facf0c92e0
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
1634 lines
42 KiB
Plaintext
1634 lines
42 KiB
Plaintext
# Translation of SuSE patches included in gnome-patch-translation.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-26 19:23+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: NetworkManager/gnome/applet/applet.c:286
|
|
msgid "Network configuration could not be run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: NetworkManager/gnome/applet/applet.c:1799
|
|
msgid "Dialup configuration could not be run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: NetworkManager/gnome/applet/applet.c:1845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure _Modem..."
|
|
msgstr "VPN 설정하기(_C)..."
|
|
|
|
#: NetworkManager/gnome/applet/applet.c:1849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure _ISDN..."
|
|
msgstr "VPN 설정하기(_C)..."
|
|
|
|
#: NetworkManager/gnome/applet/applet.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure _Networking"
|
|
msgstr "네트워크 사용(_N)"
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assistive Technology"
|
|
msgstr "보조 기술 지원"
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "접근성 기능(_A)"
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
|
msgid "gFTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:88
|
|
#: control-center-2.0/capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mozilla News"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#. FIXME: Pan doesd not yet support %s
|
|
#: control-center-2.0/capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:92
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:93
|
|
msgid "TIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default FTP Browser"
|
|
msgstr "기본 웹 브라우저"
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default News Reader"
|
|
msgstr "기본 메일 읽기 프로그램"
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "새로 만들기(_N)"
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "글꼴"
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
|
|
msgid "Only special multimedia keys can be bound to this action!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "바로 가기"
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Proxies"
|
|
msgstr "네트워크 프록시"
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Use the s_ystem's proxy settings</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change your password"
|
|
msgstr "열쇠글 바꾸기"
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Password empty"
|
|
msgstr "새 열쇠글(_N):"
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
msgstr "열쇠글이 너무 짧습니다"
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "열쇠글이 너무 짧습니다"
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.c:142
|
|
#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.glade.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Changing Password for User '%s'</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"You have got capslock on!\n"
|
|
"Passwords are case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start helper program.\n"
|
|
"Could not change password"
|
|
msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:110
|
|
#: ../capplets/passwd/pam-passwd.c:114
|
|
#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:119
|
|
#: ../capplets/passwd/pam-passwd.c:123
|
|
#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:128
|
|
#: ../capplets/passwd/pam-passwd.c:132
|
|
#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:170
|
|
#: ../capplets/passwd/pam-passwd.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error while changing password.\n"
|
|
"Could not change password"
|
|
msgstr "열쇠글을 바꾸려면 열쇠글 바꾸기를 누르십시오."
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:152
|
|
msgid "Password changed successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old password doesn't match. Please try again."
|
|
msgstr "이전 열쇠글이 올바르지 않습니다, 다시 입력하십시오"
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Password is insecure.\n"
|
|
"Please choose a new password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Password confirmation doesn't match New Password.\n"
|
|
"Please retype new password and confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:164
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Success:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password confirmation empty"
|
|
msgstr "새 열쇠글(_N):"
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Confirm Password:"
|
|
msgstr "열쇠글 확인:"
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Password:"
|
|
msgstr "새 열쇠글:"
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Old Password:"
|
|
msgstr "이전 열쇠글(_S):"
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "소리"
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Beep"
|
|
msgstr "시스템 벨소리"
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enable system beep"
|
|
msgstr "보조 기술 사용하기(_E)"
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Play system sounds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center-2.0/capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Visual system beep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center-2.0/libsounds/sound-view.c:42
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center-2.0/libsounds/sound-view.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "로그아웃"
|
|
|
|
#: control-center-2.0/libsounds/sound-view.c:42
|
|
msgid "Boing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center-2.0/libsounds/sound-view.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Siren"
|
|
msgstr "화면"
|
|
|
|
#: control-center-2.0/libsounds/sound-view.c:42
|
|
msgid "Clink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center-2.0/libsounds/sound-view.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "절전 모드"
|
|
|
|
#: control-center-2.0/libsounds/sound-view.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "소리"
|
|
|
|
#: control-center-2.0/libsounds/sound-view.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound not set for this event."
|
|
msgstr "상황에 따른 소리(_S)"
|
|
|
|
#: control-center-2.0/libsounds/sound-view.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio packagefor a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 상황에 대한 사운드 파일이 존재하지 않습니다.\n"
|
|
"기본 사운드 파일을 설치하려면 gnome-audio 패키지를\n"
|
|
"설치해야 합니다."
|
|
|
|
#: control-center-2.0/libsounds/sound-view.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select sound file..."
|
|
msgstr "소리 파일 선택"
|
|
|
|
#: dia/plug-ins/cairo/diacairo.c:1066
|
|
msgid "Cairo Portable Document Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dia/plug-ins/cairo/diacairo.c:1083
|
|
msgid "Cairo PNG (with alpha)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dia/plug-ins/cairo/diacairo.c:1092
|
|
msgid "Cairo WMF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dia/plug-ins/cairo/diacairo.c:1101
|
|
msgid "Cairo old WMF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dia/plug-ins/cairo/diacairo.c:1110
|
|
msgid "Cairo Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dia/plug-ins/xfig/xfig-import.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color index %d too high, only 512 colors allowed. Using black instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dia/plug-ins/xfig/xfig-import.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depth %d of of range, only 0-%d allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dia/plug-ins/xfig/xfig-import.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color number %d out of range 0..%d. Discarding color.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: eel-2.0/eel/eel-open-with-dialog.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Potential Applications "
|
|
msgstr "프로그램 선택"
|
|
|
|
#: eel-2.0/eel/eel-open-with-dialog.c:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "프로그램을 더합니다"
|
|
|
|
#: file-roller/src/ui.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete file from the archive"
|
|
msgstr "압축 파일에서 파일을 지웁니다"
|
|
|
|
#: gdm/daemon/slave.c:2101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must authenticate as root to shut down."
|
|
msgstr "설정을 실행하려면 root사용자의 열쇠글을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: gdm/daemon/slave.c:2121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must authenticate as root to restart the computer."
|
|
msgstr "설정을 실행하려면 root사용자의 열쇠글을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: gdm/daemon/verify-pam.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your account is disabled. Please contact your system administrator"
|
|
msgstr "계정 사용기한이 넘었습니다. 시스템 관리자에게 연락하십시오"
|
|
|
|
#: gdm/daemon/verify-pam.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Your account has been disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdm/daemon/verify-pam.c:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Your account has expired."
|
|
msgstr "%s의 열쇠글이 만료되었습니다"
|
|
|
|
#: gdm/gui/greeter/greeter_canvas_item.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Local>"
|
|
msgstr "로컬(_O): "
|
|
|
|
#: gdm/gui/greeter/greeter_parser.c:1129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "명령:"
|
|
|
|
#: gedit/data/gedit.schemas.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Document Info Plugin"
|
|
msgstr "gedit: 문서 정보 플러그인"
|
|
|
|
#: gedit/data/gedit.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the Document Information plugin, which provides statistics about the "
|
|
"current document, such as the number of words."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
|
#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
|
|
#. Only recognized encodings are used.
|
|
#: gedit/data/gedit.schemas.in.h:110
|
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|
msgstr "[UTF-8,CURRENT,EUC-KR,ISO-8859-1,UTF-16]"
|
|
|
|
#: gedit/gedit/gedit-document.c:2079
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file has less than %d lines