiện Quyền"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
|
|
msgid "None Selected"
|
|
msgstr "Chưa chọn"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
|
|
msgid "S_erver:"
|
|
msgstr "_Máy phục vụ :"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Thông tin bảo mật"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../mail/message-tags.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Các thư mà bạn đã chọn để theo dõi tiếp thì được liệt kê bên dưới.\n"
|
|
"Hãy chọn một hành động theo dõi tiếp từ trình đơn « Cờ »."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Chấp nhận các điều kiện này"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 ../mail/message-tags.glade.h:6
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "Đến _hạn:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:7
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "_Cờ :"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy _Đánh dấu trong hộp chọn này để chấp nhận các điều kiện quyền phép."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
|
|
msgid "specific folders only"
|
|
msgstr "chỉ những thư mục dứt khoát thôi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
|
|
msgid "with all active remote folders"
|
|
msgstr "với mọi thư mục hoạt động từ xa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27
|
|
msgid "with all local and active remote folders"
|
|
msgstr "với mọi thư mục hoạt động từ xa và cục bộ đều"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28
|
|
msgid "with all local folders"
|
|
msgstr "với mọi thư mục cục bộ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-folder-cache.c:860 ../mail/mail-folder-cache.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "Đang « ping » %s..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:103
|
|
msgid "Filtering Folder"
|
|
msgstr "Đang lọc thư mục..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:264 ../mail/mail-ops.c:263
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Đang lấy thư..."
|
|
|
|
#. sending mail, filtering failed
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:564 ../mail/mail-ops.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "Không áp dụng bộ lọc gởi đi được: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:576 ../mail/mail-ops.c:605 ../mail/mail-ops.c:575
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local `Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lỗi phụ thêm vào %s: %s\n"
|
|
"Thì phụ thêm vào thư mục « Đã gởi » thay vào đó."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:622 ../mail/mail-ops.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "Lỗi thêm vào thư mục « Đã gởi » cục bộ : %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:734 ../mail/mail-ops.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Đang gởi thư %d trên %d..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:759 ../mail/mail-ops.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr "Việc gởi %d trên %d thư bị lỗi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:761 ../mail/mail-send-recv.c:613 ../mail/mail-ops.c:760
|
|
#: ../camel/camel-gpg-context.c:803 ../camel/camel-gpg-context.c:1000
|
|
#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1276
|
|
msgid "Cancelled."
|
|
msgstr "Bị thôi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-ops.c:762
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Hoàn tất."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:860 ../mail/mail-ops.c:859
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "Đang lưu thư vào thư mục..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:945 ../mail/mail-ops.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "Đang chuyển thư tới %s..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:945 ../mail/mail-ops.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "Đang sao chép thư vào « %s »"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1168 ../mail/mail-ops.c:1167
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Thư đã chuyển tiếp"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1211 ../mail/mail-ops.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "Đang mở thư mục « %s »"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1283 ../mail/mail-ops.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "Đang mở kho « %s »"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1361 ../mail/mail-ops.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder %s"
|
|
msgstr "Đang gở bỏ thư mục « %s »"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1455 ../mail/mail-ops.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Đang cất giữ thư mục « %s »"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1520 ../mail/mail-ops.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "Đang xoá hẳn và cất giữ tài khoản « %s »"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1521 ../mail/mail-ops.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "Đang cất giữ tài khoản « %s »"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1576
|
|
msgid "Refreshing folder"
|
|
msgstr "Đang cập nhật thư mục"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1612 ../mail/mail-ops.c:1663 ../mail/mail-ops.c:1611
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1662
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "Đang xoá hẳn thư mục"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1660 ../mail/mail-ops.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "Đang đổ sọt rác trong « %s »"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1661 ../mail/mail-ops.c:1660
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Thư mục cục bộ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1744 ../mail/mail-ops.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "Đang gọi thư « %s »"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1854 ../mail/mail-ops.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d message"
|
|
msgstr[0] "Đang gọi %d thư"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1940 ../mail/mail-ops.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d message"
|
|
msgstr[0] "Đang lưu %d thư"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1990 ../mail/mail-ops.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create output file: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể tạo tập tin xuất: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2018 ../mail/mail-ops.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp lỗi khi lưu thư vào: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2089 ../mail/mail-ops.c:2088
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Đang lưu đính kèm"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2101 ../mail/mail-ops.c:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể tạo tập tin xuất: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2111 ../mail/mail-ops.c:2110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Không thể ghi dữ liệu : %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2261 ../mail/mail-ops.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Đang ngắt kết nối từ %s..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2261 ../mail/mail-ops.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to %s"
|
|
msgstr "Đang tái kết nối tới %s..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2377 ../mail/mail-ops.c:2376
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr "Đang kiểm tra dịch vụ..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:158
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Đang hủy bỏ..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server: %s, Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Máy phục vụ : %s\n"
|
|
"Kiểu : %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path: %s, Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đường dẫn: %s\n"
|
|
"Kiểu : %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:269 tools/interface.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Kiểu : %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:320
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Gởi và Nhận Thư"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:327
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "Thôi _hết"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../gtik/gtik.c:305
|
|
#: ../gweather/gweather-applet.c:545
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Đang cập nhật..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Đang chờ..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:699
|
|
#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:51
|
|
#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:36
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Đang kiểm tra tìm thư mới..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Nhập mật khẩu cho « %s »"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:206 ../mail/mail-session.c:209
|
|
#: ../interfaces/common.glade.in.h:3 ../src/FlickrExport.cs:49
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Nhập mật khẩu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:241 ../mail/mail-session.c:244
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Người dùng đã hủy bỏ tác vụ."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-signature-editor.c:384 ../mail/mail-signature-editor.c:372
|
|
msgid "Edit signature"
|
|
msgstr "Sửa đổi chữ ký"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-signature-editor.c:431 ../mail/mail-signature-editor.c:412
|
|
msgid "Enter a name for this signature."
|
|
msgstr "Nhập tên cho chữ ký này."
|
|
|
|
#: ../src/gtkfunc.c:269
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Tên:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:120 ../mail/mail-tools.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Không thể tạo thư mục ống chỉ « %s »: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:150 ../mail/mail-tools.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
|
|
msgstr "Đang cố movemail (di chuyển thư) một nguồn không dạng mbox « %s »"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:256 ../mail/mail-tools.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Thư đã chuyển tiếp - %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:258 ../mail/mail-tools.c:244
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Thư đã chuyển tiếp"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:298 ../mail/mail-tools.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder: `%s'"
|
|
msgstr "Thư mục không hợp lệ: « %s »"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "Đang thiết lập thư mục tìm kiếm: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
|
|
msgstr "Đang cập nhật các thư mục tìm kiếm cho « %s:%s »..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
|
|
msgstr "Đang cập nhật các thư mục tìm kiếm cho « %s »..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1050 ../mail/mail-vfolder.c:1046
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "Hiệu chỉnh thư mục tìm kiếm"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1134 ../mail/mail-vfolder.c:1130
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "Thư mục tìm kiếm mới"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Thư mục tên « {1} » đã có. Hãy sử dụng tên khác."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Một thư mục không rỗng tại « {1} » đã có.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn có thể chọn bỏ qua thư mục này, ghi đè lên nó, phụ thêm nội dung nó, "
|
|
"hoặc thoát.\n"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"A read receipt notification has been requested for "{1}". Send "
|
|
"the reciept notification to {0}?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yêu cầu một thông báo đã đọc cho « {1} ». Gởi thông báo đó cho « {0} » không?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"A signature already exists with the name "{0}". Please specify a "
|
|
"different name."
|
|
msgstr "Chữ ký tên « {1} » đã có. Hãy gõ tên khác."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thêm một Chủ đề có nghĩa vào thư bạn sẽ cho người nhận ý kiến về nội dung. "
|
|
"Nhiều người sẽ bỏ qua thư không có Chủ đề (vì thường là thư rác)."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9 ../mail/mail.error.xml.h:8
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá bỏ tài khoản này và các ủy nhiệm của nó không?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10 ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn xoá bỏ tài khoản này không?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11 ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn mở cả {0} thư cùng lúc không?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12 ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có chắc muốn gỡ bỏ hoàn toàn mọi thư đã xoá bỏ trong mọi thư mục không?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
|
"folder "{0}"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có chắc muốn xoá bỏ hoàn toàn mọi thư đã xoá bỏ trong thư mục « {0} » "
|
|
"không?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:14 ../mail/mail.error.xml.h:13
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn gởi thư theo dạng HTML không?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15 ../mail/mail.error.xml.h:14
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có chắc muốn gởi thư chỉ có người nhận Bí mật Chép Cho (BCC) không?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16 ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn gởi thư không có chủ đề không? (Không đệ nghị)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17 ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
msgid "Because "{0}"."
|
|
msgstr "Vì « {0} »."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:19 ../mail/mail.error.xml.h:18
|
|
msgid "Because "{2}"."
|
|
msgstr "Vì « {2} »."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "Chữ ký rỗng"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
msgid "Cannot add Search Folder "{0}"."
|
|
msgstr "Không thể thêm thư mục tìm kiếm « {0}»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22 ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
|
|
msgstr "Không thể sao chép thư mục « {0} » vào « {1} »."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23 ../mail/mail.error.xml.h:21
|
|
msgid "Cannot create folder "{0}"."
|
|
msgstr "Không thể tạo thư mục « {0} »."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "Không thể tạo thư mục lưu tạm."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
|
|
msgstr "Không thể tạo thư mục lưu, vì « {1} »."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26 ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
|
|
msgstr "Không thể xoá bỏ thư mục « {0} »."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:27 ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
|
|
msgstr "Không thể xoá bỏ thư mục hệ thống « {0} »."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist."
|
|
msgstr "Không thể hiệu chỉnh thư mục tìm kiếm « {0} » vì nó không tồn tại."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29 ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
|
|
msgstr "Không thể di chuyển thư mục « {0} » đến « {1} »."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
msgid "Cannot open source "{1}""
|
|
msgstr "Không thể mở nguồn « {1} »."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
msgid "Cannot open source "{2}"."
|
|
msgstr "Không thể mở nguồn « {2} »."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32 ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot open target "{2}"."
|
|
msgstr "Không thể mở đích « {2} »."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33 ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the license file "{0}", due to an installation "
|
|
"problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể đọc tập tin quyền « {0} » vì gặp lỗi cài đặt. Bạn sẽ không thể sử "
|
|
"dụng nhà cung cấp này cho đến khi có thể chấp nhận quyền của nó."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
|
|
msgstr "Không thể thay đổi tên thư mục « {0} » sang « {1} »."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35 ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
|
|
msgstr "Không thể thay đổi tên hoặc di chuyển thư mục hệ thống « {0} »."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36 ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "Không thể lưu các thay đổi trong tài khoản."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
|
|
msgstr "Không thể lưu vào thư mục « {0} »."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38 ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
msgid "Cannot save to file "{0}"."
|
|
msgstr "Không thể lưu vào tập tin « {0} »."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39 ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
|
|
msgstr "Không thể lập tập lệnh chữ ký « {0} »."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40 ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy kiểm tra xem đã gõ mật khẩu cho đúng. Nhiều mật khẩu phân biệt chữ hoa, "
|
|
"chữ thường; phím CapsLock (chữ hoa luôn) phải tắt."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41 ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "Không thể lưu tập tin chữ ký."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42 ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
msgid "Delete "{0}"?"
|
|
msgstr "Xoá bỏ « {0} » không?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43 ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
msgid "Delete account?"
|
|
msgstr "Xoá bỏ tài khoản không?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
|
|
msgid "Discard changes?"
|
|
msgstr "Hủy các thay đổi không?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:45 ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn thực hiện thao tác đó xuống những thư mục con không?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:46 ../mail/mail.error.xml.h:44
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi không?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47 ../mail/mail.error.xml.h:45
|
|
msgid "Don't delete"
|
|
msgstr "Không xoá bỏ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48 ../mail/mail.error.xml.h:46
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "Hãy gõ mật khẩu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49 ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tải lời định nghĩa bộ lọc."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50 ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện thao tác."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51 ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi « {0} »."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52 ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "Tập tin đã tồn tại nhưng không thể ghi đè lên nó."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53 ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "Tập tin tồn tại nhưng không phải là tập tin bình thường."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54 ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "Nếu bạn tiếp tục, bạn sẽ không thể phục hồi những thư này."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:55 ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn xoá bỏ thư mục đó thì sẽ xoá bỏ hoàn toàn mọi nội dung và thư mục "
|
|
"con của nó."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:56 ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn tiếp tục, sẽ xoá bỏ hoàn toàn thông tin tài khoản đó và các thông "
|
|
"tin ủy nhiệm của nó."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58 ../mail/mail.error.xml.h:56
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Nếu bạn tiếp tục, sẽ xoá bỏ hoàn toàn thông tin tài khoản đó."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:59 ../mail/mail.error.xml.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn thoát thì sẽ không gởi những thư này tới khi khởi chạy lại trình "
|
|
"Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:61 ../mail/mail.error.xml.h:59
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "Xác thực không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62 ../mail/mail.error.xml.h:60
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "Các bộ lọc thư đã được cập nhật tự động."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:63 ../mail/mail.error.xml.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nhiều hệ thống thư điện tử thêm một dòng đầu « Hình như Cho » (Apparently-"
|
|
"To) vào mọi thư chỉ có người nhận BCC (Bí mật Chép Cho). Nếu thêm dòng đầu "
|
|
"đó, nó sẽ liệt kê mọi người nhận trong thư của bạn. Để tránh người gởi thư "
|
|
"Rác ăn cấp các địa chỉ trong danh sách đó, bạn hãy thêm ít nhất một người "
|
|
"nhận Cho (To) hay Chép Cho (Cc), v.d. địa chỉ mình."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:64 ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
msgid "Mark all messages as read"
|
|
msgstr "Đánh dấu mọi thư Đã đọc"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:65 ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
msgid "Mark all messages as read in the selected folder"
|
|
msgstr "Đánh dấu mọi thư Đã đọc trong thư mục đã chọn"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "Thiếu thư mục."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68 ../mail/mail.error.xml.h:66
|
|
msgid "No sources selected."
|
|
msgstr "Chưa chọn nguồn."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69 ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr "Mở quá nhiều thư cùng lúc có lẽ sẽ mất lâu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:70 ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid "Please check your account settings and try again."
|
|
msgstr "Hãy kiểm tra xem thiết lập tài khoản rồi thử lại."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "Hãy bật tài khoản này hoặc gởi bằng tài khoản khác."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72 ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy nhập một địa chỉ thư điện tử hợp lệ vào trường Cho: (To). Có thể tìm "
|
|
"kiếm địa chỉ thư bằng cách nhắp vào nút Cho: (To) ở cạnh hộp nhập."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:73 ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy đảm bảo rằng những người nhận sau có thể và cũng muốn nhận thư dạng "
|
|
"HTML:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Gởi bất chấp không?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "Hãy cung cấp tên duy nhất để nhận diện chữ ký này."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77 ../mail/mail.error.xml.h:73
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "Vui lòng chờ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78 ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi thư mục thư cũ « {0} »."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:79 ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid "Querying server"
|
|
msgstr "Đang truy vấn máy phục vụ..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:80 ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đang truy vấn máy phục vụ có danh sách các cơ chế xác thực được hỗ trợ."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:81 ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid "Read receipt requested."
|
|
msgstr "Thông báo đã đọc đã được yêu cầu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:82 ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn thật sự muốn xoá bỏ thư mục « {0} » và mọi thư mục con của nó không?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:83 ../mail/mail.error.xml.h:79
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "Các thư mục tìm kiếm đã được cập nhật tự động."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84 ../mail/mail.error.xml.h:80
|
|
msgid "Send Receipt"
|
|
msgstr "Gởi thông báo đã đọc"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid "Signature Already Exists"
|
|
msgstr "Chữ ký đã có"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:86 ../mail/mail.error.xml.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
|
|
"cannot be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Các thư mục hệ thống có cần thiết để trình Ximian Evolution hoạt động cho "
|
|
"đúng nên không thể thay đổi tên, di chuyển hay xoá bỏ chúng."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87 ../mail/mail.error.xml.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn đang gởi cho một danh sách liên lạc có cấu hình ẩn mọi người nhận có "
|
|
"trong danh sách đó.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nhiều hệ thống thư điện tử thêm một dòng đầu « Hình như Cho » (Apparently-"
|
|
"To) vào mọi thư chỉ có người nhận BCC (Bí mật Chép Cho). Nếu thêm dòng đầu "
|
|
"đó, nó sẽ liệt kê mọi người nhận trong thư của bạn. Để tránh người gởi thư "
|
|
"Rác ăn cấp các địa chỉ trong danh sách đó, bạn hãy thêm ít nhất một người "
|
|
"nhận Cho (To) hay Chép Cho (Cc), v.d. địa chỉ mình."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:90 ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The following Search Folder(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" « {1} »\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Những thư mục tìm kiếm theo đây:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"đã dùng thư mục mới bị gỡ bỏ :\n"
|
|
" « {1} »\n"
|
|
"và đã được cập nhật."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:95 ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The following filter rule(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" "{1}"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Những quy tắc lọc theo đây:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"đã dùng thư mục mới bị gỡ bỏ :\n"
|
|
" « {1} »\n"
|
|
"và đã được cập nhật."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:100 ../mail/mail.error.xml.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent via the "sendmail" external application. "
|
|
"Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
|
|
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
|
|
"and resend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đã cố gởi thư đó thông qua ứng dụng ở ngoại sendmail. Trình sendmail thông "
|
|
"báo lỗi này:\n"
|
|
"status 67: mail not sent (trạng thái 67, chưa gởi thư)\n"
|
|
"Đã cất giữ thư đó vào thư mục Hộp Đi (Outbox). Hãy kiểm tra xem lỗi trong "
|
|
"thư đó và gởi lại."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:102 ../mail/mail.error.xml.h:97
|
|
msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
msgstr "Tập tin tập lệnh phải tồn tại và có chạy được."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:103 ../mail/mail.error.xml.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có lẽ đã thêm thư mục này một cách ngầm; hãy dùng bộ hiệu chỉnh thư mục tìm "
|
|
"kiếm để thêm nó một cách dứt khoát, nếu cần thiết."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
|
"not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể gởi thư này vì bạn đang gởi nó bằng một tài khoản chưa được bật"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:106 ../mail/mail.error.xml.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because you have not specified any Recipients"
|
|
msgstr "Không gởi được thư này vì bạn chưa ghi rõ người nhận nào."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:107 ../mail/mail.error.xml.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máy phục vụ này không hỗ trợ loại xác thực này và có lẽ hoàn toàn không hỗ "
|
|
"trợ xác thực nào."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:108 ../mail/mail.error.xml.h:102
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "Chữ ký này đã thay đổi, nhưng vẫn chưa được lưu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:109 ../mail/mail.error.xml.h:103
|
|
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
|
msgstr "Không kết nối tới máy phục vụ Groupwise được."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:110 ../mail/mail.error.xml.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể mở thư mục Nháp cho tài khoản này. Dùng thư mục Nháp của hệ thống "
|
|
"chứ?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:111 ../mail/mail.error.xml.h:105
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "Không đoc được tập tin quyền."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:112 ../mail/mail.error.xml.h:106
|
|
#: ../glade/straw.glade.h:64
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "Dùng _mặc định"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:113 ../mail/mail.error.xml.h:107
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "Dùng thư mục nháp mặc định chứ?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:114 ../mail/mail.error.xml.h:108
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Bạn chưa điền đủ các thông tin yêu cầu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:115 ../mail/mail.error.xml.h:109
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr "Bạn có vài thư chưa gởi, bạn vẫn muốn thoát sao?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:116 ../mail/mail.error.xml.h:110
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Không cho phép bạn tạo hai tài khoản trùng tên."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:117 ../mail/mail.error.xml.h:111
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "Bạn phải đặt tên cho thư mục tìm kiếm này."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "Bạn phải xác định thư mục."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:119 ../mail/mail.error.xml.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
|
"folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn phải ghi rõ ít nhất một thư mục là nguồn,\n"
|
|
"hoặc bằng cách chọn mỗi thư mục từng một cái,\n"
|
|
"hoặc/và bằng cách chọn mọi thư mục địa phương,\n"
|
|
"mọi thư mục ở xa, hoặc cả hai."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:121 ../mail/mail.error.xml.h:115
|
|
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc đăng nhập của bạn vào máy phục vụ « {0} » với tư cách « {0} » bị lỗi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:122 ../mail/mail.error.xml.h:116
|
|
msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered."
|
|
msgstr "Chưa phát thư của bạn có chủ đề « {0} »."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:123 ../mail/mail.error.xml.h:117
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "Phụ th_êm"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:124 ../mail/mail.error.xml.h:118
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "_Hủy các thay đổi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:126 ../mail/mail.error.xml.h:120
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Xoá hẳn"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:127 ../mail/mail.error.xml.h:121
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "_Mở các thư"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1004 ../mail/message-list.c:996
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Chưa xem"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1005 ../mail/message-list.c:997
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Đã xem"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1006 ../mail/message-list.c:998
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Đã trả lời"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1007 ../mail/message-list.c:999
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Nhiều thư chưa xem"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1008 ../mail/message-list.c:1000
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Nhiều thư"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1012 ../mail/message-list.c:1004
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Thấp nhất"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1013 ../mail/message-list.c:1005
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Thấp hơn"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1017 ../mail/message-list.c:1009
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Cao hơn"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1018 ../mail/message-list.c:1010
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Cao nhất"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../src/gnome-keyring-manager-util.c:219 ../storage/sunone-itip-view.c:152
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Hôm nay %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-keyring-manager-util.c:231
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Hôm qua %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-keyring-manager-util.c:247
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1382 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
|
|
#: ../src/gnome-keyring-manager-util.c:258
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%d %b %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1384 ../widgets/table/e-cell-date.c:104
|
|
#: ../src/gnome-keyring-manager-util.c:262
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2055 ../mail/message-list.c:2042
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "Danh sách thư"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:3400 ../mail/message-list.c:3387
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Đang tạo danh sách thư"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Đến hạn"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Trạng thái cờ"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Cờ theo dõi tiếp"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "Địa điểm gốc"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../src/statusview.c:955
|
|
#: ../Tiles/TileMailMessage.cs:116 ../src/history.c:111 ../src/history.c:154
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Đã nhận"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:74 ../objects/UML/message.c:135
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Gọi"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:76 ../mail/message-tag-followup.c:75
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Không chuyển tiếp"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:77 ../mail/message-tag-followup.c:76
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "Theo dõi tiếp"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../mail/message-tag-followup.c:77
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "Cho bạn biết tin tức này"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:80 ../mail/message-tag-followup.c:79
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "Không cần thiết trả lời"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Trả lời tất cả"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:84 src/ui/gtk/learningpref.c:236
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:83
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Xem lại"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Phần thân chứa"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "Thư chứa"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Người nhận chứa"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "Người gởi chứa"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Chủ đề chứa"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
msgid "Subject or Sender contains"
|
|
msgstr "Chủ đề hay người gởi chứa"
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
|
|
"play them directly from evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Một trình cầm phít định dạng mà hiển thị đính kèm âm thanh trong thư, và cho "
|
|
"phép bạn phát chúng một cách trực tiếp từ trình Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Audio inline plugin"
|
|
msgstr "Trình cầm phít trực tiếp âm thanh"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
|
|
msgid "Select name of Evolution archive"
|
|
msgstr "Chọn tên của kho Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "_Khởi chạy lại Evolution sau khi lưu trữ"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
|
|
msgid "Select Evolution archive to restore"
|
|
msgstr "Chọn kho Evolution cần phục hồi"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "_Khởi chạy lại Evolution sau khi phục hồi"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:109
|
|
msgid "Backup Evolution directory"
|
|
msgstr "Thư mục lưu trữ Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:111
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "Thư mục phục hồi Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:113
|
|
msgid "Check Evolution archive"
|
|
msgstr "Kiểm tra kho Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:115
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "Khởi chạy lại Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bộ cầm phít để lưu trữ và phục hồi dữ liệu và thiết lập của trình Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Backup and restore plugin"
|
|
msgstr "Bộ cầm phít lưu trữ và phục hồi"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
|
|
msgid "Backup Settings..."
|
|
msgstr "Thiết lập lưu trữ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
|
|
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
|
|
msgstr "Lưu trữ và phục hồi các dữ liệu và thiết lập đều của trình Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
|
|
msgid "Restore Settings..."
|
|
msgstr "Phục hồi thiết lập..."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:410 ../plugins/bbdb/bbdb.c:404
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Liên lạc tự động"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:419 ../plugins/bbdb/bbdb.c:413
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Liên lạc tự động</span>"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:432 ../plugins/bbdb/bbdb.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
|
|
msgstr "_Tự động tạo mục nhập trong sổ địa chỉ khi trả lời thư"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:450 ../plugins/bbdb/bbdb.c:444
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Liên lạc tin nhắn tức khắc</span>"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:463 ../plugins/bbdb/bbdb.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"Periodically synchronize contact information and images from my _instant "
|
|
"messenger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đồng bộ hóa theo định kỷ các thông tin liên lạc và ảnh đều từ trình tin nhắn "
|
|
"tức khắc của tôi"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:470 ../plugins/bbdb/bbdb.c:464
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "Đồng bộ hóa với danh sách người _bạn ngay bây giờ"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic contacts"
|
|
msgstr "Liên lạc tự động"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
|
|
"reply to mails. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tự động chèn vào sổ địa chỉ các tên và địa chỉ thư đều khi bạn trả lời thư. "
|
|
"Cũng chèn thông tin về liên lặc tin nhắn tức khác từ các danh sách người bạn "
|
|
"của bạn."
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Local Calendars"
|
|
msgstr "Lịch địa phương"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Provides core functionality for local calendars."
|
|
msgstr "Cung cấp chức năng lõi cho lịch địa phương."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "HTTP Calendars"
|
|
msgstr "Lịch HTTP"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
|
|
msgstr "Cung cấp chức năng lõi cho lịch webcal và HTTP."
|
|
|
|
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:239
|
|
msgid "Weather: Cloudy"
|
|
msgstr "Thời tiết: đầy mây"
|
|
|
|
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:248
|
|
msgid "Weather: Fog"
|
|
msgstr "Thời tiết: sương mù"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
|
|
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:231
|
|
msgid "Weather: Partly Cloudy"
|
|
msgstr "Thời tiết: phần mây"
|
|
|
|
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:252
|
|
msgid "Weather: Rain"
|
|
msgstr "Thời tiết: mưa"
|
|
|
|
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:249
|
|
msgid "Weather: Snow"
|
|
msgstr "Thời tiết: tuyết"
|
|
|
|
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:245
|
|
msgid "Weather: Sunny"
|
|
msgstr "Thời tiết: trời có nắng"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
|
|
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:233
|
|
msgid "Weather: Thunderstorms"
|
|
msgstr "Thời tiết: bão kèm sấm"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
|
|
msgid "Select a location"
|
|
msgstr "Chọn địa điểm"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Đơn vị"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661
|
|
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
|
msgstr "Mét (chia trăm độ, cm v.v.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
|
|
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
|
msgstr "Mỹ (ái đo nhiệt Fa-ren-hét, insơ v.v.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
|
|
msgstr "Cung cấp chức năng lõi cho lịch thời tiết."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Weather Calendars"
|
|
msgstr "Lịch thời tiết"
|
|
|
|
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
|
|
"things to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Một trình cầm phít thử ra mà biểu diễn một trình cầm phít trình đơn bật lên "
|
|
"cho phép bạn sao chép điều vào bảng tạm."
|
|
|
|
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Chép địa chỉ th_ư"
|
|
|
|
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Copy tool"
|
|
msgstr "Công cụ chép"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "Kiểm tra nếu Evolution là trình thư mặc định."
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr "Mỗi lần khởi chạy Evolution, kiểm tra nếu nó là trình thư mặc định."
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
|
|
msgstr "Kiểm tra nếu Evolution là trình thư mặc định, khi khởi chạy."
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Default Mail Client "
|
|
msgstr "Trình khách thư mặc định"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có muốn đặt Evolution là trình khách thư điện tử mặc định của bạn không?"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:108
|
|
msgid "Mark as default folder"
|
|
msgstr "Đánh dấu là thư mục mặc định"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
|
|
#: ../shell/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Open Other User's Folder"
|
|
msgstr "Mở thư mục của người dùng khác"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../shell/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "Tài _khoản:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
|
|
#: ../shell/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "_Folder Name:"
|
|
msgstr "T_ên thư mục:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:72
|
|
msgid "_User:"
|
|
msgstr "_Người dùng:"
|
|
|
|
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:94
|
|
msgid "Secure Password"
|
|
msgstr "Mật khẩu bảo mật"
|
|
|
|
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
|
|
"authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tùy chọn này sẽ kết nối đến máy phục vụ Exchange dùng cách xác thực mặt khẩu "
|
|
"bảo mật (NTLM)."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
|
|
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:105
|
|
msgid "Plaintext Password"
|
|
msgstr "Mật khẩu chữ thô"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
|
|
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
|
|
"password authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tùy chọn này sẽ kết nối tới máy phục vụ Exchange dùng cách xác thực mật khẩu "
|
|
"chữ thô (không mã hóa)."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:255
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257
|
|
msgid "Out Of Office"
|
|
msgstr "Ở ngoại văn phòng"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:262
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"The message specified below will be automatically sent to \n"
|
|
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thông điệp dưới đây sẽ được gởi tự động\n"
|
|
"tới mỗi người gởi thư cho bạn khi bạn ở ngoài văn phòng."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281
|
|
msgid "I am out of the office"
|
|
msgstr "Tôi hiện thời ở ngoài văn phòng"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280
|
|
msgid "I am in the office"
|
|
msgstr "Tôi đang ở trong văn phòng"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:327
|
|
msgid "Change the password for Exchange account"
|
|
msgstr "Thay đổi mật khẩu cho tài khoản Exchange"
|
|
|
|
#: users/interface.c:478 ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Đổi mật khẩu"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:333
|
|
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
|
|
msgstr "Quản lý thiết lập ủy nhiệm cho tài khoản Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335
|
|
msgid "Delegation Assitant"
|
|
msgstr "Trợ tá ủy nhiệm"
|
|
|
|
#. Miscelleneous settings
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:345
|
|
msgid "Miscelleneous"
|
|
msgstr "Linh tinh"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:355
|
|
msgid "View the size of all Exchange folders"
|
|
msgstr "Xem kích thước của mọi thư mục Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:357
|
|
msgid "Folders Size"
|
|
msgstr "Cỡ thư mục"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:364
|
|
msgid "Exchange Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:607
|
|
msgid "_OWA Url:"
|
|
msgstr "Địa chỉ Mạng _OWA:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:632
|
|
msgid "A_uthenticate"
|
|
msgstr "_Xác thực"
|
|
|
|
#: ../libgnetwork/gnetwork-tcp-connection.c:1402
|
|
msgid "Authentication Type"
|
|
msgstr "Kiểu xác thực"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:838
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types"
|
|
msgstr "_Kiểm tra có kiểu được hỗ trợ "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
|
|
"Please switch to online mode for such operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trình Evolution hiện thời trong chế độ ngoại tuyện. Như thế thì bạn chưa có "
|
|
"thể tạo hay sửa đổi thư mục.\n"
|
|
"Hãy chuyển đổi sang chế độ trực tuyến cho thao tác như vậy."
|
|
|
|
#: ../storage/exchange-change-password.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"The current password does not match the existing password for your account. "
|
|
"Please enter the correct password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mật khẩu hiện thời không trùng với mật khẩu đã có của tài khoản. Hãy gõ mật "
|
|
"khẩu chính xác"
|
|
|
|
#: ../storage/exchange-change-password.c:121
|
|
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
|
|
msgstr "Hai mật khẩu không trùng nhau. Hãy gõ lại mật khẩu."
|
|
|
|
#: ../storage/exchange-change-password.glade.h:3 ../ui/user_info.glade.h:18
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Xác nhận mật khẩu:"
|
|
|
|
#: ../storage/exchange-change-password.glade.h:4
|
|
msgid "Current Password:"
|
|
msgstr "Mật khẩu hiện thời:"
|
|
|
|
#: ../ui/user_info.glade.h:43
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Mật khẩu mới:"
|
|
|
|
#: ../storage/exchange-change-password.glade.h:6
|
|
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mật khẩu hiện thời của bạn đã hết hạn. Hãy thay đổi mật khẩu bạn ngay bây "
|
|
"giờ."
|
|
|
|
#: src/mine/cmine.cc:310 ../src/preferences.c:147 ../app/core/core-enums.c:390
|
|
#: ../objects/custom/custom.c:117 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:302
|
|
#: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:74
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Tự chọn"
|
|
|
|
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:4
|
|
msgid "Delegate Permissions"
|
|
msgstr "Quyền hạn ủy nhiệm"
|
|
|
|
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions for %s"
|
|
msgstr "Quyền hạn cho %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
|
|
#: ../storage/exchange-delegates.c:419
|
|
msgid "Delegate To"
|
|
msgstr "Ủy nhiệm cho"
|
|
|
|
#: ../storage/exchange-delegates.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the delegate %s?"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ người được ủy nhiệm %s không?"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:679
|
|
msgid "Could not access Active Directory"
|
|
msgstr "Không thể truy cập thư mục hoạt động."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:694
|
|
msgid "Could not find self in Active Directory"
|
|
msgstr "Không tìm thấy chính nó trong thư mục hoạt động."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
|
|
msgstr "Không tìm thấy người được ủy nhiệm « %s » trong thư mục hoạt động."
|
|
|
|
#: ../storage/exchange-delegates.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove delegate %s"
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ người được ủy nhiệm %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:779
|
|
#: ../storage/exchange-delegates.c:780
|
|
msgid "Could not update list of delegates."
|
|
msgstr "Không thể cập nhật danh sách các người được ủy nhiệm."
|
|
|
|
#: ../storage/exchange-delegates.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add delegate %s"
|
|
msgstr "Không thể thêm người được ủy nhiệm %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:965
|
|
#: ../storage/exchange-delegates.c:967
|
|
msgid "Error reading delegates list."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc danh sách các người được ủy nhiệm."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
|
|
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:1
|
|
msgid "Author (read, create)"
|
|
msgstr "Tác giả (đọc, tạo)"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_Lịch:"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
|
|
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:3
|
|
msgid "Co_ntacts:"
|
|
msgstr "_Liên lạc:"
|
|
|
|
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:5
|
|
msgid "Delegates"
|
|
msgstr "Người được ủy nhiệm"
|
|
|
|
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:6
|
|
msgid "Editor (read, create, edit)"
|
|
msgstr "Người sửa (đọc, tạo, sửa đổi)"
|
|
|
|
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:8
|
|
msgid "Permissions for"
|
|
msgstr "Quyền hạn cho"
|
|
|
|
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:9
|
|
msgid "Reviewer (read-only)"
|
|
msgstr "Người xem lại (chỉ đọc)"
|
|
|
|
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
|
|
"and access your folders with the permissions you give them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Những người dùng này sẽ có thể gởi thư điện tử\n"
|
|
"thay mặt cho bạn, cũng có thể truy cập các thư mục bạn,\n"
|
|
"dùng quyền hạn mà bạn đã cho họ."
|
|
|
|
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:12
|
|
msgid "_Delegate can see private items"
|
|
msgstr "Người ủ_y nhiêm có thể thấy những mục tư nhân"
|
|
|
|
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:15
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "_Tác vụ"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:58
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
|
|
msgid "Permissions..."
|
|
msgstr "Quyền hạn..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:136
|
|
#: ../storage/exchange-folder-size.c:322
|
|
msgid "Folder Name"
|
|
msgstr "Tên thư mục"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:140
|
|
#: ../storage/exchange-folder-size.c:326
|
|
msgid "Folder Size"
|
|
msgstr "Cỡ thư mục"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:181
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
|
|
msgstr "Đăng ký với thư mục của người dùng khác"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
|
|
#: ../storage/exchange-folder-tree.glade.h:1
|
|
msgid "Exchange Folder Tree"
|
|
msgstr "Cây thư mục Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:110
|
|
msgid "Unsubscribe Folder..."
|
|
msgstr "Bỏ đăng ký thư mục..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-folder-misc-dialogs.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
|
|
msgstr "Thật sự bỏ đăng ký trên thư mục « %s » không?"
|
|
|
|
#: ../shell/e-folder-misc-dialogs.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
|
|
msgstr "Bỏ đăng ký trên thư mục « %s »"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:301
|
|
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.c:295
|
|
msgid "(Permission denied.)"
|
|
msgstr "(Không đủ quyền truy cập.)"
|
|
|
|
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.c:402
|
|
msgid "Add User:"
|
|
msgstr "Thêm người dùng:"
|
|
|
|
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.c:402 ../src/gtkfunc.c:101
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Thêm người dùng"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Permissions</b>"
|
|
msgstr "<b>Quyền hạn</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
|
|
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Cannot Delete"
|
|
msgstr "Không thể xoá bỏ"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
|
|
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Cannot Edit"
|
|
msgstr "Không thể sửa"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
|
|
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Create items"
|
|
msgstr "Tạo mục"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
|
|
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Create subfolders"
|
|
msgstr "Tạo thư mục con"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
|
|
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Delete Any Items"
|
|
msgstr "Xoá bỏ mọi mục"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
|
|
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Delete Own Items"
|
|
msgstr "Xoá bỏ mục mình"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
|
|
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Edit Any Items"
|
|
msgstr "Sửa mọi mục"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
|
|
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Edit Own Items"
|
|
msgstr "Sửa mục mình"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
|
|
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Folder contact"
|
|
msgstr "Liên lạc thư mục"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
|
|
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Folder owner"
|
|
msgstr "Người sở hữu thư mục"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Folder visible"
|
|
msgstr "Hiển thị thư mục"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
|
|
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Read items"
|
|
msgstr "Mục đã đọc"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:15
|
|
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Vai trò : "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144
|
|
#: ../servers/exchange/lib/e2k-user-dialog.c:144 ../lib/e2k-user-dialog.c:144
|
|
msgid "Select User"
|
|
msgstr "Chọn người dùng"
|
|
|
|
#: ../lib/e2k-user-dialog.c:182
|
|
msgid "Addressbook..."
|
|
msgstr "Sổ địa chỉ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
|
|
msgstr "Đăng ký với các liên lạc của người dùng khác"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
|
|
msgstr "Đăng ký với lịch của người dùng khác"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
|
|
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
|
|
msgstr "Không thể thay đổi mật khẩu vì vấn đề cấu hình."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot display folders."
|
|
msgstr "Không thể hiển thị thư mục."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to Exchange account configuration will take place after you quit and "
|
|
"restart Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Các thay đổi trong cấu hình tài khoản Evolution sẽ có tác động sau khi bạn "
|
|
"thoát rồi khởi chạy lại trình Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
|
|
msgid "Could not authenticate to server."
|
|
msgstr "Không thể xác thực tới máy phục vụ."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
|
|
msgid "Could not change password."
|
|
msgstr "Không thể thay đổi mật khẩu."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Could not configure Exchange account because \n"
|
|
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
|
|
"username, and password, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể cấu hình tài khoản Exchange\n"
|
|
"vì gặp một lỗi lạ. Bạn hãy kiểm tra đã gõ đúng\n"
|
|
"địa chỉ Mạng, tên người dùng và mật khẩu\n"
|
|
"rồi thử lại."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not connect to Exchange server."
|
|
msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ Exchange."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not connect to server {0}."
|
|
msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ {0}."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
|
|
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập thư mục cho người được ủy nhiệm."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
|
|
msgstr "Không tìm thấy Hệ thống Cất giữ Mạng Exchange."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
|
|
msgid "Could not locate server {0}."
|
|
msgstr "Không thể định vị máy phục vụ {0}."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
|
|
msgid "Could not make {0} a delegate"
|
|
msgstr "Không thể ủy nhiệm cho « {0} »."
|
|
|
|
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.c:222
|
|
msgid "Could not read folder permissions"
|
|
msgstr "Không thể đọc quyền truy cập thư mục."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
|
|
msgid "Could not read folder permissions."
|
|
msgstr "Không thể đọc quyền truy cập thư mục."
|
|
|
|
#: ../storage/exchange-oof.c:424
|
|
msgid "Could not read out-of-office state"
|
|
msgstr "Không thể đọc trạng thái ngoài-văn-phòng."
|
|
|
|
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.c:264
|
|
msgid "Could not update folder permissions."
|
|
msgstr "Không thể cập nhật quyền truy cập thư mục."
|
|
|
|
#: ../storage/exchange-oof.c:199 ../storage/exchange-oof.c:406
|
|
msgid "Could not update out-of-office state"
|
|
msgstr "Không thể cập nhật tính trạng ngoài-văn-phòng."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
|
|
msgid "Exchange Account is offline."
|
|
msgstr "Tài khoản Exchange ngoại tuyến."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Connector requires access to certain\n"
|
|
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
|
|
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
|
|
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
|
|
"need to enable this functionality in order for \n"
|
|
"you to be able to use Ximian Connector.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For information to provide to your Exchange \n"
|
|
"administrator, please follow the link below:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Trình Exchange Connector cần thiết truy cập\n"
|
|
"chức năng nào đó trên máy phục vụ Exchange\n"
|
|
"dương như bị tắt hay bị trở ngại.\n"
|
|
"(Thường không phải do chủ tâm.)\n"
|
|
"Quản trị Exchange của bạn sẽ cần phải hiệu lực\n"
|
|
"chức năng này để cho phép bạn sử dụng trình\n"
|
|
"Ximian Connector.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Để xem thông tin cần cung cấp cho quản trị Exchange,\n"
|
|
"hãy theo liên kết bên dưới đây:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<{0}>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:33
|
|
msgid "Failed to update delegates:"
|
|
msgstr "Không thể cập nhật người được ủy nhiệm:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2356 ../storage/xc-commands.c:313
|
|
msgid "Folder already exists"
|
|
msgstr "Thư mục đã có"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
|
|
#: ../storage/xc-commands.c:316
|
|
msgid "Folder does not exist"
|
|
msgstr "Không có thư mục này."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
|
|
msgid "Folder offline"
|
|
msgstr "Thư mục này ngoại tuyến."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
|
|
#: ../shell/e-shell.c:1263
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Lỗi chung chung"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu OWA đang chạy trên đường dẫn khác thì bạn cần phải ghi rõ nó trong hộp "
|
|
"thoại cấu hình tài khoản."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
|
|
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
|
|
msgstr "Không có hộp thư cho « {0} » trên máy phục vụ này."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
|
|
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
|
|
msgstr "Hãy kiểm tra xem gõ địa chỉ Mạng đúng, rồi thử lại."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
|
|
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
|
|
msgstr "Hãy kiểm tra xem gõ tên phục vụ đúng, rồi thử lại."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
|
|
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
|
|
msgstr "Hãy kiểm tra xem gõ tên người dùng và mật khẩu đúng, rồi thử lại."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
|
|
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có trình phục vụ Phân loại Toàn cục được cấu hình cho tài khoản này."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
|
|
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
|
|
msgstr "Không có hộp thư cho người dùng « {0} » trên « {1} »."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
|
|
msgid "No such user {0}"
|
|
msgstr "Không có người dùng như vậy « {0} »."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
|
|
msgid "Password successfully changed."
|
|
msgstr "Mật khẩu đã được thay đổi."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
|
|
msgid "Please restart Evolution"
|
|
msgstr "Hãy khởi chạy lại Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-folder-misc-dialogs.c:451
|
|
msgid "Please select a user."
|
|
msgstr "Hãy chọn một người dùng."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
|
|
msgid "Server rejected password because it is too weak."
|
|
msgstr "Máy phục vụ đã từ chối mật khẩu vì quá yếu."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
|
|
#: ../storage/exchange-config-listener.c:593
|
|
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
|
|
msgstr "Tài khoản Exchange sẽ bị tắt khi bạn thoát khỏi trình Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
|
|
#: ../storage/exchange-config-listener.c:588
|
|
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
|
|
msgstr "Tài khoản Exchange sẽ bị gỡ bỏ khi bạn thoát khỏi trình Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
|
|
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
|
|
msgstr "Tài khoản Exchange không tương thích với Exchange Connector."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"The server is runinng Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
|
|
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máy phục vụ có chạy phần mềm Exchange phiên bản 5.5.\n"
|
|
"Exchange Connector hỗ trợ chỉ Exchange phiên bản 2000 và 2003."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"This probably means that your server requires \n"
|
|
"you to specify the Windows domain name \n"
|
|
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Or you might have just typed your password wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rất có thể có nghĩa là máy phục vụ cần thiết\n"
|
|
"bạn ghi rõi tên miền Windows là phần của tên người dùng\n"
|
|
"(v.d. «MIỀN\\người_dùng»).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hoạc có lẽ bạn đã gõ sai mật khẩu."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61
|
|
msgid "Try again with a different password."
|
|
msgstr "Hãy thử lại với một mật khẩu khác."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
|
|
msgid "Unable to add user to access control list:"
|
|
msgstr "Không thể thêm người dùng vào danh sách điều khiển truy cập."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:63
|
|
msgid "Unable to edit delegates."
|
|
msgstr "Không thể hiệu chỉnh người được ủy nhiệm."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64
|
|
msgid "Unknown error looking up {0}"
|
|
msgstr "Gặp lỗi lạ khi tra cứu « {0} »."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Không biết lỗi đó."
|
|
|
|
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:776
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Kiểu lạ"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
|
|
#: src/err-codes.h:152
|
|
msgid "Unsupported operation"
|
|
msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
|
|
msgid "You are nearing your quota available for storing mails on this server."
|
|
msgstr "Bạn gần vượt quá giới hạn lưu thư trên máy phục vụ này."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
|
|
#: ../storage/exchange-delegates.c:445
|
|
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
|
|
msgstr "Bạn không thể ủy nhiệm cho mình."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
|
|
msgid "You have exceeded your quota for storing mails on this server."
|
|
msgstr "Bạn đã vượt quá giới hạn lưu thư trên máy phục vụ này."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
|
|
msgid "You may only configure a single Exchange account."
|
|
msgstr "Bạn có thể cấu hình chỉ một tài khoản Exchange riêng lẻ."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Your current usage is : {0}KB. Try to clear up some space by deleting some "
|
|
"mails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiện thời bạn đang sử dụng chỗ : {0}KB. Hãy cố giải phóng thêm chỗ trống "
|
|
"bằng cách xoá bỏ một số thư."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Your current usage is : {0}KB. You will not be able to either send or "
|
|
"recieve mails now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiện thời bạn đang sử dụng chỗ : {0}KB. Vậy bạn sẽ không thể gởi hay nhận "
|
|
"thư."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Your current usage is : {0}KB. You will not be able to send mails till you "
|
|
"clear up some space by deleting some mails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiện thời bạn đang sử dụng chỗ : {0}KB. Bạn sẽ không thể gởi thư đến khi bạn "
|
|
"giải phóng thêm chỗ trống bằng cách xoá bỏ một số thư."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Mật khẩu bạn đã hết hạn."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
|
|
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
|
|
msgstr "Không thể thêm « {0} » vào danh sách điều khiển truy cập."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
|
|
msgid "{0} is already a delegate"
|
|
msgstr "« {0} » đã một người được ủy nhiệm."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
|
|
msgid "{0} is already in the list"
|
|
msgstr "« {0} » đã có trong danh sách."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
|
|
msgstr "Đăng ký với các tác vụ của người dùng khác"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
|
|
msgid "Check folder permissions"
|
|
msgstr "Hãy kiểm tra quyền truy cập thư mục là đúng."
|
|
|
|
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
|
|
msgstr "Đang bỏ đăng ký trên thư mục « %s »"
|
|
|
|
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
|
|
msgstr "Cho phép bỏ đăng ký thư mục thư trong trình đơn ngữ cảnh cây thư mục."
|
|
|
|
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Unsubscribe Folders"
|
|
msgstr "Bỏ đăng ký thư mục"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:414
|
|
msgid "Checklist"
|
|
msgstr "Danh sách kiểm"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Groupwise Account Setup"
|
|
msgstr "Thiết lập tài khoản Groupwise"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77
|
|
msgid "Junk Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập Rác"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90
|
|
msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Thiết lập Thư Rác</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112
|
|
msgid "Junk Mail Settings..."
|
|
msgstr "Thiết lập Thư Rác.."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Junk List :</b>"
|
|
msgstr "<b>Danh sách Rác</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
|
|
#: ../src/red_activation.py:57
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Địa chỉ thư :"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
|
|
msgid "Junk Mail Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập Thư Rác"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
|
|
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Tắt"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Bật"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
|
|
msgid "_Junk List"
|
|
msgstr "Danh sách _Rác"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
|
|
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
|
|
msgstr "Thêm Tùy chọn Gởi vào mọi thư Groupwise"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn gởi"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
|
|
msgstr "Một trình cầm phít cho những tính năng trong tài khoản Groupwise."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Groupwise Features"
|
|
msgstr "Tính năng Groupwise"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49
|
|
msgid "Accept Tentatively"
|
|
msgstr "Chấp nhận tạm"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Users :</b>"
|
|
msgstr "<b>Người dùng:</b> "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
|
|
msgid "Shared Folder Notification"
|
|
msgstr "Thông báo thư mục chung"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
|
|
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
|
|
msgstr "Mọi người dự sẽ nhận thông báo theo đây.\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
|
|
msgid "_Contacts..."
|
|
msgstr "_Liên lạc..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
|
|
msgid "_Cutomize notification message"
|
|
msgstr "Tự _chọn thông điệp thông báo"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
|
|
msgid "_Not Shared"
|
|
msgstr "_Không chung"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Shared With ..."
|
|
msgstr "_Chung với ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Sharing"
|
|
msgstr "Dùng _chung"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
|
|
#: ../data/gnome-keyring-manager.glade.h:2 ../gnomecard/card-editor.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Tên</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Access Rights"
|
|
msgstr "Quyền truy cập"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Add/Edit"
|
|
msgstr "Thêm/Hiệu chỉnh"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Con_tacts"
|
|
msgstr "_Liên lạc"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Modify _folders/options/rules/"
|
|
msgstr "Sửa đổi _thư mục/tùy chọn/quy tắc/"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Read items marked _private"
|
|
msgstr "Đọc mục có dấu _Riêng"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Reminder Notes"
|
|
msgstr "Chú thích nhắc nhở"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Subscribe to my _alarms"
|
|
msgstr "Đăng ký với _báo động tôi"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Subscribe to my _notifications"
|
|
msgstr "Đăng ký với _thông báo tôi"
|
|
|
|
#: ../src/dialogs.c:891 ../src/dialogs.c:1111 ../gmedia_slice/interface.c:433
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Ghi"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 network.c:1364
|
|
#: ../src/red_prefs.py:210
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Ủy nhiệm"
|
|
|
|
#: ../src/f-spot.glade.h:183 ../gnomecard/gnomecard.glade.h:5
|
|
msgid "dialog1"
|
|
msgstr "thoại1"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Account Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Tên tài khoản</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Proxy Login"
|
|
msgstr "Đăng nhập ủy nhiệm"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "%sNhập mật khẩu cho « %s » (người dùng « %s »)"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:505
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:485
|
|
msgid "_Proxy Login..."
|
|
msgstr "Đăng nhập ủ_y nhiệm.."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698
|
|
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
|
|
msgstr "Thanh Ủy nhiệm sẽ sẵn sàng chỉ khi tài khoản trực tuyến."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:703
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:672
|
|
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
|
|
msgstr "Thanh Ủy nhiệm sẽ sẵn sàng chỉ khi tài khoản đ"
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:600 ../glom/glom.glade.h:162
|
|
#: ../providers/ibmdb2/gda-ibmdb2-provider.c:976
|
|
#: ../providers/oracle/gda-oracle-provider.c:1848 po/silky-channel.glade.h:26
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Người dùng"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:319
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318
|
|
msgid "Enter the users and set permissions"
|
|
msgstr "Nhập những người dùng và lập quyền hạn"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:338
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:337
|
|
msgid "New _Shared Folder..."
|
|
msgstr "Thư mục _chung mới..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:446
|
|
#: ../files/Nautilus_View_sharing_properties.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Chia sẻ"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:235
|
|
msgid "Track Message Status..."
|
|
msgstr "Theo dõi trạng thái thư..."
|
|
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
|
|
msgstr "Bộ cầm phít có thể thiết lập nguồn lịch « hula »."
|
|
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Hula Account Setup"
|
|
msgstr "Thiết lập tài khoản Hula"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:136
|
|
msgid "iCalendar format (.ics)"
|
|
msgstr "Tập tin iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod"
|
|
msgstr "Đồng bộ hóa sổ địa chỉ/lịch/tác vụ đã chọn với Apple iPod"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Synchronize to iPod"
|
|
msgstr "Đồng bộ tới iPod"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "iPod Synchronization"
|
|
msgstr "Đồng bộ iPod"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:158
|
|
msgid "No output directory!"
|
|
msgstr "• Không có thư mục xuất. •"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has been "
|
|
"correctly set up and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tìm thấy thư mục xuất trên iPod. Hãy chắc đã thiết lập đúng iPod rồi "
|
|
"thử lại."
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:174 ../plugins/ipod-sync/sync.c:202
|
|
msgid "Could not export data!"
|
|
msgstr "• Không thể xuất dữ liệu. •"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:203
|
|
msgid "Exporting data failed."
|
|
msgstr "Lỗi xuất dữ liệu."
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:231
|
|
msgid "Could not open addressbook!"
|
|
msgstr "• Không thể mở sổ địa chỉ. •"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:232
|
|
msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
|
|
msgstr "Không thể mở Sổ địa chỉ Evolution để xuất dữ liệu."
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:291
|
|
msgid "Could not open calendar/todo!"
|
|
msgstr "• Không thể mở lịch/cần làm. •"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:292
|
|
msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
|
|
msgstr "Không thể mở lịch/danh sách cần làm để xuất dữ liệu."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:724
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "Không thể phân tach mục"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "Không gởi được mục cho lịch « %s ». %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "Đã gởi cho lịch « %s »: đã chấp nhận"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "Đã gởi cho lịch « %s »: dự định"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "Đã gởi cho lịch « %s »: bị từ chối"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled"
|
|
msgstr "Đã gởi cho lịch « %s »: bị hủy bỏ"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "Bộ tổ chức đã gỡ bỏ người được ủy nhiệm %s."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:905
|
|
msgid "Sent a cancellation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Đã gởi một thông báo hủy bỏ cho người được ủy nhiệm."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:907
|
|
msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Không gởi được thông báo hủy bỏ cho người được ủy nhiệm.?"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:991
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:979
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr "Không thể cập nhật trạng thái người dự vì trạng thái không hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1017
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "Không thể cập nhật người dự. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1021
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1009
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "Trạng thái người dự đã được cập nhật"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1148
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1136
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "Lịch đã đính kèm không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1149
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1137
|
|
msgid ""
|
|
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid "
|
|
"iCalendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thư này tuyên bố chứa một lịch, nhưng mà lịch đó không phải là một iCalendar "
|
|
"hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1262
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "Mục đó trong lịch không hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1263
|
|
msgid ""
|
|
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
|
"tasks or free/busy information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thư đó có phải chứa một lịch, nhưng mà lịch đó không chứa sự kiện nào, công "
|
|
"việc nào hay thông tin rảnh/bận nào."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1209
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1197
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "Lịch đã đính kèm chứa nhiều mục"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1210
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1198
|
|
msgid ""
|
|
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
|
"imported"
|
|
msgstr "Để xử lý mọi mục này thì nên lưu tập tin này và nhập lịch đó."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1977
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "_Xoá bỏ thư sau hành động"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2001
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1987
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tìm kiếm xung đột</span>"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2000
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "Chọn những lịch cần tìm kiệm cuộc họp có xung đột với nhau"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2031
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2017
|
|
msgid "Conflict Search Table"
|
|
msgstr "Bảng tìm kiếm xung đột"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7037 ../gncal/gnomecal-main-window.c:576
|
|
#: ../storage/sunone-itip-view.c:138 utils.c:1089
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hôm nay"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:187 ../storage/sunone-itip-view.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Hôm nay %l:%M %p\n"
|
|
"#-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Hôm nay %H:%M"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 ../storage/sunone-itip-view.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Hôm nay %l:%M %p\n"
|
|
"#-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Hôm nay %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 ../storage/sunone-itip-view.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Hôm nay %l:%M %p\n"
|
|
"#-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Hôm nay %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:210 ../storage/sunone-itip-view.c:166
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Ngày mai"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:215 ../storage/sunone-itip-view.c:171
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "Ngày mai %H:%M"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 ../storage/sunone-itip-view.c:175
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Ngày mai %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 ../storage/sunone-itip-view.c:180
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "Ngày mai %l:%M %p"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 ../storage/sunone-itip-view.c:184
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Ngày mai %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
|
|
#. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:247 ../storage/sunone-itip-view.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:252 ../storage/sunone-itip-view.c:208
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 ../storage/sunone-itip-view.c:212
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 ../storage/sunone-itip-view.c:217
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M %p"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:266
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 ../storage/sunone-itip-view.c:221
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. without a year.
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. without a year.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 ../storage/sunone-itip-view.c:230
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "%A, %B %e"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. without a year and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. without a year and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:280 ../storage/sunone-itip-view.c:236
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 24-hour format.
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:284 ../storage/sunone-itip-view.c:240
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 ../storage/sunone-itip-view.c:245
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format.
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 ../storage/sunone-itip-view.c:249
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:299 ../storage/sunone-itip-view.c:255
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:304 ../storage/sunone-itip-view.c:260
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:309
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 ../storage/sunone-itip-view.c:264
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 ../storage/sunone-itip-view.c:269
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:318
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 ../storage/sunone-itip-view.c:273
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:343
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:342 ../storage/sunone-itip-view.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> thông qua « %s » đã công bố tin tức cuộc họp này:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344 ../storage/sunone-itip-view.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> đã công bố tin tức cuộc họp này:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349 ../storage/sunone-itip-view.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> đã ủy nhiệm cuộc họp này cho bạn:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:352 ../storage/sunone-itip-view.c:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"<b>%s</b> thông qua « %s » yêu cầu sự hiện diện của bạn tại cuộc họp này:\n"
|
|
"#-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"<b>%s</b> thông qua %s yêu cầu sự hiện diện của bạn tại cuộc họp này:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354 ../storage/sunone-itip-view.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> yêu cầu sự hiện diện của bạn tại cuộc họp này:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:361
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 ../storage/sunone-itip-view.c:320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"<b>%s</b> thông qua « %s » muốn thêm vào một cuộc họp đã có :\n"
|
|
"#-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"<b>%s</b> thông qua %s muốn thêm vào một cuộc họp đã có :"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 ../storage/sunone-itip-view.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> muốn thêm vào một cuộc họp đã có :"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 ../storage/sunone-itip-view.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> muốn nhận tin tức về cuộc họp này:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 ../storage/sunone-itip-view.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> đã trả lời về cuộc họp:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:373
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372 ../storage/sunone-itip-view.c:332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following meeting:"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"<b>%s</b> thông qua « %s » đã hủy bỏ cuộc họp này:\n"
|
|
"#-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"<b>%s</b> thông qua %s đã hủy bỏ cuộc họp này:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:375
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 ../storage/sunone-itip-view.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> đã hủy bỏ cuộc họp này:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377 ../storage/sunone-itip-view.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> đã đệ nghị những thay đổi cuộc họp này:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 ../storage/sunone-itip-view.c:341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"<b>%s</b> thông qua « %s » đã từ chối những thay đổi cuộc họp này:\n"
|
|
"#-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"<b>%s</b> thông qua %s đã từ chối những thay đổi cuộc họp này:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 ../storage/sunone-itip-view.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> đã từ chối những thay đổi cuộc họp này:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 ../storage/sunone-itip-view.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> thông qua « %s » đã công bố tác vụ này:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:413
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 ../storage/sunone-itip-view.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> đã công bố tác vụ này:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417 ../storage/sunone-itip-view.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> yêu cầu gán %s cho tác vụ này:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:421
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:420 ../storage/sunone-itip-view.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> thông qua %s đã gán bạn cho tác vụ này:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 ../storage/sunone-itip-view.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> đã gán bạn cho tác vụ này:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:429
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:428 ../storage/sunone-itip-view.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> thông qua « %s » muốn thêm vào tác vụ đã có :"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:431
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430 ../storage/sunone-itip-view.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> muốn thêm vào tác vụ đã có :"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 ../storage/sunone-itip-view.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> muốn nhận tin tức về tác vụ đã gán này:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:436 ../storage/sunone-itip-view.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> đã trả lời tác vụ đã gán:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:440 ../storage/sunone-itip-view.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> thông qua « %s » đã hủy bỏ tác vụ đã gán này:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:443
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 ../storage/sunone-itip-view.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> đã hủy bỏ tác vụ đã gán này:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445 ../storage/sunone-itip-view.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> đã đệ nghị những thay đổi cách gán tác vụ này:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:449 ../storage/sunone-itip-view.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> thông qua %s đã từ chối tác vụ đã gán này:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 ../storage/sunone-itip-view.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> đã từ chối tác vụ đã gán này:"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
|
|
#. Start time
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. Start time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:891
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:890 ../storage/sunone-itip-view.c:735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Thời điểm đầu :\n"
|
|
"#-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Giờ đầu :"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
|
|
#. End time
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. End time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:900
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:899 ../storage/sunone-itip-view.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Thời điểm cuối:\n"
|
|
"#-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Giờ cuối:"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# evolution-jescs.vi.po (evolution-jescs HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. Comment
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1213 ../src/dialogs.c:322
|
|
#: ogg123/oggvorbis_format.c:57 ogg123/oggvorbis_format.c:58
|
|
#: ../objects/UML/class_dialog.c:308 ../objects/UML/class_dialog.c:997
|
|
#: ../objects/UML/class_dialog.c:2057 ../objects/UML/class_dialog.c:2188
|
|
#: ../storage/sunone-itip-view.c:760 ../storage/sunone-itip-view.c:805
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Ghi chú :"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:980
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:979
|
|
msgid "Send u_pdates to attendees"
|
|
msgstr "Gởi thông báo cập nhật cho các người dự"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:989
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:988
|
|
msgid "A_pply to all instances"
|
|
msgstr "Á_p dụng vào mọi lần"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
|
|
msgstr "Hiển thị phần văn bản/lịch trong thư."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "Bộ định dạng Itip"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
|
|
""{1}" ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"« {0} » đã ủy nhiệm cuộc họp này. Bạn có muốn thêm người ủy nhiệm « {1} » "
|
|
"không?"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "Cuộc họp này đã được ủy nhiệm."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hồi đáp này không phải đến từ một người dự hiện thời. Thêm người này như là "
|
|
"người dự không?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
|
|
msgid "Proxy _Logout"
|
|
msgstr "Đăng _xuất ủy nhiệm"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Allows disabling of accounts."
|
|
msgstr "Cho phép vô hiệu hóa tài khoản"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Disable Account"
|
|
msgstr "Vô hiệu hóa tài khoản"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-remote/client.c:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s"
|
|
msgstr "Lỗi hệ thống: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-remote/client.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Camel error: %s"
|
|
msgstr "Lỗi Camel: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476
|
|
msgid "Account cannot send e-mail"
|
|
msgstr "Tài khoản không gởi được thư điện tử."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605
|
|
msgid "No store available"
|
|
msgstr "Không có kho."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely."
|
|
msgstr "Bộ cầm phít thực hiện giao diện CORBA để truy cập dữ liệu thư từ xa."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mail Remote"
|
|
msgstr "Thư từ xa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Một trình cầm phít cho phép tạo cuộc họp từ nội dung của một thư nào đó."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Con_vert to Meeting"
|
|
msgstr "_Chuyển đổi sang cuộc họp"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Mail to meeting"
|
|
msgstr "Gởi thư chơ cuộc họp"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
|
|
"message."
|
|
msgstr "Bộ cầm phít cho phép tạo tác vụ từ nội dung thư."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Con_vert to Task"
|
|
msgstr "_Chuyển đổi sang Tác vụ"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Mail to task"
|
|
msgstr "Gởi thư chơ tác vụ"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
|
|
msgid "Contact list _owner"
|
|
msgstr "Liên lạc với người _chủ hộp"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
|
|
msgid "Get list _archive"
|
|
msgstr "Gọi _kho hộp"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
|
|
msgid "Get list _usage information"
|
|
msgstr "Gọi thông tin _dùng hộp"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "Hành động hôp thư chung"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "_Hôp thư chung"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, "
|
|
"unsubscribe, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cung cấp hành động cho lệnh hộp thư chung thường (đăng ký, bỏ đăng ký ...)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
|
|
msgid "_Post message to list"
|
|
msgstr "_Gởi thư cho hộp"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
|
|
msgid "_Subscribe to list"
|
|
msgstr "Đăng _ký với hộp"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
|
|
msgid "_Un-subscribe to list"
|
|
msgstr "_Bỏ đăng ký với hộp"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "Hành động không sẵn sàng"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
|
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
|
"has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Một thư điện tử sẽ được gởi cho địa chỉ Mạng « {0} ». Bạn có thể hoặc tự "
|
|
"động gởi thư đó, hoặc xem và sửa đổi nó trước tiên.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn nên nhận một trả lời từ hộp thư chung một chút sau khi gởi thư đó."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "Dòng đầu sai dạng thức"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "Không có hành động thư"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "Không cho phép gởi thư"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
|
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không cho phép gởi thư cho hộp thư chung này. Có lẽ nó là hộp thư chung chỉ "
|
|
"cho phép đọc. Hãy liên lạc với người chủ hộp thư chung, để tìm biết chi tiết."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "Gởi thư cho hộp thư chung không?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
|
|
"not contain any action we could handle.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thực hiện được hành động đó. Có nghĩa là dòng đầu của hành động này "
|
|
"không chứa hành động nào trình này có quản lý được.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dòng đầu : « {0} »"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dòng đầu « {0} » của thư này có dạng sai nên không xử lý được nó.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dòng đầu : « {1} »"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This message does not contain the header information required for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "Thư này không chứa thông tin đầu thư cần thiết cho hành động này."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "_Sửa đổi thư"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "_Gởi thư"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Liên lạc với người chủ hộp thư chung của thư này."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Gọi kho của hộp thư chung của thư này"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Gọi thông tin về cách sử dụng hộp thư chung của thư này"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Gởi thư cho hộp thư chung của thư này"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Đăng ký với hộp thư chung của thư này"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
|
|
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Bỏ đăng ký với hộp thư chung của thư này"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mark calendar offline"
|
|
msgstr "Nhãn lịch này ngoại tuyến"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
|
|
msgstr "Đánh dấu lịch đã chọn để xem khi ngoại tuyến."
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "_Do not make this available offline"
|
|
msgstr "_Không cho phép điều này sẵn sàng ngoại tuyến"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "_Mark Calendar for offline use"
|
|
msgstr "_Nhãn lịch để dùng ngoại tuyến"
|
|
|
|
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin which implements mono plugins."
|
|
msgstr "Bộ cầm phít thực hiện bộ cầm phít một nguồn."
|
|
|
|
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mono Loader"
|
|
msgstr "Bộ tải điều một nguồn"
|
|
|
|
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
|
|
msgstr "Tạo ra một thông điệp D-BUS khi nhận thư mới."
|
|
|
|
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
msgstr "Thông báo Thư Mới"
|
|
|
|
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "New mail notify"
|
|
msgstr "Thông báo Thư Mới"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
|
|
msgstr "Một trình cầm phít quản lý trình cầm phít nào bật hay tắt."
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Plugin manager"
|
|
msgstr "Bộ quản lý trình cầm phít"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "Bật và tắt trình cầm phít"
|
|
|
|
#: ../testing/test-handlers.c:482
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Bộ cầm phít"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Tác giả"
|
|
|
|
#: ../providers/odbc/gda-odbc-provider.c:1162
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:229
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Đường dẫn"
|
|
|
|
#: ../gnomeofficeui/go-plugin-manager-dialog.c:220
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Bộ quản lý trình cầm phít"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ghi chú : một số thay đổi sẽ không hoạt động cho đến khi đã khởi động lại"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Bộ cầm phít"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
|
|
"disable HTML mails.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Một trình cầm phít thừ ra mà biểu diễn một trình cầm phít định dạng cho phép "
|
|
"bạn chọn tắt thư HTML.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trình cầm phít này chỉ chứa mã biểu diễn không được hỗ trợ thôi.\n"
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "Chế độ chữ thô"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
|
|
msgid "Prefer plain-text"
|
|
msgstr "Thích chữ thô hơn"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "Hiển thị HTML nếu có"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
|
|
msgid "Prefer PLAIN"
|
|
msgstr "Thích chữ thô hơn"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
|
|
msgid "Only ever show PLAIN"
|
|
msgstr "Chỉ hiển thị chữ thô"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
|
|
msgid "HTML Mode"
|
|
msgstr "Chế độ HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Gives an option to print mail from composer"
|
|
msgstr "Cung cấp tùy chọn để in thư từ bộ soạn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Xem thử bản in"
|
|
|
|
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2
|
|
msgid "Prints the message"
|
|
msgstr "In thư này"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:97
|
|
msgid "Spamassassin (built-in)"
|
|
msgstr "Spamassassin (sẵn có)"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Sa junk-plugin"
|
|
msgstr "Bộ cầm phít Thư rác SA"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "learns junk messages using spamd."
|
|
msgstr "học biết phát hiện thư rác, dùng trình nền spamd"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
|
|
msgstr "Một trình cầm phít lưu mọi đính kèm hay phần thư đều cùng lúc."
|
|
|
|
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Save attachments"
|
|
msgstr "Lưu đính kèm"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
|
|
msgid "Save Attachments ..."
|
|
msgstr "Lưu các đính kèm..."
|
|
|
|
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
|
|
msgid "Save all attachments"
|
|
msgstr "Lưu mọi đính kèm"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:338
|
|
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331
|
|
msgid "Select save base name"
|
|
msgstr "Chọn tên cơ bản khi lưu"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:358
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Kiểu MIME:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
|
|
msgid "Uid"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "Danh sách mô tả"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "Danh sách phân loại"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "Danh sách chú thích"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
|
|
#: ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:438
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Đã tạo"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Danh sách liên lạc"
|
|
|
|
#: ../src/main-window.c:328 ../objects/FS/function.c:952
|
|
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:170 app/envelope-box.c:1018
|
|
#: app/sample-editor.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Bắt đầu\n"
|
|
"#-#-#-#-# glade3vi..po (glade3 HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Bắt đầu\n"
|
|
"#-#-#-#-# soundtracker-0.6.7.vi.po (soundtracker) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Đầu"
|
|
|
|
#: ../partman-partitioning.templates:97 ../widgets/gtk+.xml.in.h:60
|
|
#: app/envelope-box.c:1019 app/sample-editor.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Kết thúc\n"
|
|
"#-#-#-#-# glade3vi..po (glade3 HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Kết thúc\n"
|
|
"#-#-#-#-# soundtracker-0.6.7.vi.po (soundtracker) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Cuối"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "Phần trăm xong"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Địa chỉ Mạng"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "Danh sách người dự"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3803
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Đã sửa đổi"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
|
|
msgid "Advanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "Tùy chọn cấp cao cho khuôn dạng CSV"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559
|
|
msgid "Prepend a header"
|
|
msgstr "Thêm dòng đầu vào đầu"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
|
|
msgid "Value delimiter:"
|
|
msgstr "Điều định giới giá trị:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
|
|
msgid "Record delimiter:"
|
|
msgstr "Điều định giới mục ghi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
|
|
msgid "Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "Bao giá trị dùng:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
|
|
msgid "Comma separated value format (.csv)"
|
|
msgstr "Khuôn dạng giá trị định giới bằng dấu phẩy (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "Lưu các điều chọn"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Save to _Disk"
|
|
msgstr "Lưu vào _đĩa"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
|
|
msgstr "Lưu các lịch hay tác vụ đều đã chọn vào đĩa."
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396
|
|
msgid "RDF format (.rdf)"
|
|
msgstr "Khuôn dạng RDF (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "Chọn tập tin đích"
|
|
|
|
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Select one source"
|
|
msgstr "Chọn một nguồn"
|
|
|
|
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
|
|
msgstr "Chọn chỉ một lịch hay nguồn tác vụ riêng lẻ để xem thôi."
|
|
|
|
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "_Show only this Calendar"
|
|
msgstr "_Hiện chỉ Lịch này"
|
|
|
|
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "_Show only this Task List"
|
|
msgstr "_Hiện chỉ danh sách tác vụ này"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Startup wizard"
|
|
msgstr "Phụ tá khởi động"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85
|
|
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
msgstr "Trợ tá thiết lập Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
|
|
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:13 ../src/wizard.glade.h:29
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Chúc mừng bạn"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
|
|
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Chào mừng bạn dùng Evolution. Những màn hình kế tiếp\n"
|
|
"sẽ cho phép Evolution kết nối với các tài khoản thư của bạn,\n"
|
|
"và để nhập các tập tin từ các ứng dụng khác.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vui lòng nhấn nút «Tiếp » để tiếp tục."
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:140
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:147 ../shell/e-shell-importer.c:145
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "Hãy chọn thông tin bạn muốn nhập:"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:154
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:400 ../shell/e-shell-importer.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "Từ %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:234
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:511 ../shell/e-shell-importer.c:509
|
|
msgid "Importing data."
|
|
msgstr "Đang nhập dữ liệu."
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
|
|
msgstr "Ngụ ý nếu cách tạo mạch thư nên trở về theo chủ đề"
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Subject Threading"
|
|
msgstr "Tạo mạch theo chủ đề"
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Thread messages by subject"
|
|
msgstr "Hiển thị mạch trong danh sách thư, theo Chủ đề"
|
|
|
|
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
|
|
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
|
|
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
|
|
msgstr "Trở về tạo mạch thư theo _chủ đề"
|
|
|
|
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Shell"
|
|
msgstr "Hệ vỏ Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Shell Config factory"
|
|
msgstr "Bộ tạo cấu hình hệ vỏ Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Test"
|
|
msgstr "Kiểm tra Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Test component"
|
|
msgstr "Thành phần kiểm tra Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "A GNOME Print description of the current printer settings"
|
|
msgstr "Mô tả In GNOME của thiết lập máy in hiện có"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Configuration version"
|
|
msgstr "Phiên bản cấu hình"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "Độ rộng thanh nách mặc định"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Default window height"
|
|
msgstr "Độ cao cửa sổ mặc định"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Default window width"
|
|
msgstr "Độ rộng cửa sổ mặc định"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr "Mặc định là hiển thị ID hay biệt hiệu của thành phần khi khởi động."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid "Last upgraded configuration version"
|
|
msgstr "Phiên bản cấu hình Evolution đã cập nhật cuối cùng"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Danh sách đường dẫn cho những thư mục sẽ được đồng bộ với đĩa để sử dụng "
|
|
"ngoại tuyến."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Thiết lập máy in"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "Bỏ qua hộp thoại cảnh báo phát triển"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:473
|
|
#: ../shell/main.c:468
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "Khởi chạy trong chế độ ngoại tuyến"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level"
|
|
msgstr "Phiên bản cấu hình của trình Evolution, với mức độ cấu hình lớn/nhỏ"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Độ cao mặc định cửa của sổ chính, theo điểm ảnh."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Độ rộng mặc định cửa của sổ chính, theo điểm ảnh."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "Độ rộng mặc định của thanh nách, theo điểm ảnh."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
|
|
"configuration level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phiên bản cấu hình Evolution đã cập nhật cuối cùng, với mức độ cấu hình lớn/"
|
|
"nhỏ"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
|
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
|
"by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiểu dáng mọi cái nút cửa sổ. Có thể là « chữ », « ảnh », « cả hai » hay « "
|
|
"thanh công cụ». Nếu lập « thanh công cụ » thì thiết lập thanh công cụ GNOME "
|
|
"sẽ quyết định kiểu dáng các cái nút này."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "Hiện thanh công cụ"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có nên khỏi chạy trình Evolution trong chế độ ngoại tuyến thay vào chế độ "
|
|
"trực tuyến hay không."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "Có nên hiển thị thanh công cụ hay không."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có nên bỏ qua hộp thoại cảnh báo trong phiên bản phát triển Evolution hay "
|
|
"không."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "Có nên hiển thị mọi cái nút trên cửa sổ hay không."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "Kiểu nút cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "Hiển thị nút cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Active Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Kết nối hoạt động</b>"
|
|
|
|
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Active Connections"
|
|
msgstr "Kết nối hoạt động"
|
|
|
|
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
|
|
msgstr "Nhấn « Được » để đóng những kết nối này và chuyển sang ngoại tuyến."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
|
|
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Không tên)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:135 ../shell/e-shell-importer.c:133
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "Chọn kiểu bộ nhập cần chạy:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:138 ../shell/e-shell-importer.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
|
"to work it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy chọn tập tin muốn nhập vào Evolution, và chọn kiểu tập tin từ danh sách "
|
|
"dưới đây.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn có thể chọn « Tự động » nếu bạn không biết, và Evolution sẽ thử tự tìm "
|
|
"cách hoạt động."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:144 ../shell/e-shell-importer.c:142
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "Hãy chọn nhập vào đích nào"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:150 ../shell/e-shell-importer.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
|
|
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
|
|
"settings found. If you would like to\n"
|
|
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trình Evolution đã kiểm tra có thiết lập để nhập từ\n"
|
|
"những ứng dụng theo đây: Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n"
|
|
"Chưa tìm thiết lập có thể nhập. Nếu bạn muốn thử lại,\n"
|
|
"hãy nhắp vào cái nút « Lùi ».\n"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:285 ../shell/e-shell-importer.c:283
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "_T_ên tập tin:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:290 ../shell/e-shell-importer.c:288
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Chọn tập tin"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:302 ../shell/e-shell-importer.c:300
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "_Kiểu tập tin:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:338 ../shell/e-shell-importer.c:336
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "_Nhập dữ liệu và thiết lập từ chương trình cũ"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:341 ../shell/e-shell-importer.c:339
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "Nhập một _tập tin đơn"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3032 ../src/ImportDialog.cs:40
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Nhập"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318
|
|
msgid "Evolution Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:118
|
|
msgid "No folder name specified."
|
|
msgstr "Chưa ghi rõ tên thư mục."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:125
|
|
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
|
|
msgstr "Tên thư mục không thể chứa ký tự Return."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:131
|
|
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
|
|
msgstr "Tên thư mục không thể chứa ký tự sổ chéo « / »"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:137
|
|
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
|
|
msgstr "Tên thư mục không thể chứa ký tự dấu thăng « # »."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:143
|
|
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dấu chấm « . » và hai dấu chấm tiếp tực « .. » là hai tên thư mục đặc biệt, "
|
|
"được dành riêng."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:71 ../shell/e-shell-window-commands.c:69
|
|
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
|
|
msgstr "Công cụ GNOME Pilot có lẽ chưa được cài đặt trên hệ thống này."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:79 ../shell/e-shell-window-commands.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing %s."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện « %s »."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:128
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:126
|
|
msgid "Bug buddy is not installed."
|
|
msgstr "Chưa cài đặt trình Bug Buddy (thông báo lỗi)."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:136
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:134
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "Không thể chạy trình Bug buddy."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:547
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:521
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "Bộ phần mềm nhóm (Groupware)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:778
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:749
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "_Trực tuyến"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:47
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Ngoại tuyến"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:804
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:775
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Ngoại tuyến"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:343
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution hiện thời đang trực tuyến. Nhấn nút này để chuyển sang ngoại tuyến."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:351
|
|
msgid "Evolution is in the process of going offline."
|
|
msgstr "Evolution đang chuyển sang ngoại tuyến."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:358
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
|
|
msgstr "Evolution đang ngoại tuyến. Nhấn nút này để chuyển sang trực tuyến."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:735 ../shell/e-shell-window.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Chuyển sang « %s »"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:625 ../shell/e-shell.c:620
|
|
msgid "Uknown system error."
|
|
msgstr "Gặp lỗi hệ thống lạ."
|
|
|
|
# Variable and unit: do not translate/ biến và đơn vị: đừng dịch
|
|
#: ../shell/e-shell.c:823 ../shell/e-shell.c:824 ../shell/e-shell.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld KB"
|
|
msgstr "%ld KB"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:1257 ../shell/e-shell.c:1278
|
|
msgid "Invalid arguments"
|
|
msgstr "Đối số không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:1259 ../shell/e-shell.c:1280
|
|
msgid "Cannot register on OAF"
|
|
msgstr "Không thể đăng ký với OAF"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:1261 ../shell/e-shell.c:1282
|
|
msgid "Configuration Database not found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy cơ sở dữ liệu cấu hình"
|
|
|
|
#: ../shell/evolution-test-component.c:140
|
|
msgid "New Test"
|
|
msgstr "Kiểm tra mới"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:282
|
|
msgid "_Test"
|
|
msgstr "_Thử ra"
|
|
|
|
#: ../shell/evolution-test-component.c:142
|
|
msgid "Create a new test item"
|
|
msgstr "Tạo mục kiểm tra mới"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:1
|
|
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
|
msgstr "Nhấn « Nhập » để bắt đầu nhập tập tin đó vào Evolution."
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:2
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Trợ tá nhập Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:3
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Nhập tập tin"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:4
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "Địa điểm nhập"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:5
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "Loại bộ nhập"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:6
|
|
msgid "Select Importers"
|
|
msgstr "Chọn bộ nhập"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:7
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Chọn tập tin"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
|
|
"importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chào mừng dùng Trợ tá nhập Evolution.\n"
|
|
"Với trợ tá này, bạn sẽ được hướng dẫn thông qua tiến trình\n"
|
|
"nhập các tập tin bên ngoài vào Evolution."
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xin chào. Xin cám ơn đã mất thời gian để tải về bản dùng thử này\n"
|
|
"của bộ phần mềm nhóm Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Đây là phiên bản Evolution chưa hoàn chỉnh. Nó gần hoàn chỉnh,\n"
|
|
"nhưng vẫn còn vài tính năng hoặc chưa hoàn chỉnh,\n"
|
|
"hoặc chưa làm việc đúng.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nếu bạn muốn dùng một phiên bản ổn định của Evolution, chúng tôi thúc giục "
|
|
"bạn bỏ cài đặt phiên bản này, và để cài đặt phiên bản %s thay vào đó.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nếu bạn tìm thấy lỗi, vui lòng thông báo cho chúng tôi tại <bugzilla.gnome."
|
|
"org>.\n"
|
|
"Sản phầm này không bảo đảm gì cả.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chúng tôi hy vọng bạn thích kết quả của quá trình làm việc của chúng tôi,\n"
|
|
"và chúng tôi háo hức chờ đời sự đóng góp của bạn!\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xin cám ơn\n"
|
|
"Nhóm Evolution\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:261
|
|
msgid "Don't tell me again"
|
|
msgstr "Đừng nói điều này lần nữa"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:471 ../shell/main.c:466
|
|
msgid "Start Evolution activating the specified component"
|
|
msgstr "Báo trình Evolution hoạt hóa thành phần đã ghi rõ"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:475 ../shell/main.c:470
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "Khởi chạy trong chế độ trực tuyến"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:478 ../shell/main.c:473
|
|
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
|
|
msgstr "Buộc kết thúc mọi thành phần Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:482 ../shell/main.c:477
|
|
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
|
|
msgstr "Buộc tái nâng cấp từ Evolution 1.4"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:485 ../shell/main.c:480
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "Gởi thông tin gỡ lỗi của mọi thành phần vào tập tin."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:487 ../shell/main.c:482
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "Tắt tải trình cầm phít nào."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:518 ../shell/main.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Use %s --help for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: hai tùy chọn « --online » (trực tuyến) và « --offline » (ngoại tuyến)\n"
|
|
"thì không thể được dùng chung.\n"
|
|
" Hãy dùng lệnh « %s --help » (trợ giúp) để biết thêm thông tin.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn quên các mật khẩu đã nhớ không?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
msgid "Delete old data from version {0}?"
|
|
msgstr "Xoá bỏ dữ liệu cũ từ phiên bản {0} không?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
|
|
msgid "Evolution can not start."
|
|
msgstr "Evolution không khởi chạy được."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
|
|
"reprompted next time they are needed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Quên đi các mật khẩu đã nhớ sẽ xoá hết mật khẩu đã nhớ,. Như vậy bạn sẽ lại "
|
|
"được nhắc nhập mật khẩu lần sau cần thiết."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
|
|
msgstr "Không có đủ sức chứa trên đĩa để nâng cấp."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
msgid "Really delete old data?"
|
|
msgstr "Bạn thật sự muốn xoá bỏ dữ liệu cũ không?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"The entire contents of the "evolution" directory is about to be be "
|
|
"permanently removed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
|
|
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
|
|
"correctly before deleting this old data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
|
|
"without manual intervention.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sắp gỡ bỏ hoàn toàn toàn nội dung của thư mục « evolution».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Có đề nghị là bạn tự kiểm chứng có tất cả dữ liệu thư, liên lạc và lịch "
|
|
"trong phiên bản mới, mà hoặt động cho đúng, trước khi xoá bỏ dữ liệu cũ "
|
|
"này.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Một khi đã xoá bỏ nó, không thể trở lại « xuống » phiên bản trước nếu không "
|
|
"có khả năng đặc biệt cấp cao.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
|
|
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
|
|
"keep this data, then you may manually remove the contents of ""
|
|
"evolution" at your convenience.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phiên bản Evolution trước đã cất giữ dữ liệu tại vị trí khác.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nếu bạn chọn gỡ bỏ dữ liệu này thì sẽ gỡ bỏ hoàn toàn toàn bộ nội dung của "
|
|
"thư mục «evolution». Nếu bạn chọn giữ dữ liệu này thì có thể tự gỡ bỏ nội "
|
|
"dung «evolution» lúc nào thuận tiện cho bạn.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
|
|
msgstr "Việc nâng cấp từ phiên bản trước bị lỗi: {0}"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but "
|
|
"you only have {1} available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will need to make more space available in your home directory before you "
|
|
"can continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nâng cấp các dữ liệu và thiết lập của bạn sẽ cần thiết đến {0} sức chứa trên "
|
|
"đĩa, nhưng mà hiện thời bạn chỉ có {1} sẵn sàng.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Như thế thì bạn sẽ phải giải phóng thêm chỗ trống trong thư mục chinh của "
|
|
"bạn trước khi có thể tiếp tục."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click help for details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cấu hình hệ thống bạn không khớp với cấu hình Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hãy nhắp vào « Trợ giúp » để xem chi tiết."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click help for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cấu hình hệ thống bạn không khớp với cấu hình Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hãy nhắp vào « Trợ giúp » để xem chi tiết."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Forget"
|
|
msgstr "_Quên"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Keep Data"
|
|
msgstr "_Giữ dữ liệu"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
|
|
msgid "_Remind Me Later"
|
|
msgstr "_Nhắc nhở lần sau"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"{1}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{1}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nếu bạn chọn tiếp tục thì có lẽ sẽ không thể truy cập một phần dữ liệu cũ.\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chức nhận « %s » là một chứng nhận CA (nhà cầm quyền chứng nhận).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sửa đổi thiết lập tin cây:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
|
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
|
"indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vì bạn tin cây nhà cầm quyền đã phát hành chứng nhận này, thì bạn tin cây "
|
|
"xác thực của chứng nhận này trừ khi chỉ thị cách khác ở đây."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157 ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
|
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
|
"unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vì bạn không tin cây nhà cầm quyền đã phát hành chứng nhận này, thì bạn "
|
|
"không tin cây xác thực của chứng nhận này trừ khi chỉ thị cách khác ở đây."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:605
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "Hãy chọn chứng nhận cần nhập..."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:692
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Tên chứng nhận"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:492
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "Mục đích"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:569 ../smime/gui/certificate-manager.c:283
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Số sản xuất"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:293
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Hết hạn"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:342 ../smime/gui/certificate-viewer.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
msgstr "Bộ xem chứng nhận: %s"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for `%s'"
|
|
msgstr "Nhập mật khẩu cho « %s »"
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:68
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "Hãy nhập mật khẩu mới cho cơ sở dữ liệu chứng nhận"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:70
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Hãy nhập mật khẩu mới"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 ../smime/gui/e-cert-selector.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phát hành cho:\n"
|
|
" Chủ đề: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 ../smime/gui/e-cert-selector.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phát hành bởi:\n"
|
|
" Chủ đề: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174 ../smime/gui/e-cert-selector.c:167
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "Chọn chứng nhận"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
|
|
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
|
msgstr "<Không phải phần chứng nhận>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
|
|
msgstr "<b>Trường chứng nhận</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
|
|
msgstr "<b>Cây chứng nhận</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Field Value</b>"
|
|
msgstr "<b>Giá trị trường</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Fingerprints</b>"
|
|
msgstr "<b>Dấu điềm chỉ</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Issued By</b>"
|
|
msgstr "<b>Phát hành bởi</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Issued To</b>"
|
|
msgstr "<b>Phát hành cho</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
|
|
msgstr "<b>Đã xác minh chứng nhận này cho những cách sử dụng theo đây:</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Validity</b>"
|
|
msgstr "<b>Hợp lệ</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "Nhà cầm quyền"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#
|
|
#. "A duplicate copy of a program, a disk, or data, made either for archiving purposes or for safeguarding valuable files from loss should the active copy be damaged or destroyed."
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Sao lưu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
|
|
msgid "Backup All"
|
|
msgstr "Lưu trữ tất cả"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trước khi tin cây nhà cầm quyền này để làm gì thì bạn nên kiểm tra chứng "
|
|
"nhận của nó, và chính thức và thủ tục của nó (nếu công bố)."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Chứng nhận"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "Độ tin nhà cầm quyền chứng nhận"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "Chi tiết chứng nhận"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "Bảng chứng nhận"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "Tên chung (TC)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "Chứng nhận liên lạc"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Đừng tin cây tính xác thực của chứng nhận này."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
|
|
msgid "Dummy window only"
|
|
msgstr "Chỉ cửa sổ giả"
|
|
|
|
#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:205
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Hiệu chỉnh"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập Tin cây Chứng nhận Thư điện tử"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "Chứng nhận Người nhận Thư điện tử"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "Chứng nhận Ký tên Thư điện tử"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "Hết hạn vào ngày"
|
|
|
|
#: ../objects/FS/function.c:684 ../objects/FS/function.c:682 import_gui.c:265
|
|
#: import_gui.c:304 import_gui.c:417 import_gui.c:497 jpilot.c:510
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Nhập"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "Phát hành vào ngày"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "Dấu điềm chỉ MD5"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "Tổ chức (T)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "Đơn vị Tổ chức (ĐT)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "Dấu điềm chỉ SHA1"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:818
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "Chứng nhận khách SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:822
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "Chứng nhận máy phục vụ SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Tin cây tính xác thực của chứng nhận này"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
|
|
msgid "Trust this CA to identify email users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tin cây nhà cầm quyền chứng nhận này để nhận diện người dùng thư điện tử."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
|
|
msgid "Trust this CA to identify software developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tin cây nhà cầm quyền chứng nhận này để nhận diện người phát triển phần mềm."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
|
|
msgid "Trust this CA to identify web sites."
|
|
msgstr "Tin cây nhà cầm quyền chứng nhận này để nhận diện nơi Mạng."
|
|
|
|
#: ../src/f-spot.glade.h:148 ../app/actions/actions.c:199 ../list-ui.c:538
|
|
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:70
|
|
#: ../libgda/gda-server-provider-extra.c:164
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Xem"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "Bạn có chứng nhận từ những tổ chức này có nhận diện bạn:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr "Bạn đã lưu chứng nhận có nhận diện những nhà cầm quyền chứng nhận này:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "Bạn đã lưu chứng nhận có nhận diện những người này:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Chứng nhận của bạn"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "_Sửa đổi tính tin cây CA"
|
|
|
|
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:654 ../smime/lib/e-cert-db.c:651
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "Chứng nhận này đã có"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugingui.c:74 src/query.c:164
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Phiên bản"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "Phiên bản 1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "Phiên bản 2"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:551
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "Phiên bản 3"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PCKS #1 MD2 với mật mã RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PCKS #1 MD5 với mật mã RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PCKS #1 SHA-1 với mật mã RSA"
|
|
|
|
#: ../src/red_appwindow.py:92
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
|
|
msgid "CN"
|
|
msgstr "TC"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:648
|
|
msgid "OU"
|
|
msgstr "ĐT"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:651
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:654 ../gnopi/cmdmapui.c:154
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:657
|
|
msgid "DN"
|
|
msgstr "TP"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:660
|
|
msgid "DC"
|
|
msgstr "DC"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:663
|
|
msgid "ST"
|
|
msgstr "ST"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:666
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "Mật mã RSA PKCS #1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:669
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "Cách dùng khoá chứng nhận"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "Loại chứng nhận Netscape"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Dấu hiệu nhận diện khoá nhà cầm quyền chứng nhận"
|
|
|
|
#: ../providers/evolution/gda-calendar-model.c:60
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "Dấu hiệu nhận diện đối tượng (%s)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:738
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "Dấu hiệu nhận diện thuật toán"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:746
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "Tham số thuật toán"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:768
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "Thông tin khoá công nhà nhận"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:773
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "Thuật toán khoá công nhà nhận"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:788
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "Khoá công nhà nhận"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "Lỗi: không thể xử lý phần mở rộng"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "Bộ ký nhận đối tượng"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:834
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:838
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận thư điện tử"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:866
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Ký nhận"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:870
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "Không từ chối"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:874
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Mật mã hóa khoá"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:878
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Mật mã hóa dữ liệu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:882
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Chấp thuận khoá"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:886
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "Người ký chứng nhận"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:890
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "Người ký CRL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:938
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Nghiêm trọng"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "Không nghiêm trọng"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:964 ../app/widgets/gimpfileprocview.c:253
|
|
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:2
|
|
#: ../ui/mlview-plugins-window.glade.h:2
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Phần mở rộng"
|
|
|
|
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "Thuật toán chữ ký chứng nhận"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1100
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Nhà phát hành"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1154
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "Thông tin độc nhất nhận biết nhà phát hành"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1173
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "Thông tin độc nhất nhận biết nhà nhận"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1216
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "Giá trị chữ ký chứng nhận"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 ../smime/lib/e-pkcs12.c:264
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "Mật khẩu tập tin PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 ../smime/lib/e-pkcs12.c:264
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "Nhập mật khẩu cho tập tin PCKS12:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365 ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "Chứng nhận đã nhập"
|
|
|
|
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:324
|
|
msgid "An attachment to add."
|
|
msgstr "Đính kèm cần thêm."
|
|
|
|
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:325
|
|
msgid "Content type of the attachment."
|
|
msgstr "Kiểu nội dung của đính kèm."
|
|
|
|
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:326
|
|
msgid "The filename to display in the mail."
|
|
msgstr "Tên tập tin cần hiển thị trong thư."
|
|
|
|
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:327
|
|
msgid "Description of the attachment."
|
|
msgstr "Mô tả đính kèm."
|
|
|
|
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:328
|
|
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
|
|
msgstr "Mặc định là Đánh dấu đính kèm sẽ được hiển thị trực tiếp."
|
|
|
|
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:329
|
|
msgid "Default subject for the message."
|
|
msgstr "Chủ đề mặc định cho thư đó."
|
|
|
|
#: ../tools/killev.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Không thể thực hiện « %s »: %s\n"
|
|
|
|
#: ../tools/killev.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Đang tắt %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "_Xem thử liên lạc"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
|
|
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
|
|
msgstr "Chép các liên lạc được chọn sang thư mục khác..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
|
|
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Chép đoạn đã chọn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6
|
|
msgid "Copy to Folder..."
|
|
msgstr "Chép vào thư mục..."
|
|
|
|
#: ../glade/gbwidget.c:1859 po/silky.glade.h:87 app/sample-editor.c:449
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cắt"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Cắt vùng chọn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Xoá bỏ các liên lạc được chọn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
|
|
msgid "Forward Contact"
|
|
msgstr "Chuyển tiếp liên lạc"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
|
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
|
|
msgstr "Chuyển các liên lạc được chọn sang thư mục khác..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
|
|
msgid "Move to Folder..."
|
|
msgstr "Chuyển sang thư mục..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 ../glade/gbwidget.c:1875
|
|
#: ../glade/property.c:904 po/silky.glade.h:139 app/sample-editor.c:467
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Dán"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
|
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Dán bảng tạm"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15
|
|
msgid "Previews the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Xem trước liên lạc cần in"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "In các liên lạc được chọn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
|
|
msgid "Save selected contacts as a VCard."
|
|
msgstr "Lưu các liên lạc được chọn là vCard"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Chọn hết"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
|
|
msgid "Select all contacts"
|
|
msgstr "Chọn mọi liên lạc"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts."
|
|
msgstr "Gởi thư cho các liên lạc được chọn."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24
|
|
msgid "Send message to contact"
|
|
msgstr "Gởi thư cho liên lạc"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
|
|
msgid "Send selected contacts to another person."
|
|
msgstr "Gởi các liên lạc được chọn cho người khác"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "Hiện khung xem trước liên lạc"
|
|
|
|
#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:19 app/gui.c:1959
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Dừng"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Ngưng tải"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "Xem liên lạc hiện thời"
|
|
|
|
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:112
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Hành động"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Chuyển tiếp liên lạc..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "_Gởi thư tới liên lạc..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 ../gtk/gtkcalendar.c:433
|
|
#: ../gncal/calendar-month-item.c:285 ../gncal/calendar-year-item.c:223
|
|
#: ../libegg/egg-datetime.c:305 ../src/libegg/egg-datetime.c:305
|
|
#: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:312 src/settings.c:1305 datebook_gui.c:4627
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Ngày"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
|
msgid "Delete All Occurrences"
|
|
msgstr "Xoá bỏ mọi lần"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
|
msgid "Delete the appointment"
|
|
msgstr "Xoá bỏ cuộc hẹn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
|
msgid "Delete this Occurrence"
|
|
msgstr "Xoá bỏ lần này"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Xoá bỏ lần này"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Đi tới"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 ../src/ephy-toolbar.c:267
|
|
#: src/galeon-navigation-button.c:159
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Lùi lại"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Đi tiếp"
|
|
|
|
#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:28 ../glom/mode_find/notebook_find.cc:27
|
|
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:116 ../src/form-editor/palette.cc:92
|
|
#: ../src/form-editor/widget-util.cc:209 ../src/orca/rolenames.py:298
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Danh sách"
|
|
|
|
#: ../libegg/egg-datetime.c:299 ../src/libegg/egg-datetime.c:299
|
|
#: ../Pyblio/GnomeUI/Editor.py:321 datebook_gui.c:4195 datebook_gui.c:4629
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Tháng"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
|
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Xem trước lịch cần in"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "In lịch này"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "_Tẩy"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "Tẩy các cuộc hẹn và cuộc họp cũ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "Chọn _ngày"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1519
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "Chọn _hôm nay"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "Chọn ngày xác định"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "Chọn hôm nay"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "Xem kiểu danh sách"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Xem một ngày"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Xem một tháng"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Xem một tuần"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Xem tuần làm việc"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "Xem cuộc hẹn hiện thời"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 main.c:292
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/galeon.glade.h:54 datebook_gui.c:4184
|
|
#: datebook_gui.c:4628
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Tuần"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Tuần làm việc"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "Mở _Cuộc hẹn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Sao chép đoạn đã chọn sang bảng tạm"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 ../ui/evolution-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Cut selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Cắt đoạn đã chọn vào bảng tạm"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Dán đoạn từ bảng tạm"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1060 ../src/journal.c:3388
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Chọn _hết"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:13
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Chọn toàn bộ văn bản"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Click here to attach a file"
|
|
msgstr "Nhấn đây để đính kèm tập tin"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Click here to close the current window"
|
|
msgstr "Nhấn đây để đóng cửa sổ hiện thời"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Click here to save the current window"
|
|
msgstr "Nhấn đây để lưu cửa sổ hiện thời"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Click here to view help availabe"
|
|
msgstr "Nhấn đây để xem trợ giúp có sẵn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:14 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "Đính _kèm..."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# glade3vi..po (glade3 HEAD) #-#-#-#-#
|
|
#. File
|
|
#: ../src/mlview-app.cc:277 ../Pyblio/GnomeUI/Document.py:144
|
|
#: ../src/glade-gtk.c:2312 po/silky.glade.h:215 app/menubar.c:685
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Tập tin"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 ../src/main.c:595
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Chèn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2
|
|
msgid "All day Event"
|
|
msgstr "Sự kiện nguyên ngày"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Classify as Confidential"
|
|
msgstr "Phân loại là Tin tưởng"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Classify as Private"
|
|
msgstr "Phân loại là Riêng"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "Phân loại là Công"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
|
|
msgstr "Nhấn đây để lập hay bỏ lập báo động cho sự kiện này"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "Chèn tùy chọn gởi cấp cao"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "Đặt là sự kiện lặp"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "_Công"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr "Truy vấn thông tin Rảnh/Bận cho các người dự"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "Trường _Vai trò"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Show Time _Zone"
|
|
msgstr "Hiện múi _giờ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16
|
|
msgid "Show time as b_usy"
|
|
msgstr "Hiện giờ là _bận"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed"
|
|
msgstr "Bật tắt hiển thị trường Kiểu người dự"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr "Bật tắt hiển thị trường RSVP"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr "Bật tắt hiển thị trường Vai trò"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr "Bật tắt hiển thị trường Trạng thái"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr "Bật tắt hiển thị múi giờ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr "Bật tắt hiển thị các phân loại"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23
|
|
msgid "Toggles whether to have All day Event"
|
|
msgstr "Bật tắt có dự kiện nguyên ngày"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr "Bật tắt hiển thị giờ là bận"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25
|
|
msgid "_Alarms"
|
|
msgstr "_Báo động"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26
|
|
msgid "_All day Event"
|
|
msgstr "Dự kiện _nguyên ngày"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "_Phân loại"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Tin tưởng"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21
|
|
#: ../gnomecard/card-editor.glade.h:60
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "_Riêng"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "_RSVP"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "Trường _Trạng thái"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "Trường _Kiểu"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
|
msgid "Customize My Evolution"
|
|
msgstr "Tùy biến Evolution của tôi"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Hủy tác vụ thư tín hiện thời"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Sao chép thư mục được chọn sang thư mục khác"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "Tạo thư mục mới để lưu thư"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
|
|
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
|
|
msgstr "Tạo hoặc sửa lời định nghĩa thư mục tìm kiếm"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Tạo hoặc sửa đổi quy tắc lọc thư mới"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
|
|
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "Danh _mục"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
|
|
msgid "Message F_ilters"
|
|
msgstr "Bộ _lọc thư"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11
|
|
msgid "Message _Preview"
|
|
msgstr "Xem thư _trước"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Chuyển thư mục được chọn tới thư mục khác"
|
|
|
|
#. Alphabetical by name, yo
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn mọi thư đã xoá bỏ ra mọi thư mục"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "Tìm kiếm trong _thư mục"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
|
|
msgid "Show message preview window"
|
|
msgstr "Hiện khung xem thư trước"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Đăng ký hoặc hủy đăng ký thư mục trên máy chủ từ xa"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "_Chép thư mục vào..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "_Chuyển thư mục sang..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
|
|
msgid "_Subscriptions"
|
|
msgstr "_Mục đăng ký"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Thay đổi tên thư mục này"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Thay đổi thuộc tính thư mục này"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
|
|
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Sao chép các thư đã chọn sang bảng tạm"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
|
|
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Cắt các thư đã chọn vào bảng tạm"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "_Xoá hẳn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
|
|
msgid "Group By _Threads"
|
|
msgstr "Nhóm lại theo _mạch"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Ẩn các thư đã _chọn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Ẩn các thư đã _xoá bỏ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
|
|
msgid "Hide _Read Messages"
|
|
msgstr "Ẩn các thư đã _đọc"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr "Ẩn các thư đã xoá bỏ thay vì hiển thị chúng dạng gạch đè"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
|
|
msgid "Mar_k Messages as Read"
|
|
msgstr "Đánh dấu thư Đã đọ_c"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
|
|
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
|
|
msgstr "Dán các thư từ bảng tạm"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn mọi thư đã xoá bỏ trong thư mục này"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn thư mục này"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "Chọn _nhánh thư"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
|
|
msgid "Select _All Messages"
|
|
msgstr "Chọn _mọi thư"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
|
|
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
msgstr "Chọn tất cả và chỉ những thư hiện thời không được chọn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "Chọn tất cả nhưng thư trong cùng mạch với thư đã chọn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Chọn mọi thư có thể thấy"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
|
|
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
|
|
msgstr "_Hiển thị thư bị ẩn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr "Hiển thị các thư đang bị giấu tạm thời"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Ẩn tạm thời mọi thư đã đọc"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Ẩn tạm thời những thư được chọn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "Danh sách thư theo mạch"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Thêm người _gởi vào Sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "Á_p dụng bộ lọc"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:3
|
|
msgid "Add Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Thêm người gởi vào Sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "Các dòng đầu thư"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Áp dụng bộ lọc vào các thư đã chọn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "Kiểm tra tìm thư rác"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Soạn thư _mới"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
|
|
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Soạn thư trả lời cho mọi người nhận thư được chọn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Soạn thư trả lời cho hộp thư chung của thư được chọn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Soạn thư trả lời cho người gởi thư được chọn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Sao chép các thư được chọn sang thư mục khác"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
|
|
msgid "Create R_ule"
|
|
msgstr "Tạo _quy tắc"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
|
|
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
|
|
msgstr "Tạo thư mục tìm kiếm cho những người nhận này"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
|
|
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Tạo thư mục tìm kiếm cho hộp thư chung này"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
|
|
msgid "Create a Search Folder for this sender"
|
|
msgstr "Tạo thư mục tìm kiếm cho người gởi này"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
|
|
msgid "Create a Search Folder for this subject"
|
|
msgstr "Tạo thư mục tìm kiếm cho chủ đề này"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Tạo quy tắc để lọc mọi thư từ người gởi này"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Tạo quy tắc để lọc mọi thư được gởi cho những người nhận này"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Tạo quy tắc để lọc mọi thư được gởi cho hộp thư chung này"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Tạo quy tắc để lọc mọi thư có chủ đề này"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 ../src/ephy-window.c:214
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Giảm cỡ chữ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Hiển thị thư quan trọng kế tiếp"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Hiển thị thư kế tiếp"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Hiển thị thư chưa đọc kế tiếp"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
|
|
msgid "Display the next unread thread"
|
|
msgstr "Hiển thị mạch chưa đọc kế tiếp"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Hiển thị thư quan trọng trước đó"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Hiển thị thư trước đó"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Hiển thị thư chưa đọc trước đó"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
|
|
msgid "F_orward As..."
|
|
msgstr "_Chuyển tiếp dạng..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Lọc theo _hộp thư chung..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Lọc theo Người _gởi..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Lọc theo _Người nhận..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Lọc theo _Chủ đề..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "Lọc các thư được chọn để quyết định trạng thái rác"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
|
|
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
|
|
msgstr "Đặt cờ trên các thư được chọn để theo dõi tiếp"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "Th_eo dõi tiếp..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Ép tải ảnh trong thư HTML"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Chuyển tiếp thư được chọn trong thân thư mới"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Chuyển tiếp thư được chọn được trích dẫn là trả lời"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Chuyển tiếp thông điệp được chọn tới người khác"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Chuyển tiếp thông điệp được chọn tới người khác như là đính kèm"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 ../src/ephy-window.c:211
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Tăng cỡ chữ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
|
|
msgid "Mar_k as"
|
|
msgstr "_Nhãn là"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
|
|
msgstr "Đánh dấu các thư được chọn có đã đọc"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as important"
|
|
msgstr "Đánh dấu cho các thư được chọn là quan trọng"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
|
|
msgstr "Đánh dấu các thư được chọn là rác"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
|
|
msgstr "Đánh dấu các thư được chọn không phải là rác"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
|
|
msgstr "Đánh dấu các thư được chọn có chưa đọc"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
|
|
msgstr "Đánh dấu các thư được chọn không phải là quan trọng"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Đánh dấu các thư được chọn cần xoá bỏ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
|
|
msgid "Move selected message(s) to another folder"
|
|
msgstr "Di chuyển các thư được chọn sang thư mục khác"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "Thư _quan trọng kế"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "_Mạch kế"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "Thư _chưa đọc kế"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
|
|
msgid "Not Junk"
|
|
msgstr "Không phải rác"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Mở cửa sổ soạn thư"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
|
|
msgid "Open the selected message in a new window"
|
|
msgstr "Mở thông điệp được chọn trong cửa sổ mới"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
|
|
msgid "Open the selected message in the composer for editing"
|
|
msgstr "Mở thông điệp được chọn trong bộ soạn thảo để hiệu chỉnh"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "Thư chưa đọc t_rước"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
|
|
msgid "Pos_t New Message to Folder"
|
|
msgstr "Gởi thư mới _tới thư mục"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
|
|
msgid "Post a Repl_y"
|
|
msgstr "Gởi t_rả lời"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
|
|
msgid "Post a message to a Public folder"
|
|
msgstr "Gởi thư tới thư mục Công cộng"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
|
|
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
|
|
msgstr "Gởi trả lời thông điệp trong thư mục Công cộng"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "Thư quan trọng t_rước"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Xem trước thông điệp cần in"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "In thư này"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "Chuyển _hướng"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "Chuyển hướng (bounce: nảy lên) thư được chọn tới người khác"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Phục hồi kích thước chữ gốc"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
|
|
msgid "Save the message as a text file"
|
|
msgstr "Lưu thư là tập tin văn bản"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
|
|
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "Thư mục tìm kiếm trên _Hộp thư chung..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
|
|
msgid "Search Folder from Recipients..."
|
|
msgstr "Thư mục tìm kiếm trên _Người nhận..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
|
|
msgid "Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "Thư mục tìm kiếm trên _Chủ đề..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
|
|
msgid "Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "Thư mục tìm kiếm trên Người _gởi..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Tìm đoạn trong thân thư đã hiển thị"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
|
|
msgid "Select _All Text"
|
|
msgstr "Chọn toàn bộ v_ăn bản"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
|
|
msgid "Select all the text in a message"
|
|
msgstr "Chọn mọi văn bản trong thư"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
|
|
msgid "Set up the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Thiết lập trang cho máy in hiện thời"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "Hiển thị con chạy nháy trong phần thân các thư đã hiển thị"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
|
|
msgid "Show message in the normal style"
|
|
msgstr "Hiện thông điệp theo cách bình thường"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
|
|
msgid "Show message with all email headers"
|
|
msgstr "Hiện thư với mọi dòng đầu thư"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Hiện thư thô, mã nguồn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
|
|
msgid "Un-delete the selected messages"
|
|
msgstr "Hủy xoá bỏ những thư được chọn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "_Không quan trọng"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "Gởi _kèm"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "Chế độn con _nháy"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "_Xoá bỏ thư"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "_Tìm trong thư"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "Đ_i tới"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "_Quan trọng"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "Trực t_iếp"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "_Rác"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "Tải ả_nh"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Cỡ thường"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "Không _phải rác"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "Mở trong cửa sổ _mới"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "Trích _dẫn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
|
|
msgid "_Save Message..."
|
|
msgstr "_Lưu thư..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "_Hủy xoá bỏ thư"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ../src/planner-gantt-view.c:164
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "_Phóng to"
|
|
|
|
#: ../src/ggv-ui.xml.h:3 ../src/widgets/cria-main-window.c:1576
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Đóng cửa sổ này"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:16
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:17 ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr "Thanh công cụ chính"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
|
|
msgid "Copy selected memo"
|
|
msgstr "Chép ghi nhớ đã chọn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
|
|
msgid "Cut selected memo"
|
|
msgstr "Cắt ghi nhớ đã chọn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "Xoá bỏ các ghi nhớ đã chọn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
|
|
msgid "Paste memo from the clipboard"
|
|
msgstr "Dán ghi nhớ từ bảng tạm"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
|
|
msgid "Previews the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "Xem thử danh sách các ghi nhớ cần in"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "In danh sách các ghi nhớ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "Xem ghi nhớ đã chọn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "_Mở ghi nhớ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Đính kèm tập tin"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Đóng tập tin hiện thời"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
|
msgid "Delete all but signature"
|
|
msgstr "Xoá bỏ toàn thứ trừ chữ ký"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Mật mã hóa thư này, dùng PGP"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Mật mã hoá thư này, dùng Chứng nhận Mật mã hóa S/MIME của bạn"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/cria-main-window.c:1581
|
|
msgid "For_mat"
|
|
msgstr "_Định dạng"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "Chọn để nhận thông báo khi người nhận đã đọc thư bạn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
|
msgid "HT_ML"
|
|
msgstr "HT_ML"
|
|
|
|
#: ui/galeon-ui.xml.in.h:94 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:109
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Mở tập tin"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
|
msgid "PGP Encrypt"
|
|
msgstr "Mật mã hóa PGP"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
|
msgid "PGP Sign"
|
|
msgstr "Chữ ký PGP"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
|
msgid "R_equest Read Receipt"
|
|
msgstr "_Yêu cầu thông báo đã đọc"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
|
msgid "S/MIME Encrypt"
|
|
msgstr "Mật mã hoá S/MIME"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
|
msgid "S/MIME Sign"
|
|
msgstr "Chữ ký S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/galeon-ui.xml.in.h:120
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Lưu dạng"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "Lưu nháp"
|
|
|
|
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:119 ../app/actions/file-actions.c:91
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Lưu _dạng..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 ../src/main.c:623
|
|
msgid "Save _Draft"
|
|
msgstr "Lưu _nháp"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "Lưu dạng nháp"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
|
msgid "Save in folder..."
|
|
msgstr "Lưu vào thư mục..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Lưu tập tin hiện thời với tên khác"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Lưu thông điệp vào thư mục xác định"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Gởi thông điệp với dạng thức HTML"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "Đặt ưu tiên thư là cao"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Ký tên vào thư này, dùng khoá PGP của bạn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Ký tên vào thư này, dùng Chứng nhận Chữ ký S/MIME của bạn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Bật tắt hiển thị trường Bí mật Chép Cho (BCC)"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Bật tắt hiển thị trường Chép Cho (CC)"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Bật tắt hiển thị bộ chọn From (Từ)"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
|
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
|
|
msgstr "Bật tắt hiển thị trường Post-To (Gởi cho nhóm tin tức)"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Bật tắt hiển thị trường Reply-To (Trả lời)"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
|
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
|
|
msgstr "Bật tắt hiển thị trường To (Cho)"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Trường _BCC"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Trường _CC"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
|
|
msgid "_Delete all"
|
|
msgstr "_Xoá bỏ tất cả"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "Trường _From (Từ)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:71 ../src/Actions.cs:52 app/menubar.c:413
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Mở..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
|
|
msgid "_Post-To Field"
|
|
msgstr "Trường _Post-To (Gởi cho nhóm tin tức)"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
|
|
msgid "_Prioritise Message"
|
|
msgstr "_Ưu tiên hóa thư"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Trường _Reply-To (Trả lời)"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Bảo mật"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55
|
|
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53
|
|
msgid "_To Field"
|
|
msgstr "Trường To (Cho)"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
|
|
msgid "C_lose"
|
|
msgstr "Đón_g"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
|
|
msgid "H_TML"
|
|
msgstr "H_TML"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Lưu và Đóng"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:20
|
|
msgid "Save and _Close"
|
|
msgstr "Lưu và Đón_g"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21
|
|
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Save the current file and close the window"
|
|
msgstr "Lưu tập tin hiện thời và đóng cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Thêm thư mục vào danh sách những thư mục đăng ký"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Cập nhật danh sách"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
|
msgid "Refresh List of Folders"
|
|
msgstr "Cập nhật danh sách các thư mục"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
|
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ thư mục khỏi danh sách các thư mục đã đăng ký"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 ../extensions/rss/rss-ui.c:591
|
|
#: ../glade/straw.glade.h:60 ../src/lib/subscribe.py:173
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Đăng ký"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Bỏ đăng ký"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Đảo vùng chọn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Click change / view the status details of the task"
|
|
msgstr "Nhấn để thay đổi/xem chi tiết trạng thái của tác vụ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Status Details"
|
|
msgstr "Chi tiết trạng thái"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
msgstr "Múi giờ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23
|
|
msgid "_Status Details"
|
|
msgstr "_Chi tiết trạng thái"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
|
msgid "Copy selected task"
|
|
msgstr "Chép tác vụ đã chọn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
|
msgid "Cut selected task"
|
|
msgstr "Cắt tác vụ đã chọn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "Xoá bỏ mọi tác vụ hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Xoá bỏ các tác vụ được chọn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
|
msgid "Mar_k as Complete"
|
|
msgstr "Nhãn _hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "Đánh dấu các tác vụ được chọn là hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
|
|
msgid "Paste task from the clipboard"
|
|
msgstr "Dán tác vụ từ bảng tạm"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
|
|
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "Xem thử danh sách các tác vụ cần in"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "In danh sách các tác vụ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
|
|
msgid "Show task preview window"
|
|
msgstr "Hiện khung xem thử tác vụ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "_Xem thử tác vụ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "Xem tác vụ được chọn"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "_Mở tác vụ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "About Evolution..."
|
|
msgstr "Giới thiệu về Evolution..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Change Evolution's settings"
|
|
msgstr "Đổi thiết lập Evolution"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Change the visibility of the toolbar"
|
|
msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new window displaying this folder"
|
|
msgstr "Tạo cửa sổ mới hiển thị thư mục này"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiển thị mọi cái nút cửa sổ dùng thiết lập thanh công cụ của màn hình nền"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:7
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "Hiển thị mọi cái nút cửa sổ dùng ảnh và chữ đều"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:8
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "Hiển thị mọi cái nút cửa sổ dùng chỉ ảnh thôi"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:9
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "Hiển thị mọi cái nút cửa sổ dùng chỉ chữ thôi"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:10 src/ui.cc:1450 src/ui.cc:1385
|
|
#: ../src/ghex-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Thoát khỏi chương trình"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:12
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "Quên các _mật khẩu"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:12 ../ui/evolution.xml.h:13
|
|
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quên đi các mật khẩu đã nhớ, như vậy bạn sẽ lại được nhắc nhập mật khẩu"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:13 ../ui/evolution.xml.h:14
|
|
msgid "Hide window buttons"
|
|
msgstr "Ẩn mọi nút cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:14 ../ui/evolution.xml.h:15
|
|
msgid "Icons _and text"
|
|
msgstr "Ảnh _và chữ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:15 ../ui/evolution.xml.h:16
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Nhập dữ liệu từ chương trình khác"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:17
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Cửa sổ mớ_i"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:18 ../shell/rb-shell.c:386
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Tù_y thích"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:19 ../ui/evolution.xml.h:20
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Gởi / Nhận"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:20
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "Gởi / _Nhận"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:21
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "Gởi các mục đang đợi gởi và nhận các mục mới"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:22
|
|
msgid "Set up Pilot configuration"
|
|
msgstr "Thiết lập cấu hình Pilot"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:23
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Hiện thông tin về Evolution"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:24
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Gởi báo cáo lỗi"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:29 ../ui/evolution.xml.h:25
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "_Gởi báo cáo lỗi"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:30 ../ui/evolution.xml.h:26
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Báo cáo lỗi, dùng Bug Buddy"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:31 ../ui/evolution.xml.h:27
|
|
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
msgstr "Bật tắt hoạt động ngoại tuyến"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:32 ../ui/evolution.xml.h:28
|
|
msgid "Tool_bar"
|
|
msgstr "_Thanh công cụ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:33 ../ui/evolution.xml.h:29
|
|
msgid "Tool_bar style"
|
|
msgstr "_Kiểu thanh công cụ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:34
|
|
msgid "View/Hide the Status Bar"
|
|
msgstr "Xem/Ẩn thanh trạng thái"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:35 ../ui/evolution.xml.h:30
|
|
msgid "_About Evolution..."
|
|
msgstr "_Giới thiệu Evolution..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:36 src/fe-gtk/menu.c:1828
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Đóng cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:40 ../ui/evolution.xml.h:35
|
|
msgid "_Hide buttons"
|
|
msgstr "Ẩ_n nút"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:41 ../ui/evolution.xml.h:36
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "_Chỉ ảnh thôi"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:42 ../ui/evolution.xml.h:37 ../src/f-spot.glade.h:167
|
|
#: src/interface.c:517 src/interface.c:168
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Nhập..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:44 ../ui/evolution.xml.h:39
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "_Tham khảo nhanh"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:46 ../ui/evolution.xml.h:42
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "Hình thức bộ _chuyển đổi"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:47 ../ui/evolution.xml.h:43
|
|
msgid "_Synchronization Options..."
|
|
msgstr "Tùy chọn _đồng bộ..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:48 ../ui/evolution.xml.h:44
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Chỉ _chữ thôi"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:50
|
|
msgid "_View Status Bar"
|
|
msgstr "_Xem thanh trạng thái"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:51 src/fe-gtk/menu.c:1305 ../ui/evolution.xml.h:46
|
|
#: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35 src/fe-gtk/menu.c:1438
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "Theo Công t_y"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "_Thẻ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_Phone List"
|
|
msgstr "Danh sách điện th_oại"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "Khung _tuần"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "Khung n_gày"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "Khung xem _danh sách"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "Khung t_háng"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "Khung _tuần làm việc"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "Theo _thư mục gởi"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "Theo t_rạng thái"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "Theo người _gởi"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "Theo _chủ đề"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Theo _cờ theo dõi tiếp"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6 po/silky.glade.h:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"_Thư\n"
|
|
"#-#-#-#-# silky-0.5.3pre1.vi.po (silky-0.5.3pre1) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Tin _nhẳn"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "Ghi _nhớ"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "Với ngày đến _hạn"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "Với _trạng thái"
|
|
|
|
#: ../Sensors/Clock/__init__.py:48 ../src/util.c:301
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "Giờ thế giới"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Time Zones</b>"
|
|
msgstr "<b>Múi giờ</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Điều _chọn</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Chọn múi giờ"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "TimeZone Combobox"
|
|
msgstr "Hộp tổ hợp múi giờ"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy dùng nút chuột trái để phóng to vùng trên bản đồ và chọn múi giờ.\n"
|
|
"Dùng nút chuột phải để thu nhỏ."
|
|
|
|
#: gal/menus/gal-define-views-model.c:185
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Tập hợp"
|
|
|
|
#: gal/menus/gal-define-views.glade.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for %s"
|
|
msgstr "Định nghĩa khung xem cho « %s »"
|
|
|
|
#: gal/menus/gal-define-views-dialog.c:322
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Định nghĩa khung xem"
|
|
|
|
#: gal/menus/gal-define-views.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
msgstr "Định nghĩa khung xem cho « %s »"
|
|
|
|
#: ../providers/odbc/gda-odbc-provider.c:1271 ../widgets/gtk+.xml.in.h:178
|
|
#: ../src/form-editor/widget-util.cc:224 ../src/orca/rolenames.py:423
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Bảng"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182
|
|
#: gal/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:183
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "tức thời"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232
|
|
#: gal/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:229
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "Lưu khung xem hiện có"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
|
|
#: gal/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "Tạo khung xem _mới"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:5
|
|
#: gal/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "Tha_y thế khung xem đã có"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585 gal/menus/gal-view-instance.c:574
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Khung xem tự chọn"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2210
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:586 gal/menus/gal-view-instance.c:575
|
|
msgid "Save Custom View"
|
|
msgstr "Lưu khung xem tự chọn"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:590 gal/menus/gal-view-instance.c:579
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "Định nghĩa khung xem"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "Lưu khung xem tự chọn..."
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80
|
|
#: gal/menus/gal-view-new-dialog.c:77 ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:14
|
|
msgid "Factory"
|
|
msgstr "Bộ tạo"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115
|
|
#: gal/menus/gal-view-new-dialog.c:108
|
|
msgid "Define New View"
|
|
msgstr "Định nghĩa khung xem mới"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
|
|
#: gal/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Name of new view:"
|
|
msgstr "Tên khung xem mới:"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Type of View"
|
|
msgstr "Loại khung xem"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:4
|
|
#: gal/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Type of view:"
|
|
msgstr "Loại khung xem:"
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "HBTNSBC"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1099 ../gncal/calendar-month.c:204
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201
|
|
msgid "Previous Button"
|
|
msgstr "Nút trước"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "Lịch tháng"
|
|
|
|
#: ../lib/properties.h:503 ../lib/properties.c:75 ../lib/properties.h:499
|
|
#: ../lib/properties.h:502
|
|
msgid "Fill color"
|
|
msgstr "Màu tô"
|
|
|
|
#: gal/e-text/e-text.c:3531 gal/e-text/e-text.c:3538 gal/e-text/e-text.c:3539
|
|
msgid "GDK fill color"
|
|
msgstr "Màu tô đầy GDK"
|
|
|
|
#: gal/e-text/e-text.c:3546
|
|
msgid "Fill stipple"
|
|
msgstr "Tô đầy dùng thuật vẽ bằng chấm"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:484
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
|
|
msgid "X1"
|
|
msgstr "X1"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:491
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
|
|
msgid "X2"
|
|
msgstr "X2"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:498
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
|
|
msgid "Y1"
|
|
msgstr "Y1"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:505
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
|
|
msgid "Y2"
|
|
msgstr "Y2"
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-table-group-container.c:983
|
|
msgid "Minimum width"
|
|
msgstr "Độ rộng tối thiểu"
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-table-group-container.c:984 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Độ rộng tối thiểu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:242
|
|
#: ../app/dia-props.c:136
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Khoảng cách"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:233 ../widgets/misc/e-dateedit.c:460
|
|
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:451
|
|
#: ../src/personal_info.c:269
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Bây giờ"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:802
|
|
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "Thời gian phải theo dạng thức: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Giá trị phần trăm phải nằm giữa 0 và 100, kể cả hai số đó"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 ../pan/pan-charset-picker.c:38
|
|
#: ../pan/pan-charset-picker.c:39 ../pan/pan-charset-picker.c:40
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Ban-tích"
|
|
|
|
#: ../pan/pan-charset-picker.c:42
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Trung Âu"
|
|
|
|
#: ../src/util.c:394
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Trung Quốc"
|
|
|
|
#: ../pan/pan-charset-picker.c:46 ../pan/pan-charset-picker.c:47
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Ki-rin"
|
|
|
|
#: ../pan/pan-charset-picker.c:49
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Hy-lạp"
|
|
|
|
#: ../src/languages.c:153 ../src/util.c:408
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Do-thái"
|
|
|
|
#: ../pan/pan-charset-picker.c:50
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Nhật-bản"
|
|
|
|
#: ../pan/pan-charset-picker.c:51
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Hàn Quốc"
|
|
|
|
#: ../src/languages.c:297 ../src/util.c:436 ../pan/pan-charset-picker.c:52
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Thổ-nhĩ-kỳ"
|
|
|
|
#: src/galeon-prefs-dialog.c:647
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Tây Âu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "Tây Âu, Mới"
|
|
|
|
#: ../desktop-themes/Traditional/index.theme.in.h:1
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Truyền thống"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Đơn giản"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 ../src/languages.c:301
|
|
#: ../src/util.c:437
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "U-cợ-rainh"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Trực quan"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown character set: %s"
|
|
msgstr "Bộ ký tự lạ: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Mã ký tự"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Hãy gõ bộ ký tự cần dùng"
|
|
|
|
#: ../src/f-spot.glade.h:4
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:320 ../widgets/misc/e-dateedit.c:316
|
|
msgid "Date and Time Entry"
|
|
msgstr "Nhập Ngày và Giờ"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:339 ../widgets/misc/e-dateedit.c:335
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "Trường nhập để gõ ngày"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340 ../widgets/misc/e-dateedit.c:336
|
|
msgid "Text Date Entry"
|
|
msgstr "Chỗ gõ ngày"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:361 ../widgets/misc/e-dateedit.c:353
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "Nhắp vào cái nút này để hiển thị một lịch"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362 ../widgets/misc/e-dateedit.c:354
|
|
msgid "Date Button"
|
|
msgstr "Nút ngày"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:383 ../widgets/misc/e-dateedit.c:374
|
|
msgid "Combo box to select time"
|
|
msgstr "Hộp tổ hợp để chọn giờ"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384 ../widgets/misc/e-dateedit.c:375
|
|
msgid "Time Combo Box"
|
|
msgstr "Hộp tổ hợp giờ"
|
|
|
|
#: ../gncal/utils-time.c:48
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../applets/clock/clock.c:1725
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:181 ../gtk/gtkexpander.c:198
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Đã mở rộng"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
|
|
msgid "Whether or not the expander is expanded"
|
|
msgstr "Có bung mũi tên bung hay không"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:190
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Chữ trong nhãn mũi tên bung"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:197
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Dùng gạch chân"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr "Nếu lập thì gạch chân ngú ý ký tự sau nó là phím tắt."
|
|
|
|
#: ../glade/gbwidgets/gbexpander.c:58
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Số điểm ảnh giữa nhãn và con."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:201
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Ô điều khiển nhãn"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Một ô điều khiển để hiển thị trong chỗ nhãn của mũi tên bung thường"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:716
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Cỡ mũi tên bung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:717
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Cỡ mũi tên bung"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:231
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Dấu cách chỉ báo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Dấu cách ở quanh mũi tên bung"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:201 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195
|
|
msgid "_Searches"
|
|
msgstr "Việc tìm _kiếm"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:203
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Việc tìm kiếm"
|
|
|
|
#. FIXME: get the toplevel window...
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:226 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Lưu việc tìm kiếm"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "_Lưu việc tìm kiếm..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "_Sửa đổi việc tìm kiếm đã lưu..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "Tìm kiếm cấp c_ao"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Chọn ảnh"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:651 ../widgets/misc/e-map.c:647
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "Bản đồ thế giới"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:653 ../widgets/misc/e-map.c:649
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
|
"should select the timezone from the below combo box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ô điều khiển bản đồ tương tác đựa vào con chuột để chọn múi giờ. Người thích "
|
|
"dùng bàn phím thì nên chọn múi giờ trong hộp tổ hợp bên dưới thay vào đó."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
|
|
msgid "Sync with:"
|
|
msgstr "Đồng bộ hóa với:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
|
|
msgid "Sync Private Records:"
|
|
msgstr "Đồng bộ hóa mục ghi riêng:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
|
|
msgid "Sync Categories:"
|
|
msgstr "Phân loại đồng bộ :"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 ../widgets/misc/e-reflow.c:1453
|
|
msgid "Empty message"
|
|
msgstr "Thư rỗng"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 ../widgets/misc/e-reflow.c:1460
|
|
msgid "Reflow model"
|
|
msgstr "Mẫu thông lượng lại"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 ../widgets/misc/e-reflow.c:1467
|
|
msgid "Column width"
|
|
msgstr "Rộng cột"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:357 ../widgets/misc/e-search-bar.c:345
|
|
msgid "Search Text Entry"
|
|
msgstr "Chỗ gõ chữ tìm kiếm"
|
|
|
|
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:419
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Tìm _kiếm"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:582 ../widgets/misc/e-search-bar.c:555
|
|
#: ../storage/sunone-subscription-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "Tìm n_gay"
|
|
|
|
#: ../src/menus.c:60 ../gtk/gtkstock.c:322 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880
|
|
#: ../src/Actions.cs:96
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Xoá"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:674 ../widgets/misc/e-search-bar.c:647
|
|
msgid "Search Type"
|
|
msgstr "Kiểu tìm kiếm"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:878 ../widgets/misc/e-search-bar.c:851
|
|
msgid "Item ID"
|
|
msgstr "ID mục"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:885 ../widgets/misc/e-search-bar.c:858
|
|
msgid "Subitem ID"
|
|
msgstr "ID mục con"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:972 ../widgets/misc/e-search-bar.c:945
|
|
msgid "Find _Now"
|
|
msgstr "Tìm _ngay"
|
|
|
|
#: gal/widgets/e-selection-model-array.c:543
|
|
msgid "Cursor Row"
|
|
msgstr "Hàng con trỏ"
|
|
|
|
#: gal/widgets/e-selection-model-array.c:550
|
|
msgid "Cursor Column"
|
|
msgstr "Cột con trỏ"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214 gal/widgets/e-selection-model.c:210
|
|
msgid "Sorter"
|
|
msgstr "Bộ sắp xếp"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221 gal/widgets/e-selection-model.c:217
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Chế độ lựa chọn"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229 gal/widgets/e-selection-model.c:225
|
|
msgid "Cursor Mode"
|
|
msgstr "Chế độ con trỏ"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:524 ../widgets/misc/e-send-options.c:521
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "Khi _xoá bỏ :"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Delivery Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Tùy chọn gởi</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Replies</b>"
|
|
msgstr "<b>Trả lời</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Return Notification</b>"
|
|
msgstr "<b>Trở về thông báo</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Status Tracking</b>"
|
|
msgstr "<b>Theo dõi trạng thái</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "_Tự động xoá bỏ mục đã gởi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
|
|
msgid "C_lassification"
|
|
msgstr "_Phân loại"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "Tạ_o mục đã gởi để theo dõi thông tin"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "Đã _phát và mở"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn ch_ung"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Mail Receipt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có\n"
|
|
"Thông báo đã đọc"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Public\n"
|
|
"Private\n"
|
|
"Confidential\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Công\n"
|
|
"Riêng\n"
|
|
"Tin tưởng\n"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "Yêu cầu t_rả lời"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr "Theo dõi _trạng thái"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Undefined\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Standard\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chưa định nghĩa\n"
|
|
"Cao\n"
|
|
"Chuẩn\n"
|
|
"Thấp"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23
|
|
msgid "W_ithin"
|
|
msgstr "Ở tr_ong"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "Khi chấ_p nhận"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "Khi _hoàn tất:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "Khi bị từ chối:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Sau :"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "_Mọi thông tin"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "Gởi t_rễ thư"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "Đã _phát"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "_Lập ngày hết hạn"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
|
|
msgid "_Until:"
|
|
msgstr "_Đến khi:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "Khi _tiện"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "Khi _mở :"
|
|
|
|
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
|
|
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (...)"
|
|
msgstr "%s (...)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% hoàn tất)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
|
|
msgid "click here to go to url"
|
|
msgstr "nhấn đây để đi tới địa chỉ Mạng"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
|
|
#: gal/widgets/gal-categories.glade.h:2
|
|
msgid "Edit Master Category List..."
|
|
msgstr "Sửa đổi danh sách phân loại chính..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
|
|
#: gal/widgets/gal-categories.glade.h:3
|
|
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
|
|
msgstr "Mục thuộc các loại này:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
|
|
#: gal/widgets/gal-categories.glade.h:4
|
|
msgid "_Available Categories:"
|
|
msgstr "_Loại sẵn có :"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:5
|
|
#: gal/widgets/gal-categories.glade.h:5
|
|
msgid "categories"
|
|
msgstr "loại"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "danh sách bật lên"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:64 gal/e-table/e-cell-date.c:58
|
|
#: ../applets/clock/clock.c:266 ../applets/clock/clock.c:591
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397 gal/e-table/e-cell-pixbuf.c:392
|
|
msgid "Selected Column"
|
|
msgstr "Cột đã chọn"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404 gal/e-table/e-cell-pixbuf.c:399
|
|
msgid "Focused Column"
|
|
msgstr "Cột có tiêu điểm"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411 gal/e-table/e-cell-pixbuf.c:406
|
|
msgid "Unselected Column"
|
|
msgstr "Cột đã bỏ chọn"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1740 gal/e-table/e-cell-text.c:1703
|
|
msgid "Strikeout Column"
|
|
msgstr "Cột gạch ngang"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1747 gal/e-table/e-cell-text.c:1710
|
|
msgid "Underline Column"
|
|
msgstr "Cột gạch dưới"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1754 gal/e-table/e-cell-text.c:1717
|
|
msgid "Bold Column"
|
|
msgstr "Cột đậm"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1761 gal/e-table/e-cell-text.c:1724
|
|
msgid "Color Column"
|
|
msgstr "Cột màu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1775 gal/e-table/e-cell-text.c:1738
|
|
msgid "BG Color Column"
|
|
msgstr "Cột màu nền"
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-table-config.glade.h:1
|
|
msgid "<- _Remove"
|
|
msgstr "← _Gỡ bỏ"
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-table-config.glade.h:2
|
|
msgid "A_vailable Fields:"
|
|
msgstr "Trường có _sẵn:"
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-table-config.glade.h:3
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Tăng dần"
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-table-config.glade.h:4
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Xoá hết"
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-table-config.glade.h:5
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Giảm dần"
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-table-config.glade.h:8
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "Nhóm lại mục theo"
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-table-config.glade.h:9
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Chuyển _xuống"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 ../src/cd-lib.c:377
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Đem _lên"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11
|
|
#: gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:11
|
|
msgid "Sh_ow these fields in order:"
|
|
msgstr "_Hiện những trường này theo thứ tự :"
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-table-config.glade.h:11
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "Hiện trường"
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-table-config.glade.h:12
|
|
msgid "Show field in View"
|
|
msgstr "Hiện trường trong Khung xem"
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:376 ../gnomecard/gnomecard-main-window.c:656
|
|
#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:28
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sắp xếp"
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-table-config.glade.h:14
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "Sắp xếp mục theo"
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-table-config.glade.h:15
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "Rồi theo"
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-table-config.glade.h:16
|
|
msgid "_Add ->"
|
|
msgstr "Th_êm →"
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-table-config.glade.h:17
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "T_rường đã hiện..."
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-table-config.glade.h:20
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "_Sắp xếp..."
|
|
|
|
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:527
|
|
#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:18 ../sheets/UML.sheet.in.h:28
|
|
#: ../providers/sybase/utils.c:357
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tính trạng"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
|
|
#: gal/e-table/e-table-config.c:309 gal/e-table/e-table-config.c:351
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(Tăng dần)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
|
|
#: gal/e-table/e-table-config.c:309 gal/e-table/e-table-config.c:351
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(Giảm dần)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:314 gal/e-table/e-table-config.c:316
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "Chưa sắp xếp"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:355 gal/e-table/e-table-config.c:357
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "Chưa nhóm lại"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:584
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Trường có sẵn:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
|
|
#: gal/e-table/e-table-config.glade.h:18
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "_Nhóm lại theo..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
|
|
#: gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
|
|
msgid "_Show these fields in order:"
|
|
msgstr "_Hiển thị những trường này theo thứ tự :"
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-table-header-item.c:1795
|
|
msgid "DnD code"
|
|
msgstr "Mã DnD"
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-table-header-item.c:1809
|
|
msgid "Full Header"
|
|
msgstr "Phần đầu đầy đủ"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126
|
|
#: gal/e-table/e-table-field-chooser-dialog.c:123
|
|
msgid "Add a column..."
|
|
msgstr "Thêm cột..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
|
|
#: gal/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:1
|
|
msgid "Field Chooser"
|
|
msgstr "Bộ chọn trường"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
|
|
#: gal/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Để thêm một cột vào bảng,\n"
|
|
"hãy kéo nó vào vị trí đã muốn."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350
|
|
#: gal/e-table/e-table-group-container.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s : %s (%d item)"
|
|
msgstr "%s : %s (%d mục)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
|
|
#: gal/e-table/e-table-group-container.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s : %s (%d items)"
|
|
msgstr "%s : %s (%d mục)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:356
|
|
#: gal/e-table/e-table-group-container.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgstr "%s (%d mục)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:357
|
|
#: gal/e-table/e-table-group-container.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d items)"
|
|
msgstr "%s (%d mục)"
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-table-group-container.c:907
|
|
msgid "Alternating Row Colors"
|
|
msgstr "Màu hàng xen kẽ"
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-tree.c:3268
|
|
msgid "Horizontal Draw Grid"
|
|
msgstr "Lưới vẽ ngang"
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-tree.c:3274
|
|
msgid "Vertical Draw Grid"
|
|
msgstr "Lưới vẽ dọc"
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-tree.c:3280
|
|
msgid "Draw focus"
|
|
msgstr "Tiêu điểm vẽ"
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-table-group-container.c:935
|
|
msgid "Cursor mode"
|
|
msgstr "Chế độ con trỏ"
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-table-group-container.c:942
|
|
msgid "Selection model"
|
|
msgstr "Mô hình lựa chọn"
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-tree.c:3261 gal/e-table/e-tree.c:3262
|
|
msgid "Length Threshold"
|
|
msgstr "Ngưỡng dài"
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-tree.c:3293 gal/e-table/e-tree.c:3294
|
|
msgid "Uniform row height"
|
|
msgstr "Độ cao hàng không đổi"
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-table-group-container.c:963
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Đông cứng"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
|
|
#: gal/e-table/e-table-header-item.c:1457
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "Tùy biến khung xem hiện thời"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1492
|
|
#: gal/e-table/e-table-header-item.c:1477
|
|
msgid "Sort Ascending"
|
|
msgstr "Sắp xếp tăng dần"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493
|
|
#: gal/e-table/e-table-header-item.c:1478
|
|
msgid "Sort Descending"
|
|
msgstr "Sắp xếp giảm dần"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494
|
|
#: gal/e-table/e-table-header-item.c:1479
|
|
msgid "Unsort"
|
|
msgstr "Hủy sắp xếp"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496
|
|
#: gal/e-table/e-table-header-item.c:1481
|
|
msgid "Group By This Field"
|
|
msgstr "Nhóm lại theo trường này"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497
|
|
#: gal/e-table/e-table-header-item.c:1482
|
|
msgid "Group By Box"
|
|
msgstr "Nhóm lại theo hộp"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1499
|
|
#: gal/e-table/e-table-header-item.c:1484
|
|
msgid "Remove This Column"
|
|
msgstr "Bỏ cột này"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500
|
|
#: gal/e-table/e-table-header-item.c:1485
|
|
msgid "Add a Column..."
|
|
msgstr "Thêm cột..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:338 ../glade/gbwidgets/gbalignment.c:255
|
|
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Canh lề"
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-table-header-item.c:1488 ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Best Fit"
|
|
msgstr "Vừa nhất"
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-table-header-item.c:1489
|
|
msgid "Format Columns..."
|
|
msgstr "Định dạng cột..."
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-table-header-item.c:1491
|
|
msgid "Customize Current View..."
|
|
msgstr "Tùy biến khung xem hiện thời..."
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1264 gal/e-table/e-table-header-item.c:1802
|
|
msgid "Fontset"
|
|
msgstr "Bộ phông chữ"
|
|
|
|
#: gal/e-table/e-table-header-item.c:1823 gal/e-table/e-table-sorter.c:172
|
|
msgid "Sort Info"
|
|
msgstr "Sắp xếp thông tin"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1488 ../src/orca/rolenames.py:473
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Cây"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Đầu bảng"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2949 ../widgets/table/e-table-item.c:2950
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2945 ../widgets/table/e-table-item.c:2946
|
|
msgid "Table model"
|
|
msgstr "Mẫu bảng"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3025 ../widgets/table/e-table-item.c:3026
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022
|
|
msgid "Cursor row"
|
|
msgstr "Hàng con trỏ"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3330 gal/e-table/e-table.c:3313
|
|
msgid "Always Search"
|
|
msgstr "Luôn tìm kiếm"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3337 gal/e-table/e-table.c:3320
|
|
msgid "Use click to add"
|
|
msgstr "Nhấn chuột để thêm"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3290 ../widgets/table/e-tree.c:3291
|
|
#: gal/e-table/e-tree.c:3286 gal/e-table/e-tree.c:3287
|
|
msgid "ETree table adapter"
|
|
msgstr "Bộ tiếp hợp ETree (bảng cây điện)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3304 ../widgets/table/e-tree.c:3305
|
|
#: gal/e-table/e-tree.c:3300 gal/e-table/e-tree.c:3301
|
|
msgid "Always search"
|
|
msgstr "Luôn tìm kiếm"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3311 gal/e-table/e-tree.c:3307
|
|
msgid "Retro Look"
|
|
msgstr "Vẻ cũ"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3312 gal/e-table/e-tree.c:3308
|
|
msgid "Draw lines and +/- expanders."
|
|
msgstr "Vẽ đường và mũi tên bung +/-"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:49
|
|
msgid "Minicard Test"
|
|
msgstr "Kiểm tra thẻ tí tị"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:50
|
|
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
|
|
msgstr "Bản quyền © năm 2000, Helix Code, Inc."
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:52
|
|
msgid "This should test the minicard canvas item"
|
|
msgstr "Hành động này nên thử ra mục vải căng thẻ tí tị"
|
|
|
|
#: gal/e-text/e-text.c:3438 gal/e-text/e-text.c:3439
|
|
msgid "Event Processor"
|
|
msgstr "Bộ xử lý sự kiện"
|
|
|
|
#: src/prefsdlg.cpp:44 jpilot.c:2620
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Phông chữ"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271
|
|
msgid "GDKFont"
|
|
msgstr "Phông chữ GDK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:380 ../gtk/gtktextview.c:595
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Canh đều"
|
|
|
|
#: gal/e-text/e-text.c:3574 gal/e-text/e-text.c:3575
|
|
msgid "Use ellipsis"
|
|
msgstr "Dùng dấu chấm lửng"
|
|
|
|
#: gal/e-text/e-text.c:3581 gal/e-text/e-text.c:3582
|
|
msgid "Ellipsis"
|
|
msgstr "Dấu chấm lửng"
|
|
|
|
#: gal/e-text/e-text.c:3588 gal/e-text/e-text.c:3589 ../gtk/gtklabel.c:368
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Ngắt dòng"
|
|
|
|
#: gal/e-text/e-text.c:3595 gal/e-text/e-text.c:3596
|
|
msgid "Break characters"
|
|
msgstr "Ngắt ký tự"
|
|
|
|
#: gal/e-text/e-text.c:3602 gal/e-text/e-text.c:3603
|
|
msgid "Max lines"
|
|
msgstr "Số dòng tối đa"
|
|
|
|
#: gal/e-text/e-text.c:3631 gal/e-text/e-text.c:3632
|
|
msgid "Allow newlines"
|
|
msgstr "Cho phép ký tự dòng mới"
|
|
|
|
#: gal/e-text/e-text.c:3624 gal/e-text/e-text.c:3625
|
|
msgid "Draw borders"
|
|
msgstr "Viền vẽ"
|
|
|
|
#: gal/e-text/e-text.c:3638 gal/e-text/e-text.c:3639 ../lib/properties.c:76
|
|
#: ../lib/properties.h:505 ../lib/properties.h:508
|
|
msgid "Draw background"
|
|
msgstr "Nền vẽ"
|
|
|
|
#: gal/e-text/e-text.c:3645 gal/e-text/e-text.c:3646
|
|
msgid "Draw button"
|
|
msgstr "Nút vẽ"
|
|
|
|
#: gal/e-text/e-text.c:3652 gal/e-text/e-text.c:3653
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Ví trị con trỏ"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390
|
|
msgid "Emulate label resize"
|
|
msgstr "Mô phỏng đổi cỡ nhãn"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2696 gal/e-text/e-text.c:2679
|
|
#: ../components/html-editor/popup.c:553
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Cách nhập"
|
|
|
|
#: ../components/html-editor/toolbar.c:551
|
|
#: ../src/form-editor/button-prop.cc:146 ../src/widgets/font-combo.cc:47
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Đậm"
|
|
|
|
#: ../components/html-editor/toolbar.c:557
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Gạch xoá"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Neo"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3498 ../widgets/text/e-text.c:3499
|
|
#: gal/e-text/e-text.c:3481 gal/e-text/e-text.c:3482
|
|
msgid "Clip Width"
|
|
msgstr "Rộng trích đoạn"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3505 ../widgets/text/e-text.c:3506
|
|
#: gal/e-text/e-text.c:3488 gal/e-text/e-text.c:3489
|
|
msgid "Clip Height"
|
|
msgstr "Cao trích đoạn"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3512 ../widgets/text/e-text.c:3513
|
|
#: gal/e-text/e-text.c:3495 gal/e-text/e-text.c:3496
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Trích đoạn"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3519 ../widgets/text/e-text.c:3520
|
|
#: gal/e-text/e-text.c:3502 gal/e-text/e-text.c:3503
|
|
msgid "Fill clip rectangle"
|
|
msgstr "Tô đầy hình chữ nhật trích đoạn"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3526 ../widgets/text/e-text.c:3527
|
|
#: gal/e-text/e-text.c:3509 gal/e-text/e-text.c:3510
|
|
msgid "X Offset"
|
|
msgstr "Hiệu số X"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3534
|
|
#: gal/e-text/e-text.c:3516 gal/e-text/e-text.c:3517
|
|
msgid "Y Offset"
|
|
msgstr "Hiệu số Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570
|
|
msgid "Text width"
|
|
msgstr "Rộng văn bản"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577
|
|
msgid "Text height"
|
|
msgstr "Cao văn bản"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3676 ../widgets/text/e-text.c:3677
|
|
#: gal/e-text/e-text.c:3659 gal/e-text/e-text.c:3660
|
|
msgid "IM Context"
|
|
msgstr "Ngữ cảnh IM"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3683 ../widgets/text/e-text.c:3684
|
|
#: gal/e-text/e-text.c:3666 gal/e-text/e-text.c:3667
|
|
msgid "Handle Popup"
|
|
msgstr "Bộ bật lên móc kéo"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
|
msgstr " --support-old-code _Hỗ trợ_ dệt vào với _mã cũ_\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --thumb-entry=<ký_hiệu> Lập điểm _vào_ là ký hiệu _Hình Nhỏ_Thumb này\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors encountered processing file %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý tập tin %s"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:188 emultempl/pe.em:1455
|
|
msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
|
|
msgstr "%P: cảnh báo : « --thumb-entry %s » đang lấy quyền cao hơn « -e %s »\n"
|
|
|
|
#: emultempl/armcoff.em:193 emultempl/pe.em:1460
|
|
msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n"
|
|
msgstr "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable "
|
|
"DLLs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --base_file <tập_tinbasefile> Tạo ra một _tập tin cơ bản_ choocác ata\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\tcó thể định vị lạile DLLs\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --dll Set image base to the default for DLLs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dll Lập cơ bản ảnh là mặc định cho các DLL\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
|
|
msgstr " --file-alignment <kích_cỡ> Lập cách _canh lề tập tin_\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --heap <kích_cỡ> Lập kích cỡ _miền nhớ_ ban đầu\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --image-base <address> Set start address of the executable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --image-base <địa_chỉ> Lập địa chỉ bắt đầu của ứng dụng chạy "
|
|
"được\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t (_cơ bản ảnh_)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --major-image-version <số> \tLập số thứ tự _phiên bản_\n"
|
|
"\t\t\t\t\tcủa ứng dụng chạy được (_ảnh lớn_)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --major-os-version <số> \t\tLập số thứ tự _phiên bản\n"
|
|
"\t\t\t\thệ điều hành_ tối thiểu cần thiết (_lớn_)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem "
|
|
"version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --major-subsystem-version <số> \t Lập số thứ tự _phiên bản\n"
|
|
"\t\t\t\thệ điều hành con_ tối thiểu cần thiết (_lớn_)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --minor-image-version <số> \tLập số thứ tự bản sửa đổi\n"
|
|
"\tcủa ứng dụng chạy được (_phiên bản ảnh nhỏ_)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --minor-os-version <số> \t\tLập số thứ tự bản sửa đổi\n"
|
|
"\t\tcủa hệ điều hành cần thiết (_phiên bản hệ điều hành nhỏ_)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem "
|
|
"revision\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --minor-subsystem-version <số> \t Lập số thứ tự bản sửa đổi\n"
|
|
"\t\tcủa hệ điều hành con cần thiết (_phiên bản hệ điều hành con nhỏ_)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
|
|
msgstr " --section-alignment <kích_cỡ> Lập cách _canh lề phần_\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stack <kích_cỡ> Lập kích cỡ của _đống_ ban đầu\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --subsystem <tên>[:<phiên_bản>] Lập _hệ điều hành con_ [và phiên bản] "
|
|
"cần thiết\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --support-old-code Support interworking with old code\n"
|
|
msgstr " --support-old-code _Hỗ trợ_ dệt vào với _mã cũ_\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb "
|
|
"<symbol>\n"
|
|
msgstr " --thumb-entry=<ký_hiệu> Lập điểm _vào_ là ký hiệu _Hình Nhỏ_ này\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --add-stdcall-alias Xuất ký hiệu với và không với « @nn » (_thêm "
|
|
"bí danh gọi chuẩn_)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-stdcall-fixup Đừng liên kết « _sym » đến « _sym@nn "
|
|
"» (_tắt sửa gọi chuẩn_)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-stdcall-fixup Liên kết « _sym » đến « _sym@nn », "
|
|
"không có cảnh báo\n"
|
|
" \t\t\t\t\t\t\t(_bật sửa gọi chuẩn_)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --exclude-symbols ký_hiệu,ký_hiệu,... _Loại trừ những ký hiệu_ này ra "
|
|
"việc xuất tự động\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic "
|
|
"export\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --exclude-libs thư_viên,thư_viên,... _Loại trừ những thư viên_ này "
|
|
"ra việc xuất tự động\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --export-all-symbols Automatically export all globals to "
|
|
"DLL\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --export-all-symbols Tự động _xuất mọi_ điều toàn cục vào "
|
|
"DLL (_ký hiệu_)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --kill-at Gỡ bỏ « @nn » ra những ký hiệu đã xuất "
|
|
"(_buộc kết thúc tại_)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
|
|
msgstr " --out-implib <tập_tin> Tạo _ra thư viên nhập_\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --output-def <tập_tin> Tạo _ra_ một tập tin .DEF cho DLL đã "
|
|
"xây dụng\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warn-duplicate-exports _Cảnh báo_ về _việc xuất trùng_ nào.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --compat-implib Create backward compatible import "
|
|
"libs;\n"
|
|
" create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --compat-implib Tạo các _thư viên nhập tương thích_ "
|
|
"ngược;\n"
|
|
"\t\t\t\t\tcũng tạo « __imp_<KÝ_HIỆU> ».\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-auto-image-base Automatically choose image base for "
|
|
"DLLs\n"
|
|
" unless user specifies one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-auto-image-base Tự động chọn cơ bản ảnh cho mọi DLL\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\ttrừ khi người dùng gõ nó\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. "
|
|
"(default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-auto-image-base Đừng _tự động_ chọn _cơ bản ảnh_ (mặc "
|
|
"định) (_tắt_)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll "
|
|
"without\n"
|
|
" an importlib, use <string><basename>."
|
|
"dll\n"
|
|
" in preference to lib<basename>.dll \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dll-search-prefix=<chuỗi> Khi liên kết động đến DLL không có thư "
|
|
"viên nhập,\n"
|
|
"\thãy dùng « <chuỗi><tên_cơ_bản>.dll » hơn « <tên_cơ_bản>.dll »\n"
|
|
"\t(_tiền_tố_tìm_kiếm_)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to\n"
|
|
" __imp_sym for DATA references\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-auto-import Liên kết một cách tinh tế\n"
|
|
"\t« _sym » đến « __imp_sym » cho các tham chiếu DATA (dữ liệu)\n"
|
|
"\t(_bật nhập tự động)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from "
|
|
"DLLs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-auto-import Đừng _tự động nhập_ mục DATA từ DLL (_tắt_)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
|
|
" adding pseudo-relocations resolved "
|
|
"at\n"
|
|
" runtime.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-runtime-pseudo-reloc Chỉnh sửa các hạn chế nhập tự động,\n"
|
|
"\tbằng cách thêm các việc _định vị lại giả_ được tháo gỡ vào _lúc chạy_. "
|
|
"(_bật_)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations "
|
|
"for\n"
|
|
" auto-imported DATA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --disable-runtime-pseudo-reloc Đừng thêm việc _định vị lại giả_\n"
|
|
"\tvào _lúc chạy_ cho DATA (dữ liệu) được nhập tự động. (_tắt_)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when "
|
|
"building\n"
|
|
" or linking to DLLs (esp. auto-"
|
|
"import)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-extra-pe-debug _Bật_ xuất dữ liệu _gỡ lỗi_ chi tiết\n"
|
|
"\ttrong khi xây dụng hay liên kết đến DLL nào (nhất là việc tự động nhập) "
|
|
"(_thêm_)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
|
|
" greater than 2 gigabytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --large-address-aware Ứng dụng chạy có hỗ trợ _địa chỉ_ ảo _lớn_ "
|
|
"hơn 2 GB\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t(_kiến thức_)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:414
|
|
msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%P: cảnh báo : gặp số thứ tự phiên bản sai trong tùy chọn « -subsystem » (hệ "
|
|
"thống con)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:445
|
|
msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: kiểu hệ thống con không hợp lệ %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:484
|
|
msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: số thập lục không hợp lệ cho tham số « %s »\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:501
|
|
msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: thông tin thập lục lạ cho tham số PE « %s »\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open base file %s\n"
|
|
msgstr "%s: Không thể mở tập tin cơ bản %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:734
|
|
msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
|
|
msgstr "%P: cảnh báo, canh lề tập tin > canh lề phần.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:821 emultempl/pe.em:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo : đang tháo gỡ %s bằng cách liên kết đến %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:826 emultempl/pe.em:853
|
|
msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy dùng « --enable-stdcall-fixup » (bật sửa gọi chuẩn) để tắt các cảnh báo "
|
|
"này\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:827 emultempl/pe.em:854
|
|
msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy dùng « --disable-stdcall-fixup » (tắt sửa gọi chuẩn) để tắt các việc sửa "
|
|
"này\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
|
|
msgstr "%C: Không thể lấy nội dung phần: ngoài lệ nhập tự động\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
|
|
msgstr "Thông tin: đang tháo gỡ %s bằng cách liên kết đến %s (tự động nhập)\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:983
|
|
msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n"
|
|
msgstr "%F%P: thao tác PE với tập tin không phải PE.\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors encountered processing file %s\n"
|
|
msgstr "Gặp lỗi trong khi xử lý tập tin %s\n"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors encountered processing file %s for interworking"
|
|
msgstr "Gặp lỗi trong khi xử lý tập tin %s để dệt vào với nhau"
|
|
|
|
#: emultempl/pe.em:1340 ldexp.c:570 ldlang.c:2408 ldlang.c:5135 ldlang.c:5166
|
|
#: ldmain.c:1161
|
|
msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%P%F: « bfd_link_hash_lookup » (bfd liên kết băm tra cứu) thất bại: %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:153
|
|
msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%X%P: « bfd_hash_table_init » (bfd băm bảng khởi động) với bảng cref thất "
|
|
"bại: %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:159
|
|
msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
|
|
msgstr "%X%P: việc « cref_hash_lookup » bị lỗi: %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cross Reference Table\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bảng Tham Chiếu Chéo\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:226 ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
|
|
#: ../src/widgets/font-combo.cc:49
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Ký hiệu"
|
|
|
|
#: ldcref.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File\n"
|
|
msgstr "Tập tin\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No symbols\n"
|
|
msgstr "Không có ký hiệu\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:359 ldcref.c:478
|
|
msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
|
|
msgstr "%B%F: không thể đọc các ký hiệu ; %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:363 ldcref.c:482 ldmain.c:1226 ldmain.c:1230
|
|
msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
|
|
msgstr "%B%F: không thể đọc các ký hiệu : %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:414
|
|
msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
|
|
msgstr "%P: thiếu ký hiệu « %T » trong bảng băm chính\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:547 ldcref.c:554 ldmain.c:1273 ldmain.c:1280
|
|
msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
|
|
msgstr "%B%F: không thể đọc các điều định vị lại : %E\n"
|
|
|
|
#: ldcref.c:573
|
|
msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
|
|
msgstr "%X%C: không cho phép tham chiếu chéo từ %s đến « %T » trong %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:84
|
|
msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: Sử dụng sự định vị lại khác nhau trong tập hợp %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:102
|
|
msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: Có gồm khuôn dạng tập tin đối tượng khác nhau trong %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:281 ldctor.c:295
|
|
msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: %s không hỗ trợ định vị lại %s cho tập hợp %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:316
|
|
msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: Không hỗ trợ kích cỡ %d cho tập hợp %s\n"
|
|
|
|
#: ldctor.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Set Symbol\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tập hợp Ký hiệu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S SYSLIB ignored\n"
|
|
msgstr "%S SYSLIB bị bỏ qua\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S HLL ignored\n"
|
|
msgstr "%S HLL bị bỏ qua\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:253
|
|
msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
|
|
msgstr "%P: không nhận ra chế độ mô phỏng: %s\n"
|
|
|
|
#: ldemul.c:254
|
|
msgid "Supported emulations: "
|
|
msgstr "Mô phỏng đã hỗ trợ :"
|
|
|
|
#: ldemul.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid " no emulation specific options.\n"
|
|
msgstr " không có tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng.\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S %% by zero\n"
|
|
msgstr "%F%S %% cho số không\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S / by zero\n"
|
|
msgstr "%F%S / cho số không\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%X%S: ký hiệu không tháo gỡ được « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
|
|
msgstr "%F%S: ký hiệu chưa định nghĩa « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:665 ldexp.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%F%S: miền MEMORY (nhớ) chưa định nghĩa « %s » được tham chiếu trong biểu "
|
|
"thức\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
|
|
msgstr "%F%S không thể PROVIDE (cung cấp) việc gán cho bộ đếm địa điểm\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
|
|
msgstr "%F%S việc gán không hợp lệ cho bộ đếm địa điểm\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%F%S việc gán cho bộ đếm địa điểm không phải hợp lệ bên ngoài SECTION "
|
|
"(phần)\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:783
|
|
msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
|
|
msgstr "%F%S không thể chạy ngược bộ đếm địa điểm (từ %V về %V)\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:810
|
|
msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
|
|
msgstr "%P%F:%s: việc tạo băm bị lỗi\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:1077 ldexp.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
|
|
msgstr "%F%S biểu thức thay đổi cho %s\n"
|
|
|
|
#: ldexp.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
|
|
msgstr "%F%S biểu thức thay đổi cho %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to open %s failed\n"
|
|
msgstr "việc cố mở %s bị lỗi\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to open %s succeeded\n"
|
|
msgstr "việc cố mở %s đã thành công\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:147
|
|
msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
|
|
msgstr "%F%P: đích BFD không hợp lệ « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:255 ldfile.c:282
|
|
msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
|
|
msgstr "%P: đang nhảy qua %s không tương thích trong khi tìm kiếm %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:267
|
|
msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
|
|
msgstr "%F%P: đã cố liên kết tĩnh đối tượng động « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:384
|
|
msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: %s (%s): Không có tập tin như vậy: %E\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:387
|
|
msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: %s: Không có tập tin như vậy: %E\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:417
|
|
msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n"
|
|
msgstr "%F%P: không tìm thấy được %s ở trong %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:420
|
|
msgid "%F%P: cannot find %s\n"
|
|
msgstr "%F%P: không tìm thấy được %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:437 ldfile.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find script file %s\n"
|
|
msgstr "không tìm thấy tập tin tập lệnh %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:439 ldfile.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opened script file %s\n"
|
|
msgstr "đã mở tập tin tập lệnh %s\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:499
|
|
msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: không thể mở tập tin tập lệnh liên kết %s: %E\n"
|
|
|
|
#: ldfile.c:546
|
|
msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: không thể miêu tả máy « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:511
|
|
msgid "%P%F: out of memory during initialization"
|
|
msgstr "%P%F: hết bộ nhớ trong khi cài đặt"
|
|
|
|
#: ldlang.c:551
|
|
msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region '%s'\n"
|
|
msgstr "%P:%S: cảnh báo : miền nhớ « %s » được khai báo lại\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:557
|
|
msgid "%P:%S: warning: memory region %s not declared\n"
|
|
msgstr "%P:%S: cảnh báo : chưa khai báo miền bộ nhớ %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1073
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Memory Configuration\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cấu hình bộ nhớ\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:347 ../providers/sybase/utils.c:475
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Gốc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtklabel.c:329
|
|
#: ../objects/UML/class.c:205 ../objects/UML/object.c:154
|
|
#: ../src/mlview-icon-tree.cc:1148
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Thuộc tính"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Linker script and memory map\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tập lệnh liên kết và bản đồ bộ nhớ\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1183
|
|
msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
|
|
msgstr "%P%F: Không cho phép cách sử dụng phần « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1193
|
|
msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: khuôn dạng %s không thể miêu tả phần được gọi là %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1775
|
|
msgid "%B: file not recognized: %E\n"
|
|
msgstr "%B: không nhận ra tập tin: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1776
|
|
msgid "%B: matching formats:"
|
|
msgstr "%B: các dạng thức khớp với nhau :"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1783
|
|
msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
|
|
msgstr "%F%B: không nhận ra tập tin: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1847
|
|
msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
|
|
msgstr "%F%B: bộ phạn kho %B không phải là đối tượng\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:1858 ldlang.c:1872
|
|
msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
|
|
msgstr "%F%B: không thể đọc các ký hiệu : %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2127
|
|
msgid ""
|
|
"%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%P: cảnh báo : không tìm thấy đích nào khớp với kiểu endian đã cần thiết\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2141
|
|
msgid "%P%F: target %s not found\n"
|
|
msgstr "%P%F: không tìm thấy đích %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2143
|
|
msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: không thể mở tập tin xuất %s: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2149
|
|
msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F:%s: không thể tạo tập tin đối tượng: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2153
|
|
msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F:%s: không thể lập kiến trúc: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2157
|
|
msgid "%P%F: can not create link hash table: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: không thể tạo bảng băm liên kết: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2301
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%P%F: việc « bfd_hash_lookup » (bfd băm tra cứu) bị lỗi, tạo ký hiệu %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2319
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%P%F: « bfd_hash_allocate » (bfd băm cấp cho) thất bại, tạo ký hiệu %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2710
|
|
msgid " load address 0x%V"
|
|
msgstr " tải địa chỉ 0x%V"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2874
|
|
msgid "%W (size before relaxing)\n"
|
|
msgstr "%W (kích cỡ trước khi lơi ra)\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:2961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address of section %s set to "
|
|
msgstr "Địa chỉ của phần %s được lập thành "
|
|
|
|
#: ldlang.c:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fail with %d\n"
|
|
msgstr "Thất bại với %d\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3351
|
|
msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n"
|
|
msgstr "%X%P: phần %s [%V → %V] đè lên phần %s [%V → %V]\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3379
|
|
msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n"
|
|
msgstr "%X%P: địa chỉ 0x%v cửa %B phần %s không phải ở trong miền %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3388
|
|
msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n"
|
|
msgstr "%X%P: miền %s đầy (%B phần %s)\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3439
|
|
msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
|
|
msgstr "%P%X: Lỗi nội bộ trên phần thư viên dùng chung COFF %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3493
|
|
msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: lỗi: chưa ghi rõ miền bộ nhớ cho phần tải được « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3498
|
|
msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: lỗi: chưa ghi rõ miền bộ nhớ cho phần tải được « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3515
|
|
msgid "%P: warning: changing start of section %s by %u bytes\n"
|
|
msgstr "%P: cảnh báo : đang thay đổi đầu phần %s bằng %u byte\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
|
|
msgstr "%F%S: biểu thức địa chỉ tham chiếu thay đổi hay tiếp lên %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3703
|
|
msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: không thể lơi ra phần: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3960
|
|
msgid "%F%P: invalid data statement\n"
|
|
msgstr "%F%P: câu dữ liệu không hợp lệ\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:3999
|
|
msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
|
|
msgstr "%F%P: câu định vị lại không hợp lệ\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4141
|
|
msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
|
|
msgstr "%P%F:%s: không thể lập địa chỉ đầu\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4154 ldlang.c:4173
|
|
msgid "%P%F: can't set start address\n"
|
|
msgstr "%P%F: không thể lập địa chỉ đầu\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4166
|
|
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%P: cảnh báo : không tìm thấy được ký hiệu vào %s; nên dùng mặc định %V\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4178
|
|
msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%P: cảnh báo : không tìm thấy ký hiệu vào %s; nên không lập địa chỉ bắt đầu "
|
|
"symbol %s; not setting start address\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4227
|
|
msgid ""
|
|
"%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s "
|
|
"(%B) is not supported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%P%F: Không hỗ trợ liên kết định vị lại đưọc có định vị lại từ khuôn dạng %s "
|
|
"(%B) sang khuôn dạng %s (%B)\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4237
|
|
msgid ""
|
|
"%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s "
|
|
"output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%P: cảnh báo : kiến trức %s của tập tin nhập « %B » không tương thích với dữ "
|
|
"liệu xuất %s\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4259
|
|
msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
|
|
msgstr "%P%X: lỗi hợp nhất dữ liệu đặc trưng cho dữ liệu của tập tin %B\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4343
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Allocating common symbols\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Đang cấp phát các ký hiệu dùng chung\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4344
|
|
msgid ""
|
|
"Common symbol size file\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ký hiệu cùng dùng cỡ tập tin\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4470
|
|
msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
|
|
msgstr "%P%F: cụ pháp không hợp lệ trong các cờ\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:4740
|
|
msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
|
|
msgstr "%P%F: Việc tạo bảng băm bị lỗi\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5057
|
|
msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n"
|
|
msgstr "%P%Fcó nhiều tập tin STARTUP (khởi động)\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5105
|
|
msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
|
|
msgstr "%X%P:%S: phần có cả địa chỉ tải lẫn miền tải đều\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5345
|
|
msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: việc « bfd_record_phdr » bị lỗi: %E\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5365
|
|
msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: phần « %s » được gán cho phdr không có « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5751
|
|
msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
|
|
msgstr "%X%P: không biết ngôn ngữ « %s » trong thông tin phiên bản\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5893
|
|
msgid ""
|
|
"%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%X%P: thẻ phiên bản vô danh không kết hợp được với thẻ phiên bản khác\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5902
|
|
msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: thẻ phiên bản trùng « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5922 ldlang.c:5931 ldlang.c:5948 ldlang.c:5958
|
|
msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
|
|
msgstr "%X%P: biểu thức trùng « %s » trong thông tin phiên bản\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:5998
|
|
msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: không tìm thấy được cách phục thuộc vào phiên bản « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldlang.c:6020
|
|
msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
|
|
msgstr "%X%P: không thể đọc nội dung của phần « .exports » (xuất)\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:229
|
|
msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
|
|
msgstr "%X%P: không thể lập đích mặc định BFD thành « %s »: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:341
|
|
msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%P%F: không cho phép sử dụng hai tùy chọn « --relax » (lơi ra) và « -r » với "
|
|
"nhau \n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:343
|
|
msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
|
|
msgstr "%P%F: không thể sử dụng cả « -r » lẫn « -shared » (dùng chung) đều\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:347
|
|
msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%P%F: không thể sử dụng cả « -static » (tĩnh) lẫn « -shared » (dùng chung) "
|
|
"đều\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:352
|
|
msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%P%F: không thể sử dụng tùy chọn « -F » khi không có tùy chọn « -shared "
|
|
"» (dùng chung)\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:354
|
|
msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%P%F: không thể sử dụng tùy chọn « -f » khi không có tùy chọn « -shared "
|
|
"» (dùng chung)\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:396
|
|
msgid "using external linker script:"
|
|
msgstr "đang dùng tập lệnh liên kết bên ngoài:"
|
|
|
|
#: ldmain.c:398
|
|
msgid "using internal linker script:"
|
|
msgstr "đang dùng tập lệnh liên kết bên trong:"
|
|
|
|
#: ldmain.c:432
|
|
msgid "%P%F: no input files\n"
|
|
msgstr "%P%F: không có tập tin nhập nào\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:436
|
|
msgid "%P: mode %s\n"
|
|
msgstr "%P: chế độ %s\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:452
|
|
msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: không thể mở tập tin bản đồ %s: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:482
|
|
msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: tìm thấy một số lỗi liên kết nên xoá bỏ tập tin chạy được « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:491
|
|
msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%B: việc đóng cuối cùng bị lỗi: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:517
|
|
msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: không thể mở cho nguồn của bản sao « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:520
|
|
msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
|
|
msgstr "%X%P: không thể mở cho đích của bản sao « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:527
|
|
msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: Gặp lỗi khi ghi tập tin « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:532 pe-dll.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
|
|
msgstr "%P: Gặp lỗi khi đóng tập tin « %s »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
|
|
msgstr "%s: thời gian tổng trong liên kết: %ld.%06ld\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: data size %ld\n"
|
|
msgstr "%s: kích cỡ dữ liệu %ld\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:634
|
|
msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
|
|
msgstr "%P%F: thiếu đối số tới « -m »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:780 ldmain.c:798 ldmain.c:828
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%P%F: việc « bfd_hash_table_init » (bfd băm bảng khởi động) bị lỗi: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:784 ldmain.c:802
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
|
msgstr "%P%F: việc « bfd_hash_lookup » (tra tìm băm BFD) bị lỗi: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:816
|
|
msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
|
|
msgstr "%X%P: lỗi: « retain-symbols-file » (giữ lại tập tin ký hiệu) trùng\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:858
|
|
msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%P%F: việc « bfd_hash_lookup » (bfd băm tra cứu) cho sự chèn bị lỗi: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:863
|
|
msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%P: tùy chọn « -retain-symbols-file » (giữ lại tập tin ký hiệu) đè lên « -s "
|
|
"» và « -S »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Archive member included because of file (symbol)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gồm bộ phạn kho vì tập tin (ký hiệu)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1008
|
|
msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
|
|
msgstr "%X%C: « %T » đã được định nghĩa nhiều lần\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1011
|
|
msgid "%D: first defined here\n"
|
|
msgstr "%D: đã được định nghĩa đầu tiên ở đây\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1015
|
|
msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%P: Tắt khả năng lơi ra: nó sẽ không hoạt động với nhiều lời định nghĩa\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1045
|
|
msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
|
|
msgstr "%B: cảnh báo : lời định nghĩa « %T » đè lên điều dùng chung\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1048
|
|
msgid "%B: warning: common is here\n"
|
|
msgstr "%B: cảnh báo : common (cùng dùng) là đây\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1055
|
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
|
|
msgstr "%B: cảnh báo : lời định nghĩa đè lên điều cùng dùng của « %T »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1058
|
|
msgid "%B: warning: defined here\n"
|
|
msgstr "%B: cảnh báo : đã được định nghĩa ở đây\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1065
|
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B: cảnh báo : điều cùng dùng lớn hơn có đè lên điều cùng dùng « %T »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1068
|
|
msgid "%B: warning: larger common is here\n"
|
|
msgstr "%B: cảnh báo : điều dùng chung lớn hơn tại đây\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1072
|
|
msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B: cảnh báo : điều « %T » dùng chung có đè lên điều dùng chung nhỏ hơn\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1075
|
|
msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
|
|
msgstr "%B: cảnh báo : điều cùng dùng nhỏ hơn ở đây\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1079
|
|
msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
|
|
msgstr "%B: cảnh báo : nhiều điều cùng dùng của « %T »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1081
|
|
msgid "%B: warning: previous common is here\n"
|
|
msgstr "%B: cảnh báo : điều cùng dùng trước ở đây\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1101 ldmain.c:1139
|
|
msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
|
|
msgstr "%P: cảnh báo : bộ cấu trúc toàn cục %s được dùng\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1149
|
|
msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
|
|
msgstr "%P%F: lỗi hậu phương: « BFD_RELOC_CTOR » không được hỗ trợ\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:2070 src/complain.c:51 src/complain.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "cảnh báo : "
|
|
|
|
#: ldmain.c:1327
|
|
msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%F%P: việc « bfd_hash_table_init » (bfd băm bảng khởi động) bị lỗi: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1334
|
|
msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: việc « bfd_hash_lookup » (tra tìm băm BFD) bị lỗi: %E\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1355
|
|
msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
|
|
msgstr "%X%C: tham chiếu chưa định nghĩa đến « %T »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1358
|
|
msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
|
|
msgstr "%C: cảnh báo : tham chiếu chưa định nghĩa đến « %T »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1364
|
|
msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
|
|
msgstr "%X%D: có tham chiếu chưa định nghĩa đến « %T » thêm nữa theo sau\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1367
|
|
msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%D: chưa định nghĩa lời tham chiếu đến « %T » tại nhiều nơi nữa theo đây\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1378
|
|
msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
|
|
msgstr "%X%B: tham chiếu chưa định nghĩa đến « %T »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1381
|
|
msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
|
|
msgstr "%B: cảnh báo : chưa định nghĩa lời tham chiếu đến « %T »\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1387
|
|
msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
|
|
msgstr "%X%B: có tham chiếu chưa định nghĩa đến « %T » thêm nữa theo sau\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1390
|
|
msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%B: cảnh báo : chưa định nghĩa lời tham chiếu đến « %T » tại nhiều nơi nữa "
|
|
"theo đây\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1425 ldmain.c:1478 ldmain.c:1496
|
|
msgid "%P%X: generated"
|
|
msgstr "%P%X: đã tạo ra"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1432
|
|
msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
|
|
msgstr "tràn định vị lại thêm bị bỏ đi khỏi dữ liệu xuất\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1445
|
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
|
|
msgstr ""
|
|
" sự định vị lại bị cắt xém để vừa: %s đối với ký hiệu chưa định nghĩa « %T »"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1450
|
|
msgid ""
|
|
" relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section "
|
|
"in %B"
|
|
msgstr ""
|
|
" sự định vị lại bị cắt xém để vừa: %s đối với ký hiệu « %T » đã định nghĩa "
|
|
"trong phần %A trong %B"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1460
|
|
msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
|
|
msgstr "sự định vị lại bị cắt xém để vừa: %s đối với « %T »"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dangerous relocation: %s\n"
|
|
msgstr "sự định vị lại nguy hiểm: %s\n"
|
|
|
|
#: ldmain.c:1499
|
|
msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" sự định vị lại tham chiếu đến ký hiệu « %T » mà không còn được xuất lại\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no symbol"
|
|
msgstr "không có ký hiệu"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "built in linker script:%u"
|
|
msgstr "tập lệnh liên kết có sẵn:%u"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:289 ldmisc.c:293
|
|
msgid "%B%F: could not read symbols\n"
|
|
msgstr "%B%F: không thể đọc các ký hiệu\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:329
|
|
msgid "%B: In function `%T':\n"
|
|
msgstr "%B: trong hàm « %T »:\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:480
|
|
msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
|
|
msgstr "%F%P: lỗi nội bộ %s %d\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:526
|
|
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
|
|
msgstr "%P: lỗi nội bộ : đang hủy bỏ tại dòng %d trong %s\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:529
|
|
msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
|
|
msgstr "%P: lỗi nội bộ : đang hủy bỏ tại dòng %s trong %s\n"
|
|
|
|
#: ldmisc.c:531
|
|
msgid "%P%F: please report this bug\n"
|
|
msgstr "%P%F: vui lòng thông báo lỗi này\n"
|
|
|
|
#. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
|
|
#: ldver.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU ld version %s\n"
|
|
msgstr "Trình ld phiên bản %s của GNU\n"
|
|
|
|
#: ldver.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Supported emulations:\n"
|
|
msgstr " Mô phỏng đã hỗ trợ :\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:55 ldwrite.c:191
|
|
msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
|
|
msgstr "%P%F: việc « bfd_new_link_order » (bfd mới liên kết thứ tự) bị lỗi\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:341
|
|
msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
|
|
msgstr "%F%P: không thể tạo tên phần đã chia tách cho %s\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:353
|
|
msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: việc bắt chước phần bị lỗi: %E\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%8x something else\n"
|
|
msgstr "%8x cái gì khác\n"
|
|
|
|
#: ldwrite.c:561
|
|
msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
|
|
msgstr "%F%P: liên kết cuối cùng bị lỗi: %E\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:195 lexsup.c:327
|
|
msgid "KEYWORD"
|
|
msgstr "TỪ_KHÓA"
|
|
|
|
#: lexsup.c:195
|
|
msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
|
|
msgstr "Điều khiển thư viên dùng chung để tương thích với HP/UX"
|
|
|
|
#: lexsup.c:198
|
|
msgid "ARCH"
|
|
msgstr "ARCH"
|
|
|
|
#: lexsup.c:198
|
|
msgid "Set architecture"
|
|
msgstr "Lập kiến trúc"
|
|
|
|
#: lexsup.c:200 lexsup.c:421
|
|
msgid "TARGET"
|
|
msgstr "ĐÍCH"
|
|
|
|
#: lexsup.c:200
|
|
msgid "Specify target for following input files"
|
|
msgstr "Ghi rõ đích cho những tập tin nhập theo đây"
|
|
|
|
#: lexsup.c:203
|
|
msgid "Read MRI format linker script"
|
|
msgstr "Đọc tập lệnh liên kết khuôn dạng MRI"
|
|
|
|
#: lexsup.c:205
|
|
msgid "Force common symbols to be defined"
|
|
msgstr "Ép buộc định nghĩa mọi ký hiệu dùng chung"
|
|
|
|
#: lexsup.c:209 lexsup.c:475 lexsup.c:477 lexsup.c:479
|
|
#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:5
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ĐỊA CHỈ"
|
|
|
|
#: lexsup.c:209
|
|
msgid "Set start address"
|
|
msgstr "Lập địa chỉ bắt đầu"
|
|
|
|
#: lexsup.c:211
|
|
msgid "Export all dynamic symbols"
|
|
msgstr "Xuất mọi ký hiệu động"
|
|
|
|
#: lexsup.c:213
|
|
msgid "Link big-endian objects"
|
|
msgstr "Liên kết mọi đối tượng big-endian (cuối lớn)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:215
|
|
msgid "Link little-endian objects"
|
|
msgstr "Liên kết mọi đối tượng little-endian (cuối nhỏ)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:217 lexsup.c:220
|
|
msgid "SHLIB"
|
|
msgstr "SHLIB"
|
|
|
|
#: lexsup.c:217
|
|
msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
|
|
msgstr "Bộ lọc phụ cho bảng ký hiệu đối tượng dùng chung"
|
|
|
|
#: lexsup.c:220
|
|
msgid "Filter for shared object symbol table"
|
|
msgstr "Bộ lọc cho bảng ký hiệu đối tượng dùng chung"
|
|
|
|
#: lexsup.c:223 ../pan/filter-edit-ui.c:859
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Bị bỏ qua"
|
|
|
|
#: lexsup.c:225 ../gnotravex/gnotravex.c:245
|
|
#: ../msearch/medusa-command-line-search.c:159
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "CỠ"
|
|
|
|
#: lexsup.c:225
|
|
msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
|
|
msgstr "Kích cỡ dữ liệu nhỏ (nếu không có, nó bằng tùy chọn « --shared »)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:228 ../gnome-stones/main.c:76 ../src/option.c:326
|
|
#: ../src/option.c:600
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "TÊN TẬP TIN"
|
|
|
|
#: lexsup.c:228
|
|
msgid "Set internal name of shared library"
|
|
msgstr "Lập tên nội bộ của thư viên dùng chung"
|
|
|
|
#: lexsup.c:230
|
|
msgid "PROGRAM"
|
|
msgstr "CHƯƠNG TRÌNH"
|
|
|
|
#: lexsup.c:230
|
|
msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
|
|
msgstr "Lập CHƯƠNG TRÌNH là bộ liên kết động cần dùng"
|
|
|
|
#: lexsup.c:233
|
|
msgid "LIBNAME"
|
|
msgstr "TÊN THƯ VIÊN"
|
|
|
|
#: lexsup.c:233
|
|
msgid "Search for library LIBNAME"
|
|
msgstr "Tìm kiếm thư viên TÊN THƯ VIÊN"
|
|
|
|
#: lexsup.c:235 src/fe-gtk/fe-gtk.c:172 ../utils/gpilotd-client.c:46
|
|
#: ../activation-server/activation-server-main.c:84
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "THƯ MỤC"
|
|
|
|
#: lexsup.c:235
|
|
msgid "Add DIRECTORY to library search path"
|
|
msgstr "Thêm THƯ MỤC vào đường dẫn tìm kiếm thư viên"
|
|
|
|
#: lexsup.c:238
|
|
msgid "Override the default sysroot location"
|
|
msgstr "Đè lên địa điểm sysroot (gốc hệ thống) mặc định"
|
|
|
|
#: lexsup.c:240
|
|
msgid "EMULATION"
|
|
msgstr "MÔ PHỎNG"
|
|
|
|
#: lexsup.c:240
|
|
msgid "Set emulation"
|
|
msgstr "Lập cách mô phỏng"
|
|
|
|
#: lexsup.c:242
|
|
msgid "Print map file on standard output"
|
|
msgstr "In tập tin bản đồ ra thiết bị xuất chuẩn"
|
|
|
|
#: lexsup.c:244
|
|
msgid "Do not page align data"
|
|
msgstr "Đừng canh lề trang dữ liệu"
|
|
|
|
#: lexsup.c:246
|
|
msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
|
|
msgstr "Đừng canh lề trang dữ liệu, đừng lập văn bản là chỉ đọc"
|
|
|
|
#: lexsup.c:249
|
|
msgid "Page align data, make text readonly"
|
|
msgstr "Canh lề trang dữ liệu, lập văn bản là chỉ đọc"
|
|
|
|
#: lexsup.c:252
|
|
msgid "Set output file name"
|
|
msgstr "Lập tên tập tin xuất"
|
|
|
|
#: lexsup.c:254
|
|
msgid "Optimize output file"
|
|
msgstr "Ưu tiên hóa tập tin xuất"
|
|
|
|
#: lexsup.c:256
|
|
msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
|
|
msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với SVR4"
|
|
|
|
#: lexsup.c:260
|
|
msgid "Generate relocatable output"
|
|
msgstr "Tạo ra dữ liệu có thể định vị lại"
|
|
|
|
#: lexsup.c:264
|
|
msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
|
|
msgstr "Chỉ liên kết ký hiệu (nếu thư mục, bằng tùy chọn « --rpath »)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:267
|
|
msgid "Strip all symbols"
|
|
msgstr "Tước mọi ký hiệu"
|
|
|
|
#: lexsup.c:269
|
|
msgid "Strip debugging symbols"
|
|
msgstr "Tước ký hiệu gỡ lối"
|
|
|
|
#: lexsup.c:271
|
|
msgid "Strip symbols in discarded sections"
|
|
msgstr "Tước ký hiệu trong phần bị hủy"
|
|
|
|
#: lexsup.c:273
|
|
msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
|
|
msgstr "Đừng tước ký hiệu trong phần bị hủy"
|
|
|
|
#: lexsup.c:275
|
|
msgid "Trace file opens"
|
|
msgstr "Tập tin vết có mở"
|
|
|
|
#: lexsup.c:277
|
|
msgid "Read linker script"
|
|
msgstr "Đọc tập lệnh liên kết"
|
|
|
|
#: lexsup.c:279 lexsup.c:297 lexsup.c:363 lexsup.c:378 lexsup.c:468
|
|
#: lexsup.c:493 lexsup.c:520
|
|
msgid "SYMBOL"
|
|
msgstr "KÝ HIỆU"
|
|
|
|
#: lexsup.c:279
|
|
msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
|
|
msgstr "Bắt đầu với tham chiệu gạch chân đến KÝ HIỆU"
|
|
|
|
#: lexsup.c:282
|
|
msgid "[=SECTION]"
|
|
msgstr "[=PHẦN]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:283
|
|
msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
|
|
msgstr "Đừng kết hợp phần nhập [PHẦN | mồ côi]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:285
|
|
msgid "Build global constructor/destructor tables"
|
|
msgstr "Xây dụng bảng cấu tạo/phá toàn cục"
|
|
|
|
#: lexsup.c:287 schroot/schroot.c:73 schroot/schroot-options.cc:64
|
|
#: schroot/schroot-releaselock-options.cc:48
|
|
msgid "Print version information"
|
|
msgstr "In ra thông tin phiên bản"
|
|
|
|
#: lexsup.c:289
|
|
msgid "Print version and emulation information"
|
|
msgstr "In ra thông tin phiên bản và mô phỏng"
|
|
|
|
#: lexsup.c:291
|
|
msgid "Discard all local symbols"
|
|
msgstr "Hủy mọi ký hiệu cục bộ"
|
|
|
|
#: lexsup.c:293
|
|
msgid "Discard temporary local symbols (default)"
|
|
msgstr "Hủy mọi ký hiệu cục bộ tạm thời (mặc định)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:295
|
|
msgid "Don't discard any local symbols"
|
|
msgstr "Đừng hủy ký hiệu cục bộ nào"
|
|
|
|
#: lexsup.c:297
|
|
msgid "Trace mentions of SYMBOL"
|
|
msgstr "Vết nơi ghi KÝ HIỆU"
|
|
|
|
#: lexsup.c:299
|
|
msgid "Default search path for Solaris compatibility"
|
|
msgstr "Đường dẫn tìm kiếm để tương thích với Solaris"
|
|
|
|
#: lexsup.c:302
|
|
msgid "Start a group"
|
|
msgstr "Bắt đầu nhóm"
|
|
|
|
#: lexsup.c:304
|
|
msgid "End a group"
|
|
msgstr "Kết thúc nhóm"
|
|
|
|
#: lexsup.c:308
|
|
msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
|
|
msgstr "Chấp nhận tập tin nhập có kiến trức không thể được tháo gỡ"
|
|
|
|
#: lexsup.c:312
|
|
msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
|
|
msgstr "Từ chối tập tin nhập có kiến trức lạ"
|
|
|
|
#: lexsup.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n"
|
|
"\t\t\t\tfollowing dynamic libs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n"
|
|
"\tcho mục nhập « DT_NEEDED »\n"
|
|
"\ttrong những thư viên động theo đây"
|
|
|
|
#: lexsup.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n"
|
|
"\t\t\t\tin following dynamic libs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đừng lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n"
|
|
"\tcho mục nhập « DT_NEEDED »\n"
|
|
"\ttrong những thư viên động theo đây"
|
|
|
|
#: lexsup.c:321
|
|
msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chỉ lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n"
|
|
"\tcho những thư viên động theo đây nếu được dùng"
|
|
|
|
#: lexsup.c:324
|
|
msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luôn lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n"
|
|
"\tcho những thư viên động theo đây"
|
|
|
|
#: lexsup.c:327
|
|
msgid "Ignored for SunOS compatibility"
|
|
msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với SunOS"
|
|
|
|
#: lexsup.c:329
|
|
msgid "Link against shared libraries"
|
|
msgstr "Liên kết đối với thư viên dùng chung"
|
|
|
|
#: lexsup.c:335
|
|
msgid "Do not link against shared libraries"
|
|
msgstr "Đừng liên kết đối với thư viên dùng chung"
|
|
|
|
#: lexsup.c:343
|
|
msgid "Bind global references locally"
|
|
msgstr "Đóng kết tham chiếu toàn cục một cách địa phương"
|
|
|
|
#: lexsup.c:345
|
|
msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
|
|
msgstr "Kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo (mặc định)"
|
|
|
|
msgid "Do not check section addresses for overlaps"
|
|
msgstr "Đừng kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo"
|
|
|
|
#: lexsup.c:351
|
|
msgid "Output cross reference table"
|
|
msgstr "Xuất bảng tham chiếu chéo"
|
|
|
|
#: lexsup.c:353
|
|
msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
|
|
msgstr "KÝ HIỆU=BIỂU THỨC"
|
|
|
|
#: lexsup.c:353
|
|
msgid "Define a symbol"
|
|
msgstr "Định nghĩa ký hiệu"
|
|
|
|
#: lexsup.c:355
|
|
msgid "[=STYLE]"
|
|
msgstr "[=KIỂU DÁNG]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:355
|
|
msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
|
|
msgstr "Tháo gỡ tên ký hiệu [bằng KIỂU DÁNG]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:358
|
|
msgid "Generate embedded relocs"
|
|
msgstr "Tạo ra sự định vị lại nhúng"
|
|
|
|
#: lexsup.c:360
|
|
msgid "Treat warnings as errors"
|
|
msgstr "Xử lý cảnh báo là lỗi"
|
|
|
|
#: lexsup.c:363
|
|
msgid "Call SYMBOL at unload-time"
|
|
msgstr "Gọi KÝ HIỆU vào lúc bỏ tải"
|
|
|
|
#: lexsup.c:365
|
|
msgid "Force generation of file with .exe suffix"
|
|
msgstr "Ép buộc tạo ra tập tin có hậu tố « .exe »"
|
|
|
|
#: lexsup.c:367
|
|
msgid "Remove unused sections (on some targets)"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ phần không dùng (trên một số đích)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:370
|
|
msgid "Don't remove unused sections (default)"
|
|
msgstr "Đừng gỡ bỏ phần không dùng (mặc định)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:373
|
|
msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
|
|
msgstr "Lập kích cỡ bảng băm mặc định là gần <SỐ>"
|
|
|
|
#: lexsup.c:376
|
|
msgid "Print option help"
|
|
msgstr "In ra trợ giúp về tùy chọn"
|
|
|
|
#: lexsup.c:378
|
|
msgid "Call SYMBOL at load-time"
|
|
msgstr "Gọi KÝ HIỆU vào lúc tải"
|
|
|
|
#: lexsup.c:380
|
|
msgid "Write a map file"
|
|
msgstr "Ghi tập tin bản đồ"
|
|
|
|
#: lexsup.c:382
|
|
msgid "Do not define Common storage"
|
|
msgstr "Đừng định nghĩa kho dùng chung"
|
|
|
|
#: lexsup.c:384
|
|
msgid "Do not demangle symbol names"
|
|
msgstr "Đừng tháo gỡ tên ký hiệu"
|
|
|
|
#: lexsup.c:386
|
|
msgid "Use less memory and more disk I/O"
|
|
msgstr "Chiếm ít bộ nhớ hơn, và nhiều nhập/xuất đĩa hơn"
|
|
|
|
#: lexsup.c:388
|
|
msgid "Do not allow unresolved references in object files"
|
|
msgstr "Đừng cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong tập tin đối tượng"
|
|
|
|
#: lexsup.c:391
|
|
msgid "Allow unresolved references in shared libaries"
|
|
msgstr "Cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong thư viên dùng chung"
|
|
|
|
#: lexsup.c:395
|
|
msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
|
|
msgstr "Đừng cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong thư viên dùng chung"
|
|
|
|
#: lexsup.c:399
|
|
msgid "Allow multiple definitions"
|
|
msgstr "Cho phép nhiều lời định nghĩa"
|
|
|
|
#: lexsup.c:401
|
|
msgid "Disallow undefined version"
|
|
msgstr "Bỏ cho phép phiên bản chưa định nghĩa"
|
|
|
|
#: lexsup.c:403
|
|
msgid "Create default symbol version"
|
|
msgstr "Tạo phiên bản ký hiệu mặc định"
|
|
|
|
#: lexsup.c:406
|
|
msgid "Create default symbol version for imported symbols"
|
|
msgstr "Tạo phiên bản ký hiệu mặc định cho ký hiệu đã nhập"
|
|
|
|
#: lexsup.c:409
|
|
msgid "Don't warn about mismatched input files"
|
|
msgstr "Đừng cảnh báo về tập tin nhập không khớp với nhau"
|
|
|
|
#: lexsup.c:411
|
|
msgid "Turn off --whole-archive"
|
|
msgstr "Tắt tùy chọn « --whole-archive » (toàn kho)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:413
|
|
msgid "Create an output file even if errors occur"
|
|
msgstr "Tạo tập tin xuất dù gặp lỗi"
|
|
|
|
#: lexsup.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"Only use library directories specified on\n"
|
|
"\t\t\t\tthe command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chỉ dùng thư mục thư viên\n"
|
|
"\tđược ghi rõ trên dòng lệnh"
|
|
|
|
#: lexsup.c:421
|
|
msgid "Specify target of output file"
|
|
msgstr "Ghi rõ đích của tập tin xuất"
|
|
|
|
#: lexsup.c:424
|
|
msgid "Ignored for Linux compatibility"
|
|
msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với Linux"
|
|
|
|
#: lexsup.c:427
|
|
msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
|
|
msgstr "Giảm bộ nhớ duy tu, có thể mất rất nhiều thời gian hơn"
|
|
|
|
#: lexsup.c:430
|
|
msgid "Relax branches on certain targets"
|
|
msgstr "Lơi ra nhánh trên một số đích nào đó"
|
|
|
|
#: lexsup.c:433
|
|
msgid "Keep only symbols listed in FILE"
|
|
msgstr "Giữ chỉ những ký hiệu được liệt kê trong TẬP TIN"
|
|
|
|
#: lexsup.c:435
|
|
msgid "Set runtime shared library search path"
|
|
msgstr "Lập đường dẫn tìm kiếm thư viên dùng chung vào lúc chạy"
|
|
|
|
#: lexsup.c:437
|
|
msgid "Set link time shared library search path"
|
|
msgstr "Lập đường dẫn tìm kiếm thư viên dùng chung vào lúc liên kết"
|
|
|
|
#: lexsup.c:440
|
|
msgid "Create a shared library"
|
|
msgstr "Tạo thư viên dùng chung"
|
|
|
|
#: lexsup.c:444
|
|
msgid "Create a position independent executable"
|
|
msgstr "Tạo ứng dụng chạy được không phụ thuộc vào vị trí"
|
|
|
|
#: lexsup.c:448
|
|
msgid "Sort common symbols by size"
|
|
msgstr "Sắp xếp ký hiệu dùng chung theo kích cỡ"
|
|
|
|
#: lexsup.c:452
|
|
msgid "name|alignment"
|
|
msgstr "tên|canh_hàng"
|
|
|
|
#: lexsup.c:453
|
|
msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
|
|
msgstr "Sắp xếp phần theo tên hay canh lề tối đa"
|
|
|
|
#: lexsup.c:455
|
|
msgid "COUNT"
|
|
msgstr "SỐ_ĐẾM"
|
|
|
|
#: lexsup.c:455
|
|
msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
|
|
msgstr "Số thẻ cần giữ lại trong phần « .dynamic » (động)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:458
|
|
msgid "[=SIZE]"
|
|
msgstr "[=CỠ]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:458
|
|
msgid "Split output sections every SIZE octets"
|
|
msgstr "Chia tách phần xuất tại mỗi CỠ bộ tám"
|
|
|
|
#: lexsup.c:461
|
|
msgid "[=COUNT]"
|
|
msgstr "[=SỐ_ĐẾM]"
|
|
|
|
#: lexsup.c:461
|
|
msgid "Split output sections every COUNT relocs"
|
|
msgstr "Chia tách phần xuất tại mỗi SỐ_ĐẾM việc định vị lại"
|
|
|
|
#: lexsup.c:464
|
|
msgid "Print memory usage statistics"
|
|
msgstr "In ra thống kê cách sử dụng bộ nhớ"
|
|
|
|
#: lexsup.c:466
|
|
msgid "Display target specific options"
|
|
msgstr "Hiển thị tùy chọn đặc trưng cho đích"
|
|
|
|
#: lexsup.c:468
|
|
msgid "Do task level linking"
|
|
msgstr "Liên kết trong lớp tác vụ"
|
|
|
|
#: lexsup.c:470
|
|
msgid "Use same format as native linker"
|
|
msgstr "Dùng cùng khuôn dạng với bộ liên kết sở hữu"
|
|
|
|
#: lexsup.c:472
|
|
msgid "SECTION=ADDRESS"
|
|
msgstr "PHẦN=ĐỊA CHỈ"
|
|
|
|
#: lexsup.c:472
|
|
msgid "Set address of named section"
|
|
msgstr "Lập địa chỉ của phần có tên"
|
|
|
|
#: lexsup.c:475
|
|
msgid "Set address of .bss section"
|
|
msgstr "Lập địa chỉ của phần « .bss »"
|
|
|
|
#: lexsup.c:477
|
|
msgid "Set address of .data section"
|
|
msgstr "Lập địa chỉ của phần « .data » (dữ liệu)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:479
|
|
msgid "Set address of .text section"
|
|
msgstr "Lập địa chỉ của phần « .text » (văn bản)"
|
|
|
|
#: lexsup.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
|
|
"\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
|
|
"\t\t\t\tignore-in-shared-libs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cách quản lý ký hiệu chưa tháo gỡ.\n"
|
|
" \t<phương_pháp> là:\n"
|
|
" • ignore-all\t\t\t\tbỏ qua hết\n"
|
|
" • report-all\t\t\t\tthông báo hết\n"
|
|
" • ignore-in-object-files\tbỏ qua trong tập tin đối tượng\n"
|
|
" • ignore-in-shared-libs\tbỏ qua trong thư viên dùng chung"
|
|
|
|
#: lexsup.c:486
|
|
msgid "Output lots of information during link"
|
|
msgstr "Xuất nhiều thông tin trong khi liên kết"
|
|
|
|
#: lexsup.c:490
|
|
msgid "Read version information script"
|
|
msgstr "Đọc tập lệnh thông tin phiên bản"
|
|
|
|
#: lexsup.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"Take export symbols list from .exports, using\n"
|
|
"\t\t\t\tSYMBOL as the version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lấy danh sách ký hiệu xuất từ « .exports » (xuất),\n"
|
|
"\t\tvới phiên bản là KÝ HIỆU"
|
|
|
|
#: lexsup.c:496
|
|
msgid "Warn about duplicate common symbols"
|
|
msgstr "Cảnh báo về ký hiệu dùng chung trùng"
|
|
|
|
#: lexsup.c:498
|
|
msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
|
|
msgstr "Cảnh báo nếu gặp bộ cấu tạo/phá toàn cục"
|
|
|
|
#: lexsup.c:501
|
|
msgid "Warn if the multiple GP values are used"
|
|
msgstr "Cảnh báo nếu sử dụng nhiều giá trị GP"
|
|
|
|
#: lexsup.c:503
|
|
msgid "Warn only once per undefined symbol"
|
|
msgstr "Cảnh báo chỉ một lần về mỗi ký hiệu chưa định nghĩa"
|
|
|
|
#: lexsup.c:505
|
|
msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
|
|
msgstr "Cảnh báo nếu đầu phần thay đổi vì canh lề"
|
|
|
|
#: lexsup.c:508
|
|
msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
|
|
msgstr "Cảnh báo nếu đối tượng dùng chung có « DT_TEXTREL »"
|
|
|
|
#: lexsup.c:512
|
|
msgid "Report unresolved symbols as warnings"
|
|
msgstr "Thông báo ký hiệu chưa tháo gỡ là cảnh báo"
|
|
|
|
#: lexsup.c:515
|
|
msgid "Report unresolved symbols as errors"
|
|
msgstr "Thông báo ký hiệu chưa tháo gỡ là lỗi"
|
|
|
|
#: lexsup.c:517
|
|
msgid "Include all objects from following archives"
|
|
msgstr "Gồm mọi đối tượng từ những kho theo đây"
|
|
|
|
#: lexsup.c:520
|
|
msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
|
|
msgstr "Sử dụng hàm cuốn cho KÝ HIỆU"
|
|
|
|
#: lexsup.c:667
|
|
msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
|
|
msgstr "%P: không nhận ra tùy chọn « %s »\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:669
|
|
msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%P%F: hãy sử dụng tùy chọn « --help » để xem thông tin về cách sử dụng\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:687
|
|
msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: không nhận ra tùy chọn kiểu « -a » là « %s »\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:700
|
|
msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: không nhận ra tùy chọn kiểu « -assert » (khẳng định) là « %s »\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:743
|
|
msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
|
|
msgstr "%F%Ps: không biết kiểu dáng tháo gõ « %s »"
|
|
|
|
#: lexsup.c:805
|
|
msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: số không hợp lệ « %s »\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:897
|
|
msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%P%F: tùy chọn « --unresolved-symbols » (các ký hiệu chưa tháo gỡ) sai : %s\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:968
|
|
msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
|
|
msgstr "%P%F: tùy chọn « -rpath » (đường dẫn r) sai\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1080
|
|
msgid "%P%F: -shared not supported\n"
|
|
msgstr "%P%F: không hỗ trợ tùy chọn « -shared » (dùng chung)\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1089
|
|
msgid "%P%F: -pie not supported\n"
|
|
msgstr "%P%F: không hỗ trợ tùy chọn « -pie » (bánh)\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1099 gphoto2/main.c:195 gphoto2/main.c:196 cg_print.c:98
|
|
#: hist.c:385 ui/bookmarks.glade.h:49 plugins/dbus/xchat-remote.c:47
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "tên"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1104
|
|
msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: tùy chọn sắp xếp phần không hợp lệ: %s\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1130
|
|
msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
|
|
msgstr "%P%F: đối số không hợp lệ đối với tùy chọn « --section-start »\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1137
|
|
msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%P%F: thiếu đối số đối với tùy chọn « --section-start » (bắt đầu phần)\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1311
|
|
msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%P%F: không cho phép lồng nhóm với nhau (« --help » để xem cách sử dụng "
|
|
"đúng)\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1318
|
|
msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%P%F: nhóm kết thúc trước bắt đầu (« --help » để xem cách sử dụng đúng)\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1346
|
|
msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%P%X: tùy chọn « --hash-size » (kích cỡ băm) cần thiết đối số thuộc số\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1397 lexsup.c:1410
|
|
msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
|
|
msgstr "%P%F: số thập lục không hợp lệ « %s »\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
|
|
msgstr "Cách sử dụng: %s <tùy_chọn> tập_tin...\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1447 main.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Tùy chọn:\n"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: supported emulations: "
|
|
msgstr "%s: mô phỏng hỗ trợ :"
|
|
|
|
#: lexsup.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: emulation specific options:\n"
|
|
msgstr "%s: tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng:\n"
|
|
|
|
#: mri.c:291
|
|
msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
|
|
msgstr "%P%F: không biết kiểu khuôn dạng %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
|
|
msgstr "%XChưa hỗ trợ kiến trúc PEI: %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
|
|
msgstr "%XLỗi: XUẤT trùng với điều thứ tự : %s (%d so với %d)\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo, XUẤT trùng: %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
|
|
msgstr "%XKhông thể xuất %s: chưa định nghĩa ký hiệu\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
|
|
msgstr "%XKhông thể xuất %s: ký hiệu sai kiểu (%d so với %d)\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
|
|
msgstr "%XKhông thể xuất %s: không tìm thấy ký hiệu\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
|
|
msgstr "%XLỗi, điều thứ tự được dùng hai lần: %d (%s so với %s)\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
|
|
msgstr "%xLỗi: định vị lại %d-bit trong DLL\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
|
|
msgstr "%s: Không thể mở tập tin xuất def (định nghĩa) %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; no contents available\n"
|
|
msgstr "; không có nội dung sẵn sàng\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2205
|
|
msgid ""
|
|
"%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for "
|
|
"ld's --enable-auto-import for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%C: không thể tự động nhập biến « %T ». Hãy đọc tài liệu hướng dẫn về tùy "
|
|
"chọn « --enable-auto-import » (bật nhập tự động) của trình ld, để xem chi "
|
|
"tiết.\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
|
|
msgstr "%XKhông thể mở tập tin « .lib » (thư viên): %s\n"
|
|
|
|
#: pe-dll.c:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating library file: %s\n"
|
|
msgstr "Đang tạo tập tin thư viên: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/language/language-compiler.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please provide a list of klp files as arguments.\n"
|
|
msgstr "Hãy cung cấp danh sách các tập tin kiểu « klp » dạng đối số.\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/printable/dictionary-builder.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/printable/dictionary-builder.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error allocating: %s\n"
|
|
"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp lỗi khi cấp phát: %s\n"
|
|
"."
|
|
|
|
#: src/plugins/printable/dictionary-builder.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Increase ALLOCSIZE (in %s).\n"
|
|
msgstr "Tăng lên ALLOCSIZE (kích cỡ cấp phát, theo %s).\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/rpm/rpmextractor.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source RPM %d.%d"
|
|
msgstr "RPM nguồn %d.%d"
|
|
|
|
#: src/plugins/rpm/rpmextractor.c:3053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Binary RPM %d.%d"
|
|
msgstr "RPM nhị phân %d.%d"
|
|
|
|
#: src/plugins/printable/dictionary-builder.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide the name of the language you are building\n"
|
|
"a dictionary for. For example:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy cung cấp tên ngôn ngữ mà bạn đang xây dụng từ điển cho nó. Lấy thí dụ :\n"
|
|
|
|
#: ../gnopi/cmdmapui.c:1588
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Lệnh"
|
|
|
|
#: src/plugins/manextractor.c:147 src/plugins/manextractor.c:133
|
|
msgid "System calls"
|
|
msgstr "Cuộc gọi hệ thống"
|
|
|
|
#: src/plugins/manextractor.c:152 src/plugins/manextractor.c:138
|
|
msgid "Library calls"
|
|
msgstr "Cuộc gọi thư viên"
|
|
|
|
#: src/plugins/manextractor.c:157 src/plugins/manextractor.c:143
|
|
msgid "Special files"
|
|
msgstr "Tập tin đặc biệt"
|
|
|
|
#: src/plugins/manextractor.c:162 src/plugins/manextractor.c:148
|
|
msgid "File formats and conventions"
|
|
msgstr "Khuôn dang tập tin và quy ước"
|
|
|
|
#: ../data/toc.xml.in.h:7 ../src/red_searchbox.py:179 ../src/util.c:339
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Trò chơi"
|
|
|
|
#: src/plugins/manextractor.c:172 src/plugins/manextractor.c:158
|
|
msgid "Conventions and miscellaneous"
|
|
msgstr "Quy ước và linh tinh"
|
|
|
|
#: src/plugins/manextractor.c:177 src/plugins/manextractor.c:163
|
|
msgid "System management commands"
|
|
msgstr "Lệnh quản lý hệ thống"
|
|
|
|
#: src/plugins/manextractor.c:182 src/plugins/manextractor.c:168
|
|
msgid "Kernel routines"
|
|
msgstr "Thao tác hạt nhân"
|
|
|
|
#: src/plugins/wavextractor.c:113 src/plugins/mp3extractor.c:434
|
|
#: src/plugins/wavextractor.c:114 src/plugins/mp3extractor.c:438
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "một nguồn"
|
|
|
|
#: ../audio-properties-view/audio-properties-view.c:171
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "âm lập thể"
|
|
|
|
#: src/plugins/jpegextractor.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ux%u dots per inch"
|
|
msgstr "%ux%u chấm trên mỗi insơ"
|
|
|
|
#: src/plugins/jpegextractor.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ux%u dots per cm"
|
|
msgstr "%ux%u chấm trên mỗi cm"
|
|
|
|
#: src/plugins/jpegextractor.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ux%u dots per inch?"
|
|
msgstr "%ux%u chấm trên mỗi insơ?"
|
|
|
|
#: src/plugins/riffextractor.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "codec: %s, %u fps, %u ms"
|
|
msgstr "codec: %s, %u khung/giây, %u miligiây"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:49 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:78
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:50
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Rốc cổ điển"
|
|
|
|
#: ../src/Database.cs:813 ../src/Database.cs:833 ../glom/glom.glade.h:79
|
|
#: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:216
|
|
#: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:217
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Quốc gia"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:52 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:81
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Khiêu vũ"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:53 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:82
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Đít-xcô"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:54 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:83
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Sôi nổi"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:55 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:84
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Vỡ mộng"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:56 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:85
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hít-họt"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:57 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:86
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:58 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:87
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Kim"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:59 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:88
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "Thời kỳ mới"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:60 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:89
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Cũ"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:62 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:91
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pốp"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:63 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:92
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "Nhịp điệu và blu"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:64 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:93
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:65 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:94
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Re-gê"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:66 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:95
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rốc"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:67 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:96
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Kỹ thuật"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:68 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:97
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Công nghiệp"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:69
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Sự chọn khác"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:70 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:99
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:71 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:100
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Kim chết"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:72 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:101
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Trò chơi ác"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:73 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:102
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Nhạc của phím"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:74 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:103
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Kỹ thuật Âu"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:75 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:104
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Chung quanh"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:76 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:105
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Tợ-rít-Hot"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:77 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:106
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Thanh nhạc"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:78 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:107
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Ja và Sôi nổi"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:79 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:108
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Nóng chảy"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:80 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:109
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Hôn mê"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:81 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:110
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Cổ điển"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:82 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:111
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Bằng nhạc khí"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:83 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:112
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Axit"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:84 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:16
|
|
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:113
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "Nhà"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:85 ../src/ui/keyboard-properties.c:124
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Trò chơi"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:86 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:115
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Trích đoạn âm thanh"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:87 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:116
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Phúc âm"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:88 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Ồn"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:89
|
|
msgid "Alt. Rock"
|
|
msgstr "Rốc thay thế"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:90 sys/oss/gstossmixer.c:100
|
|
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:119 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:84
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Trầm"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:91 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:120
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Hồn"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:92 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:121
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Rốc dữ dội"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:93 ../src/util.c:361
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Khoảng"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:94 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:123
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Tĩnh tọa"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:95 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:124
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Pốp bằng nhac khí"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:96 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:125
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Rốc bằng nhạc khí"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:97 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:126
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Dân tộc"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:98 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:127
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gô-tích"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:99 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:128
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Sóng bóng"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:100 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:129
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Kỹ thuật - Công nghiệp"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:101 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:130
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Điện"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:102 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:131
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pốp - Dân ca"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:103 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:132
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Khiêu vũ Âu"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:104 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:133
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Mơ mộng "
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:105 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:134
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Rốc Nam"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:106 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:135
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Kịch vui"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:107 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:136
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Giáo phái"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:108 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:137
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Rap Kẻ cướp"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:109 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:138
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "40 tốt nhất"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:110 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:139
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Ráp Cơ-đốc"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:111 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:140
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pốp/Sôi nổi"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:112 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:141
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Rừng"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:113 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:142
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Mỹ bản xứ"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:114 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:143
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Ca-ba-rê"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:115 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:144
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "Sóng mới"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:116 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:145
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Tạo ảo giác"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:117 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:146
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rít"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:118 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:147
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Điệu kịch"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:119 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Quảng cáo trước phím"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:120 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Độ trung thực thấp"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:121 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Bộ lạc"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:122 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:151
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Rốc dữ dội axit"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:123 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:152
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Ja axit"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:124 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:153
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Pôn-ca"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:125 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:154
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Lại sau"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:126 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:155
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Kịch nhạc"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:127 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:156
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rốc en rôn"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:128 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:157
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Rốc cứng"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:129 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:158
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Dân ca"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:130 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:159
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
msgstr "Dân ca/Rốc"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:131 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:160
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "Dân ca quốc gia"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:132 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:161
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Xuynh"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:133 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:162
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
msgstr "Nóng chạy nhanh"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:134
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bí-bọt"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:135
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Dân tộc Tây-ban-nha"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:136 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:165
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Phục âm nhấn mạnh"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:137 ../gedit/gedit-encodings.c:174
|
|
#: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166 ../src/encoding.c:82
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Xen-tơ"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:138 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:167
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Cỏ xanh"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:139 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Đi tiên phong"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:140 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:169
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Rốc Gô-tích"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:141 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:170
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Rốc tiến lên"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:142 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:171
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Rốc tạo ảo giác"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:143 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:172
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Rốc giao hưởng"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:144 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:173
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Rốc chậm"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:145 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:174
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Dàn nhạc To"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:146 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Hợp xướng"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:147 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:176
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Nghe dễ dàng"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:148 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:177
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Độ trung thực âm thanh"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:149 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:178
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Hài hước"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:150
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Nói tiếng"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:151 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:180
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Bài hát kiểu Pháp"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:152 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:181
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Hát kịch"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:153 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:182
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Nhạc phòng"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:154 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:183
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Bản xô-nat"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:155 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:184
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Giao hưởng"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:156 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:185
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Trầm Booty"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:157 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:186
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Pri-mus"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:158 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:187
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:159 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:188
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Châm biếm"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:160 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:189
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Ứng tác chậm"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:161 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:190
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Hội"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:162 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:191
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tan-gô"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:163 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:192
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Sam-ba"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:164 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:193
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Truyền thống dân gian"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:165 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:194
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Khúc balat"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:166 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:195
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Khúc balat năng lực"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:167 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:196
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Hồn nhịp nhàng"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:168 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:197
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Kiểu tự do"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:169 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:198
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Bản nhạc cho bộ đôi"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:170 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:199
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Rốc - rốc dữ dội"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:171 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Trống diễn đơn"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:172 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:201
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
msgstr "Hát không có nhạc hỗ trợ"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:173 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:202
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Nhà Âu"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:174 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:203
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Phòng khiêu vũ"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:175 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:204
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:176 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:205
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Trống và Trầm"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:177 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:206
|
|
msgid "Club-House"
|
|
msgstr "Nhà hội"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:178 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:207
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Lõi cứng"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:179 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:208
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Kinh hãi"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:180 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:209
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "In-đi"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:181 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:210
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "Pốp quốc Anh"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:182 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:211
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Rốc dữ dội đen"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:183 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:212
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Rốc dữ dội Ba-lan"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:184
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Nhịp phách"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:185 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:214
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Rap kẻ cướp Cơ đốc"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:186 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:215
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Kim nặng"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:187 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:216
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Kim đen"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:188 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:217
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Xuyên chéo"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:189 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:218
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Cơ-đốc đương thời"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:190 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:219
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Rốc Cơ-đốc"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:191 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:220
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Me-ren-gê"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:192 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:221
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "San-sa"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:193 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:222
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Kim quẫy đập"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:194 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:223
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "A-ni-mê"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:195 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:224
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPốp"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:196 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:225
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Pốp tổng hợp"
|
|
|
|
#: src/plugins/mp3extractor.c:435 src/plugins/mp3extractor.c:439
|
|
msgid "(variable bps)"
|
|
msgstr "(bit/giây thay đổi)"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:49 src/doodle/help.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cách sử dụng: %s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:52 src/doodle/help.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
|
|
"ngắn.\n"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:126
|
|
msgid "do not remove any duplicates"
|
|
msgstr "đừng gỡ bỏ bản sao nào"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:128
|
|
msgid "print output in bibtex format"
|
|
msgstr "hiển thị dữ liệu xuất có dạng bibtex"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:130 src/doodle/doodled.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"use the generic plaintext extractor for the language with the 2-letter "
|
|
"language code LANG"
|
|
msgstr ""
|
|
"sử dụng trình rút văn bản thuần thuộc giống loại cho ngôn ngữ có mã ngôn ngữ "
|
|
"bằng hai chữ là LANG"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:132
|
|
msgid "remove duplicates only if types match"
|
|
msgstr "gỡ bỏ bản sao chỉ nếu kiểu khớp thôi"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:134
|
|
msgid "use the filename as a keyword (loads filename-extractor plugin)"
|
|
msgstr ""
|
|
"dùng tên tập tin là một từ khoá (thì tải bộ cầm phít « filename-extractor "
|
|
"» [rút tên tập tin])"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:136
|
|
msgid "print this help"
|
|
msgstr "hiển thị trợ giúp này"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:138 src/doodle/doodle.c:81
|
|
msgid "compute hash using the given ALGORITHM (currently sha1 or md5)"
|
|
msgstr "tính băm bằng THUẬT TOÁN đã cho (hiện là sha1 hay md5)"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:140 src/doodle/doodle.c:85 src/doodle/doodled.c:73
|
|
msgid "load an extractor plugin named LIBRARY"
|
|
msgstr "tải một trình cầm phít rút có tên LIBRARY (THƯ VIÊN)"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:142
|
|
msgid "list all keyword types"
|
|
msgstr "liệt kê mọi kiểu từ khoá"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:144
|
|
msgid "do not use the default set of extractor plugins"
|
|
msgstr "đừng dùng bộ trình rút mặc định"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:146
|
|
msgid "print only keywords of the given TYPE (use -L to get a list)"
|
|
msgstr ""
|
|
"hiển thị chỉ từ khoá KIỂU (TYPE) đã cho thôi (dùng « -L » để xem danh sách)"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:148
|
|
msgid "remove duplicates even if keyword types do not match"
|
|
msgstr "gỡ bỏ bản sao thậm chí nếu kiểu từ khoá không khớp"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:150
|
|
msgid "use keyword splitting (loads split-extractor plugin)"
|
|
msgstr ""
|
|
"dùng khả năng xẻ từ khoá (thì tải bộ cầm phít « split-extractor » [rút xẻ])"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:152 src/doodle/doodle.c:97 src/doodle/doodled.c:83
|
|
msgid "print the version number"
|
|
msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:154 src/doodle/doodle.c:99 src/doodle/doodled.c:85
|
|
msgid "be verbose"
|
|
msgstr "xuất chi tiết"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:156
|
|
msgid "do not print keywords of the given TYPE"
|
|
msgstr "đừng hiển thị từ khoá KIỂU (TYPE) đã cho"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:159
|
|
msgid "extract [OPTIONS] [FILENAME]*"
|
|
msgstr ""
|
|
"extract [TÙY_CHỌN] [TÊN_TẬP_TIN]*\n"
|
|
"[extract: rút]"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:160
|
|
msgid "Extract metadata from files."
|
|
msgstr "Rút siêu dữ liệu ra tập tin."
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:198 src/main/extractor.c:1121 src/main/extractor.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (binary)\n"
|
|
msgstr "%s - (nhị phân)\n"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:204 src/main/extractor.c:1126 src/main/extractor.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INVALID TYPE - %s\n"
|
|
msgstr "KIỂU KHÔNG HỢP LỆ — %s\n"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:270 src/main/extractor.c:47 gst/gsttag.c:83
|
|
#: src/main/extractor.c:40
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "tựa"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:272 src/main/extractor.c:45 gphoto2/main.c:1662
|
|
#: src/main/extractor.c:38
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "tên tập tin"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:277 src/main/extractor.c:48 src/main/extractor.c:41
|
|
msgid "author"
|
|
msgstr "tác giả"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:283 src/main/extractor.c:62 src/main/extractor.c:55
|
|
msgid "keywords"
|
|
msgstr "từ khoá"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:285 src/main/extractor.c:51 gst/gsttag.c:102
|
|
#: src/main/extractor.c:44
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "chú thích"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:289 src/main/extractor.c:52 gst/gsttag.c:94
|
|
#: src/main/extractor.c:45
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "ngày"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:291 src/main/extractor.c:74 src/main/extractor.c:67
|
|
msgid "creation date"
|
|
msgstr "ngày tạo"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:319 src/main/extractor.c:53 src/main/extractor.c:46
|
|
msgid "publisher"
|
|
msgstr "nhà xuất bản"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:323 src/main/extractor.c:59 gst/gsttag.c:140
|
|
#: src/main/extractor.c:52
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "tổ chức"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:327 src/main/extractor.c:61 src/main/extractor.c:54
|
|
msgid "subject"
|
|
msgstr "chủ đề"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:331 src/main/extractor.c:78 src/main/extractor.c:71
|
|
msgid "page count"
|
|
msgstr "tổng số trang"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify an argument for the `%s' option (option ignored).\n"
|
|
msgstr "Bạn phải ghi rõ một đối số cho tùy chọn « %s » (tùy chọn bị bỏ qua).\n"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:541 src/main/extract.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use --help to get a list of options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy sử dụng lệnh « --help » (trợ giúp) để xem một danh sách các tùy chọn.\n"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:600 src/main/extract.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%% BiBTeX file\n"
|
|
msgstr "%% tập tin BiBTeX\n"
|
|
|
|
#: src/main/extract.c:617 src/main/extract.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keywords for file %s:\n"
|
|
msgstr "Từ khoá cho tập tin %s:\n"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:46 src/main/extractor.c:39
|
|
msgid "mimetype"
|
|
msgstr "kiểu MIME"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:49 gst/gsttag.c:86 src/main/extractor.c:42
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "nhạc sĩ"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:54 src/main/extractor.c:47
|
|
msgid "language"
|
|
msgstr "ngôn ngữ"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:55 gst/gsttag.c:91 src/main/extractor.c:48
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "tập"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:56 gst/gsttag.c:98 src/main/extractor.c:49
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "thể loại"
|
|
|
|
#: ../providers/evolution/gda-calendar-model.c:40
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "địa điểm"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:58 gst/gsttag.c:133 src/init.c:120
|
|
#: src/main/extractor.c:51
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "phiên bản"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:60 gst/gsttag.c:143 src/main/extractor.c:53
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "bản quyền"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:63 src/main/extractor.c:56
|
|
msgid "contributor"
|
|
msgstr "người đóng góp"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:64 src/main/extractor.c:57
|
|
msgid "resource-type"
|
|
msgstr "kiểu tài nguyên"
|
|
|
|
#: ../partman-basicmethods.templates:42
|
|
msgid "format"
|
|
msgstr "định dạng"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:66 src/main/extractor.c:59
|
|
msgid "resource-identifier"
|
|
msgstr "điều nhận diện tài nguyên"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:67 src/main/extractor.c:60
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "nguồn"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:68 src/main/extractor.c:61
|
|
msgid "relation"
|
|
msgstr "liên quan"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:69 src/main/extractor.c:62
|
|
msgid "coverage"
|
|
msgstr "phạm vị"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:70 src/main/extractor.c:63
|
|
msgid "software"
|
|
msgstr "phần mềm"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:71 src/main/extractor.c:64
|
|
msgid "disclaimer"
|
|
msgstr "từ chối trách nhiệm"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:72 src/errs.c:88 src/gram.c:321 src/reduce.c:394
|
|
#: src/main/extractor.c:65 lib/parsehelp.c:40
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "cảnh báo"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:73 src/main/extractor.c:66
|
|
msgid "translated"
|
|
msgstr "dịch"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:75 src/main/extractor.c:68
|
|
msgid "modification date"
|
|
msgstr "ngày sửa đổi"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:76 src/main/extractor.c:69
|
|
msgid "creator"
|
|
msgstr "người tạo"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:77 src/main/extractor.c:70
|
|
msgid "producer"
|
|
msgstr "người cung cấp"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:79 src/main/extractor.c:72
|
|
msgid "page orientation"
|
|
msgstr "hướng trang"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:80 src/main/extractor.c:73
|
|
msgid "paper size"
|
|
msgstr "cỡ giấy"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:81 src/main/extractor.c:74
|
|
msgid "used fonts"
|
|
msgstr "phông chữ đã dùng"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:82 src/main/extractor.c:75
|
|
msgid "page order"
|
|
msgstr "thứ tự trang"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:83 src/main/extractor.c:76
|
|
msgid "created for"
|
|
msgstr "tạo cho"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:84 src/main/extractor.c:77
|
|
msgid "magnification"
|
|
msgstr "phóng to"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:85 src/main/extractor.c:78
|
|
msgid "release"
|
|
msgstr "bản phát hành"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "nhóm"
|
|
|
|
#: ../providers/evolution/gda-calendar-model.c:62
|
|
msgid "summary"
|
|
msgstr "tóm tắt"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:89 src/main/extractor.c:82
|
|
msgid "packager"
|
|
msgstr "nhà đóng gói"
|
|
|
|
#: lib/report.c:604
|
|
msgid "vendor"
|
|
msgstr "nhà bán"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:91 gst/gsttag.c:148 src/main/extractor.c:84
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "quyền phép"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:92 src/main/extractor.c:85
|
|
msgid "distribution"
|
|
msgstr "bản phân phối"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:93 src/main/extractor.c:86
|
|
msgid "build-host"
|
|
msgstr "máy hỗ trợ xây dụng"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:94 src/main/extractor.c:87
|
|
msgid "os"
|
|
msgstr "hệ điều hành"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:95 src/main/extractor.c:88
|
|
msgid "dependency"
|
|
msgstr "phụ thuộc"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: src/main/extractor.c:96 src/main/extractor.c:89
|
|
msgid "MD4"
|
|
msgstr "MD4"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: src/main/extractor.c:97 src/main/extractor.c:90
|
|
msgid "MD5"
|
|
msgstr "MD5"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: src/main/extractor.c:98 src/main/extractor.c:91
|
|
msgid "SHA-0"
|
|
msgstr "SHA-0"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: src/main/extractor.c:99 src/main/extractor.c:92
|
|
msgid "SHA-1"
|
|
msgstr "SHA-1"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: src/main/extractor.c:100 src/main/extractor.c:93
|
|
msgid "RipeMD160"
|
|
msgstr "RipeMD160"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:101 src/main/extractor.c:94
|
|
msgid "resolution"
|
|
msgstr "độ phân giải"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:102 src/main/extractor.c:95
|
|
msgid "category"
|
|
msgstr "phân loại"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:103 src/main/extractor.c:96
|
|
msgid "book title"
|
|
msgstr "tên sách"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:104 src/main/extractor.c:97
|
|
msgid "priority"
|
|
msgstr "ưu tiên"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:105 src/main/extractor.c:98
|
|
msgid "conflicts"
|
|
msgstr "xung đột"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:106 src/main/extractor.c:99 src/reason_fragment.cc:39
|
|
#: dselect/pkgdisplay.cc:77
|
|
msgid "replaces"
|
|
msgstr "thay thế"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:107 src/main/extractor.c:100 dselect/pkgdisplay.cc:76
|
|
msgid "provides"
|
|
msgstr "cung cấp"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:108 src/main/extractor.c:101
|
|
msgid "conductor"
|
|
msgstr "người chỉ huy"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:109 src/main/extractor.c:102
|
|
msgid "interpreter"
|
|
msgstr "người dịch"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:110 src/main/extractor.c:103
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "sở hữu"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:111 src/main/extractor.c:104
|
|
msgid "lyrics"
|
|
msgstr "lời bài hát"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:112 src/main/extractor.c:105
|
|
msgid "media type"
|
|
msgstr "kiểu vật chứa"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:114 src/main/extractor.c:107
|
|
msgid "binary thumbnail data"
|
|
msgstr "dữ liệu hình thu nhỏ nhị phân"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:115 src/main/extractor.c:108
|
|
msgid "publication date"
|
|
msgstr "ngày xuất bản"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:116
|
|
msgid "camera make"
|
|
msgstr "nhà chế tạo máy ảnh"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:117
|
|
msgid "camera model"
|
|
msgstr "mô hình máy ảnh"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:118
|
|
msgid "exposure"
|
|
msgstr "sự phơi nắng"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:119
|
|
msgid "aperture"
|
|
msgstr "lỗ ống kính"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:120
|
|
msgid "exposure bias"
|
|
msgstr "khuynh hướng phơi nắng"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:121 libexif/exif-entry.c:487
|
|
msgid "flash"
|
|
msgstr "đèn nháy"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:122
|
|
msgid "flash bias"
|
|
msgstr "khuynh hướng đèn nháy"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:123
|
|
msgid "focal length"
|
|
msgstr "tiêu cự"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:124
|
|
msgid "focal length (35mm equivalent)"
|
|
msgstr "tiêu dự (35mm tương đương)"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:125
|
|
msgid "iso speed"
|
|
msgstr "tốc độ ISO"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:126
|
|
msgid "exposure mode"
|
|
msgstr "chế độ phơi nắng"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:127
|
|
msgid "metering mode"
|
|
msgstr "chế độ do"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:128
|
|
msgid "macro mode"
|
|
msgstr "chế độ macrô"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:129
|
|
msgid "image quality"
|
|
msgstr "chất lượng ảnh"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:130
|
|
msgid "white balance"
|
|
msgstr "cán cân trắng"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:131
|
|
msgid "orientation"
|
|
msgstr "hướng"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:132
|
|
msgid "template"
|
|
msgstr "mẫu"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:226 src/main/extractor.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
|
|
msgstr "Việc khởi động cơ chế cầm phít bị lỗi: %s\n"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resolving symbol `%s' in library `%s' failed, so I tried `%s', but that "
|
|
"failed also. Errors are: `%s' and `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc tháo gỡ ký hiệu « %s » trong thư viên « %s » bị lỗi, thì đã cố « %s », "
|
|
"nhưng mà nó cũng không thành công. Gặp lỗi « %s » và « %s ».\n"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading `%s' plugin failed: %s\n"
|
|
msgstr "Việc tải bộ cầm phít « %s » bị lỗi: %s\n"
|
|
|
|
#: src/main/extractor.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unloading plugin `%s' failed!\n"
|
|
msgstr "Việc bỏ tải bộ cầm phít « %s » bị lỗi.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gam-app.c:95 ../src/ghex-ui.xml.h:18
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "T_hoát"
|
|
|
|
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:5 ../gnometris/field.cpp:130
|
|
msgid "Game Over"
|
|
msgstr "Hết lượt chơi"
|
|
|
|
#: doc/demux_nsf.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "demux_nsf.c: input not seekable, can not handle!\n"
|
|
msgstr "demux_nsf.c: không thể tìm trong dữ liệu gõ nên không thể quản lý!\n"
|
|
|
|
#: doc/demux_wc3movie.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "demux_wc3movie: SHOT chunk referenced invalid palette (%d >= %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"demux_wc3movie: phần riêng SHOT đã tham chiếu đến bảng chọn không hợp lệ (%d "
|
|
"≥ %d)\n"
|
|
|
|
#: doc/demux_wc3movie.c:300 doc/demux_wc3movie.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "demux_wc3movie: encountered unknown chunk: %c%c%c%c\n"
|
|
msgstr "demux_wc3movie: gặp phần riêng lạ: %c%c%c%c\n"
|
|
|
|
#: doc/demux_wc3movie.c:449
|
|
msgid "demux_wc3movie: There was a problem while loading palette chunks\n"
|
|
msgstr "demux_wc3movie: gặp lỗi trong khi tải các phần riêng bảng chọn\n"
|
|
|
|
#: src/plugins/htmlextractor.c:130 src/plugins/htmlextractor.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal: could not allocate (%s at %s:%d).\n"
|
|
msgstr "Nghiêm trọng: không thể cấp phát (%s lúc %s.%d).\n"
|
|
|
|
#: src/buffer.c:67
|
|
msgid "any type"
|
|
msgstr "bất cứ kiểu nào"
|
|
|
|
#: lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 lib/xbackupfile.c:276
|
|
#: lib/xbackupfile.c:284 src/delegate.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create file `%s'"
|
|
msgstr "không thể tạo tập tin « %s »"
|
|
|
|
#: lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 src/delegate.c:269 src/select.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open a pipe on `%s'"
|
|
msgstr "không thể mở ống dẫn trên « %s »"
|
|
|
|
#. E.g.: Delegation `PsNup', from ps to ps
|
|
#: src/delegate.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n"
|
|
msgstr "Ủy quyền « %s », từ %s cho %s\n"
|
|
|
|
#: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430
|
|
msgid "Applications configured for delegation"
|
|
msgstr "Ứng dụng có cấu hình để ủy quyền"
|
|
|
|
#: src/generate.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is a directory"
|
|
msgstr "« %s » là một thư mục"
|
|
|
|
#: lib/confg.c:288 lib/confg.c:451 lib/routines.c:154 src/generate.c:96
|
|
#: src/main.c:558 src/main.c:580 src/files.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s'"
|
|
msgstr "không thể mở tập tin « %s »."
|
|
|
|
#. Another kind of error occurred: exit
|
|
#: lib/xbackupfile.c:224 src/generate.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get informations on file `%s'"
|
|
msgstr "không thể lấy thông tin về tập tin « %s »"
|
|
|
|
#: src/generate.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n"
|
|
msgstr "[%s (%s): 1 trang trên 1 lá]\n"
|
|
|
|
#: src/generate.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n"
|
|
msgstr "[%s (%s): %d trang trên 1 lá]\n"
|
|
|
|
#: src/generate.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n"
|
|
msgstr "[%s (%s): %d trang trên %d lá]\n"
|
|
|
|
#: src/generate.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n"
|
|
msgstr "[Tổng số : 1 trang trên 1 lá] %s\n"
|
|
|
|
#: src/generate.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n"
|
|
msgstr "[Tổng số : %d trang trên 1 lá] %s\n"
|
|
|
|
#: src/generate.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n"
|
|
msgstr "[Tổng số : %d trang trên %d lá] %s\n"
|
|
|
|
#: src/generate.c:226
|
|
msgid "[1 line wrapped]\n"
|
|
msgstr "[1 dòng đã ngắt]\n"
|
|
|
|
#: src/generate.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%d lines wrapped]\n"
|
|
msgstr "[%d dòng đã ngắt]\n"
|
|
|
|
#: src/generate.c:242
|
|
msgid "[No output produced]\n"
|
|
msgstr "[Chưa xuất gì]\n"
|
|
|
|
#: src/generate.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, delegated to %s"
|
|
msgstr "%s, ủy quyền cho %s"
|
|
|
|
#: src/generate.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n"
|
|
msgstr "[%s (%s): thất bại nên bị bo qua.]\n"
|
|
|
|
#: src/generate.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s (unprintable): ignored]\n"
|
|
msgstr "[%s (không thể in ra được): nên bị bỏ qua]\n"
|
|
|
|
#: src/generate.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s (binary): ignored]\n"
|
|
msgstr "[%s (nhị phân): nên bị bỏ qua]\n"
|
|
|
|
#: src/generate.c:360
|
|
msgid "plain"
|
|
msgstr "thuần"
|
|
|
|
#: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:348
|
|
msgid "end-of-line in string constant"
|
|
msgstr "kết thúc dòng trong hằng số chuỗi"
|
|
|
|
#. TRANS: %s is ".." or <..> or /../ etc.
|
|
#: src/sheets-map.l:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end of line inside a %s"
|
|
msgstr "kết thúc dòng ở trong %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "received signal %d: %s"
|
|
msgstr "nhận tín hiệu %d: %s"
|
|
|
|
#. TRANS: highlighting level = heavy (2/2)
|
|
#: src/main.c:240
|
|
msgid "heavy"
|
|
msgstr "nặng"
|
|
|
|
#: ../srcore/verbose.xml.in.h:41 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:75
|
|
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:108 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:111
|
|
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:114
|
|
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"thường\n"
|
|
"#-#-#-#-# libexif-0.6.13.vi.po (libexif-0.6.13) #-#-#-#-#\n"
|
|
"chuẩn"
|
|
|
|
#: src/main.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration status of %s %s\n"
|
|
msgstr "Tính trạng cấu hình của %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:337 src/main.c:694
|
|
msgid "Sheets:\n"
|
|
msgstr "Tờ giấy:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" medium = %s%s, %s\n"
|
|
" page layout = %d x %d, %s\n"
|
|
" borders = %s\n"
|
|
" file alignment = %s\n"
|
|
" interior margin = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" vật vật chứa = %s%s, %s\n"
|
|
" bố cục trang = %d x %d, %s\n"
|
|
" viền = %s\n"
|
|
" canh lề tập tin = %s\n"
|
|
" lề ở trong = %d\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:347
|
|
msgid "portrait"
|
|
msgstr "thẳng đứng"
|
|
|
|
#: src/main.c:347 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:98
|
|
msgid "landscape"
|
|
msgstr "nằm ngang"
|
|
|
|
#: src/main.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d characters per line"
|
|
msgstr "%d ký tự trong mỗi dòng"
|
|
|
|
#: src/main.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d lines per page"
|
|
msgstr "%d dòng trong mỗi trang"
|
|
|
|
#: src/main.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "font size is %gpt"
|
|
msgstr "cỡ phông chữ là %gpt"
|
|
|
|
#. number line: each line
|
|
#: src/main.c:371
|
|
msgid "each line"
|
|
msgstr "mỗi dòng"
|
|
|
|
#. number line: each %d line
|
|
#: src/main.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "each %d lines"
|
|
msgstr "mỗi %d dòng"
|
|
|
|
#: src/main.c:378 src/main.c:715
|
|
msgid "Virtual pages:\n"
|
|
msgstr "Trang ảo :\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" number lines = %s\n"
|
|
" format = %s\n"
|
|
" tabulation size = %d\n"
|
|
" non printable format = %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" dòng số = %s\n"
|
|
" dạng = %s\n"
|
|
" cỡ tab = %d\n"
|
|
" dạng khi không in = %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:390
|
|
msgid "Headers:\n"
|
|
msgstr "Dầu trang:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" header = %s\n"
|
|
" left footer = %s\n"
|
|
" footer = %s\n"
|
|
" right footer = %s\n"
|
|
" left title = %s\n"
|
|
" center title = %s\n"
|
|
" right title = %s\n"
|
|
" under lay = %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" đầu trang = %s\n"
|
|
" chân trang bên trái = %s\n"
|
|
" chân trang = %s\n"
|
|
" chân trang bên phải = %s\n"
|
|
" đầu đề bên trái = %s\n"
|
|
" đầu đề ở trung tâm = %s\n"
|
|
" đầu đề bên phải = %s\n"
|
|
" giấy lót = %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:410 src/main.c:744
|
|
msgid "Input:\n"
|
|
msgstr "Nhập :\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" truncate lines = %s\n"
|
|
" interpret = %s\n"
|
|
" end of line = %s\n"
|
|
" encoding = %s\n"
|
|
" document title = %s\n"
|
|
" prologue = %s\n"
|
|
" print anyway = %s\n"
|
|
" delegating = %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" cắt bớt dòng = %s\n"
|
|
" giải thích = %s\n"
|
|
" kết thúc dòng = %s\n"
|
|
" mã ký tự = %s\n"
|
|
" đầu đề tài liệu = %s\n"
|
|
" đoạn mở đầu = %s\n"
|
|
" in bất chấp = %s\n"
|
|
" ủy quyền = %s\n"
|
|
|
|
#. TRANS: a2ps -E --list=options. Warning, this answer is also
|
|
#. used for the PPD file. Make it compatible with both.
|
|
#: src/main.c:436 src/main.c:502
|
|
msgid "selected automatically"
|
|
msgstr "tự động chọn"
|
|
|
|
#: src/main.c:439 src/main.c:763
|
|
msgid "Pretty-printing:\n"
|
|
msgstr "In xinh:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" style sheet = %s\n"
|
|
" highlight level = %s\n"
|
|
" strip level = %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" tờ kiểu dáng = %s\n"
|
|
" mức nổi bật = %s\n"
|
|
" mức tước = %d\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:460
|
|
msgid "never make backups"
|
|
msgstr "không bao giờ sao lưu tập tin"
|
|
|
|
#: src/main.c:464
|
|
msgid "simple backups of every file"
|
|
msgstr "bản sao lưu đơn giản của mọi tập tin"
|
|
|
|
#. appears in a2ps --version-=existing --list=defaults
|
|
#: src/main.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"numbered backups of files already numbered,\n"
|
|
" and simple of others"
|
|
msgstr ""
|
|
"bản sao lưu đánh số của tâp tin đã đánh số,\n"
|
|
" và bản sao đơn giản của các tập tin khác"
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
|
msgid "numbered backups of every file"
|
|
msgstr "bản sao lưu đánh số của mọi tập tin"
|
|
|
|
#: src/main.c:478 src/main.c:772
|
|
msgid "Output:\n"
|
|
msgstr "Xuất:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" destination = %s\n"
|
|
" version control = %s\n"
|
|
" backup suffix = %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" nơi nhận = %s\n"
|
|
" điều khiển phiên bản = %s\n"
|
|
" hậu tố sao lưu = %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:492 src/main.c:782
|
|
msgid "PostScript:\n"
|
|
msgstr "PostScript:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" magic number = %s\n"
|
|
" Printer Description (PPD) = %s\n"
|
|
" default PPD = %s\n"
|
|
" page label format = %s\n"
|
|
" number of copies = %d\n"
|
|
" sides per sheet = %s\n"
|
|
" page device definitions = "
|
|
msgstr ""
|
|
" số mã thuật = %s\n"
|
|
" Mô tả máy in (PPD) = %s\n"
|
|
" (Mô tả máy in) PPD mặc định = %s\n"
|
|
" dạng nhãn trang = %s\n"
|
|
" số bản = %d\n"
|
|
" mặt của một tờ giấy = %s\n"
|
|
" định nghĩa thiết bị trang = "
|
|
|
|
#: src/main.c:513
|
|
msgid " statusdict definitions = "
|
|
msgstr " định nghĩa statusdict (từ điển tính trạng) = "
|
|
|
|
#: src/main.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid " page prefeed = %s\n"
|
|
msgstr " nạp giấy trước = %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:525
|
|
msgid "Internals:\n"
|
|
msgstr "Chi tiết nội bộ :\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" verbosity level = %d\n"
|
|
" file command = %s\n"
|
|
" library path = \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" mức xuất chi tiết = %d\n"
|
|
" lệnh tập tin = %s\n"
|
|
" đường dẫn thư viện = \n"
|
|
|
|
#: src/main.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Convert FILE(s) or standard input to PostScript.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n"
|
|
"short options stand for `yes'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chuyển đổi TẬP_TIN hay dữ liệu gõ chuẩn sang PostScript.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mọi đối số phải sử dụng với tùy chọn dài cũng vậy với tùy chọn ngắn.\n"
|
|
"Mọi tùy chọn dài có dấu * phải có đối số Có/Không (yes/no);\n"
|
|
"tùy chọn ngắn tương thích thì có nghĩa Có (yes).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:665
|
|
msgid "Tasks:\n"
|
|
msgstr "Việc:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:666
|
|
msgid ""
|
|
" --version display version\n"
|
|
" --help display this help\n"
|
|
" --guess report guessed types of FILES\n"
|
|
" --which report the full path of library files named FILES\n"
|
|
" --glob report the full path of library files matching FILES\n"
|
|
" --list=defaults display default settings and parameters\n"
|
|
" --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, "
|
|
"features,\n"
|
|
" variables, media, ppd, printers, prologues, style-"
|
|
"sheets,\n"
|
|
" user-options)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --version trình bày thông tin _phiên bản_\n"
|
|
" --help trình bày _trợ giúp_ này\n"
|
|
" --guess thông báo loại đã _đoán_ của TẬP_TIN\n"
|
|
" --which thông báo đường dẫn đầy đủ của mọi tập tin thư viện có tên "
|
|
"TẬP_TIN (_nào_)\n"
|
|
" --glob thông báo đường dẫn đầy đủ của mọi tập tin thư viện khớp "
|
|
"với TẬP_TIN\n"
|
|
" --list=defaults _ghi danh sách_ các thiết bị và tham số _mặc định_\n"
|
|
" --list=ĐỀ_TÀI _danh sách_ chi tiết về ĐỀ_TÀI đó (ủy quyền gì, mã ký "
|
|
"tự, tính năng,\n"
|
|
"\t\tbiến, vật vật chứa, mô tả máy in (PPD), máy in, đoạn mở đầu, tờ kiểu "
|
|
"dang,\n"
|
|
"\t\ttùy chọn cho người dùng)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n"
|
|
"provide additional help on specific features.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sau khi thực hiện việc đó hãy thoát được. Danh sách chi tiết có lẽ\n"
|
|
"bao gồm trợ giúp thêm về tính năng dứt khoát.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:685
|
|
msgid "Global:\n"
|
|
msgstr "Toàn cục:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:686
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet, --silent be really quiet\n"
|
|
" -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n"
|
|
" -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n"
|
|
" --debug enable debugging features\n"
|
|
" -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet, --silent hãy _im_ lắm (không xuất chi tiết)\n"
|
|
" -v, --verbose[=MỨC] xuất _chi tiết_, hay xuất chi tiết MỨC đó\n"
|
|
" -=, --user-option=TÙY_CHỌN sử dụng _tùy chọn_ lối tắt định nghĩa do "
|
|
"_người dùng_\n"
|
|
" --debug hiệu lực tính năng _gỡ lỗi_\n"
|
|
" -D, --define=PHÍM[:GIÁ_TRỊ] bỏ lập PHÍM biến hay lập thành GIÁ TRỊ đó\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:695
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --medium=NAME use output medium NAME\n"
|
|
" -r, --landscape print in landscape mode\n"
|
|
" -R, --portrait print in portrait mode\n"
|
|
" --columns=NUM number of columns per sheet\n"
|
|
" --rows=NUM number of rows per sheet\n"
|
|
" --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n"
|
|
" -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 "
|
|
"virtuals\n"
|
|
" -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n"
|
|
" page, sheet, or a number)\n"
|
|
" -j, --borders* print borders around columns\n"
|
|
" --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --medium=TÊN sử dụng _vật vật chứa_ có TÊN đó\n"
|
|
" -r, --landscape in bằng chế độ _ngang_\n"
|
|
" -R, --portrait in bằng chế độ _chân dung_\n"
|
|
" --columns=SỐ số _cột_ trên một tờ giấy\n"
|
|
" --rows=SỐ số _hàng_ trên một tờ giấy\n"
|
|
" --major=HƯỚNG trước hết tô đầy hàng hay cột HƯỚNG đó (nhiều hơn)\n"
|
|
" -1, -2, ..., -9 cỡ phông chữ và bố trí định nghĩa trước cho điều ảo "
|
|
"1..9 \n"
|
|
" -A, --file-align=CHẾ_ĐỘ _canh lề_ những _tập tin_ riêng theo CHẾ ĐỘ đó\n"
|
|
"\t\t\t(fill [tô đầy], rank page [sắp xếp trang], sheet [tờ giấy] hay số) -"
|
|
"j, --borders* in _viền_ chung quanh cột\n"
|
|
" --margin[=SỐ] định nghĩa _lề trang_ nội bộ có kích thước SỐ đó\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up "
|
|
"predefined\n"
|
|
"layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n"
|
|
"equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose "
|
|
"primitive\n"
|
|
"options (`--columns', `--font-size' etc.).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Những tùy chọn -1.. -9 làm ảnh hưởng đến vài tham số nguyên thuỷ\n"
|
|
"để thiết lập bố trí định nghĩa trước có 80 cột. Vì thế thứ tự là quan "
|
|
"trọng:\n"
|
|
"`-R -f40 -2' bằng `-2'. Để sửa đổi bố trí thì hãy sư dụng `-2Rf40',\n"
|
|
"hay tạo tùy chọn nguyên thuỷ (`--columns' [cột], `--font-size' [cỡ phông "
|
|
"chữ] v.v.).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:716
|
|
msgid ""
|
|
" --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n"
|
|
" -C alias for --line-numbers=5\n"
|
|
" -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n"
|
|
" -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n"
|
|
" -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per "
|
|
"virtual\n"
|
|
" -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n"
|
|
" -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n"
|
|
" --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --line-numbers=SỐ chèn _số dòng_ trước mỗi dòng thứ SỐ\n"
|
|
" -C\t\t\t\t\t biệt hiệu cho tùy chọn --line-numbers=5\n"
|
|
" -f, --font-size=CỠ sử dụng _CỠ phông chữ_ (nổi) khi in chữ nội "
|
|
"dụng\n"
|
|
" -L, --lines-per-page=SỐ co giãn phông chữ để in SỐ _dòng trong mỗi "
|
|
"trang_ ảo\n"
|
|
" -l, --chars-per-line=SỐ cơ giãn phông chữ để in SỐ _cột trong mỗi_ trang "
|
|
"ảo (_dòng_)\n"
|
|
" -m, --catman xử lý TẬP_TIN dạng trang « man » (bằng tùy "
|
|
"chọn -L66)\n"
|
|
" -T, --tabsize=SỐ lập _cỡ « tab»_ thành SỐ\n"
|
|
" --non-printable-format=DẠNG ghi rõ cách in mọi ký tự _không thể in_\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:727
|
|
msgid "Headings:\n"
|
|
msgstr "Tựa đề:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --no-header no page headers at all\n"
|
|
" -b, --header[=TEXT] set page header\n"
|
|
" -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n"
|
|
" --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n"
|
|
" --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n"
|
|
" --right-title[=TEXT]\n"
|
|
" --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n"
|
|
" --footer[=TEXT]\n"
|
|
" --right-footer[=TEXT]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --no-header _không có đầu trang_ nào cả\n"
|
|
" -b, --header[=CHỮ] lập _đầu trang_\n"
|
|
" -u, --underlay[=CHỮ] in CHỮ dưới mọi trang (_giấy lót_)\n"
|
|
" --center-title[=CHỮ] lập _đầu đề_ trang thành CHỮ (_trung tâm_)\n"
|
|
" --left-title[=CHỮ] lập _đầu đề bên trái_ trang thành CHỮ\n"
|
|
" --right-title[=CHỮ] lập _đầu đề bên phải_ trang thành CHỮ\n"
|
|
" --left-footer[=CHỮ] lập _chân bên trái_ trang thành CHỮ\n"
|
|
" --footer[=CHỮ] lập _chân trang_ thành CHỮ\n"
|
|
" --right-footer[=CHỮ] lập _chân bên phải_ trang thành CHỮ\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:740
|
|
msgid "The TEXTs may use special escapes.\n"
|
|
msgstr "CHỮ đó có thể sử dụng ký tự thoát đặc biệt.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:745
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n"
|
|
" -c, --truncate-lines* cut long lines\n"
|
|
" -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n"
|
|
" --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n"
|
|
" -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n"
|
|
" -t, --title=NAME set the name of the job\n"
|
|
" --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n"
|
|
" --print-anyway* force binary printing\n"
|
|
" -Z, --delegate* delegate files to another application\n"
|
|
" --toc[=TEXT] generate a table of content\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --pages[=PHẠM_VỊ] chọn _trang_ nào để in\n"
|
|
" -c, --truncate-lines* _cắt bớt_ mọi _dòng_ dài\n"
|
|
" -i, --interpret* _giải thích_ mọi ký tự tab, xoá lùi và nạp "
|
|
"giấy\n"
|
|
" --end-of-line=LOẠI ghi rõ ký tự _kết thúc dòng_\n"
|
|
"\t\t\t\t(LOẠI: r, n, nr, rn, any [bất cứ ký tự nào])\n"
|
|
" -X, --encoding=TÊN sư dụng _mã_ ký tự gõ TÊN này\n"
|
|
" -t, --title=TÊN lập _tên_ của việc này\n"
|
|
" --stdin=TÊN lập TÊN của tập tin _gõ chuẩn_\n"
|
|
" --print-anyway* buộc in cách nhị phân\n"
|
|
" -Z, --delegate* _ủy quyền_ tập tin cho ứng dụng khác\n"
|
|
" --toc[=CHỮ] tạo _mục lục_\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n"
|
|
"processing of files that should not be printed as raw information, e.g., "
|
|
"HTML\n"
|
|
"PostScript, PDF etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Khi tùy chọn « ủy quyền » là hoặt động, trình a2ps có lẽ sử dụng ứng dụng "
|
|
"khác\n"
|
|
"để xử lý tâp tin không in được dạng dữ liệu thô, v.d. HTML, PostScript, "
|
|
"PDF.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:764
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n"
|
|
" --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n"
|
|
" LEVEL can be none, normal or heavy\n"
|
|
" -g alias for --highlight-level=heavy\n"
|
|
" --strip-level=NUM level of comments stripping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --pretty-print[=NGÔN_NGỮ] hiệu lực _in xinh_ (lập kiểu thành NGÔN "
|
|
"NGỮ)\n"
|
|
" --highlight-level=MỨC lập _mức nổi_ khi in xinh\n"
|
|
" MỨC có thể là none [không có], normal [thường] "
|
|
"hay heavy [nặng]\n"
|
|
" -g biệt hiệu cho tùy chọn --highlight-level=heavy "
|
|
"(mức nổi là nặng)\n"
|
|
" --strip-level=SỐ _mức tước_ chú thích\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:773
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n"
|
|
" leave output to stdout.\n"
|
|
" --version-control=WORD override the usual version control\n"
|
|
" --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n"
|
|
" -d send output to the default printer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --output=TẬP_TIN _xuất_ đến tập tin đó; nếu tập tin đó là "
|
|
"`-',\n"
|
|
" thì xuất đến thiết bị xuất chuẩn (stdout).\n"
|
|
" --version-control=TỪ có quyền cao hơn _điều khiển phiên bản_ thường\n"
|
|
" --suffix=HẬU_TỐ có quyền cao hơn _hậu tố_ sao lưu thường\n"
|
|
" -P, --printer=TÊN xuất đến _máy in_ có tên đó\n"
|
|
" -d xuất đến may in mặc định\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:783
|
|
msgid ""
|
|
" --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n"
|
|
" --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n"
|
|
" -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n"
|
|
" -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n"
|
|
" `2' or `duplex', `tumble')\n"
|
|
" -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n"
|
|
" --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n"
|
|
" -k, --page-prefeed enable page prefeed\n"
|
|
" -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --prologue=TẬP_TIN bao gồm TẬP_TIN.pro là _đoạn mở đầu_ "
|
|
"PostScript\n"
|
|
" --ppd[=PHÍM] tự động chọn mô tả may in (PPD) hay lập thành "
|
|
"PHÍM đó\n"
|
|
" -n, --copies=SỐ in SỐ _bản sao_ của mỗi trang\n"
|
|
" -s, --sides=CHẾ_ĐỘ lập chế độ _mặt trang_ (`1' hay `simplex',\n"
|
|
" `2' hay `duplex', `tumble')\n"
|
|
" -S, --setpagedevice=K[:V] xuất dữ liệu định nghĩa _thiết bị trang_ "
|
|
"(_lập_)\n"
|
|
" --statusdict=K[:[:]V] xuất dữ liệu định nghĩa statusdict (từ điển "
|
|
"tính trạng)\n"
|
|
" -k, --page-prefeed hiệu lực _nạp trang trước_\n"
|
|
" -K, --no-page-prefeed vô hiệu hóa _nạp trang trước_ (_không_)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:797
|
|
msgid ""
|
|
"By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n"
|
|
"print the content of the `src' directory and a table of content, and send "
|
|
"the\n"
|
|
"result to the printer `lw',\n"
|
|
"\n"
|
|
" $ a2ps -P lw --toc src/*\n"
|
|
"\n"
|
|
"To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n"
|
|
"\n"
|
|
" $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n"
|
|
"\n"
|
|
"To process a mailbox in 4 up,\n"
|
|
"\n"
|
|
" $ a2ps -=mail -4 mailbox\n"
|
|
"\n"
|
|
"To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n"
|
|
"\n"
|
|
" $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mặc định là trình a2ps sẽ giúp đỡ bạn làm việc thì hãy tin nó để làm việc "
|
|
"cho đúng.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Để « in xinh » nội dung của thư mục `src', và _mục lục_,\n"
|
|
"\trồi gởi kết quả đó cho máy in `lw' hãy sử dụng lệnh này:\n"
|
|
"\n"
|
|
" $ a2ps -P lw --toc src/*\n"
|
|
"\n"
|
|
"Để xử lý hai tập tin `sample.ps' và `sample.html' rồi _trình bày_ kết quả "
|
|
"ấy\n"
|
|
"\tthì hãy sử dụng lệnh này:\n"
|
|
"\n"
|
|
" $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n"
|
|
"\n"
|
|
"Để xử lý một _hộp thư_ để xuất bốn _thư_ trên mỗi tờ giấy (4 up)\n"
|
|
"\tthì hãy sử dụng lệnh này:\n"
|
|
"\n"
|
|
" $ a2ps -=mail -4 mailbox\n"
|
|
"\n"
|
|
"Để in dạng _cuốn sách_ nhỏ qua máy in mặc định mà có thể in hai mặt _tờ "
|
|
"giấy_\n"
|
|
"thì hãy sư dụng lệnh này:\n"
|
|
"\n"
|
|
" $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"News, updates and documentation: visit http://www.inf.enst.fr/~demaille/"
|
|
"a2ps/.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Để xem tin tức, trình cập nhật và tài liệu thì hãy tới thăm chỗ Mạng của "
|
|
"chúng tôi nhé:\n"
|
|
"\thttp://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:820
|
|
msgid "Report bugs to <bug-a2ps@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Hãy thông báo lỗi cho <bug-a2ps@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:938
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n"
|
|
"Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bản quyền © năm 1988-1993 Miguel Santana\n"
|
|
"Bản quyền © năm 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana"
|
|
|
|
#: src/main.c:1168
|
|
msgid "Table of Content"
|
|
msgstr "Mục lục"
|
|
|
|
#: src/parsessh.y:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s"
|
|
msgstr "không xử lý được « %s » mà cần đến trình a2ps phiên bản %s"
|
|
|
|
#: src/sheets-map.l:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected character `%c'"
|
|
msgstr "ký tự bất ngờ « %c »"
|
|
|
|
#: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/lexppd.l:211 src/sheets-map.l:210
|
|
msgid "too many includes"
|
|
msgstr "quá nhiều tập tin bao gồm (include)"
|
|
|
|
#: src/sheets-map.l:292 src/sheets-map.l:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no key defined for `%s'"
|
|
msgstr "chưa định nghĩa phím cho « %s »"
|
|
|
|
#: lib/pathwalk.c:414 src/select.c:122 src/ssheet.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find file `%s'"
|
|
msgstr "không tìm thấy tâp tin « %s »"
|
|
|
|
#. sheets.map can not be found: there is no automatic prettyprinting
|
|
#: src/select.c:124
|
|
msgid "automatic style selection cancelled"
|
|
msgstr "việc tự động chọn kiểu dáng bị thôi"
|
|
|
|
#: src/ssheet.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compile regular expression `%s': %s"
|
|
msgstr "không thể biên dịch biểu thức chính quy « %s »: %s"
|
|
|
|
#: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995
|
|
msgid "Known Style Sheets"
|
|
msgstr "Biết tờ kiểu dáng"
|
|
|
|
#: src/ssheet.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style"
|
|
msgstr "không tìm thấy tờ kiểu dáng « %s » nên sử dụng kiểu dáng thuần"
|
|
|
|
#: src/sshread.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown encoding `%s', ignored"
|
|
msgstr "không biết mã ký tự « %s » nên bỏ qua nó"
|
|
|
|
#: src/version-etc.c:38
|
|
msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bản quyền © năm 1999 Free Software Foundation, Inc. (Tổ chức Phần mềm Tự do)"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Tác giả: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/wdiff.c:1225 src/getargs.c:275 schroot/schroot.c:108
|
|
#: schroot/schroot.cc:50 schroot/schroot-releaselock.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây là phần mềm tự do; hãy xem mã nguồn để tìm thấy điều kiện sao chép.\n"
|
|
"• Không bảo đảm gì cả, dù khă nang bán hay khả năng làm việc dứt khoát. •\n"
|
|
|
|
#: src/versions.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid version number `%s'"
|
|
msgstr "số phiên bản không hợp lệ « %s »"
|
|
|
|
#: lib/caret.c:43
|
|
msgid "space (i.e., ` ')"
|
|
msgstr "ký tự cách « »"
|
|
|
|
#: lib/caret.c:45
|
|
msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)"
|
|
msgstr "bát phân (v.d. \\001)"
|
|
|
|
#: lib/caret.c:47
|
|
msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)"
|
|
msgstr "hệ thập lục phân (v.d. \\x0a)"
|
|
|
|
#: lib/caret.c:49
|
|
msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)"
|
|
msgstr "dấu sót (v.d. ^C, M-^C)"
|
|
|
|
#: lib/caret.c:51
|
|
msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)"
|
|
msgstr "emacs (v.d. C-c, M-C-c)"
|
|
|
|
#: lib/caret.c:53
|
|
msgid "question-mark (i.e., `?')"
|
|
msgstr "dấu hỏi (v.d. ?)"
|
|
|
|
#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:64 lib/closeout.c:64
|
|
#: ../su-backend/closeout.c:71 ../su-backend/closeout.c:73 lib/closeout.c:94
|
|
#: misc.c:853
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "lỗi ghi"
|
|
|
|
#: lib/confg.c:253 lib/encoding.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option `%s'"
|
|
msgstr "tùy chọn không hợp lệ `%s'"
|
|
|
|
#: lib/confg.c:264 lib/encoding.c:577 lib/encoding.c:617 lib/prolog.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument for `%s'"
|
|
msgstr "thiếu đối số cho `%s'"
|
|
|
|
#: lib/confg.c:320 lib/confg.c:327 lib/confg.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid definition for printer `%s': %s"
|
|
msgstr "dữ liệu định nghĩa không hợp lệ cho máy in `%s': %s"
|
|
|
|
#: lib/confg.c:325 lib/confg.c:328
|
|
msgid "Unknown Printer"
|
|
msgstr "Không biết máy in"
|
|
|
|
#: lib/confg.c:332 lib/confg.c:335 ../gnome-default-printer.c:231
|
|
#: ../gnome-default-printer.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Default Printer"
|
|
msgstr "Máy in mặc định"
|
|
|
|
#: lib/confg.c:388 lib/options.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid variable identifier `%s'"
|
|
msgstr "dấu hiệu nhận diện biến không hợp lệ `%s'"
|
|
|
|
#: lib/confg.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "obsolete `%s' entry. Ignored"
|
|
msgstr "mục « %s » quá thời nên bị bo qua"
|
|
|
|
#: lib/encoding.c:1115 lib/encoding.c:1136
|
|
msgid "Known Encodings"
|
|
msgstr "Biết mã ký tự"
|
|
|
|
#: lib/faces.c:156
|
|
msgid "incomplete knowledge of faces"
|
|
msgstr "chưa biết đủ thông tin về mặt phông chữ"
|
|
|
|
#: lib/filtdir.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close directory `%s'"
|
|
msgstr "không thể đóng thư mục « %s »"
|
|
|
|
#: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221
|
|
#: lib/argmatch.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
|
|
msgstr "đối số không hợp lệ « %s » cho « %s »"
|
|
|
|
#: lib/getnum.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n"
|
|
msgstr "Đối số hợp lệ là số nguyên n để mà: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/getnum.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n"
|
|
msgstr "Đối số hợp lệ là điều nổi f để mà: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/jobs.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown encoding `%s'"
|
|
msgstr "không biết mã ký tự « %s »"
|
|
|
|
#: lib/madir.c:59
|
|
msgid "rows first"
|
|
msgstr "hàng trước"
|
|
|
|
#: lib/madir.c:62
|
|
msgid "columns first"
|
|
msgstr "cột trước"
|
|
|
|
#: lib/media.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown medium `%s'"
|
|
msgstr "không biệt vật vật chứa « %s »"
|
|
|
|
#: lib/media.c:208 lib/media.c:237
|
|
msgid "Known Media"
|
|
msgstr "Vật chứa đã biết"
|
|
|
|
#: lib/media.c:212
|
|
msgid "dimensions"
|
|
msgstr "kích thước"
|
|
|
|
#. TRANS: Variables (formely called `macro meta sequences', eeeaerk)
|
|
#. are things such as #(psnup) which is substituted to a bigger strings,
|
|
#. e.g. -#v #?q|-q|| #?j|-d|| #?r||-c| -w#w -h#h
|
|
#: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113
|
|
msgid "Known Variables"
|
|
msgstr "Biết biến"
|
|
|
|
#: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printed by %s"
|
|
msgstr "In do %s"
|
|
|
|
#: lib/metaseq.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printed by %s from %s"
|
|
msgstr "In do %s từ %s"
|
|
|
|
#: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327
|
|
msgid "cannot get current working directory"
|
|
msgstr "không thể lấy thư mục hoặt động hiện có"
|
|
|
|
#: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too long argument for %s escape"
|
|
msgstr "%s: đối số quá dài cho dãy thoát %s"
|
|
|
|
#. Translators: please make a short date format
|
|
#. * according to the std form in your language, using
|
|
#. * the standard strftime(3)
|
|
#: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675
|
|
msgid "%b %d, %y"
|
|
msgstr "%d/%b/%y"
|
|
|
|
#. Translators: please make a long date format
|
|
#. * according to the std form in your language, using
|
|
#. * GNU strftime(3)
|
|
#: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684
|
|
msgid "%A %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, ngày %e, %B, năm %Y"
|
|
|
|
#: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)"
|
|
msgstr "%s: không biết « %s » dãy thoát « %c » (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Trang %d"
|
|
|
|
#. `%Q' localized `Page %d/%c'
|
|
#: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d/%c"
|
|
msgstr "Trang %d/%c"
|
|
|
|
#: lib/metaseq.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape"
|
|
msgstr "%s: thiếu « %c »cho dãy thoát %s%c "
|
|
|
|
#: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape"
|
|
msgstr "%s: dấu ngân cách không hợp lệ « %s%c » cho dãy thoát « %s »."
|
|
|
|
#: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument for %s%c escape"
|
|
msgstr "%s: đối số không hợp lệ cho dãy thoát « %s%c »."
|
|
|
|
#: lib/metaseq.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d/%d"
|
|
msgstr "Trang %d/%d"
|
|
|
|
#: lib/metaseq.c:1266
|
|
msgid "output command"
|
|
msgstr "lệnh xuất"
|
|
|
|
#: makeinfo/makeinfo.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Hãy thử lệnh « %s --help » để tìm thông tin thêm (_trợ giúp_).\n"
|
|
|
|
#: lib/output.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid face `%s'"
|
|
msgstr "mặt phông chữ không hợp lệ « %s »"
|
|
|
|
#: lib/output.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' with no matching `%s'"
|
|
msgstr "« %s » không có « %s » khớp với nhau"
|
|
|
|
#: lib/ppd.c:108
|
|
msgid "Known Fonts"
|
|
msgstr "Biết phông chữ"
|
|
|
|
#. TRANS: This `none' is an answer to `List of known fonts: None'
|
|
#: lib/ppd.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" None.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Không có.\n"
|
|
|
|
#: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165
|
|
msgid "Known PostScript Printer Descriptions"
|
|
msgstr "Biết mô tả máy in PostScript"
|
|
|
|
#: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid interval `%s'"
|
|
msgstr "khoảng không hợp lệ « %s »"
|
|
|
|
#: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no command for the `%s' (%s%s)"
|
|
msgstr "không có lệnh cho « %s » (%s%s)"
|
|
|
|
#: lib/printers.c:429
|
|
msgid "sent to the standard output"
|
|
msgstr "đã gởi cho thiết bị xuất chuẩn"
|
|
|
|
#: lib/printers.c:430
|
|
msgid "sent to the default printer"
|
|
msgstr "đã gởi cho máy in mặc định"
|
|
|
|
#: lib/printers.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saved into the file `%s'"
|
|
msgstr "đã lưu vào tập tin « %s »"
|
|
|
|
#: lib/printers.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sent to the printer `%s'"
|
|
msgstr "đã gởi cho máy in « %s »"
|
|
|
|
#: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621
|
|
msgid "Known Outputs (Printers, etc.)"
|
|
msgstr "Thiết bị xuất đã biết (máy in v.v.)"
|
|
|
|
#: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181
|
|
msgid "Known Prologues"
|
|
msgstr "Biết đoạn mở đầu"
|
|
|
|
#: lib/prolog.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "font %f too big"
|
|
msgstr "phông chữ %f quá lớn"
|
|
|
|
#: lib/psgen.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is a binary file, printing aborted"
|
|
msgstr "`%s' là tập tin nhị phân nên thôi in"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:259 lib/quotearg.c:245
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "« "
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:203 lib/quotearg.c:246 gnulib/lib/quotearg.c:241
|
|
#: lib/quotearg.c:260
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr " »"
|
|
|
|
#: lib/userdata.c:129
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "người dùng"
|
|
|
|
#: lib/userdata.c:130 ../calendar/libecal/e-cal.c:5030
|
|
#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:168
|
|
msgid "Unknown User"
|
|
msgstr "Không biết người dùng"
|
|
|
|
#: lib/useropt.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user option `%s'"
|
|
msgstr "không biết tùy chọn cho người dùng « %s »"
|
|
|
|
#: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97
|
|
msgid "Known User Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn cho người dùng đã biết"
|
|
|
|
#: compat/regex.c:1008 lib/regcomp.c:167
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Hết bộ nhớ hoàn toàn"
|
|
|
|
#: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename file `%s' as `%s'"
|
|
msgstr "không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »"
|
|
|
|
#: lib/xbackupfile.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restored file `%s'"
|
|
msgstr "đã phục hồi tập tin « %s »"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for `%s'"
|
|
msgstr "đối số không hợp lệ %s cho « %s »"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for `%s'"
|
|
msgstr "đối số mơ hồ %s cho « %s »"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/argmatch.c:157 lib/argmatch.c:155 lib/argmatch.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Các đối số hợp lệ:"
|
|
|
|
#: src/ant-phone.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h, --help Show this help message\n"
|
|
" -v, --version Print version information\n"
|
|
" -r, --cleanup Remove stale socket file (left by accident by\n"
|
|
" previous run)\n"
|
|
" -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n"
|
|
" level = 1..2\n"
|
|
" -i, --soundin=DEVICE OSS compatible device for input (recording),\n"
|
|
" default: /dev/dsp\n"
|
|
" -o, --soundout=DEVICE OSS compatible device for output (playback),\n"
|
|
" default: /dev/dsp\n"
|
|
" -m, --msn=MSN identifying MSN (for outgoing calls), 0 for "
|
|
"master\n"
|
|
" MSN of this termination/port\n"
|
|
" default: 0\n"
|
|
" -l, --msns=MSNS MSNs to listen on, semicolon-separated list or "
|
|
"'*'\n"
|
|
" default: *\n"
|
|
" -c, --call=NUMBER Call specified number\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: If arguments of --soundin and --soundout are equal, a full duplex\n"
|
|
" sound device is needed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tùy chọn:\n"
|
|
" -h, --help Hiển thị thông điệp _trợ giúp_ này\n"
|
|
" -v, --version Hiển thị thông tin _phiên bản_\n"
|
|
" -r, --cleanup Bỏ tập tin ổ cắm cũ (còn lại bất ngờ sau chạy "
|
|
"trước) (_xoá_) -d, --debug[=MỨC] In dữ liệu _gỡ lỗi_ thời chạy thêm xuất "
|
|
"thiết bị xuất chuẩn (stdout)\n"
|
|
" MỨC = 1..2\n"
|
|
" -i, --soundin=THIIẾT_BỊ thiết bị gõ tương thích với phần mềm nguồn mở "
|
|
"(ghi)\n"
|
|
"\t\t\t\t(_âm thành vào_) mặc định: /dev/dsp\n"
|
|
" -o, --soundout=THIẾT_BỊ thiết bị xuất tương thích với phần mềm nguồn mở "
|
|
"(phát)\n"
|
|
"\t\t\t\t(_âm thành ra_) mặc định: /dev/dsp\n"
|
|
" -m, --msn=SỐ số đa người ký tên (Multiple Subscriber Number: MSN) "
|
|
"nhận biết để gọi qua điện thoại,\n"
|
|
"\t\t\t0 cho MSN chính của cổng/thiết bị cuối này, mặc định: 0\n"
|
|
" -l, --msns=NHỮNG_SỐ Những MSN để nghe qua, danh sách phân cách bằng dấu "
|
|
"phẩy\n"
|
|
"\t\t\thay dấu sao '*', mặc định: *\n"
|
|
" -c, --call=SỐ _gọi_ số điện thoại đó\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ghi chú : nếu hai đối số --soundin (âm thành vào) và --soundout (âm thành "
|
|
"xuất\n"
|
|
"là bằng nhau thì cần thiết bị âm thành truyền dẫn hai chiếu đầy đủ (full "
|
|
"duplex).\n"
|
|
|
|
#: src/ant-phone.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling %s... "
|
|
msgstr "Gọi %s..."
|
|
|
|
#: src/ant-phone.c:227
|
|
msgid "successful.\n"
|
|
msgstr "thành công.\n"
|
|
|
|
#: src/callerid.c:131
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Xoá bỏ mục"
|
|
|
|
#: src/callerid.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to\n"
|
|
"delete this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có chắc muốn xoá bỏ\n"
|
|
"mục này không?"
|
|
|
|
#: src/callerid.c:148
|
|
msgid "Delete recording"
|
|
msgstr "Xoá bỏ mục ghi"
|
|
|
|
#: src/callerid.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the base filename for %s file"
|
|
msgstr "Hãy nhập tên tập tin cơ bản cho tập tin %s"
|
|
|
|
#: src/callerid.c:312
|
|
msgid "Do you really want to delete this recording?"
|
|
msgstr "Bạn chắc muốn xoá bỏ mục ghi này không?"
|
|
|
|
#: src/callerid.c:336 src/callerid.c:362
|
|
msgid "/_Playback"
|
|
msgstr "/_Phát lại"
|
|
|
|
#: src/callerid.c:337 src/callerid.c:366
|
|
msgid "/_Save as..."
|
|
msgstr "/_Lưu là..."
|
|
|
|
#: src/callerid.c:338 src/callerid.c:370
|
|
msgid "/Delete _Recording"
|
|
msgstr "/Xoá bỏ mục _ghi"
|
|
|
|
#: src/callerid.c:340 src/callerid.c:374
|
|
msgid "/_Delete Row"
|
|
msgstr "/Xoá bỏ _hàng"
|
|
|
|
#: src/callerid.c:423 src/gtksettings.c:455
|
|
msgid "Caller ID"
|
|
msgstr "Xem số người gọi"
|
|
|
|
#: ../src/sj-main.c:1245 ../src/source-view.c:211
|
|
#: ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Thời gian\n"
|
|
"#-#-#-#-# libmimedir.vi.po (libmimedir HEADnReport-Msgid-Bugs-To: ) #-#-#-"
|
|
"#-#\n"
|
|
"Thời lượng"
|
|
|
|
#: src/callerid.c:748
|
|
msgid "(UNKNOWN)"
|
|
msgstr "• Không biết •"
|
|
|
|
#: src/callerid.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ANT: %d unanswered"
|
|
msgstr "ANT: %d chưa trả lời"
|
|
|
|
#: src/controlpad.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset %c"
|
|
msgstr "Đặt trước %c"
|
|
|
|
#: src/controlpad.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please input new preset data for button %c:"
|
|
msgstr "Hãy nhập dữ liệu đặt trước mới cho cái nút %c:"
|
|
|
|
#: src/controlpad.c:124 src/gtk.c:553
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Số đt:"
|
|
|
|
#: ../gcalctool/calctool.c:196
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Xoá lùi"
|
|
|
|
#: src/controlpad.c:315
|
|
msgid "Preset 1"
|
|
msgstr "Lập trước 1"
|
|
|
|
#: src/controlpad.c:316
|
|
msgid "Clear Number"
|
|
msgstr "Xoá số"
|
|
|
|
#: src/controlpad.c:316
|
|
msgid "Preset 2"
|
|
msgstr "Lập trước 2"
|
|
|
|
#: src/controlpad.c:317
|
|
msgid "Redial"
|
|
msgstr "Quay số lại"
|
|
|
|
#: src/controlpad.c:317
|
|
msgid "Preset 3"
|
|
msgstr "Lập trước 3"
|
|
|
|
#: src/controlpad.c:318
|
|
msgid "Mute Microphone"
|
|
msgstr "Tắt máy vi âm"
|
|
|
|
#: src/controlpad.c:318
|
|
msgid "Preset 4"
|
|
msgstr "Lập trước 4"
|
|
|
|
#: ../objects/FS/function.c:1178 ../objects/UML/classicon.c:127
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Điều khiển"
|
|
|
|
#: src/controlpad.c:423
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Ghi"
|
|
|
|
#: src/controlpad.c:434
|
|
msgid "Record to file"
|
|
msgstr "Ghi vào tập tin"
|
|
|
|
#: src/controlpad.c:445
|
|
msgid "Record local channel"
|
|
msgstr "Ghi kênh địa phương"
|
|
|
|
#: src/controlpad.c:456
|
|
msgid "Record remote channel"
|
|
msgstr "Ghi kênh từ xa"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:222 src/gtksettings.c:229
|
|
msgid "ANT Note"
|
|
msgstr "Ant: chú thích"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open audio device.\n"
|
|
"Please stop other applications using\n"
|
|
"the audio device(s) or check your\n"
|
|
"device settings and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể mở thiết bị âm thanh.\n"
|
|
"Hãy thôi các thiết bị khác sử dụng\n"
|
|
"cùng thiết bị âm thanh đó hay kiểm tra\n"
|
|
"thiết lập thiết bị và thử lại."
|
|
|
|
#: src/gtk.c:252
|
|
msgid "Sound input device:"
|
|
msgstr "Thiết bị gõ âm thanh:"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:253
|
|
msgid "Input speed:"
|
|
msgstr "Tốc độ gõ :"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:253 src/gtk.c:256 src/gtk.c:257 src/gtk.c:259 src/gtk.c:263
|
|
#: src/gtk.c:266 src/gtk.c:267 src/gtk.c:269
|
|
msgid "[inactive]"
|
|
msgstr "[không làm gì]"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:255
|
|
msgid "Input sample size (bits):"
|
|
msgstr "Cỡ mẫu gõ (theo bit):"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:257 src/gtk.c:267
|
|
msgid "Input fragment size (samples):"
|
|
msgstr "Cỡ mảnh gõ (theo mẫu):"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:259
|
|
msgid "Input channels:"
|
|
msgstr "Kênh gõ :"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:262
|
|
msgid "Sound output device:"
|
|
msgstr "Thiết bị âm thanh xuất:"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:263
|
|
msgid "Output speed:"
|
|
msgstr "Tốc độ xuất:"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:265
|
|
msgid "Output sample size (bits):"
|
|
msgstr "Cỡ mẫu xuât (theo bit):"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:269
|
|
msgid "Output channels:"
|
|
msgstr "Kênh xuất:"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:272
|
|
msgid "ISDN device:"
|
|
msgstr "Thiết bị ISDN:"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:273
|
|
msgid "ISDN speed (samples):"
|
|
msgstr "Tốc độ ISDN (theo mẫu):"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:274
|
|
msgid "ISDN sample size (bits):"
|
|
msgstr "Cỡ mẫu ISDN (theo bit):"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:275
|
|
msgid "ISDN fragment size (bytes):"
|
|
msgstr "Cỡ mảnh ISDN (theo byte):"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:287
|
|
msgid "ANT Info"
|
|
msgstr "Thông tin ANT"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:358
|
|
msgid "About ANT"
|
|
msgstr "Giới thiệu ANT"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ANT (ANT is Not a Telephone) Version %s\n"
|
|
"Copyright 2002, 2003 Roland Stigge\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is an ISDN telephone application\n"
|
|
"written for GNU/Linux and ISDN4Linux for\n"
|
|
"communicating via a full duplex soundcard (or\n"
|
|
"multiple sound devices if you like) and an\n"
|
|
"audio capable ISDN4Linux ISDN device\n"
|
|
"\n"
|
|
"Contact:\n"
|
|
"Roland Stigge, stigge@antcom.de\n"
|
|
"http://www.antcom.de/\n"
|
|
"Mailing list: ant-phone-devel@nongnu.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"ANT (ANT is Not a Telephone) phiên bản %s\n"
|
|
"(ANT không phải là một máy điện thoại)Bản quyền © năm 2002, 2003 Roland "
|
|
"Stigge\n"
|
|
"\n"
|
|
"Đây là một ứng dụng điện thoai ISDN\n"
|
|
"được tạo cho GNU/Linux và ISDN4Linux\n"
|
|
"để truyền thông qua thẻ âm thanh truyền dẫn\n"
|
|
"hai chiếu đầy đủ (hay số nhiều thiết bị nếu muốn)\n"
|
|
"và thiết bị ISDN ISDN4Linux có thể gởi âm thanh.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Liên lạc:\n"
|
|
"Roland Stigge, stigge@antcom.de\n"
|
|
"http://www.antcom.de/\n"
|
|
"Hộp thư chung: ant-phone-devel@nongnu.org"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:412
|
|
msgid "ANT License"
|
|
msgstr "Quyền ANT"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"ANT (ANT is Not a Telephone)\n"
|
|
"Copyright (C) 2002, 2003 Roland Stigge\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
|
|
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
|
|
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"ANT (ANT is Not a Telephone)\n"
|
|
"Bản quyền © năm 2002, 2003 Roland Stigge\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phân phối nó lại và/hay\n"
|
|
"sửa đổi nó theo điều kiện của Quyền Công Chung Gnu (GPL)\n"
|
|
"như xuất do Tổ chức Phần mềm Tự do (Free Software Foundation)\n"
|
|
"hoặc phiên bản 2 của quyền đó hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản sau nào.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chúng tôi phân phối chương trình này vì mong nó hữu ích,\n"
|
|
"nhưng nó không bảo đảm gì cả, không có bảo đảm ngụ ý ngay cả\n"
|
|
"khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n"
|
|
"Hãy xem Quyền Công Chung Gnu (GPL) để tìm chi tiết.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nếu bạn chưa nhận một bản Quyền Công Chung Gnu\n"
|
|
"(Gnu General Public Licence) cùng với chương trinh này thì hãy\n"
|
|
"viết cho Tổ chức Phần mềm Tự do:\n"
|
|
"Free SoftwareFoundation, Inc.,\n"
|
|
"59 Temple Place - Suite 330,\n"
|
|
"Boston, MA 02111-1307, USA (Mỹ)."
|
|
|
|
#: src/gtk.c:446
|
|
msgid "/Phon_e"
|
|
msgstr "/_Điện thoại"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:447
|
|
msgid "/Phone/_Info Window"
|
|
msgstr "/Điện thoại/Cửa sổ thông t_in"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:448 src/gtk.c:496
|
|
msgid "/Phone/_Line Level Check"
|
|
msgstr "/Điện thoại/Kiểm tra mức _dòng"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:450
|
|
msgid "/Phone/"
|
|
msgstr "/Điện thoại/"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:451
|
|
msgid "/Phone/_Quit"
|
|
msgstr "/Điện thoại/_Thoát"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:453 ../app/menus.c:141 ../app/menus.c:142 ../pan/gui.c:1659
|
|
#: jpilot.c:1396
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Xem"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:454 src/gtk.c:484
|
|
msgid "/View/_Caller ID Monitor"
|
|
msgstr "/Xem/Theo dõi số người dùng"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:456 src/gtk.c:487
|
|
msgid "/View/_Line Level Meters"
|
|
msgstr "/Xem/Đo mức _dòng"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:458 src/gtk.c:490
|
|
msgid "/View/Control _Pad"
|
|
msgstr "/Xem/_Bảng điều khiển"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:460 src/metro.c:978
|
|
msgid "/_Options"
|
|
msgstr "/Tùy _chọn"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:461 src/gtk.c:493
|
|
msgid "/Options/_Settings"
|
|
msgstr "/Tùy chọn/Thiết _lập"
|
|
|
|
#: ../app/menus.c:73 ../app/menus.c:263 ../pan/gui.c:1782 jpilot.c:1437
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/Trợ _giúp"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:464 src/metro.c:993
|
|
msgid "/Help/_About"
|
|
msgstr "/Trợ giúp/_Giới thiệu"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:465 src/metro.c:995
|
|
msgid "/Help/_License"
|
|
msgstr "/Trợ giúp/_Quyền"
|
|
|
|
#: src/gtk.c:543 src/gtksettings.c:431 src/session.c:68
|
|
msgid "Dialing"
|
|
msgstr "Đang quay số..."
|
|
|
|
#: src/gtk.c:759 src/gtk.c:760
|
|
msgid "MUTED"
|
|
msgstr "• Câm •"
|
|
|
|
#: src/gtksettings.c:230
|
|
msgid "Bad isdn/sound device settings, please try again."
|
|
msgstr "Có thiết lập thiết bị ISDN/âm thanh sai nên hay thử lại."
|
|
|
|
#: src/gtksettings.c:293
|
|
msgid "ANT Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập ANT"
|
|
|
|
#: ../src/dlg-pick-applications.c:355 ../src/session.c:630
|
|
#: ../src/resource-tree-treedata.cc:72 ../src/orca/rolenames.py:513
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Ứng dụng"
|
|
|
|
#: src/gtksettings.c:320
|
|
msgid "Save options on exit"
|
|
msgstr "Lưu tùy chọn khi thoát"
|
|
|
|
#: src/gtksettings.c:327
|
|
msgid "Popup main window on incoming call"
|
|
msgstr "Bật lên cửa sổ chính khi nhận sự gọi"
|
|
|
|
#: src/gtksettings.c:333
|
|
msgid "Execute on incoming call:"
|
|
msgstr "Thi hành khi nhận cuộc gọi"
|
|
|
|
#: src/gtksettings.c:344
|
|
msgid "Recording Format"
|
|
msgstr "Dạng ghi"
|
|
|
|
#: src/gtksettings.c:354
|
|
msgid "Microsoft WAV, uLaw"
|
|
msgstr "Microsoft WAV, uLaw"
|
|
|
|
#: src/gtksettings.c:364
|
|
msgid "Microsoft WAV, 16-bit signed"
|
|
msgstr "Microsoft WAV, 16-bit đã ký tên"
|
|
|
|
#: src/gtksettings.c:374
|
|
msgid "Apple/SGI AIFF, uLaw"
|
|
msgstr "Apple/SGI AIFF, uLaw"
|
|
|
|
#: src/gtksettings.c:384
|
|
msgid "Apple/SGI AIFF, 16-bit signed"
|
|
msgstr "Apple/SGI AIFF, 16-bit đã ký tên"
|
|
|
|
#: src/gtksettings.c:399 ../addressbook/libebook/e-contact.c:136
|
|
#: ../mimedir/mimedir-vcard-phone.c:220 ../mimedir/mimedir-vcard-phone.c:756
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: src/gtksettings.c:411
|
|
msgid "Identifying MSN:"
|
|
msgstr "Số đa người ký tên (Multiplê Subscriber Number: MSN) nhân biết:"
|
|
|
|
#: src/gtksettings.c:421
|
|
msgid "Listen to MSNs:"
|
|
msgstr "Nghe qua những số đa người ký tên (MSN) này:"
|
|
|
|
#: src/gtksettings.c:443
|
|
msgid "Dial history size:"
|
|
msgstr "Cỡ lịch sử quay số :"
|
|
|
|
#: src/gtksettings.c:467
|
|
msgid "Maximum CID rows:"
|
|
msgstr "Tối đa hàng số người gởi:"
|
|
|
|
#: src/gtksettings.c:475 src/gtksettings.c:503
|
|
msgid "[no limit]"
|
|
msgstr "[vô vùng] "
|
|
|
|
#: src/gtksettings.c:484
|
|
msgid "Read isdnlog data on startup"
|
|
msgstr "Đọc dữ liệu isdnlog (bản ghi ISDN) khi khởi động"
|
|
|
|
#: src/gtksettings.c:491
|
|
msgid "Maximum days to read from isdnlog:"
|
|
msgstr "Đọc từ isdnlog (bản ghi ISDN) được số ngày (tối đa):"
|
|
|
|
#: src/gtksettings.c:520
|
|
msgid "Sound Devices"
|
|
msgstr "Thiết bị âm thanh"
|
|
|
|
#: src/gtksettings.c:522
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "Phần mềm nguồn mở tự do"
|
|
|
|
#: src/gtksettings.c:534
|
|
msgid "Input sound device:"
|
|
msgstr "Thiết bị âm thanh gõ :"
|
|
|
|
#: src/gtksettings.c:546
|
|
msgid "Output sound device:"
|
|
msgstr "Thiết bị âm thanh xuất:"
|
|
|
|
#: src/gtksettings.c:559
|
|
msgid "Release unused devices"
|
|
msgstr "Nhả các thiết bị chưa sử dụng lại"
|
|
|
|
#: src/llcheck.c:371
|
|
msgid "Line Level Check"
|
|
msgstr "Kiểm tra mức dòng"
|
|
|
|
#: src/llcheck.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the line input level\n"
|
|
"and adjust it using your favorite\n"
|
|
"mixer application.\n"
|
|
"You can also play a sound\n"
|
|
"to test the sound output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy kiểm tra mức gõ dòng\n"
|
|
"và điều chỉnh nó bằng ứng dụng\n"
|
|
"hoà tiếng ưa thích của bạn.\n"
|
|
"Bạn cũng có thể phát tiếng\n"
|
|
"để thử xuất âm thanh ra."
|
|
|
|
#: src/llcheck.c:405 ../grecord/src/gsr-window.c:1737
|
|
msgid "Play sound"
|
|
msgstr "Phát âm"
|
|
|
|
#: ../src/bb_util.c:279
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Sẵn sàng"
|
|
|
|
#: src/session.c:65 ../srcore/srpres.c:876 address_gui.c:1929
|
|
#: address_gui.c:1932 address_gui.c:2941 dialer.c:308 dialer.c:333
|
|
#: ../src/orca/rolenames.py:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Quay số\n"
|
|
"#-#-#-#-# jpilot-0.99.8-pre12.vi.po (jpilot-0.99.8-pre12) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Quay số\n"
|
|
"#-#-#-#-# orca.vi.po (orca HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Thoại"
|
|
|
|
#: src/session.c:65 src/session.c:69 src/session.c:70
|
|
msgid "Hang up"
|
|
msgstr "Ngừng nói"
|
|
|
|
#: src/session.c:66 src/session.c:67
|
|
msgid "RING"
|
|
msgstr "REO"
|
|
|
|
#: src/session.c:66 src/session.c:67
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Trả lời"
|
|
|
|
#: src/session.c:66 src/session.c:67
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Loại ra"
|
|
|
|
#: src/session.c:68 src/session.c:69 src/session.c:70 src/session.c:71
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Lấy"
|
|
|
|
#: src/session.c:69
|
|
msgid "B-Channel open"
|
|
msgstr "Kênh-B mở"
|
|
|
|
#: src/session.c:70 ../configure.c:463 ../gnometris/tetris.cpp:777
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Thiết lập"
|
|
|
|
#: src/session.c:71 ../gst-mixer/src/element.c:230
|
|
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:92
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Phát lại"
|
|
|
|
#: src/session.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset %d"
|
|
msgstr "Đặt trước %d"
|
|
|
|
#: src/session.c:699
|
|
msgid "(HW ERROR)"
|
|
msgstr "(• Lỗi phần cứng •)"
|
|
|
|
#: src/session.c:986
|
|
msgid "Audio OFF"
|
|
msgstr "TẮT âm thanh"
|
|
|
|
#: src/session.c:986
|
|
msgid "Audio ON"
|
|
msgstr "MỞ âm thanh"
|
|
|
|
#: src/session.c:1081
|
|
msgid "(BUSY)"
|
|
msgstr "(• Bận •)"
|
|
|
|
#: src/session.c:1087
|
|
msgid "(TIMEOUT)"
|
|
msgstr "(• Hết thời •)"
|
|
|
|
#: src/session.c:1121
|
|
msgid "(RUNG)"
|
|
msgstr "(• Đã rung •)"
|
|
|
|
#: src/session.c:1361
|
|
msgid "(ABORTED)"
|
|
msgstr "(• Bị hủy bỏ •)"
|
|
|
|
#: src/session.c:1369
|
|
msgid "(REJECTED)"
|
|
msgstr "(• Bị từ chối •)"
|
|
|
|
#: src/authmode.c:469
|
|
msgid "Entering XDB loop..."
|
|
msgstr "Vào vòng lặp XDB..."
|
|
|
|
#: src/authmode.c:481 src/authmode.c:503
|
|
msgid "Exiting XDB loop..."
|
|
msgstr "Xuất vòng lặp XDB..."
|
|
|
|
#: src/authmode.c:526
|
|
msgid "Database not specified"
|
|
msgstr "Chưa ghi rõ cơ sở dữ liệu"
|
|
|
|
#: src/authmode.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open database %s: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở cơ sở dữ liệu %s: %s"
|
|
|
|
#: src/authmode.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found record for `%s'."
|
|
msgstr "Tìm thấy mục ghi cho « %s »."
|
|
|
|
#: src/authmode.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s"
|
|
msgstr "Không thể lấy dữ liệu từ cơ sở dữ liêu SASL: %s"
|
|
|
|
#: src/authmode.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Record for `%s' not found."
|
|
msgstr "Không tìm thấy mục ghi cho « %s »."
|
|
|
|
#: src/authmode.c:606
|
|
msgid "MTA has not been specified. Set either REMOTE-MTA or LOCAL-MTA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chưa ghi rõ MTA (tác nhân chuyển giao thông điệp). Hãy lập hoặc REMOTE-MTA "
|
|
"(MTA ở xa) hay LOCAL-MTA (MTA cục bộ)."
|
|
|
|
#: src/authmode.c:637 src/map.c:164 src/net.c:150 src/net.c:217
|
|
#: src/transmode.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal address length received for host %s"
|
|
msgstr "Nhận độ dài địa chỉ sai cho máy %s"
|
|
|
|
#: src/authmode.c:651 src/transmode.c:112
|
|
msgid "Loop not allowed. Connection rejected."
|
|
msgstr "Không cho phép vòng lặp nên từ chối kết nối."
|
|
|
|
#: src/authmode.c:683 src/transmode.c:143
|
|
msgid "Connection closed successfully."
|
|
msgstr "Đã đóng kết nối."
|
|
|
|
#: src/authmode.c:690 src/transmode.c:149
|
|
msgid "PAM: Session closed."
|
|
msgstr "PAM: đã đóng phiên chạy."
|
|
|
|
#: src/authmode.c:694 src/transmode.c:153
|
|
msgid "PAM: failed to release authenticator."
|
|
msgstr "PAM: không nhả điều xác thực được"
|
|
|
|
#: src/daemon.c:49
|
|
msgid "daemon() failed"
|
|
msgstr "daemon() (tập lệnh trình nền) không thành công"
|
|
|
|
#: src/daemon.c:56
|
|
msgid "Cannot fork."
|
|
msgstr "Không thể tạo tiến trình con."
|
|
|
|
#: src/daemon.c:64
|
|
msgid "setsid() failed"
|
|
msgstr "setsid() không thành công"
|
|
|
|
#: src/daemon.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s daemon startup succeeded."
|
|
msgstr "%s khởi động trình nền được."
|
|
|
|
#: src/daemon.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exited successfully"
|
|
msgstr "Đã thoát thành công"
|
|
|
|
#: src/daemon.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed with status %d"
|
|
msgstr "Không thành công với trạng thái %d"
|
|
|
|
#: src/daemon.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Terminated on signal %d"
|
|
msgstr "Bị kết thúc tại tín hiệu %d"
|
|
|
|
#: src/daemon.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped on signal %d"
|
|
msgstr "Ngừng tại tín hiệu %d"
|
|
|
|
#: src/daemon.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dumped core"
|
|
msgstr "Lõi bị đổi"
|
|
|
|
#: src/daemon.c:104 signame.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Bị kết thúc"
|
|
|
|
#: src/daemon.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left."
|
|
msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left."
|
|
msgstr[0] "Tiến trình con [%lu] đã xong. %s. %d trình/máy khách còn lại"
|
|
|
|
#: src/daemon.c:169
|
|
msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!"
|
|
msgstr "CẢNH BÁO : chưa ghi rõ người dùng không co quyền."
|
|
|
|
#: src/daemon.c:214
|
|
msgid "GNU Anubis is running..."
|
|
msgstr "Trình Anubis của GNU đang chạy..."
|
|
|
|
#: src/daemon.c:226 src/exec.c:122
|
|
msgid "accept() failed"
|
|
msgstr "accept() không thành công"
|
|
|
|
#: src/daemon.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected."
|
|
msgstr "Lớp bọc choTCP: kết nối từ %s:%u bị từ chối."
|
|
|
|
#: src/daemon.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected."
|
|
msgstr "Quá nhiều máy khách: kết nối từ %s:%u bị từ chối."
|
|
|
|
#: src/daemon.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection from %s:%u"
|
|
msgstr "Kết nối từ %s:%u"
|
|
|
|
#: src/daemon.c:281
|
|
msgid "daemon: cannot fork"
|
|
msgstr "trình nền: không thể tạo tiến trình con"
|
|
|
|
#: src/daemon.c:362 src/transmode.c:68
|
|
msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chưa ghi rõ MTA (tác nhân chuyển giao thông điệp). Hãy lập hoặc REMOTE-MTA "
|
|
"(MTA ở xa) hay LOCAL-MTA (MTA cục bộ)."
|
|
|
|
#: src/env.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information."
|
|
msgstr "Hãy thử lệnh '%s --help' (trơ giúp) để xem thông tin thêm."
|
|
|
|
#: src/env.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setgroups(1, %lu) failed"
|
|
msgstr "setgroups(1, %lu) không thành công"
|
|
|
|
#: src/env.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setegid(%lu) failed"
|
|
msgstr "setegid(%lu) không thành công"
|
|
|
|
#: src/env.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setregid(%lu,%lu) failed"
|
|
msgstr "setregid(%lu,%lu) không thành công"
|
|
|
|
#: src/env.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed"
|
|
msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) không thành công"
|
|
|
|
#: src/env.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setgid(%lu) failed"
|
|
msgstr "setgid(%lu) không thành công"
|
|
|
|
#: src/env.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set effective gid to %lu"
|
|
msgstr "không thể lập GID hữu ích cho %lu"
|
|
|
|
#: src/env.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setreuid(%lu,-1) failed"
|
|
msgstr "setreuid(%lu,-1) không thành công"
|
|
|
|
#: src/env.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "second setuid(%lu) failed"
|
|
msgstr "second setuid(%lu) không thành công"
|
|
|
|
#: src/env.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setuid(%lu) failed"
|
|
msgstr "setuid(%lu) không thành công"
|
|
|
|
#: src/env.c:347
|
|
msgid "seteuid(0) succeeded when it should not"
|
|
msgstr "seteuid(0) thành công khi không nên."
|
|
|
|
#: src/env.c:352
|
|
msgid "cannot drop non-root setuid privileges"
|
|
msgstr "không bỏ được quyền truy cập setuid không phải của người chủ"
|
|
|
|
#: src/env.c:379
|
|
msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)."
|
|
msgstr "PAM: đã mở phiên chạy (đã áp dụng các hạn chế)."
|
|
|
|
#: src/env.c:382
|
|
msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis."
|
|
msgstr "PAM: không có xác thực để sử dụng trình Anubis của GNU."
|
|
|
|
#: src/env.c:394 src/main.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d"
|
|
msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d"
|
|
|
|
#: src/env.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid user ID: %s"
|
|
msgstr "UID (thông tin nhận biết người dùng) không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/env.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid user name: %s"
|
|
msgstr "Tên người dùng không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/env.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600."
|
|
msgstr "Quyền truy cập sai với %s. Lập 0600."
|
|
|
|
#: src/env.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file or a symbolic link."
|
|
msgstr "%s không phải là một tập tin bình thường hay một liên kết mềm."
|
|
|
|
#: src/env.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown mode: %s"
|
|
msgstr "Không biết chế độ : %s"
|
|
|
|
#: src/env.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pid file '%s'"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin PID '%s'"
|
|
|
|
#: src/errs.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to socket: %s"
|
|
msgstr "Không thể ghi vào ổ cắm: %s"
|
|
|
|
#: src/errs.c:98
|
|
msgid "Could not write to socket"
|
|
msgstr "Không thể ghi vào ổ cắm"
|
|
|
|
#: src/errs.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %s."
|
|
msgstr "Không biết máy %s."
|
|
|
|
#: src/errs.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address."
|
|
msgstr "%s: tên máy là hợp lệ nhưng mà không có địa chỉ IP."
|
|
|
|
#: src/errs.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecoverable name server error occurred."
|
|
msgstr "%s: gặp lỗi máy phục vụ tên không thể phục hồi."
|
|
|
|
#: src/errs.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: a temporary name server error occurred. Try again later."
|
|
msgstr "%s: gặp lỗi máy phục vụ tên tạm thời nên hãy thư lại lần sau."
|
|
|
|
#: src/errs.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown DNS error %d."
|
|
msgstr "%s: không biết lỗi DNS %d."
|
|
|
|
#: src/esmtp.c:165
|
|
msgid "Malformed or unexpected reply"
|
|
msgstr "Trả lời dạng sai hay rỗng."
|
|
|
|
#: src/esmtp.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL gsasl_client_start: %s"
|
|
msgstr "SASL gsasl_client_start: %s"
|
|
|
|
#: src/esmtp.c:198 src/esmtp.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GSASL handshake aborted: %d %s"
|
|
msgstr "Việc bắt tay GSASL bị hủy bỏ : %d %s"
|
|
|
|
#: src/esmtp.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GSASL error: %s"
|
|
msgstr "Lỗi GSASL: %s"
|
|
|
|
#: src/esmtp.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication failed: %d %s"
|
|
msgstr "Không xác thực được: %d %s"
|
|
|
|
#: src/esmtp.c:244
|
|
msgid "Authentication successful."
|
|
msgstr "Đã xác thực thành công."
|
|
|
|
#: src/esmtp.c:263
|
|
msgid "Got empty list of authentication methods"
|
|
msgstr "Đã gọi danh sách phương pháp xác thực rỗng"
|
|
|
|
#: src/esmtp.c:288
|
|
msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism"
|
|
msgstr "Máy phục vụ chưa đưa cơ chế xác thực nào có thể"
|
|
|
|
#: src/esmtp.c:298
|
|
msgid "INTERNAL ERROR"
|
|
msgstr "LỖI NỘI BỘ"
|
|
|
|
#: src/esmtp.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using "
|
|
"ESMTP authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cơ chế xác thực đã chọn %s thì cần thiết mật mã TLS. Không xác thực loại "
|
|
"ESMTP."
|
|
|
|
#: src/esmtp.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected authentication mechanism %s"
|
|
msgstr "Cơ chế xác thực đã chon %s"
|
|
|
|
#: src/esmtp.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot initialize libgsasl: %s"
|
|
msgstr "Không khởi chạy được libgsasl: %s"
|
|
|
|
#: src/esmtp.c:340
|
|
msgid "ESMTP AUTH is not supported"
|
|
msgstr "Không hỗ trợ cach xác thực (AUTH) ESMTP"
|
|
|
|
#: src/exec.c:82
|
|
msgid "#1 socket() failed."
|
|
msgstr "#1 socket() (ổ cắm) không thành công."
|
|
|
|
#: src/exec.c:87
|
|
msgid "#2 socket() failed."
|
|
msgstr "#2 socket() (ổ cắm) không thành công."
|
|
|
|
#: src/exec.c:97
|
|
msgid "#1 bind() failed"
|
|
msgstr "#1 bind() (đóng kết) không thành công."
|
|
|
|
#: src/exec.c:102
|
|
msgid "#2 bind() failed"
|
|
msgstr "#2 bind() (đóng kết) không thành công."
|
|
|
|
#: src/exec.c:107 src/net.c:237
|
|
msgid "listen() failed"
|
|
msgstr "listen() (nghe) không thành công."
|
|
|
|
#: src/exec.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getsockname() failed: %s."
|
|
msgstr "getsockname() (gọi tên ổ cắm) không thành công: %s."
|
|
|
|
#: src/exec.c:117
|
|
msgid "connect() failed"
|
|
msgstr "connect() (kết nối) không thành công."
|
|
|
|
#: src/exec.c:129
|
|
msgid "socketpair() failed"
|
|
msgstr "socketpair() (cặp ổ cắm) không thành công."
|
|
|
|
#: src/exec.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local program [%lu] finished."
|
|
msgstr "Chương trình cục bộ [%lu] đã xong."
|
|
|
|
#: src/exec.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s %s..."
|
|
msgstr "Thực hiện %s %s..."
|
|
|
|
#: src/exec.c:187
|
|
msgid "fork() failed"
|
|
msgstr "fork() (tạo tiến trình con) không thành công."
|
|
|
|
#: src/exec.c:201
|
|
msgid "execvp() failed"
|
|
msgstr "execvp() không thành công."
|
|
|
|
# Name of a program: do not translate/ tên chương trình: đừng dịch
|
|
#: src/gpg.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPGME: %s."
|
|
msgstr "GPGME: %s."
|
|
|
|
#: src/gpg.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install GPGME version %s or later."
|
|
msgstr "Cài đặt trình GPGME phiên bản %s hay sau."
|
|
|
|
#: src/gpg.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPGME: failed. %s."
|
|
msgstr "GPGME: không thành công. %s."
|
|
|
|
#: src/gpg.c:159 src/gpg.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPGME: Cannot list keys: %s"
|
|
msgstr "GPGME: không thể liệt kê các khoá: %s"
|
|
|
|
#: src/gpg.c:288 src/gpg.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s"
|
|
msgstr "GPGME: gặp người nhận không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/gpg.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPGME: Invalid signer found: %s"
|
|
msgstr "GPGME: tìm thấy người ký tên không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/gpg.c:340
|
|
msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created"
|
|
msgstr "GPGME: đã tạo số lượng ký tên bất ngờ"
|
|
|
|
#: src/gpg.c:347
|
|
msgid "GPGME: Wrong type of signature created"
|
|
msgstr "GPGME: đã tạo chữ ký kiểu không đúng"
|
|
|
|
#: src/gpg.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i"
|
|
msgstr "GPGME: đã thông báo thuật toán khoá công không đúng: %i"
|
|
|
|
#: src/gpg.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i"
|
|
msgstr "GPGME: đã thông báo thuật toán băm không đúng: %i"
|
|
|
|
#: src/gpg.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u"
|
|
msgstr "GPGME: đã thông báo loại chữ ký không đúng: %u"
|
|
|
|
#: src/guile.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open guile output file %s"
|
|
msgstr "không thể mở tập tin xuất cua guile %s"
|
|
|
|
#: src/guile.c:266
|
|
msgid "missing procedure name"
|
|
msgstr "thiếu tên thủ tuc"
|
|
|
|
#: src/guile.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not a procedure object"
|
|
msgstr "%s không phải là môt đối tượng thủ tục"
|
|
|
|
#: src/guile.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad car type in return from %s"
|
|
msgstr "%s đã gởi trả kiểu car sai"
|
|
|
|
#: src/guile.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad cdr type in return from %s"
|
|
msgstr "%s đã gởi trả kiểu cdr sai"
|
|
|
|
#: src/guile.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad return type from %s"
|
|
msgstr "Kiểu trả vệ sai từ %s"
|
|
|
|
#: src/help.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"GNU Anubis is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Trình Anubis của GNU là phần mềm tự do: bạn có thể phân phối lại nó\n"
|
|
"và/hay sửa đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL)\n"
|
|
"như đã xuất bởi Tổ chức Phần mềm Tự do, hoặc phiên bản 2\n"
|
|
"của Quyền đó, hay (tùy chọn) bất cứ phiên bản sau nào."
|
|
|
|
#: src/help.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"GNU Anubis is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Trình Anubis của GNU được phân phối vì chúng tôi mong nó có ích,\n"
|
|
"nhưng mà không bảo đảm gì cả,\n"
|
|
"dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát.\n"
|
|
"Hãy xem Quyền Công Chung GNU để tìm chi tiết."
|
|
|
|
#: src/help.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with GNU Anubis; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU (GPL)\n"
|
|
"cùng với trình Anubis của GNU; nếu không thì hãy viết thư cho:\n"
|
|
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
|
"Boston, MA 02111-1307 USA (Mỹ)"
|
|
|
|
#: src/help.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"GNU Anubis is released under the GPL with the additional exemption that\n"
|
|
"compiling, linking, and/or using OpenSSL is allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Trình Anubis của GNU được phát hành với điều kiện của GPL\n"
|
|
"và cũng với sự miễn là cho phép biên dịch, liên kết và/hay sử dụng OpenSSL.\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:104
|
|
msgid "Usage: anubis [options]\n"
|
|
msgstr "Cách sử dụng: anubis [tùy_chọn]\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:105
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bind [HOST:]PORT Specify the TCP port on which GNU Anubis "
|
|
"listens\n"
|
|
" for connections. The default HOST is "
|
|
"INADDR_ANY,\n"
|
|
" and default PORT is 24 (private mail system)."
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bind [MÁY:]CỔNG Ghi rõ cổng TCP nơi trình Anubis của GNU\n"
|
|
"\t\t\t\tlắng nghe kết nối nào. Máy mặc định là INADDR_ANY,\n"
|
|
"\t\t\t\tvà cổng mặc định là 24 (hệ thống thư cá nhân)"
|
|
|
|
#: src/help.c:108
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --remote-mta HOST[:PORT] Specify a remote SMTP host name or IP "
|
|
"address.\n"
|
|
" The default PORT number is 25."
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --remote-mta MÁY[:CỔNG] \t\tGhi rõ tên máy SMTP _ở xa_ hay địa chỉ IP.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\tSố cổng mặc định là 25."
|
|
|
|
#: src/help.c:110
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --local-mta FILE Execute a local SMTP server, which works on\n"
|
|
" standard input and output (inetd-type "
|
|
"program).\n"
|
|
" This option excludes the '--remote-mta' option."
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --local-mta FILE Thực hiện trình hỗ trợ SMTP _địa phương_\n"
|
|
"\t\t\t\tmà làm việc với thiết bị gõ/xuất chuẩn (trình kiểu inetd).\n"
|
|
"\t\t\t\tTùy chọn này loạị trừ tùy chọn '--remote-mta'."
|
|
|
|
#: src/help.c:113
|
|
msgid " -m, --mode=MODE Select operation mode."
|
|
msgstr " -m, --mode=CHẾ_ĐỘ Chọn _chế độ_ thao tác."
|
|
|
|
#: src/help.c:114
|
|
msgid ""
|
|
" MODE is either \"transparent\" or \"auth\""
|
|
msgstr ""
|
|
" CHẾ ĐỘ đó là hoặc \"transparent\" (trong "
|
|
"suốt)\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\thay \"auth\" (xác thực)"
|
|
|
|
#: src/help.c:115
|
|
msgid " -f, --foreground Foreground mode."
|
|
msgstr " -f, --foreground Chế độ _cảnh gần_."
|
|
|
|
#: src/help.c:116
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --stdio Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as "
|
|
"described\n"
|
|
" in RFC 821 on standard input and output."
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --stdio Sử dụng giao thức SMTP (OMP/Tunnel) như được "
|
|
"diễn tả\n"
|
|
"\t\t\t\t\ttrong RFC 821, với _thiết bị gõ/xuất chuẩn_."
|
|
|
|
#: src/help.c:118
|
|
msgid "Output options:\n"
|
|
msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:119
|
|
msgid " -s, --silent Work silently."
|
|
msgstr " -s, --silent Không xuất chi tiết (_im_)."
|
|
|
|
#: src/help.c:120
|
|
msgid " -v, --verbose Work noisily."
|
|
msgstr " -v, --verbose Xuất _chi tiết_."
|
|
|
|
#: src/help.c:121
|
|
msgid " -D, --debug Debug mode."
|
|
msgstr " -D, --debug Chế độ _gỡ lỗi_."
|
|
|
|
#: src/help.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Miscellaneous options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tùy chọn thêm:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:123
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --check-config Run the configuration file syntax checker."
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --check-config Chạy trình _kiểm tra_ cú pháp trong tập tin "
|
|
"_cấu hình_."
|
|
|
|
#: src/help.c:124
|
|
msgid ""
|
|
" --show-config-options Print a list of configuration options used\n"
|
|
" to build GNU Anubis."
|
|
msgstr ""
|
|
" --show-config-options _Hiển thị_ danh sách _tùy chọn cấu hình_\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\tđược dùng để xây dụng trình Anubis của GNU."
|
|
|
|
#: src/help.c:126
|
|
msgid ""
|
|
" --relax-perm-check Do not check user configuration file "
|
|
"permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
" --relax-perm-check Không _kiểm tra quyền truy cập_ tập tin cấu "
|
|
"hình\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\tngười dùng (_nới lỏng_)."
|
|
|
|
#: src/help.c:127
|
|
msgid ""
|
|
" --altrc FILE Specify alternate system configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
" --altrc TẬP_TIN Ghi rõ tập tin đó là tập tin cấu hình hệ thống "
|
|
"_thay thế_."
|
|
|
|
#: src/help.c:128
|
|
msgid " --norc Ignore system configuration file."
|
|
msgstr " --norc Bỏ qua tập tin cấu hình hế thống."
|
|
|
|
#: src/help.c:129
|
|
msgid " --version Print version number and copyright."
|
|
msgstr ""
|
|
" --version Hiển thị số _phiên bản_ và thông tin quyền."
|
|
|
|
#: src/help.c:130
|
|
msgid " --help It's obvious..."
|
|
msgstr " --help trợ _giúp_"
|
|
|
|
#: src/help.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hãy thông báo lỗi cho <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/ident.c:105
|
|
msgid "IDENT: socket() failed"
|
|
msgstr "IDENT: socket() (ổ cắm) không thành công"
|
|
|
|
#: src/ident.c:117
|
|
msgid "IDENT: connect() failed"
|
|
msgstr "IDENT: connect() (kết nối) không thành công"
|
|
|
|
#: src/ident.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDENT: connected to %s:%u"
|
|
msgstr "IDENT: hiện có kết nối đến %s:%u"
|
|
|
|
#: src/ident.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDENT: stream_write() failed: %s."
|
|
msgstr "IDENT: stream_write() (ghi dòng) không thành công: %s."
|
|
|
|
#: src/ident.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDENT: recvline() failed: %s."
|
|
msgstr "IDENT: recvline() (dòng nhận) không thành công: %s."
|
|
|
|
#: src/ident.c:151
|
|
msgid "IDENT: incorrect data."
|
|
msgstr "IDENT: dữ liệu không đúng."
|
|
|
|
#: src/ident.c:162
|
|
msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..."
|
|
msgstr "IDENT: rất có thể là dữ liệu được mật mã bằng DES..."
|
|
|
|
#: src/ident.c:170
|
|
msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)."
|
|
msgstr "IDENT: dữ liệu không đúng (đã giải mật mã DES)."
|
|
|
|
#: src/ident.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDENT: resolved remote user to %s."
|
|
msgstr "IDENT: đã quyết định người dùng ở xa là %s."
|
|
|
|
#: src/map.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remapped to %s@localhost."
|
|
msgstr "Đã ảnh xạ lại %s thành %s@localhost."
|
|
|
|
#: src/map.c:123
|
|
msgid "Translation map: incorrect syntax."
|
|
msgstr "Bản đồ thông dịch: cú pháp không đúng."
|
|
|
|
#: src/mem.c:37
|
|
msgid "malloc() failed. Cannot allocate enough memory."
|
|
msgstr "malloc() (phân chia bộ nhớ) không thể phân chia đủ bộ nhớ."
|
|
|
|
#: src/mem.c:52
|
|
msgid "realloc() failed. Cannot reallocate enough memory."
|
|
msgstr "realloc() (phân chia lại bộ nhớ) không thể phân chia lại đủ bộ nhớ."
|
|
|
|
#: src/misc.c:332
|
|
msgid "Can't find out my own hostname"
|
|
msgstr "Không tìm thấy tên máy mình"
|
|
|
|
#: src/net.c:50
|
|
msgid "SERVER"
|
|
msgstr "MÁY CHỦ"
|
|
|
|
#: src/net.c:53
|
|
msgid "CLIENT"
|
|
msgstr "MÁY KHÁCH"
|
|
|
|
#: src/net.c:131
|
|
msgid "Getting remote host information..."
|
|
msgstr "Gọi thông tin máy ở xa..."
|
|
|
|
#: src/net.c:168
|
|
msgid "Cannot create stream socket."
|
|
msgstr "Không thể tạo ổ cắm dòng."
|
|
|
|
#: src/net.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s."
|
|
msgstr "Không thể kết nối đến %s:%u. %s."
|
|
|
|
#: src/net.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s:%u"
|
|
msgstr "Hiện có kết nối đến %s:%u"
|
|
|
|
#: src/net.c:200
|
|
msgid "Cannot create stream socket"
|
|
msgstr "Không thể tạo ổ cắm dòng."
|
|
|
|
#: src/net.c:233
|
|
msgid "bind() failed"
|
|
msgstr "bind() (đóng kết) không thành công."
|
|
|
|
#: src/net.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Anubis bound to %s:%u"
|
|
msgstr "Trình Anubis của GNU đã đóng kết đến %s:%u"
|
|
|
|
#: src/net.c:261
|
|
msgid "Short write"
|
|
msgstr "Ghi vắn"
|
|
|
|
#: src/net.c:339
|
|
msgid "INTERNAL ERROR (get_response_smtp): buffer exhausted. Please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"LỖI NỘI BỘ (get_response_smtp): (gọi trả lời SMTP) hết bộ đệm hoàn toàn. Hãy "
|
|
"thông báo lỗi này."
|
|
|
|
#: src/socks.c:53
|
|
msgid "Using SOCKS Proxy..."
|
|
msgstr "Dùng máy ủy nhiệm SOCKS..."
|
|
|
|
#: src/socks.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKS proxy: %s"
|
|
msgstr "Máy ủy nhiệm SOCKS: %s"
|
|
|
|
#: src/socks.c:143
|
|
msgid "Address must be an IP, not a domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Địa chỉ phải là địa chỉ IP (v.d. 127.0.0.0), không phải tên miền (v.d. www."
|
|
"miềnnày.com)."
|
|
|
|
#: src/socks.c:180 src/socks.c:399
|
|
msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded."
|
|
msgstr "Kết nối ủy nhiệm SOCKS: thành công."
|
|
|
|
#: src/socks.c:183
|
|
msgid "Request rejected or failed."
|
|
msgstr "Yêu cầu bị từ chối hay không thành công."
|
|
|
|
#: src/socks.c:186
|
|
msgid "Request rejected."
|
|
msgstr "Yêu cầu bị từ chối."
|
|
|
|
#: src/socks.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"Request rejected, because the client program and identd reported different "
|
|
"User-IDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yêu cầu bị từ chối, vì chương trình khách và identd đã thông báo thông tin "
|
|
"nhận biết người dùng (UID) khác nhau."
|
|
|
|
#: src/socks.c:193 src/socks.c:426
|
|
msgid "Server reply is not valid."
|
|
msgstr "Máy phục vụ trả lời không hợp lệ."
|
|
|
|
#: src/socks.c:234
|
|
msgid "Possibly not a SOCKS proxy service."
|
|
msgstr "Có lẽ không phải một dịch vụ ủy nhiệm SOCKS."
|
|
|
|
#: src/socks.c:246
|
|
msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED"
|
|
msgstr "Phương pháp xac thức (AUTH) ủy nhiệm SOCKS: KHÔNG CẦN PHẢI XÁC THỨC"
|
|
|
|
#: src/socks.c:249
|
|
msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD"
|
|
msgstr "Phương pháp xac thức (AUTH) ủy nhiệm SOCKS: TÊN DÙNG/MẬT KHẨU"
|
|
|
|
#: src/socks.c:253
|
|
msgid "Cannot send null user name or password."
|
|
msgstr "Không gởi được tên dùng hay mật khẩu rỗng."
|
|
|
|
#: src/socks.c:295
|
|
msgid "Bad user name or password."
|
|
msgstr "Tên dùng hay mật khẩu sai."
|
|
|
|
#: src/socks.c:299
|
|
msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded."
|
|
msgstr "Xac thức (AUTH) ủy nhiệm SOCKS: thành công."
|
|
|
|
#: src/socks.c:302
|
|
msgid "Server does not accept any method."
|
|
msgstr "Máy phục vụ không chấp nhận phương pháp nào."
|
|
|
|
#: src/socks.c:305
|
|
msgid "Server does not accept an AUTH method."
|
|
msgstr "Máy phục vụ không chấp nhận phương pháp AUTH (xác thực)."
|
|
|
|
#: src/socks.c:402
|
|
msgid "General SOCKS server failure."
|
|
msgstr "Lỗi máy phục vụ SOCKS chung."
|
|
|
|
#: src/socks.c:405
|
|
msgid "Connection not allowed by a ruleset."
|
|
msgstr "Một bộ quy tắc không cho phép kết nối đó."
|
|
|
|
#: src/socks.c:408
|
|
msgid "Network unreachable."
|
|
msgstr "Không tớí được mạng."
|
|
|
|
#: src/socks.c:411
|
|
msgid "Host unreachable."
|
|
msgstr "Không tới được máy."
|
|
|
|
#: src/socks.c:414
|
|
msgid "Connection refused."
|
|
msgstr "Kết nối bị từ chối."
|
|
|
|
#: src/socks.c:417
|
|
msgid "TTL expired."
|
|
msgstr "Thời gian sống đã hết hạn."
|
|
|
|
#: src/socks.c:420
|
|
msgid "Command not supported."
|
|
msgstr "Không hỗ trợ lệnh đó."
|
|
|
|
#: src/socks.c:423
|
|
msgid "Address type not supported."
|
|
msgstr "Không hỗ trợ kiểu địa chỉ đó."
|
|
|
|
#: src/quit.c:31
|
|
msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..."
|
|
msgstr "Đã bắt tín hiệu, thoát được..."
|
|
|
|
#: src/quit.c:38
|
|
msgid "Timeout! Exiting..."
|
|
msgstr "Thời hạn! Thoát..."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file `%s'"
|
|
msgstr "không thể stat (gọi các thông tin về) tập tin `%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' has already been read.\n"
|
|
msgstr "Tập tin « %s » đã được đọc.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome user %s !"
|
|
msgstr "Chào mừng người dùng %s !"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading system configuration file %s..."
|
|
msgstr "Đọc tập tin cấu hình hệ thống %s..."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading user configuration file %s..."
|
|
msgstr "Đọc tập tin cấu hình người dùng %s..."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:341
|
|
msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chỉ thị `logfile' (tập tin bản ghi) bị bỏ qua trong tập tin cấu hình chính."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such section: %s"
|
|
msgstr "Không có phần như : %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.l:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp ký tự rải rác trong cấu hình: \\%03o. Có lẽ thiếu dấu trích dẫn ở quanh "
|
|
"chuỗi."
|
|
|
|
#: src/rcfile.l:385
|
|
msgid "Anubis RC file error"
|
|
msgstr "Lỗi tập tin RC Anubis."
|
|
|
|
#: src/rcfile.y:170 src/rcfile.y:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s already defined"
|
|
msgstr "Phần %s đã được định nghĩa."
|
|
|
|
#: src/rcfile.y:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown keyword: %s"
|
|
msgstr "không biết từ khoá: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.y:532
|
|
msgid "missing replacement value"
|
|
msgstr "thiếu giá trị thay thế"
|
|
|
|
#: src/rcfile.y:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid debugging level: %s"
|
|
msgstr "Không phải là mức độ gỡ lỗi hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.y:1179
|
|
msgid "Unknown regexp modifier"
|
|
msgstr "Không biết ký tự sửa đổi biểu thức chính quy"
|
|
|
|
#: src/rcfile.y:1277
|
|
msgid "STOP"
|
|
msgstr "NGỪNG"
|
|
|
|
#: src/rcfile.y:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling %s"
|
|
msgstr "Đang gọi %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.y:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ADD %s [%s] %s"
|
|
msgstr "THÊM %s [%s] %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.y:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s"
|
|
msgstr "SỬA ĐỔI %s [%s] [%s] %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.y:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "REMOVE HEADER [%s]"
|
|
msgstr "GỠ BỎ DÒNG ĐẦU [%s]"
|
|
|
|
#: src/rcfile.y:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s"
|
|
msgstr "Đang thực hiện %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.y:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matched trigger \"%s\""
|
|
msgstr "Thủ tục lẫy đã khớp « %s »"
|
|
|
|
#: src/rcfile.y:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\""
|
|
msgstr "Điều kiện đã khớp %s[%s] « %s »"
|
|
|
|
#: src/rcfile.y:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Section %s"
|
|
msgstr "Phần %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.y:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown section: %s"
|
|
msgstr "Không biết phần: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.y:1599
|
|
msgid "program is not allowed in this section"
|
|
msgstr "không cho phép chương trình đó trong phần này"
|
|
|
|
#: src/regex.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex"
|
|
msgstr "LỖI NỘI BỘ tại %s:%d: thiếu biểu thức chính quy hay nó không hợp lệ"
|
|
|
|
#: src/regex.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regcomp() failed at %s: %s."
|
|
msgstr "regcomp() không thành công tại %s: %s."
|
|
|
|
#: src/regex.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s."
|
|
msgstr "pcre_compile() không thành công tại hiệu số %d: %s."
|
|
|
|
#: src/regex.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pcre_fullinfo() failed: %d."
|
|
msgstr "pcre_fullinfo() không thành công: %d."
|
|
|
|
#: src/regex.c:445
|
|
msgid "Matched, but too many substrings."
|
|
msgstr "Khớp được, nhưng mà có quá nhiều chuỗi phụ."
|
|
|
|
#: src/regex.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get substring %d failed (%d)."
|
|
msgstr "Gọi chuỗi phụ %d không thành công (%d)."
|
|
|
|
#: src/ssl.c:59
|
|
msgid "Seeding random number generator..."
|
|
msgstr "Chèn bộ tạo số ngẫu nhiên..."
|
|
|
|
#: src/ssl.c:63
|
|
msgid "Unable to seed random number generator."
|
|
msgstr "Không chèn được bộ tạo số ngẫu nhiên."
|
|
|
|
#: src/ssl.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error: %s"
|
|
msgstr "Lỗi ghi: %s"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error: %s"
|
|
msgstr "Lỗi đọc: %s"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:277
|
|
msgid "SSLv23_client_method() failed."
|
|
msgstr "SSLv23_client_method() (phương pháp máy khách) không thành công."
|
|
|
|
#: src/ssl.c:282 src/ssl.c:363
|
|
msgid "Can't create SSL_CTX object."
|
|
msgstr "Không thể tạo đối tượng SSL_CTX."
|
|
|
|
#: src/ssl.c:288 src/ssl.c:383
|
|
msgid "SSL_CTX_set_cipher_list() failed."
|
|
msgstr "SSL_CTX_set_cipher_list() (lập danh sách mật mã) không thành công."
|
|
|
|
#: src/ssl.c:309 src/tls.c:168
|
|
msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..."
|
|
msgstr "Khởi động kết nối TLS/SSL với MTA..."
|
|
|
|
#: src/ssl.c:313 src/ssl.c:404
|
|
msgid "Can't create a new SSL structure for a connection."
|
|
msgstr "Không thể tạo cấu trúc SSL mới để kết nối."
|
|
|
|
#: src/ssl.c:329 src/tls.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS/SSL handshake failed: %s"
|
|
msgstr "Việc bắt tay TLS/SSL không thành công: %s"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:358
|
|
msgid "SSLv23_server_method() failed."
|
|
msgstr "SSLv23_server_method() (phương pháp máy phục vụ) không thành công."
|
|
|
|
#: src/ssl.c:368
|
|
msgid "SSL_CTX_use_certificate_file() failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL_CTX_use_certificate_file() (dùng tập tin chứng nhận) không thành công."
|
|
|
|
#: src/ssl.c:373
|
|
msgid "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL_CTX_use_PrivateKey_file() (dùng tập tin khoá riêng) không thành công."
|
|
|
|
#: src/ssl.c:378
|
|
msgid "Private key does not match the certificate public key."
|
|
msgstr "Khoá riêng không khớp khoá công của chứng nhận."
|
|
|
|
#: src/ssl.c:400 src/tls.c:252
|
|
msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..."
|
|
msgstr "Khởi động kết nối TLS/SSL vớí MUA..."
|
|
|
|
#: src/ssl.c:417 src/tls.c:284
|
|
msgid "TLS/SSL handshake failed!"
|
|
msgstr "Việc bắt tây TLS/SSL không thành công."
|
|
|
|
#: src/ssl.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s connection using %s (%u bit)"
|
|
msgid_plural "%s connection using %s (%u bits)"
|
|
msgstr[0] "%s kết nối dùng %s (%u bit)"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server public key is %d bit"
|
|
msgid_plural "Server public key is %d bits"
|
|
msgstr[0] "Khoá công máy phục vụ là %d bit"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:467
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
msgstr "Chứng nhận:"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:472
|
|
msgid "X509_NAME_oneline [subject] failed!"
|
|
msgstr "X509_NAME_oneline [subject] (tên dòng đơn [chủ đề]) không thành công."
|
|
|
|
#: src/ssl.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Chủ đề: %s"
|
|
|
|
#: src/ssl.c:479
|
|
msgid "X509_NAME_oneline [issuer] failed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"X509_NAME_oneline [issuer] (tên dòng đơn [nhà phat hành] không thành công."
|
|
|
|
#: src/ssl.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Issuer: %s"
|
|
msgstr "Nhà phát hành: %s"
|
|
|
|
#: src/tls.c:185 src/tls.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS error reading `%s': %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi TLS khi đọc `%s': %s"
|
|
|
|
#: src/tls.c:305
|
|
msgid "No certificate was sent."
|
|
msgstr "Chưa gởi chứng nhận."
|
|
|
|
#: src/tls.c:310
|
|
msgid "The certificate is not trusted."
|
|
msgstr "Không tin chứng nhận đó."
|
|
|
|
#: src/tls.c:315
|
|
msgid "The certificate has expired."
|
|
msgstr "Chứng nhận đó đã hết hạn."
|
|
|
|
#: src/tls.c:320
|
|
msgid "The certificate is not yet activated."
|
|
msgstr "Chưa hoạt hóa chứng nhận đó."
|
|
|
|
#: src/tls.c:330
|
|
msgid "No certificate was found!"
|
|
msgstr "Chưa tìm thấy chứng nhận."
|
|
|
|
#: src/tls.c:335
|
|
msgid "The certificate is trusted."
|
|
msgstr "Tin chứng nhận đó."
|
|
|
|
#: src/tls.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n"
|
|
msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n"
|
|
msgstr[0] "- DH vô danh dùng số nguyên tố của %d bit.\n"
|
|
|
|
#: src/tls.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n"
|
|
msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n"
|
|
msgstr[0] "- DH phù du dùng số nguyên tố của %d bit.\n"
|
|
|
|
#: src/tls.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Protocol: %s\n"
|
|
msgstr "- Giao thức: %s\n"
|
|
|
|
#: src/tls.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Certificate Type: %s\n"
|
|
msgstr "- Kiểu chứng nhận: %s\n"
|
|
|
|
#: src/tls.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Compression: %s\n"
|
|
msgstr "- Nén: %s\n"
|
|
|
|
#: src/tls.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Cipher: %s\n"
|
|
msgstr "- Mật mã: %s\n"
|
|
|
|
#: src/tls.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- MAC: %s\n"
|
|
msgstr "- MAC: %s\n"
|
|
|
|
#: src/tls.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Certificate info:\n"
|
|
msgstr "- Thông tin chứng nhận:\n"
|
|
|
|
#: src/tls.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Certificate is valid since: %s"
|
|
msgstr "- Chứng nhận đó hợp lệ sau: %s"
|
|
|
|
#: src/tls.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Certificate expires: %s"
|
|
msgstr "- Chứng nhận đó hết hạn: %s"
|
|
|
|
#: src/tls.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Certificate fingerprint: "
|
|
msgstr "- Dấu điềm chỉ chứng nhận: "
|
|
|
|
#: src/tls.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Certificate serial number: "
|
|
msgstr "- Số sản xuất chứng nhận: "
|
|
|
|
#: src/tls.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Certificate public key: "
|
|
msgstr "- Khoá công chứng nhận: "
|
|
|
|
#: src/tls.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA\n"
|
|
msgstr "RSA\n"
|
|
|
|
#: src/tls.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Modulus: %d bit\n"
|
|
msgid_plural "- Modulus: %d bits\n"
|
|
msgstr[0] "- Giá trị tuyệt đối: %d bit\n"
|
|
|
|
#: src/tls.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSA\n"
|
|
msgstr "DSA\n"
|
|
|
|
#: src/tls.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Exponent: %d bit\n"
|
|
msgid_plural "- Exponent: %d bits\n"
|
|
msgstr[0] "- Số mũ : %d bit\n"
|
|
|
|
#: src/tls.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UNKNOWN\n"
|
|
msgstr "KHÔNG BIẾT\n"
|
|
|
|
#: src/tls.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Certificate version: #%d\n"
|
|
msgstr "- Phiên bản chứng nhận: #%d\n"
|
|
|
|
#: src/tls.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n"
|
|
msgstr "- Tên miền của nhà phát hành chứng nhận: %s\n"
|
|
|
|
#: src/tunnel.c:318 src/tunnel.c:387
|
|
msgid "Transferring message(s)..."
|
|
msgstr "Truyền thông điệp..."
|
|
|
|
#: src/tunnel.c:385
|
|
msgid "Starting SMTP session..."
|
|
msgstr "Bắt đầu phiên chạy SMTP..."
|
|
|
|
#: src/tunnel.c:468
|
|
msgid "Using the TLS/SSL encryption..."
|
|
msgstr "Dùng mật mã TLS/SSL..."
|
|
|
|
#: src/tunnel.c:482 src/tunnel.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %s"
|
|
msgstr "CẢNH BÁO : %s"
|
|
|
|
#: src/tunnel.c:483
|
|
msgid "STARTTLS command failed."
|
|
msgstr "Lệnh STARTTLS không thành công."
|
|
|
|
#: src/tunnel.c:617
|
|
msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..."
|
|
msgstr "Dùng mật mã TLS/SSL chỉ giữa trình Anubis và MTA ở xa thôi..."
|
|
|
|
#: src/tunnel.c:627
|
|
msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed."
|
|
msgstr "Lệnh STARTTLS (ONEWAY) (chỉ một chiều) không thành công."
|
|
|
|
#: ap-gl/ap-gl.c:41 ap-gl/bridge.c:178 src/ap-config.c:41 src/bridge.c:182
|
|
msgid "Bridging"
|
|
msgstr "Cầu dẫn"
|
|
|
|
#: ap-gl/ap-gl.c:41 src/ap-config.c:41
|
|
msgid "Set bridging and IP-related options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lập các tùy chọn cầu dẫn và các tùy chọn liên quân đến giao thức Mạng (IP)."
|
|
|
|
#: ap-gl/ap-gl.c:43 ap-gl/ap-gl.c:81 ap-gl/bridge.c:132 src/ap-config.c:43
|
|
#: src/ap-config.c:112 src/ap-config.c:120 src/bridge.c:117 src/bridge.c:121
|
|
#: sysinfo.c:466 sysinfo.c:467 src/ui.glade.h:69 src/monitor-impls.cpp:709
|
|
#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Vô tuyến"
|
|
|
|
#: ap-gl/ap-gl.c:43 src/ap-config.c:43
|
|
msgid "Set wireless options"
|
|
msgstr "Lập các tùy chọn vô tuyến."
|
|
|
|
#: ui/prefs-dialog.glade.h:54 ../ui/user_info.glade.h:58
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Riêng tư"
|
|
|
|
#: ap-gl/ap-gl.c:45 src/ap-config.c:45 src/ap-config.c:57
|
|
msgid "MAC auth"
|
|
msgstr "Xác thực MAC"
|
|
|
|
#: ap-gl/ap-gl.c:46 src/ap-config.c:46 src/ap-config.c:58 ../src/dialogs.c:774
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Cộng đồng"
|
|
|
|
#: ap-gl/ap-gl.c:47 src/ap-config.c:47
|
|
msgid "Set radio signal power and antenna options"
|
|
msgstr "Lập năng lượng tín hiệu thu thanh và các tùy chọn ăngten."
|
|
|
|
#: ap-gl/ap-gl.c:62 src/ap-config.c:80
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Tải lên"
|
|
|
|
#: ap-gl/ap-gl.c:62 src/ap-config.c:80
|
|
msgid "Activate current configuration"
|
|
msgstr "Hoạt hóa cấu hình hiện có"
|
|
|
|
#: ap-gl/ap-gl.c:63 src/ap-config.c:81
|
|
msgid "Restore factory default settings"
|
|
msgstr "Phục hồi các thiết lập mặc định của hãng"
|
|
|
|
#: web/template/keywords_view_bottom.tpl:2 ../src/glade-editor.c:766
|
|
#: src/settings.c:1506
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Đặt lại"
|
|
|
|
#: ap-gl/ap-gl.c:65 src/ap-config.c:83
|
|
msgid "Reset AP. All not uploaded configuration will be lost"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lập lại Điểm Truy cập. Như thế thì mọi cấu hình chưa tải lên sẽ bị mất."
|
|
|
|
#: ap-gl/ap-gl.c:66 src/ap-config.c:84
|
|
msgid "TestMode"
|
|
msgstr "Chế độ thử"
|
|
|
|
#: ap-gl/ap-gl.c:66 src/ap-config.c:84
|
|
msgid "Put Access Point in test mode"
|
|
msgstr "Đặt Điểm Truy cập trong chế độ thử ra"
|
|
|
|
#: ap-gl/ap-gl.c:79 src/ap-config.c:110 src/ap-config.c:119
|
|
msgid "SysInfo"
|
|
msgstr "Thông tin hệ thống"
|
|
|
|
#: ../src/netstatus-iface.c:880
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ap-gl/ap-gl.c:80 src/ap-config.c:111
|
|
msgid "Get ethernet port statistics"
|
|
msgstr "Gọi thống kê cổng Ethernet"
|
|
|
|
#: ap-gl/ap-gl.c:82 src/ap-config.c:113 src/ap-config.c:121
|
|
msgid "Stations"
|
|
msgstr "Trạm"
|
|
|
|
#: ap-gl/ap-gl.c:83 src/ap-config.c:114
|
|
msgid "KnownAPs"
|
|
msgstr "Điểm TC đã biết"
|
|
|
|
#: ap-gl/ap-gl.c:83 src/ap-config.c:114
|
|
msgid "Get info about known Access Points"
|
|
msgstr "Gọi thông tin về các Điểm Truy cập được biết"
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:586 src/fe-gtk/dccgui.c:744
|
|
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:105 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:113
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Thông tin"
|
|
|
|
#: ap-gl/ap-gl.c:101 src/ap-config.c:148
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Cấu hình"
|
|
|
|
#: ap-gl/ap-gl.c:102 src/ap-config.c:149
|
|
msgid "Execute commands on Access Point"
|
|
msgstr "Thực hiện lệnh vơi Điểm Truy cập"
|
|
|
|
#: ../glom/glom.glade.h:78 ../ui/connect.glade.h:5
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Kết nối"
|
|
|
|
#: info/session.c:3672 info/session.c:3678 ../ui/mlview-search-node.glade.h:3
|
|
#: ../scripts/test.c:309 ../glade/search.glade.h:7 ../glade/straw.glade.h:54
|
|
#: search_gui.c:526 search_gui.c:579 po/silky.glade.h:160
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Tìm kiếm"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:112 src/interface.c:733 ../ui/user_info.glade.h:7
|
|
#: ../pan/dialogs/pan-about.c:167
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Giới thiệu"
|
|
|
|
#: ap-gl/ap-gl.c:107 src/ap-config.c:154 ../src/users/users-table.c:65
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Hệ vỏ"
|
|
|
|
#: web/template/auth.tpl:3
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Thoát"
|
|
|
|
#: ap-gl/ap-gl.c:158 src/ap-config.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wireless Access Point Configurator ver. %s"
|
|
msgstr "Bộ cấu hình Điểm Truy cập Vô tuyến phiên bản %s"
|
|
|
|
#: ap-gl/auth_mac.c:27 src/auth_mac.c:27
|
|
msgid "AuthorizedMacTableString packet error"
|
|
msgstr "Lỗi gói tin AuthorizedMacTableString (chuỗi bảng MAC đã xác thực)"
|
|
|
|
#: ap-gl/auth_mac.c:29 src/auth_mac.c:29
|
|
msgid "[A] MAC authorization: "
|
|
msgstr "[A] Xác thực MAC: "
|
|
|
|
#: ap-gl/auth_mac.c:30 src/auth_mac.c:30
|
|
msgid "Enter MAC: "
|
|
msgstr "Hãy nhập MAC: "
|
|
|
|
#: ap-gl/auth_mac.c:31 src/auth_mac.c:31
|
|
msgid "Delete Num: "
|
|
msgstr "Xoá bỏ số :"
|
|
|
|
#: ap-gl/auth_mac.c:32 src/auth_mac.c:32
|
|
msgid "Authorized MAC addresses"
|
|
msgstr "Các địa chỉ MAC đã xác thực"
|
|
|
|
#: ap-gl/auth_mac.c:33
|
|
msgid "NUM MAC address"
|
|
msgstr "SỐ địa chỉ MAC"
|
|
|
|
#: ap-gl/auth_mac.c:34 src/auth_mac.c:34
|
|
msgid "A - auth; N - new; D - del; arrows - scroll; W - write conf; Q - quit"
|
|
msgstr ""
|
|
"A - xác thực; N - mới; D - xoá bỏ; mũi tên - cuộn; W - ghi cấu hình; Q - "
|
|
"thoát"
|
|
|
|
#: ap-gl/auth_mac.c:35
|
|
msgid "A - auth; IPSTF - set; W - write conf; Q - quit"
|
|
msgstr "A - xác thực; IPSTF - lập; W - ghi cấu hình; Q - thoát"
|
|
|
|
#: ap-gl/auth_mac.c:36
|
|
msgid "A - auth; W - write conf; Q - quit"
|
|
msgstr "A - xác thực; W - ghi cấu hình; Q - thoát"
|
|
|
|
#: ap-gl/auth_mac.c:38
|
|
msgid "[I] RADIUS SERVER IP: "
|
|
msgstr "[I] ĐỊA CHỈ IP MÁY CHỦ RADIUS: "
|
|
|
|
#: ap-gl/auth_mac.c:39
|
|
msgid "[P] RADIUS SERVER PORT: "
|
|
msgstr "[P] CỔNG MÁY CHỦ RADIUS: "
|
|
|
|
#: ap-gl/auth_mac.c:40
|
|
msgid "[S] RADIUS SERVER SECRET: "
|
|
msgstr "[S] BỊ MẤT MÁY CHỦ RADIUS: "
|
|
|
|
#: ap-gl/auth_mac.c:41
|
|
msgid "[T] REAUTHORIZATION TIME: "
|
|
msgstr "[T] THỜI GIAN XÁC THỨC LẠI: "
|
|
|
|
#: ap-gl/auth_mac.c:42
|
|
msgid "[F] RADIUS SOURCE PORT: "
|
|
msgstr "[F] CỔNG NGUỒN RADIUS: "
|
|
|
|
#: ap-gl/auth_mac.c:87
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Nộị bộ"
|
|
|
|
#: ap-gl/auth_mac.c:95
|
|
msgid "<hidden>"
|
|
msgstr "<bị giấu>"
|
|
|
|
#: ap-gl/bridge.c:26 src/bridge.c:26
|
|
msgid "[I] IP: "
|
|
msgstr "[I] Địa chỉ IP: "
|
|
|
|
#: ap-gl/bridge.c:27 src/bridge.c:27
|
|
msgid "[N] Netmask: "
|
|
msgstr "[N] Mặt nạ mạng: "
|
|
|
|
#: ap-gl/bridge.c:28 src/bridge.c:28
|
|
msgid "[G] Gateway: "
|
|
msgstr "[G] Cổng ra: "
|
|
|
|
#: ap-gl/bridge.c:29 src/bridge.c:29
|
|
msgid "[F] Filter non-IP traffic: "
|
|
msgstr "[F] Lọc các tải khác IP: "
|
|
|
|
#: ap-gl/bridge.c:30 src/bridge.c:30
|
|
msgid "[P] Primary port: "
|
|
msgstr "[P] Cổng chính:"
|
|
|
|
#: ap-gl/bridge.c:31 src/bridge.c:31
|
|
msgid "Attached station MAC: "
|
|
msgstr "MAC trạm đã gắn:"
|
|
|
|
#: ap-gl/bridge.c:32 src/bridge.c:32
|
|
msgid "[D] DHCP client: "
|
|
msgstr "[D] Máy khách DHCP:"
|
|
|
|
#: ap-gl/bridge.c:33 src/bridge.c:33
|
|
msgid "[O] Operational mode: "
|
|
msgstr "[O] Chế đô thao tác:"
|
|
|
|
#: ap-gl/bridge.c:34 src/bridge.c:34
|
|
msgid "[M] Preferred BSSID (remote MAC addr.): "
|
|
msgstr "[M] BSSID ưa thích (địa chỉ MAC ở xa): "
|
|
|
|
#: ap-gl/bridge.c:36 src/bridge.c:36
|
|
msgid "[T] Trap-sending port(s): "
|
|
msgstr "[T] Cổng bắt gởi:"
|
|
|
|
#: ap-gl/bridge.c:37 src/bridge.c:37
|
|
msgid "[R] Forward broadcast traffic: "
|
|
msgstr "[R] Chuyển tiếp tải phát thanh:"
|
|
|
|
#: ap-gl/bridge.c:39
|
|
msgid "[U] Isolate wireless clients: "
|
|
msgstr "[U] Cách các máy/trình khách vô tuyến:"
|
|
|
|
#: ap-gl/bridge.c:40 src/bridge.c:40
|
|
msgid "INGFPDOMSCTRBU - set; W - write conf; Q - quit to menu"
|
|
msgstr "INGFPDOMSCTRBU - lập; W - ghi cấu hình Q - thoát vào trình đơn"
|
|
|
|
#: ap-gl/bridge.c:124 src/bridge.c:109
|
|
msgid "Wireless Bridge Point to MultiPoint"
|
|
msgstr "Điểm Cấu dẫn Vô tuyến đến Đa Điểm"
|
|
|
|
#: ap-gl/bridge.c:125 src/bridge.c:110
|
|
msgid "Access Point"
|
|
msgstr "Điểm Truy cập"
|
|
|
|
#: ap-gl/bridge.c:126 src/bridge.c:111
|
|
msgid "Access Point client"
|
|
msgstr "Máy/trình khách Điểm Truy cập"
|
|
|
|
#: ap-gl/bridge.c:127 src/bridge.c:112
|
|
msgid "Wireless Bridge Point to Point"
|
|
msgstr "Điểm-đến-Điểm Cẫu dẫn Vô tuyến"
|
|
|
|
#: ap-gl/bridge.c:128 src/bridge.c:113 ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:76
|
|
msgid "Repeater"
|
|
msgstr "Bộ lặp lại"
|
|
|
|
#: ap-gl/stations.c:77 src/stations.c:100
|
|
msgid "AP is currently in AP Client Mode => no associated STAtions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Điểm TC hiện có trong chế độ khách Điểm TC → không có trạm nào liên quân."
|
|
|
|
#: ap-gl/stations.c:102
|
|
msgid "# MAC LQ RSSI Status Port IP"
|
|
msgstr "# MAC LQ RSSI Trạngt Cổng IP"
|
|
|
|
#: ap-gl/stations.c:128 src/stations.c:159
|
|
msgid "AssociatedSTAsInfo packet error"
|
|
msgstr "Lỗi gói tin AssociatedSTAsInfo (thông tin cac trạm liên quan)"
|
|
|
|
#: ap-gl/stations.c:160
|
|
msgid "Arrows - scroll; S - save to file; Q - quit to menu."
|
|
msgstr "Mũi tên - cuộn; S - lưu vào tập tin; Q - thoát vào trình đơn."
|
|
|
|
#: lib/aps.c:29
|
|
msgid "Known Access Points"
|
|
msgstr "Các Điểm TC đã biết"
|
|
|
|
#: lib/aps.c:129
|
|
msgid "Your Access Point is not in \"AP client\" mode => getting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Điểm Truy cập của bạn không phải trong chế độ « trình khách Điểm TC » → gọi"
|
|
|
|
#: lib/aps.c:132
|
|
msgid "up-to-date \"Known APs\" info requires your AP to be"
|
|
msgstr "tin tức « Các Điểm TC đã biết » cần thiết Điểm TC bạn được"
|
|
|
|
#: lib/aps.c:135
|
|
msgid "temporarily configured into \"AP client\" mode and rebooted."
|
|
msgstr ""
|
|
"cấu hình tạm thời vào chế độ « trình khách Điểm TC » rồi được khởi động lại."
|
|
|
|
#: lib/aps.c:138
|
|
msgid "Your AP will be reconfigured back to original mode by this"
|
|
msgstr "Tiện ích này sẽ cấu hình lại Điểm TC bạn vào chế độ trước"
|
|
|
|
#: lib/aps.c:141
|
|
msgid "utility once you quit the \"KnownAP\" view. This, in turn, may"
|
|
msgstr "một khi bạn thoát khung xem « Các Điểm TC đã biết». Hành động này"
|
|
|
|
#: lib/aps.c:144
|
|
msgid "cause loss of Access Point's current configuration."
|
|
msgstr "có lẽ sẽ làm cho Điểm TC mất cấu hình hiện có."
|
|
|
|
#: lib/aps.c:148
|
|
msgid "Do NOT answer \"Yes\" if you're connected to the Access Point"
|
|
msgstr "ĐỪNG trả lời « Có » nếu bạn đang kết nối đến Điêm Truy cập"
|
|
|
|
#: lib/aps.c:151
|
|
msgid "via its wireless port."
|
|
msgstr "qua cổng vô tuyến của nó."
|
|
|
|
#: lib/aps.c:153 lib/cmd.c:45 lib/cmd.c:75 lib/test.c:91
|
|
msgid "Do you want to continue? "
|
|
msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?"
|
|
|
|
#: lib/aps.c:207
|
|
msgid "NetworkType"
|
|
msgstr "Kiểu mạng"
|
|
|
|
#: lib/aps.c:283
|
|
msgid "Infrastructure"
|
|
msgstr "Hạ tầng cơ sở"
|
|
|
|
#: lib/aps.c:343 lib/aps.c:351 lib/aps.c:359
|
|
msgid "CN: Channel Name; P: Preambule Type (S: Short; L: Long);"
|
|
msgstr "CN: Tên kênh; P: Kiểu lời mở đầu (S: Vắn; L: Dài);"
|
|
|
|
#: lib/aps.c:345
|
|
msgid "RSSI: Radio Signal Strength Indicator [%]"
|
|
msgstr "RSSI: Chỉ báo độ mạnh tín hiệu rađiô [%]"
|
|
|
|
#: lib/aps.c:347 lib/aps.c:355
|
|
msgid "; LQ: Link Quality [%]"
|
|
msgstr "; LQ: chất lượng liên kết [%]"
|
|
|
|
#: lib/aps.c:353
|
|
msgid "RSSI: Radio Signal Strength Indicator [dBm]"
|
|
msgstr "RSSI: Chỉ báo độ mạnh tín hiệu rađiô [dBm]"
|
|
|
|
#: lib/aps.c:361
|
|
msgid "RSSI: Radio Signal Strength Indicator [raw]"
|
|
msgstr "RSSI: Chỉ báo độ mạnh tín hiệu rađiô [thô]"
|
|
|
|
#: lib/aps.c:363
|
|
msgid "; LQ: Link Q. [raw]"
|
|
msgstr "; LQ: Chất lương liên kết [thô]"
|
|
|
|
#: lib/aps.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"# con. to AP #; R refresh with reset; T toggle; Q quit; Other = refr. w/o "
|
|
"reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"# kết nối đến ĐTC #; R cập nhật có lập lại; T bật/tắt; Q thoát; Other = cập "
|
|
"nhật không có lập lại"
|
|
|
|
#: lib/aps.c:371
|
|
msgid ""
|
|
"# con. to AP #; R initiate AP scan; T toggle view; Q quit; Other = refresh "
|
|
"view"
|
|
msgstr ""
|
|
"# kết nối đến ĐTC #; R khởi chạy quét ĐTC; T bật/tất khung xem; Q thoát; "
|
|
"Other = cập nhật khung xem"
|
|
|
|
#: lib/aps.c:500 lib/ap_search.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure in sendto(): %s. Press any key."
|
|
msgstr "Lỗi trong sendto() (gởi cho): %s. Hãy bấm bất cứ phím nào."
|
|
|
|
#: lib/aps.c:509
|
|
msgid "You have just initiated the AP scan. Be advised that it may"
|
|
msgstr "Bạn mới khởi chạy quét tìm Điểm Truy cập. Ghi chú là"
|
|
|
|
#: lib/aps.c:512
|
|
msgid "take a few seconds for your Access Point to find out some"
|
|
msgstr "Điểm Truy cập có lẽ sẽ mất vài giây để tìm một số giá trị,"
|
|
|
|
#: lib/aps.c:515
|
|
msgid "values, so expect finishing the scan in about 5 seconds."
|
|
msgstr "thì sẽ quét xong được trong khoảng 5 giây."
|
|
|
|
#: lib/aps.c:518
|
|
msgid "Also note that your Access Point stops forwarding the network"
|
|
msgstr "Cũng hãy ghi chú là Điểm Truy cập bạn ngừng chuyển tiếp tải"
|
|
|
|
#: lib/aps.c:521
|
|
msgid "traffic while the scan is in progress, but restores itself"
|
|
msgstr "mạng trong khi quét, nhưng mà phục hồi tự nó đến"
|
|
|
|
#: lib/aps.c:524
|
|
msgid "to normal operation in time ranging up to 1 minute."
|
|
msgstr "thao tác bình thường trong thời gian đến 1 phút."
|
|
|
|
#: lib/aps.c:527
|
|
msgid "Hence, if you are connected to target Access Point via its"
|
|
msgstr "Vì vậy, nếu bạn đang kết nối đến Điểm Truy cập đích qua"
|
|
|
|
#: lib/aps.c:530
|
|
msgid "wireless port, you need to wait a bit longer"
|
|
msgstr "cổng vô tuyến của nó, thì cần phải chờ dài hơn một chút "
|
|
|
|
#: lib/aps.c:533
|
|
msgid "after pressing 'S'."
|
|
msgstr "sau khi bấm phím S."
|
|
|
|
#: lib/ap_search.c:48
|
|
msgid "Community name: "
|
|
msgstr "Tên cộng đồng:"
|
|
|
|
#: lib/ap_search.c:49
|
|
msgid " NUM IP ADDRESS MIB TYPE NAME"
|
|
msgstr " SỐ ĐỊA CHỈ IP KIỂU MIB TÊN"
|
|
|
|
#: lib/ap_search.c:100
|
|
msgid "Please wait while scanning, or press 'Q' to quit."
|
|
msgstr "Hãy đời trong khi quét, hay bấm phím Q để thoát."
|
|
|
|
#: lib/ap_search.c:116
|
|
msgid "Can't set broadcast option on socket. Press any key."
|
|
msgstr "Không thể lập tùy chọn phát thanh trên ổ cắm. Hãy bấm bất cứ phím nào."
|
|
|
|
#: lib/ap_search.c:125
|
|
msgid "Can't set multicast membership on socket. Press any key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không lập địa vị hội viên truyền một-nhiều trên ổ cắm. Hãy bấm bất cứ phím "
|
|
"nào."
|
|
|
|
#: lib/ap_search.c:132
|
|
msgid "Scanning via network interface:"
|
|
msgstr "Đang quét qua giao diện mạng:"
|
|
|
|
#: lib/ap_search.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Index: %i"
|
|
msgstr " Chỉ mục: %i"
|
|
|
|
#: lib/ap_search.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Name: %s"
|
|
msgstr " Tên: %s"
|
|
|
|
#: lib/ap_search.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid " IP: %s"
|
|
msgstr " Địa chỉ IP: %s"
|
|
|
|
#: lib/ap_search.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning for AP with MIB type: %s"
|
|
msgstr "Đang quét tìm Điểm TC có kiểu MIB: %s"
|
|
|
|
#: lib/ap_search.c:334
|
|
msgid "Please enter SNMP community name that will be used for AP detection."
|
|
msgstr "Hãy nhập tên cộng đồng SNMP sẽ dùng để phát hiện Điểm TC."
|
|
|
|
#: lib/ap_search.c:345
|
|
msgid "Access Points Search"
|
|
msgstr "Tìm kiếm Điểm TC"
|
|
|
|
#: lib/ap_search.c:363
|
|
msgid "realloc() error."
|
|
msgstr "Lỗi realloc()."
|
|
|
|
#: lib/ap_search.c:375
|
|
msgid "Network interface discovery error."
|
|
msgstr "Lỗi phát minh giao diện mạng."
|
|
|
|
#: lib/ap_search.c:450
|
|
msgid "No local network interfaces found. Press any key."
|
|
msgstr "Chưa tìm thấy giao diện mạng địa phương. Hãy bấm bất cứ phím nào."
|
|
|
|
#: lib/ap_search.c:452
|
|
msgid "No directly reachable Access Points found. Press any key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chưa tìm thấy Điểm Truy cập có thể tới trực tiếp. Hãy bấm bất cứ phím nào."
|
|
|
|
#: lib/ap_search.c:457
|
|
msgid "Single-screen maximum number of APs found."
|
|
msgstr "Tìm thấy số tối đa Điểm TC cho một màn hinh riêng lẻ."
|
|
|
|
#: lib/ap_search.c:460
|
|
msgid "# - connect to AP; Q - quit"
|
|
msgstr "# - kết nối đến ĐTC; Q - thoát"
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:79
|
|
msgid "MAC address: "
|
|
msgstr "Địa chỉ MAC:"
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:80
|
|
msgid "[S] SNMP traps: "
|
|
msgstr "[S] Nơi bắt SNMP:"
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:82
|
|
msgid "[C] Frequency channel: "
|
|
msgstr "[C] Kênh tần số :"
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:84
|
|
msgid "Receive antenna:"
|
|
msgstr "Ăngten nhận:"
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:85
|
|
msgid "[U] Left"
|
|
msgstr "[U] Trái"
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:86
|
|
msgid "[I] Right"
|
|
msgstr "[I] Phải"
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:87
|
|
msgid "Transmit antenna:"
|
|
msgstr "Ăngten gởi:"
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:88
|
|
msgid "[O] Left"
|
|
msgstr "[O] Trái"
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:89
|
|
msgid "[P] Right"
|
|
msgstr "[P] Phải"
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:90
|
|
msgid "Diversity select:"
|
|
msgstr "Chọn tính nhiều dạng:"
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:91
|
|
msgid "[T] Left"
|
|
msgstr "[T] Trái"
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:92
|
|
msgid "[Y] Right"
|
|
msgstr "[Y] Phải"
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:97 ../storage/sunone-permissions-dialog.glade.h:22
|
|
#: src/settings.c:727
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Bật"
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:98 src/fe-gtk/setup.c:140 src/galeon-prefs-dialog.c:434
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1408 src/settings.c:732
|
|
#: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:145
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Tắt"
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:102
|
|
msgid "Press any key to continue."
|
|
msgstr "Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục."
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:103
|
|
msgid "Q - quit to menu. T - toggle polling mode, Other key - force update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Q - thoát vào trình đơn. T - bật/tắt chế độ kiểm soát vòng, Phím khác - buộc "
|
|
"cập nhật.."
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:105
|
|
msgid "Unable to write data to AP. Press any key to continue."
|
|
msgstr "Không thể ghi dữ liệu vào Điểm TC. Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục."
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:106
|
|
msgid "Unable to retrieve (valid) data from AP. Press any key to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể lấy dữ liệu (hợp lệ) từ Điểm TC. Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục."
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:107
|
|
msgid "Trying to retrieve data from AP. Please wait..."
|
|
msgstr "Cố gọi dữ liệu từ Điểm TC. Hãy đời...."
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:108
|
|
msgid "Writing data to AP. Please wait..."
|
|
msgstr "Đang ghi dữ liệu vào Điểm TC. Hãy đời..."
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:109
|
|
msgid "Configuration written to the AP. Press any key to continue."
|
|
msgstr "Cấu hình đã được ghi vào Điểm TC. Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục."
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:110
|
|
msgid "select() function error. Press any key."
|
|
msgstr "Lỗi chức năng select(). Bấm bất cứ phím nào."
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:112
|
|
msgid "Create socket error. Press any key."
|
|
msgstr "Lỗi tạo ổ cắm. Bấm bất cứ phím nào."
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:113
|
|
msgid "Bind socket error. Press any key."
|
|
msgstr "Lỗi đóng kết ổ cắm. Bấm bất cứ phím nào."
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:115
|
|
msgid "Back to main menu"
|
|
msgstr "Trở về trình đơn chính"
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:116
|
|
msgid "Exit program"
|
|
msgstr "Thoát khỏi chương trình"
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:117
|
|
msgid "Run subshell. To return type 'exit'."
|
|
msgstr "Chạy hệ vỏ con. Để trở về thì gõ 'exit' (thoát)."
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:118
|
|
msgid "Short info about program"
|
|
msgstr "Thông tin vắn về chương trình"
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:119
|
|
msgid "Find connected Access Points"
|
|
msgstr "Tìm các Điểm Truy cập đã kết nối"
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:120
|
|
msgid "Set connection options: ip and community"
|
|
msgstr "Lập tùy chọn kết nối: giao thức Mạng (IP) và cộng đồng"
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:121
|
|
msgid "Set encryption; edit WEP keys"
|
|
msgstr "Lập mật mã; sửa đổi khoá WEP"
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:122
|
|
msgid "Set MAC authorization; edit MAC authorization table"
|
|
msgstr "Lâp xác thực MAC; sửa đổi bảng xác thực MAC"
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:123
|
|
msgid "Set SNMP community/password for access to the AP"
|
|
msgstr "Lập cộng đồng/mật khẩu SNMP để truy cập Điểm TC"
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:124
|
|
msgid "Get info about AP hardware and firmware"
|
|
msgstr "Gọi thông tin về phần cứng Điểm TC và phần vững"
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:125
|
|
msgid "Get wireless port statistics"
|
|
msgstr "Gọi thống kê cổng vô tuyến"
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:126
|
|
msgid "Get list of currently associated stations (Access Point clients)"
|
|
msgstr "Gọi danh sách các trạm liên quan hiện có (máy khách Điểm Truy cập)"
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:127
|
|
msgid "Get info and statistics from AP"
|
|
msgstr "Gọi thông tin và thống kê từ Điểm TC"
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:128
|
|
msgid "Set various configuration options"
|
|
msgstr "Lập nhiều tùy chọn cấu hình khác nhau"
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:130
|
|
msgid "Associated stations"
|
|
msgstr "Trạm liên quan"
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:132
|
|
msgid "Polling: on"
|
|
msgstr "Kiểm soát vòng: bật"
|
|
|
|
#: lib/ap-utils.h:133
|
|
msgid "Polling: off"
|
|
msgstr "Kiểm soát vòng: tắt"
|
|
|
|
#: lib/cmd.c:40
|
|
msgid "Restore factory default configuration"
|
|
msgstr "Phục hồi cấu hình mặc định của hãng"
|
|
|
|
#: lib/cmd.c:43
|
|
msgid "After restoring factory defaults your current configuration"
|
|
msgstr "Sau khi phục hồi mặc định của hãng thì cấu hình hiện có"
|
|
|
|
#: lib/cmd.c:44
|
|
msgid "will be lost."
|
|
msgstr "sẽ bị mất."
|
|
|
|
#: lib/cmd.c:63
|
|
msgid "Factory default settings loaded. Press any key to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đã tải các thiết lập mặc định của hãng. Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục."
|
|
|
|
#: lib/cmd.c:71
|
|
msgid "Reset Access Point"
|
|
msgstr "Lập lại Điểm Truy cập"
|
|
|
|
#: lib/cmd.c:74
|
|
msgid "By reset you'll lose all non-uploaded configuration."
|
|
msgstr "Khi lập lại thì sẽ mất các cấu hình chưa tải lên."
|
|
|
|
#: lib/cmd.c:85
|
|
msgid "Access Point reset. Press any key to continue."
|
|
msgstr "Điểm Truy cập đã được đặt lại. Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục."
|
|
|
|
#: lib/cmd.c:117
|
|
msgid "Upload configuration"
|
|
msgstr "Tải lên cấu hình"
|
|
|
|
#: lib/cmd.c:119
|
|
msgid "You may need to upload the configuration only if you've"
|
|
msgstr "Thường bạn cần tải lên cấu hình chỉ nếu đã thay đổi"
|
|
|
|
#: lib/cmd.c:121
|
|
msgid "changed some option values before. Using this option may"
|
|
msgstr "một số tùy chọn sau lần tải lên cuối cùng. Dùng tùy chọn"
|
|
|
|
#: lib/cmd.c:123
|
|
msgid "cause loss of your current configuration."
|
|
msgstr "này có lẽ sẽ làm cho cấu hình hiện có bị mất."
|
|
|
|
#: lib/cmd.c:135
|
|
msgid "Configuration uploaded. Press any key to continue."
|
|
msgstr "Cấu hình đã được tải lên. Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục."
|
|
|
|
#: lib/common.c:30
|
|
msgid "Access Point IP-address: "
|
|
msgstr "Địa chỉ IP của Điểm Truy cập:"
|
|
|
|
#: lib/common.c:31
|
|
msgid "Password (community): "
|
|
msgstr "Mật khẩu (cộng đồng):"
|
|
|
|
#: lib/common.c:32
|
|
msgid "Autodetect AP MIB properties? "
|
|
msgstr "Tự động phát hiện các thuộc tính MIB của Điểm Truy cập không?"
|
|
|
|
#: lib/common.c:33
|
|
msgid "AP MIB type: "
|
|
msgstr "Kiểu MIB của Điểm TC:"
|
|
|
|
#: lib/common.c:34
|
|
msgid "AP MIB vendor extensions: "
|
|
msgstr "Phần mở rộng của nhà bán MIB Điểm TC:"
|
|
|
|
#: lib/common.c:35
|
|
msgid "Do you want to use AP's name as its label? "
|
|
msgstr "Bạn có muốn đặt tên Điểm TC là nhãn nó chứ?"
|
|
|
|
#: lib/common.c:36
|
|
msgid "Access Point label: "
|
|
msgstr "Nhãn Điểm Truy cập:"
|
|
|
|
#: lib/common.c:37
|
|
msgid "Save connect-settings: "
|
|
msgstr "Lưu các thiết lập kết nối:"
|
|
|
|
#: lib/common.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s"
|
|
msgstr "Từ %s"
|
|
|
|
#: lib/common.c:102 src/Controller.cc:83 ../main/__init__.py:85
|
|
#, c-format, python-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Phiên bản %s"
|
|
|
|
#: lib/common.c:105
|
|
msgid "Written by Roman Festchook roma@polesye.net"
|
|
msgstr "Tác giả: Roman Festchook roma@polesye.net"
|
|
|
|
#: lib/common.c:107
|
|
msgid "Portions by Jan Rafaj aputils@cedric.unob.cz"
|
|
msgstr "Một số phần bởi Jan Rafaj aputils@cedric.unob.cz"
|
|
|
|
#: lib/common.c:109
|
|
msgid "Copyright (c) 2001-2004"
|
|
msgstr "Bản quyền © năm 2001-2004"
|
|
|
|
#: lib/common.c:111
|
|
msgid "Roman Festchook and Jan Rafaj"
|
|
msgstr "Roman Festchook và Jan Rafaj"
|
|
|
|
#: lib/common.c:114
|
|
msgid "This program is distributed under the terms"
|
|
msgstr "Chương trình này được phát hành với điều kiện"
|
|
|
|
#: lib/common.c:116
|
|
msgid "of the GNU General Public License version 2."
|
|
msgstr "của Quyền Công Chung GNU (GPL) phiên bản 2."
|
|
|
|
#: lib/common.c:118
|
|
msgid "See the included COPYING file for details."
|
|
msgstr "Để tìm chi tiết thi hãy xem tập tin COPYING (chép) đã gồm."
|
|
|
|
#: lib/common.c:175
|
|
msgid "Connect options"
|
|
msgstr "Thiết lập kết nối"
|
|
|
|
#: lib/common.c:183
|
|
msgid "Enter IP address of your Access Point."
|
|
msgstr "Nhập địa chỉ IP của Điểm Truy cập bạn."
|
|
|
|
#: lib/common.c:192
|
|
msgid "Entered characters will not be displayed for security reason."
|
|
msgstr "Sẽ không hiển thị ký tự đã nhập, vì lý do bảo mật"
|
|
|
|
#: lib/common.c:266
|
|
msgid "This label will be stored on HDD (independently on AP name!)."
|
|
msgstr "Sẽ cất giữ nhãn này vào đĩa cứng (không phu thuộc vào tên Điểm TC)."
|
|
|
|
#: lib/common.c:361
|
|
msgid "Trying to probe AP for MIB properties. Please wait..."
|
|
msgstr "Cố dò Điểm TC để tìm thuộc tính MIB. Hãy đời..."
|
|
|
|
#: lib/common.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine AP MIB properties (no response from AP). Press any key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể quyết định thuộc tính MIB của Điểm TC (Điểm TC không trả lời). Hãy "
|
|
"bấm bất cứ phím nào."
|
|
|
|
#: lib/file.c:205
|
|
msgid "NUM IP ADDRESS MIB TYPE MIB EXT. LABEL"
|
|
msgstr "SỐ ĐỊA CHỈ IP KIỂU MIB PHẦN MIB NHÃN"
|
|
|
|
#: lib/file.c:206
|
|
msgid "Choose an AP to connect to"
|
|
msgstr "Hãy chọn Điểm TC cần kết nối đến nó."
|
|
|
|
#: lib/file.c:212
|
|
msgid "1-9,C: connect; N: new; D: delete; W: save; Q: quit; arrows: scroll"
|
|
msgstr "1-9,C: kết nối; N: mới; D: xoá bỏ; W: lưu; Q: thoát; mũi tên: cuộn"
|
|
|
|
#: lib/file.c:268
|
|
msgid "Connect to AP num:"
|
|
msgstr "Kết nối đến Điểm TC số :"
|
|
|
|
#: lib/file.c:304
|
|
msgid "Delete num:"
|
|
msgstr "Xoá bỏ số :"
|
|
|
|
#: lib/file.c:372
|
|
msgid "AP list file ~/.ap-config successfully written. Press any key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập tin danh sách Điểm TC <~/.ap-config> đã được ghi thành công. Hãy bấm bất "
|
|
"cứ phím nào."
|
|
|
|
#: lib/file.c:376
|
|
msgid "Unable to write AP list file ~/.ap-config. Press any key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể ghi tập tin danh sách Điểm TC ~/.ap-config. Hãy bấm bất cứ phím "
|
|
"nào."
|
|
|
|
#: lib/file.c:426
|
|
msgid "Unable to write stations file. Press any key."
|
|
msgstr "Không thể ghi tập tin trạm. Hãy bấm bất cứ phím nào."
|
|
|
|
#: lib/file.c:428
|
|
msgid "Stations file succesfully written. Press any key."
|
|
msgstr "Tập tin trạm đã được ghi thành công. Hãy bấm bất cứ phím nào."
|
|
|
|
#: lib/input.c:33
|
|
msgid "Invalid value. Press any key to continue."
|
|
msgstr "Giá trị không hợp lệ. Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục."
|
|
|
|
#: lib/input.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be in range %u - %u. Press any key to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giá trị phải ở trong phạm vị %u - %u. Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục."
|
|
|
|
#: lib/input.c:412
|
|
msgid "Y - Yes; Any other key - No (it's safer to answer No)"
|
|
msgstr "Y - Có; bất cứ phím khác nào - Không (an toàn hơn để trả lời Không)."
|
|
|
|
#: lib/oui.c:6056
|
|
msgid "Unknown or Private"
|
|
msgstr "Lạ hay Riêng"
|
|
|
|
#: lib/radio.c:26
|
|
msgid ""
|
|
"[key] - power level; UIOP or LR - antenna; W - write config; Q - quit to menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"[key] - mức độ năng lượng; UIOP hay LR - ăngten; W - ghi cấu hình; Q - thoát "
|
|
"vào trình đơn"
|
|
|
|
#: lib/radio.c:28
|
|
msgid "Antenna:"
|
|
msgstr "Ăngten:"
|
|
|
|
#: lib/radio.c:29
|
|
msgid "[L] Left:"
|
|
msgstr "[L] Trái:"
|
|
|
|
#: lib/radio.c:30
|
|
msgid "[R] Right:"
|
|
msgstr "[R] Phải:"
|
|
|
|
#: lib/radio.c:120
|
|
msgid "Radio Configuration"
|
|
msgstr "Cấu hình rađiô"
|
|
|
|
#: lib/radio.c:121
|
|
msgid "Output RF signal power level (CR31 register values)"
|
|
msgstr "Mức độ năng lượng tín hiệu (giá trị thanh ghi CR31)"
|
|
|
|
#: lib/radio.c:123
|
|
msgid "Key Channel Level"
|
|
msgstr "Mức độ kênh khoá"
|
|
|
|
#: lib/radio.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"You can't disable both antennas; unable to save antenna-config. Press any "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể vô hiệu hóa cả hai ăngten; không thể lưu cấu hình ăngten (antenna-"
|
|
"config). Hãy bấm bất cứ phím nào."
|
|
|
|
#: lib/scr.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current AP: %s Type: %s Ext: %s"
|
|
msgstr "Điểm TC hiện có : %s Kiểu : %s Phần: %s"
|
|
|
|
#: lib/set_community.c:27
|
|
msgid "Set community/password"
|
|
msgstr "Lập cộng đồng/mật khẩu"
|
|
|
|
#: lib/set_community.c:28
|
|
msgid "Key Access level"
|
|
msgstr "Mức độ truy cập khoá"
|
|
|
|
#: lib/set_community.c:29
|
|
msgid "Community/Password"
|
|
msgstr "Cộng đồng/mật khẩu"
|
|
|
|
#: lib/set_community.c:30
|
|
msgid "[U] User "
|
|
msgstr "[U] Người dùng"
|
|
|
|
#: lib/set_community.c:31
|
|
msgid "[A] Administrator "
|
|
msgstr "[A] Quản trị"
|
|
|
|
#: lib/set_community.c:32
|
|
msgid "[M] Manufacturer "
|
|
msgstr "[M] Hãng chế tạo"
|
|
|
|
#: lib/set_community.c:33
|
|
msgid ""
|
|
"[key] - set community/password; W - write config to AP; Q - quit to menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"[key] - lập cộng đồng/mật khẩu; W - ghi cấu hình vào Điểm TC; Q - thoát vào "
|
|
"trình đơn"
|
|
|
|
#: lib/stat.c:29
|
|
msgid "Ethernet Statistics"
|
|
msgstr "Thống kê Ethernet"
|
|
|
|
#: lib/stat.c:30
|
|
msgid "Wireless Statistics"
|
|
msgstr "Thống kê vô tuyến"
|
|
|
|
#: lib/stat.c:98
|
|
msgid "EthRxStat packet error. Press any key."
|
|
msgstr "Lỗi gói tin EthRxStat. Hãy bấm bất cứ phím nào."
|
|
|
|
#: lib/stat.c:111
|
|
msgid "EthTxStat packet error. Press any key."
|
|
msgstr "Lỗi gói tin EthTxStat. Hãy bấm bất cứ phím nào."
|
|
|
|
#: lib/stat.c:115 ../src/gnome-netstatus.glade.h:16
|
|
msgid "Received:"
|
|
msgstr "Ðã nhận:"
|
|
|
|
#: lib/stat.c:116
|
|
msgid "Transmitted:"
|
|
msgstr "Đã gởi:"
|
|
|
|
#: lib/stat.c:270
|
|
msgid "WirelessStat packet error. Press any key."
|
|
msgstr "Lỗi gói tin WirelessStat. Hãy bấm bất cứ phím nào."
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:29
|
|
msgid "System Description: "
|
|
msgstr "Mô tả hệ thống:"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:30 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1
|
|
msgid "System Info"
|
|
msgstr "Thông tin hệ thống"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:120
|
|
msgid "Device hardware/software/name info:"
|
|
msgstr "Thông tin phần cứng/phần thêm/tên thiết bị:"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:154
|
|
msgid "Product name:"
|
|
msgstr "Tên sản phẩm:"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Product type: %u"
|
|
msgstr "Kiểu sảnh phẩm: %u"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:161
|
|
msgid "OEM name:"
|
|
msgstr "Tên hãng chế tạo thiết bị gốc:"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hardware revision: %u"
|
|
msgstr "Phiên bản phần cứng: %u"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info structure version: %u"
|
|
msgstr "Phiên bản cấu trúc thông tin: %u"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:179 lib/sysinfo.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Manufacturer OUI: %02X %02X %02X (%s)"
|
|
msgstr "Hãng chế tạo OUI: %02X %02X %02X (%s)"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uptime: %u days, %02u:%02u:%02u hours:mins:secs"
|
|
msgstr "Thời gian chạy: %u ngày, %02u:%02u:%02u giờ :phút:giây"
|
|
|
|
# Name: do not translate/ tên: đừng dịch
|
|
#: lib/sysinfo.c:284
|
|
msgid "FHSS 2.4 GHz"
|
|
msgstr "FHSS 2.4 GHz"
|
|
|
|
# Name: do not translate/ tên: đừng dịch
|
|
#: lib/sysinfo.c:284
|
|
msgid "DSSS 2.4 GHz"
|
|
msgstr "DSSS 2.4 GHz"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:284
|
|
msgid "IR Baseband"
|
|
msgstr "Dải tần cơ sở hồng ngoại"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:285
|
|
msgid "Commercial range 0..40 C"
|
|
msgstr "Phạm vị thương mại 0º..40º C"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:286
|
|
msgid "Industrial range -30..70 C"
|
|
msgstr "Phạm vị cộng nghiệp -30º..70º C"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:289 ../src/gui.c:1050 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:97
|
|
#: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:134
|
|
msgid "manual"
|
|
msgstr "thủ công"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:289
|
|
msgid "notsupported"
|
|
msgstr "không hỗ trơ"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:289
|
|
msgid "dynamic"
|
|
msgstr "động"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:345 ../driverdialog.glade.h:5 src/interface.c:90
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
msgstr "Hãng chế tạo :"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:350
|
|
msgid "Manufacturer ID:"
|
|
msgstr "ID hãng chế tạo:"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:361
|
|
msgid "Product Name:"
|
|
msgstr "Tên sản phẩm:"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:367
|
|
msgid "Product ID:"
|
|
msgstr "ID sản phẩm:"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:373
|
|
msgid "Product Version:"
|
|
msgstr "Phiên bản sản phẩm:"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PHYType: %s"
|
|
msgstr "Kiểu PHY: %s"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temperature: %s"
|
|
msgstr "Nhiệt độ : %s"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regulatory Domain: %s"
|
|
msgstr "Miền điều tiết: %s"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:391
|
|
msgid "FCC (USA)"
|
|
msgstr "FCC (Mỹ)"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:392
|
|
msgid "DOC (Canada)"
|
|
msgstr "DOC (Ca-na-đa)"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:393
|
|
msgid "ETSI (Europe)"
|
|
msgstr "ETSI (Châu Âu)"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:396
|
|
msgid "MKK (Japan)"
|
|
msgstr "MKK (Nhật bản)"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmit Power: %u mW"
|
|
msgstr "Năng lượng gởi: %u mW"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WEP implemented: %s"
|
|
msgstr "Đã thực hiện WEP: %s"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Diversity: %s"
|
|
msgstr "Độ nhiều dạng: %s"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uptime: %u:%02u:%02u.%02u"
|
|
msgstr "Thời gian chạy: %u:%02u:%02u.%02u"
|
|
|
|
#: lib/sysinfo.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP Address: %s"
|
|
msgstr "Địa chỉ IP: %s"
|
|
|
|
#: lib/test.c:26
|
|
msgid "[T] Test mode: "
|
|
msgstr "[T] Chế độ thử :"
|
|
|
|
#: lib/test.c:27
|
|
msgid "[A] Antenna: "
|
|
msgstr "[A] Ăngtên:"
|
|
|
|
#: lib/test.c:28
|
|
msgid "[S] Signal level: "
|
|
msgstr "[S] Mức độ tín hiệu :"
|
|
|
|
#: lib/test.c:29
|
|
msgid "[R] Rate: "
|
|
msgstr "[R] Tỷ lệ:"
|
|
|
|
#: lib/test.c:30
|
|
msgid "[F] TxFiler: "
|
|
msgstr "[F] TxFiler:"
|
|
|
|
#: lib/test.c:31
|
|
msgid "[O] Command: "
|
|
msgstr "[O] Lệnh:"
|
|
|
|
#: lib/test.c:32
|
|
msgid "T - Test mode On/Off; CASRFO - set options; Q - quit to menu"
|
|
msgstr "T — Bật/tắt chế độ thử; CASRFO — lập tùy chọn; Q — thoát vào trình đơn"
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:190 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714
|
|
#: ../lib/properties.c:64 ../lib/properties.h:468 ../lib/widgets.c:638
|
|
#: ../glade/editor.c:508 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:49
|
|
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:113 app/sample-editor.c:1461
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Trái"
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:191 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1713
|
|
#: ../lib/properties.c:66 ../lib/properties.h:470 ../lib/widgets.c:650
|
|
#: ../glade/editor.c:517 ../glade/gbwidgets/gbtextview.c:50
|
|
#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:154 app/sample-editor.c:1473
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Phải"
|
|
|
|
#: lib/test.c:86
|
|
msgid "Test mode"
|
|
msgstr "Chế độ thử"
|
|
|
|
#: lib/test.c:89
|
|
msgid "Using the \"Test mode\" may cause loss of your current"
|
|
msgstr "Dùng « Chế độ thử » có lẽ sẽ làm cho cấu hình hiện có"
|
|
|
|
#: lib/test.c:90
|
|
msgid "configuration."
|
|
msgstr "cấu hình."
|
|
|
|
#: lib/test.c:102 ../src/nautilus-cvs.c:581
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Tùy chọn:"
|
|
|
|
#: lib/test.c:128
|
|
msgid "Statistics:"
|
|
msgstr "Thống kê:"
|
|
|
|
#: lib/test.c:129
|
|
msgid "Success Frames: 0 Failed Frames: 0"
|
|
msgstr "Khung được: 0 Khung không được: 0"
|
|
|
|
#: lib/test.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Success Frames: %lu Failed Frames: %lu"
|
|
msgstr "Khung được: %lu Khung không được: %lu"
|
|
|
|
#: lib/wep.c:28
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập riêng tư"
|
|
|
|
#: lib/wep.c:29
|
|
msgid "[E] Standard encryption mechanism: "
|
|
msgstr "[E] Cơ chế mật mã chuẩn:"
|
|
|
|
#: lib/wep.c:30
|
|
msgid "[A] Allow unencrypted: "
|
|
msgstr "[A} Cho phép không mật mã:"
|
|
|
|
#: lib/wep.c:31
|
|
msgid "[K] Default WEP key: "
|
|
msgstr "[K] Khoá WEP mặc định:"
|
|
|
|
#: lib/wep.c:32
|
|
msgid "[P] Public key: "
|
|
msgstr "[P] Khoá công:"
|
|
|
|
#: lib/wep.c:85
|
|
msgid "EK1234 - set; W - write conf; Q - quit to menu"
|
|
msgstr "EK1234 - lập; W - ghi cấu hình; Q - thoát vào trình đơn"
|
|
|
|
#: lib/wep.c:94 lib/wep.c:263
|
|
msgid "Key WEP"
|
|
msgstr "Khoá WEP"
|
|
|
|
#: lib/wep.c:101
|
|
msgid "Hint! Confused by WEP key values? See man ap-config for info..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gợi ý! Bạn có lẫn lộn giữa nhưng giá trị khoá WEP khác nhau không? Hãy dùng "
|
|
"lệnh:\n"
|
|
"man ap-config"
|
|
|
|
#: lib/wep.c:247
|
|
msgid "AEPK1234 - set options; W - write conf; Q - quit to menu"
|
|
msgstr "AEPK1234 - lập tùy chọn; W - ghi cấu hình; Q - thoát vào trình đơn"
|
|
|
|
# Name: do not translate/ tên: đừng dịch
|
|
#: lib/wlan.c:27
|
|
msgid "[E] ESSID: "
|
|
msgstr "[E] ESSID: "
|
|
|
|
#: lib/wlan.c:28
|
|
msgid "[N] AP name: "
|
|
msgstr "[N] Tên Điểm TC: "
|
|
|
|
#: lib/wlan.c:30
|
|
msgid "[K] AP contact: "
|
|
msgstr "[K] Liên lạc Điểm TC: "
|
|
|
|
#: lib/wlan.c:31
|
|
msgid "[L] AP location: "
|
|
msgstr "[L] vị trí Điểm TC: "
|
|
|
|
#: lib/wlan.c:33
|
|
msgid "[R] RTS threshold: "
|
|
msgstr "[R] ngưỡng RTS: "
|
|
|
|
#: lib/wlan.c:34
|
|
msgid "[F] Fragmentation threshold: "
|
|
msgstr "[F] ngưỡng tế phân:"
|
|
|
|
#: lib/wlan.c:35
|
|
msgid "[P] Preambule type: "
|
|
msgstr "[P] Kiểu lời mở đầu :"
|
|
|
|
#: lib/wlan.c:36
|
|
msgid "[A] Auth type: "
|
|
msgstr "[A] Kiểu xác thực:"
|
|
|
|
#: lib/wlan.c:37
|
|
msgid "Open system"
|
|
msgstr "Hệ thống mở"
|
|
|
|
#: lib/wlan.c:38
|
|
msgid "Shared key"
|
|
msgstr "Khoá dùng chung"
|
|
|
|
#: lib/wlan.c:39
|
|
msgid "Both types"
|
|
msgstr "Cả hai kiểu"
|
|
|
|
#: lib/wlan.c:40
|
|
msgid "[U] Auto rate fallback: "
|
|
msgstr "[U] rút lui tỷ lệ tự động:"
|
|
|
|
#: lib/wlan.c:41
|
|
msgid "[S] Insert ESSID in broadcast packets: "
|
|
msgstr "[S] Chèn ESSID vào gói tin phát thanh:"
|
|
|
|
#: lib/wlan.c:42
|
|
msgid "Basic and Supported rates:"
|
|
msgstr "Tỷ lệ cơ ban và đã hỗ trợ :"
|
|
|
|
#: lib/wlan.c:43
|
|
msgid "Key Rate Status"
|
|
msgstr "Khoá Tỷ lệ Trang thái"
|
|
|
|
#: lib/wlan.c:45
|
|
msgid "[I] International roaming: "
|
|
msgstr "[I] đi lang thang khắp thế giới:"
|
|
|
|
#: lib/wlan.c:46
|
|
msgid "[B] Beacon period (msec): "
|
|
msgstr "[B] chu kỳ máy tín hiệu (miligiây):"
|
|
|
|
#: lib/wlan.c:47
|
|
msgid "[D] DTIM sending interval (beacons): "
|
|
msgstr "[D] thời gian giữa lần gởi DTIM (máy tín hiệu)"
|
|
|
|
#: lib/wlan.c:48
|
|
msgid "[T] SIFS time (msec): "
|
|
msgstr "[T] Thời gian SIFS (miligiây):"
|
|
|
|
#: lib/wlan.c:49
|
|
msgid "[key] - set option; W - write conf; Q - quit to menu"
|
|
msgstr "[key] - lập tùy chọn; W - ghi cấu hình; Q - thoát vào trình đơn"
|
|
|
|
#: lib/wlan.c:125 libexif/exif-format.c:35
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Ngắn"
|
|
|
|
#: lib/wlan.c:125 libexif/exif-format.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# Compendium04.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Lâu\n"
|
|
"#-#-#-#-# libexif-0.6.13.vi.po (libexif-0.6.13) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Dài"
|
|
|
|
#: lib/wlan.c:237
|
|
msgid "Wireless Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập vô tuyến"
|
|
|
|
#: lib/wlan.c:731
|
|
msgid "Antenna Configuration:"
|
|
msgstr "Cấu hình ăngten:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn chung"
|
|
|
|
#: lib/wlan.c:750
|
|
msgid ""
|
|
"UIOPTY - antenna; SCANLEDFR1234 - options; W - write conf; Q - quit to menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"UIOPTY - ăngten; SCANLEDFR1234 - tùy chọn; W - ghi cấu hình; Q - thoát vào "
|
|
"trình đơn"
|
|
|
|
#: src/ap-config.c:54
|
|
msgid "Set general options"
|
|
msgstr "Lập tùy chọn chung"
|
|
|
|
#: src/ap-config.c:55
|
|
msgid "Set advanced options"
|
|
msgstr "Lập tùy chọn nâng cao"
|
|
|
|
#: src/ap-config.c:89
|
|
msgid "Reset AP."
|
|
msgstr "Lập lại Điểm TC"
|
|
|
|
#: src/ap-config.c:122
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Mới nhất"
|
|
|
|
#: src/ap-config.c:122
|
|
msgid "Get info about latest events"
|
|
msgstr "Gọi tin tức về sự kiện mới nhất"
|
|
|
|
#: src/ap-mrtg.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cách sử dụng:\n"
|
|
|
|
#: src/ap-mrtg.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"\tap-mrtg -i ip -c community -t type [-b bssid] [-n name] [-a aptype] [-v] [-"
|
|
"h] [-r]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tap-mrtg -i ip -c cộng đồng -t kiểu [-b bssid] [-n tên] [-a kiểu Điểm TC] [-"
|
|
"v] [-h] [-r]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ap-mrtg.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Get stats from AP and return it in MRTG parsable format\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gọi thống kê từ Điểm TC và gởi trả nó trong dạng mà MRTG có phân tách được\n"
|
|
|
|
#: src/ap-mrtg.c:47
|
|
msgid "-i ip - AP ip address\n"
|
|
msgstr "-i ip - địa chỉ IP của Điểm TC\n"
|
|
|
|
#: src/ap-mrtg.c:48
|
|
msgid "-c community - SNMP community string\n"
|
|
msgstr "-c community - chuỗi _cộng đồng_ SNMP\n"
|
|
|
|
#: src/ap-mrtg.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"-t type - statistics type <w>ireless, <e>thernet, associated <s>tations "
|
|
"or <l>ink quality in client mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-t type - _kiểu_ thống kê:\n"
|
|
"w - vô tuyến\n"
|
|
" e - Ethernet\n"
|
|
"s - trạm liên quan\n"
|
|
" l - chất lượng liên kết trong chế độ máy khách\n"
|
|
|
|
#: src/ap-mrtg.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"-b bssid - mac address of the AP to which get link quality, only if "
|
|
"type=l\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-b bssid - địa chỉ MAC của Điểm TC mà cần goi chất lượng liên kết đến "
|
|
"nó, chỉ nếu kiểu=l\n"
|
|
|
|
#: src/ap-mrtg.c:53
|
|
msgid "-n name - AP name - for check only\n"
|
|
msgstr "-n name - _tên_ Điểm TC - chỉ để kiểm tra\n"
|
|
|
|
#: src/ap-mrtg.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"-a aptype - AP type - 410 (default) or 510 for ATMEL12350's, like the "
|
|
"ME-102\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-a aptype - _kiểu Điểm TC_ - 410 (mặc định) hay 510 cho các máy "
|
|
"ATMEL12350, nhưME-102\n"
|
|
|
|
#: src/ap-mrtg.c:56
|
|
msgid "-v - report MRTG about problems connecting to AP\n"
|
|
msgstr "-v - thông báo MRTG về vấn đề khi kết nối đến Điểm TC\n"
|
|
|
|
#: src/ap-mrtg.c:57
|
|
msgid "-r - reset AP when getting LinkQuality stats\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-r - _lập lại_ Điểm TC khi gọi thống kê chất lượng liên kết\n"
|
|
|
|
#: src/ap-mrtg.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"-h - print this help screen\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-h - hiển thị _trợ giúp_ nàỳ\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ap-mrtg.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ap-mrtg %s Copyright (c) 2002-2003 Roman Festchook\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ap-mrtg %s Bản quyền © năm 2002-2003 Roman Festchook\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ap-mrtg.c:143
|
|
msgid "Invalid IP-address\n"
|
|
msgstr "Địa chỉ IP không hợp lệ\n"
|
|
|
|
#: src/ap-mrtg.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid AP-Type '%s' - valid types are 510 or 410\n"
|
|
msgstr "Kiểu Điểm TC không hợp lệ '%s' - kiểu hợp lệ là 510 hay 410\n"
|
|
|
|
#: src/ap-mrtg.c:207
|
|
msgid "Create socket error"
|
|
msgstr "Lỗi tạo ổ cắm"
|
|
|
|
#: src/ap-mrtg.c:211
|
|
msgid "Bind socket error"
|
|
msgstr "Lỗi đóng kết ổ cắm"
|
|
|
|
#: src/ap-trapd.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ap-trapd %s started%s%s."
|
|
msgstr "ap-trapd %s đã khởi chạy%s%s."
|
|
|
|
#: src/ap-trapd.c:149
|
|
msgid " on "
|
|
msgstr " bật"
|
|
|
|
#: src/ap-trapd.c:155
|
|
msgid "Unable to fork. Exiting."
|
|
msgstr "Không thể tạo tiến trình con nên thoát."
|
|
|
|
#: src/ap-trapd.c:159
|
|
msgid "Can't create socket. Exiting."
|
|
msgstr "Không tạo ổ cắm nên thoát."
|
|
|
|
#: src/ap-trapd.c:165
|
|
msgid "Can't bind socket. Exiting."
|
|
msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm nên thoát."
|
|
|
|
#: src/ap-trapd.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't bind to device %s. Exiting."
|
|
msgstr "Không thể đóng kết thiết bị %s nên thoát."
|
|
|
|
#: src/ap-trapd.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to process username %s. Error: %m."
|
|
msgstr "Không thể xử lý tên người dùng %s. Lỗi: %m."
|
|
|
|
#: src/ap-trapd.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change to uid %d."
|
|
msgstr "Không thể chuyển đổi sang UID %d."
|
|
|
|
#: src/ap-trapd.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received unknown SNMP ver %d trap. From %s:%d. Agent: %s. Community: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đã nhận sự bắt SNMP phiên bản %d lạ. Từ %s:%d. Tác nhân: %s. Cộng đồng: %s."
|
|
|
|
#: src/ap-trapd.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Agent:v%d %s (%s@%s:%d) %s%s%s. SysUptime %d:%02d:%02d.%02d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tác nhân:v%d %s (%s@%s:%d) %s%s%s. Thời gian chạy hệ thống %d:%02d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#: src/auth_mac.c:33
|
|
msgid "NUM MAC address"
|
|
msgstr "SỐ Địa chỉ MAC"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:35
|
|
msgid "[C] Configuration-enabled port(s): "
|
|
msgstr "[C] Cổng đã bật trong cấu hình:"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:38
|
|
msgid "[B] Isolate wireless clients (broadcast traffic): "
|
|
msgstr "[B] Cách máy khách vô tuyến (tải phát thanh):"
|
|
|
|
#: src/bridge.c:39
|
|
msgid "[U] Isolate wireless clients (unicast traffic): "
|
|
msgstr "[U] Cách máy khách vô tuyến (tải một-một):"
|
|
|
|
#: src/nwn_advanced.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[D] DB Station Timeout: %d"
|
|
msgstr "[D] Thời hạn trạm DB: %d"
|
|
|
|
#: src/nwn_advanced.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[A] ACK Window: %d"
|
|
msgstr "[A] Cửa sổ ACK: %d"
|
|
|
|
#: pppconfig:323 ../plug-ins/common/warp.c:552
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn cấp cao"
|
|
|
|
#: src/nwn_advanced.c:66
|
|
msgid "DA - options; W - write conf; Q - quit to menu"
|
|
msgstr "DA - tùy chọn; W - ghi cấu hình Q - thoát vào trình đơn"
|
|
|
|
#: src/nwn_latest.c:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason: %u Station: %02X%02X%02X%02X%02X%02X"
|
|
msgstr "Lý do: %u Trạm: %02X%02X%02X%02X%02X%02X"
|
|
|
|
#: src/nwn_latest.c:88
|
|
msgid "Latest Events"
|
|
msgstr "Sự kiện mới nhất"
|
|
|
|
#: src/nwn_latest.c:89
|
|
msgid "Disassociate:"
|
|
msgstr "Phân ra:"
|
|
|
|
#: src/nwn_latest.c:96
|
|
msgid "Deauthenticate:"
|
|
msgstr "Bỏ xác thực:"
|
|
|
|
#: src/nwn_latest.c:103
|
|
msgid "Authenticate Fail:"
|
|
msgstr "Không xác thực được:"
|
|
|
|
#: src/nwn_latest.c:109 ../app/dialogs/module-dialog.c:506
|
|
msgid "Last error:"
|
|
msgstr "Lỗi cuối cùng:"
|
|
|
|
#: src/nwn_latest.c:110
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Lỗi:"
|
|
|
|
#: src/stations.c:33
|
|
msgid "AP link state"
|
|
msgstr "Tính trạng liên kết Điểm TC"
|
|
|
|
# Name: do not translate/ tên: đừng dịch
|
|
#: src/stations.c:37
|
|
msgid " # MAC "
|
|
msgstr " # MAC "
|
|
|
|
#: src/stations.c:40
|
|
msgid " # MAC Parent MAC RSSI Status MACn IP "
|
|
msgstr " # MAC MAC cha RSSI Trạngt MACn IP "
|
|
|
|
#: src/stations.c:195 src/stations.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"Arrows - scroll; S - save to file; Q - return; T - toggle view; Other - "
|
|
"refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mũi tên - cuộn; S - lưu vào tập tin; Q - trở về; T - bật/tắt khung xem; Khác "
|
|
"- cập nhật"
|
|
|
|
#: src/stations.c:200
|
|
msgid "Arrows - scroll; S - save to file; Q - return; Other key - refresh"
|
|
msgstr "Mũi tên - cuộn; S - lưu vào tập tin; Q - trở về; Phím khác - cập nhật"
|
|
|
|
#: src/stations.c:279
|
|
msgid "Id MAC address Quality Age RSSI"
|
|
msgstr "Id Địa chỉ MAC Chất lượng Cũ RSSI"
|
|
|
|
#: common/info.cpp:232
|
|
msgid "a number between 0 and 1"
|
|
msgstr "một số giữa 0 và 1"
|
|
|
|
#: common/info.cpp:569
|
|
msgid "in the form \"<name> <value>\""
|
|
msgstr "kiểu \"<tên> <trí_số>\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal
|
|
#. * values and should not be translated.
|
|
#: common/config.cpp:977
|
|
msgid "either \"true\" or \"false\""
|
|
msgstr "hoặc \"true\" (thật) hoặc \"false\" (không thật)"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:996
|
|
msgid "a positive integer"
|
|
msgstr "số nguyên dương"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1124
|
|
msgid "# default: "
|
|
msgstr "# mặc định: "
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"#######################################################################\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# Filter: %s\n"
|
|
"# %s\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# configured as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"#######################################################################\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# Bộ lọc: %s\n"
|
|
"# %s\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# có cấu hình như theo đây:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1285
|
|
msgid "ASPELL_CONF env var"
|
|
msgstr "ASPELL_CONF env var (biến môi trường cấu hình trình Aspell)"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1359
|
|
msgid "main configuration file"
|
|
msgstr "tâp tin cấu hình chính"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1361
|
|
msgid "location of main configuration file"
|
|
msgstr "vị trí của tập tin cấu hình chính"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1364
|
|
msgid "location of language data files"
|
|
msgstr "vị trí của tập tin dữ liệụ ngôn ngữ"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1366
|
|
msgid "create dictionary aliases"
|
|
msgstr "tạo biệt hiệu từ điển"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1368
|
|
msgid "location of the main word list"
|
|
msgstr "vị trí danh sách từ chính"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1370
|
|
msgid "encoding to expect data to be in"
|
|
msgstr "ngờ dư liệu bằng mã hóa này"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1372
|
|
msgid "add or removes a filter"
|
|
msgstr "thêm hay bỏ bộ lọc"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1374
|
|
msgid "path(s) aspell looks for filters"
|
|
msgstr "trinh aspell tìm bộ lọc theo đường dẫn này"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1378
|
|
msgid "filter mode"
|
|
msgstr "chế độ lọc"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1380
|
|
msgid "extra dictionaries to use"
|
|
msgstr "từ điển thêm để sử dụng"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1382
|
|
msgid "location for personal files"
|
|
msgstr "vị trí của tập tin cá nhân"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1384
|
|
msgid "ignore words <= n chars"
|
|
msgstr "bỏ qua từ <= n ký tự"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
|
|
#: common/config.cpp:1387
|
|
msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED"
|
|
msgstr "bỏ qua dấu khi kiểm tra từ -- HIỆN BỎ QUA"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1389
|
|
msgid "ignore case when checking words"
|
|
msgstr "bỏ qua hoa/thường khi kiểm tra từ"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1391
|
|
msgid "ignore commands to store replacement pairs"
|
|
msgstr "bỏ qua lệnh để cất giữ đôi từ thay thế"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1393 common/config.cpp:1460
|
|
msgid "extra information for the word list"
|
|
msgstr "thông tin thêm cho danh sách từ"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1395
|
|
msgid "keyboard definition to use for typo analysis"
|
|
msgstr "cấu hình bàn phím để sử dụng để phân tích lỗi đánh máy"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1397
|
|
msgid "language code"
|
|
msgstr "mã ngôn ngữ (Việt ngữ là vi)"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1399
|
|
msgid "deprecated, use lang instead"
|
|
msgstr "bị phân đối nên hãy sử dụng đối số lang thay thế"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1401
|
|
msgid "location of local language data files"
|
|
msgstr "vị trí của tập tin dữ liệu ngôn ngữ địa phương"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1403
|
|
msgid "base name of the main dictionary to use"
|
|
msgstr "tên cơ sở của từ điển chính để sử dụng"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1407
|
|
msgid "set module name"
|
|
msgstr "lập tên mô-đun"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1409
|
|
msgid "search order for modules"
|
|
msgstr "thứ tự tìm kiếm mô-đun"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1411
|
|
msgid "enable Unicode normalization"
|
|
msgstr "hiệu lực việc tiêu chuẩn hóa Unicode (Chỉ môt mã)"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1413
|
|
msgid "Unicode normalization required for current lang"
|
|
msgstr "Ngôn ngữ hiện cần đến việc tiêu chuẩn hóa Unicode"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal
|
|
#. values and should not be translated.
|
|
#: common/config.cpp:1417
|
|
msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp"
|
|
msgstr "kiểu tiêu chuẩn hóa Unicode: none (không có), nfd, nfc, comp"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1419
|
|
msgid "avoid lossy conversions when normalization"
|
|
msgstr "tránh việc chuyển đổi thiếu gì khi tiêu chuẩn hóa"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1421
|
|
msgid "personal configuration file"
|
|
msgstr "tập tin cấu hình cá nhân"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1424
|
|
msgid "personal dictionary file name"
|
|
msgstr "tên tập tin từ điển cá nhân"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1427
|
|
msgid "prefix directory"
|
|
msgstr "thư mục tiền tố"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1429
|
|
msgid "replacements list file name"
|
|
msgstr "tên tập tin danh sách từ thay thế"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1432
|
|
msgid "consider run-together words legal"
|
|
msgstr "cho phép từ được kết hợp"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1434
|
|
msgid "maximum number that can be strung together"
|
|
msgstr "tối đa số từ có thể kết hợp nhau"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1436
|
|
msgid "minimal length of interior words"
|
|
msgstr "tốí thiểu độ dài từ nội bộ"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1438
|
|
msgid "save replacement pairs on save all"
|
|
msgstr "lưu đôi từ thay thế khi Lưu tất cả"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1440
|
|
msgid "set the prefix based on executable location"
|
|
msgstr "lập tiền tố trên cơ sở vị trí trình chạy"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1442
|
|
msgid "size of the word list"
|
|
msgstr "cỡ danh sách từ"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1444
|
|
msgid "no longer used"
|
|
msgstr "không còn sử dụng lại"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1446
|
|
msgid "suggestion mode"
|
|
msgstr "chế độ góp ý"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be
|
|
#. translated.
|
|
#: common/config.cpp:1450
|
|
msgid "edit distance to use, override sug-mode default"
|
|
msgstr ""
|
|
"hiệu chỉnh tầm để sử dụng, có quyền cao hơn sug-mode (chế độ góp ý) mặc định"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1452
|
|
msgid "use typo analysis, override sug-mode default"
|
|
msgstr ""
|
|
"phân tích lỗi đánh máy, co quyền cao hơn sug-mode (chế độ góp ý) mặc định"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1454
|
|
msgid "use replacement tables, override sug-mode default"
|
|
msgstr ""
|
|
"sử dụng bảng thay thế, có quyền cao hơn sug-mode (chế độ góp ý) măc định"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1456
|
|
msgid "characters to insert when a word is split"
|
|
msgstr "ký tự để chèn khi chia tách từ"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1458
|
|
msgid "use personal, replacement & session dictionaries"
|
|
msgstr "sử dụng các từ điển loại cá nhân, thay thế và phiên hợp"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1462
|
|
msgid "search path for word list information files"
|
|
msgstr "đường dẫn tìm kiếm đốí với tập tin thông tin danh sách từ"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1464
|
|
msgid "enable warnings"
|
|
msgstr "hiệu lực lời cảnh báo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
|
|
#: common/config.cpp:1474
|
|
msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED"
|
|
msgstr "cái chỉ cờ phụ tố trong danh sách từ -- HIỆN BỎ QUA"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1476
|
|
msgid "use affix compression when creating dictionaries"
|
|
msgstr "sử dụng cách nén loại affix (thêm vào) khi tạo từ điển"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1478
|
|
msgid "remove invalid affix flags"
|
|
msgstr "bỏ cờ affix (thêm vào) không hợp lệ"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1480
|
|
msgid "attempts to clean words so that they are valid"
|
|
msgstr "lần cố sửa từ để làm hợp lệ"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1482
|
|
msgid "compute soundslike on demand rather than storing"
|
|
msgstr "tính soundslike (nghe như) khi lệnh, không cất giữ"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1484
|
|
msgid "partially expand affixes for better suggestions"
|
|
msgstr "mở rộng affix (thêm vào) cục bộ để góp ý tốt hơn"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1486
|
|
msgid "skip invalid words"
|
|
msgstr "bỏ qua từ không hợp lệ"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1488
|
|
msgid "check if affix flags are valid"
|
|
msgstr "kiểm tra cờ affix (thêm vào) là hợp lệ"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1490
|
|
msgid "check if words are valid"
|
|
msgstr "kiểm tra từ la hợp lệ"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1497
|
|
msgid "create a backup file by appending \".bak\""
|
|
msgstr "tạo tập tin lưu trữ bằng cách thêm vào phần cuối \".bak\""
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1499
|
|
msgid "use byte offsets instead of character offsets"
|
|
msgstr "sử dụng hiệu số byte thay thế hiệu số ký tự"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1501
|
|
msgid "create missing root/affix combinations"
|
|
msgstr "tạo sự kết hợp gốc/phụ tố thiếu"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1503
|
|
msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\""
|
|
msgstr "ảnh xạ khoá đốí với chế độ kiểm tra: \"aspell\" hay \"ispell\""
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1505
|
|
msgid "reverse the order of the suggest list"
|
|
msgstr "đổi chiếu thứ tự danh sách góp ý"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1507
|
|
msgid "suggest possible replacements"
|
|
msgstr "góp ý từ thay thế co thể"
|
|
|
|
#: common/config.cpp:1509
|
|
msgid "time load time and suggest time in pipe mode"
|
|
msgstr "ghi thời gian tải và thời gian góp ý khi trong chế độ ống"
|
|
|
|
#: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or "
|
|
"does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cũng có thể nghĩa là không thể mở tập tin \"%s\" để đọc, hay tập tin đó "
|
|
"không tồn tại."
|
|
|
|
#: common/convert.cpp:552 common/convert.cpp:659 common/convert.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported."
|
|
msgstr "Không hỗ trợ điểm mã Unicode U+%04X."
|
|
|
|
#: common/convert.cpp:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %d."
|
|
msgstr "Dãy UTF-8 không hợp lệ tại vị trí %d."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:27
|
|
msgid "Operation Not Supported: %what:1"
|
|
msgstr "Không hỗ trợ thi hành: %what:1."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:43
|
|
msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"."
|
|
msgstr "Không thi hành phương pháp « %what:1 » trong « %where:2 »."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%file:1:"
|
|
msgstr "%file:1:"
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%file:1\" can not be opened"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin « %file:1 »."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading."
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin « %file:1 » để đọc."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing."
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin « %file:1 » để ghi."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%file:1\" is invalid."
|
|
msgstr "Tên tập tin « %file:1 » không hợp lệ."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format."
|
|
msgstr "Tập tin « %file:1 » không có dạng đúng."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading."
|
|
msgstr "Không thể mở thư mục « %dir:1 » để đọc."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:123
|
|
msgid "The key \"%key:1\" is unknown."
|
|
msgstr "Không biết khoá « %key:1 »."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:131
|
|
msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed."
|
|
msgstr "Không thay đổi được trị số cho tùy chọn « %key:1 »."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:139
|
|
msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid."
|
|
msgstr "Khoá « %key:1 » không %accepted:2 thì không hợp lệ."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%"
|
|
"key:1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trị số « %value:2 » không %accepted:3 thì không hợp lệ đối với khoá « %key:1 "
|
|
"»."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:163
|
|
msgid "The key \"%key:1\" is not a string."
|
|
msgstr "Khoá « %key:1 » không là chuỗi."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:171
|
|
msgid "The key \"%key:1\" is not an integer."
|
|
msgstr "Khoá « %key:1 » không là số nguyên."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:179
|
|
msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean."
|
|
msgstr "Khoá « %key:1 » không là bun."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:187
|
|
msgid "The key \"%key:1\" is not a list."
|
|
msgstr "Khoá « %key:1 » không là danh sách."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Khoá « %key:1 » không nhận tham số khi có tiền tố « reset- » (lập lại)."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"enable-"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Khoá « %key:1 » không nhận tham số khi có tiền tố « enable- » (hiệu lực)."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" "
|
|
"or \"disable-\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Khoá « %key:1 » không nhận tham số khi có tiền tố « dont- » hay « disable- "
|
|
"» (không hay vô hiệu hóa)."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-"
|
|
"\"."
|
|
msgstr "Khoá « %key:1 » không nhận tham số khi có tiền tố « clear- » (xoá)."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language \"%lang:1\" is not known."
|
|
msgstr "Không biết ngôn ngữ « %lang:1 »."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known."
|
|
msgstr "Không biết điều soundslike (nghe như) « %sl:2 »."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language \"%lang:1\" is not supported."
|
|
msgstr "Không hỗ trợ ngôn ngữ « %lang:1 »."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"."
|
|
msgstr "Không tìm được danh sách từ đối với ngôn ngữ « %lang:1 »."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"."
|
|
msgstr "Ngờ ngôn ngữ « %lang:1 » nhưng có « %prev:2 »."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Affix '%aff:1' is corrupt."
|
|
msgstr "Phụ tố « %aff:1 » là hỏng."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid."
|
|
msgstr "Điều khiển « %cond:1 » không hợp lệ."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be "
|
|
"stripped."
|
|
msgstr "Điều khiển « %cond:1 » không bảo đảm luôn có thể tước « %strip:2 »."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in "
|
|
"\"%exp:2\" not \"%got:3\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập tin « %file:1 » không co dạng đúng. Ngờ tập tin dạng « %exp:2 » không "
|
|
"phải « %got:3 »."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known."
|
|
msgstr "Không biết mã « %encod:1 »."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported."
|
|
msgstr "Không hỗ trợ mã « %encod:1 »."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported."
|
|
msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển đổi từ « %encod:1 » sang « %encod2:2 »."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string \"%str:1\" is invalid."
|
|
msgstr "Chuỗi « %str:1 » không hợp lệ."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:387
|
|
msgid "The word \"%word:1\" is invalid."
|
|
msgstr "Từ « %word:1 » không hợp lệ."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:395
|
|
msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"."
|
|
msgstr "Cờ affix (thêm vào) « %aff:1 » không hợp lệ đối với « %word:2 »."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:403
|
|
msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"."
|
|
msgstr "Không áp dụng cờ affix (thêm vào) '%aff:1' vào từ « %word:2 »."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:451
|
|
msgid "not a version number"
|
|
msgstr "không là số phiên bản"
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:467
|
|
msgid "dlopen returned \"%return:1\"."
|
|
msgstr "lệnh dlopen đã gọi « %return:1 »."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters."
|
|
msgstr "Tập tin « %filter:1 » không có bộ lọc nào."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist."
|
|
msgstr "Không có bộ lọc « %filter:1 »."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587
|
|
msgid "Confused by version control."
|
|
msgstr "Điều khiển phiên bản bối rối."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:499
|
|
msgid "Aspell version does not match filter's requirement."
|
|
msgstr "Phiên bản trình Aspell không khớp điều mà bộ lọc cần đến."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:507
|
|
msgid "Filter option already exists."
|
|
msgstr "Tùy chọn lọc đó đã có."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:515
|
|
msgid "Use option modifiers only within named option."
|
|
msgstr "Hãy sử dụng cờ sửa đổi tùy chọn chỉ ở trong tùy chọn đó."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:523
|
|
msgid "Option modifier unknown."
|
|
msgstr "Không biết cờ sửa đổi tùy chọn đó."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:531
|
|
msgid "Error setting filter description."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi lập mô tả bộ lọc."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:547
|
|
msgid "Empty option specifier."
|
|
msgstr "Điều ghi rõ tùy chọn trống."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter."
|
|
msgstr "Có lẽ đã ghi rõ tùy chọn \"%option:1\" trước bộ lọc."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:563
|
|
msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"."
|
|
msgstr "Không biết khoá diễn tả chế độ \"%key:1\"."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting \"%modekey:1\" key."
|
|
msgstr "Ngờ khoá \"%modekey:1\"."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:579
|
|
msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"."
|
|
msgstr "Thiếu khoá \"aspell\" khi ghi rõ phiên bản."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:595
|
|
msgid "Aspell version does not match mode's requirement."
|
|
msgstr "Phiên bản trình Aspell không khớp điều mà chế độ cần đến."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:603
|
|
msgid "Missing magic mode expression."
|
|
msgstr "Thiếu biểu thức chế độ mã thuật."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty extension at char %char:1."
|
|
msgstr "Điều mở rộng trống tại ký tự %char:1."
|
|
|
|
#: common/errors.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%mode:1\" error"
|
|
msgstr "Lỗi \"%mode:1\""
|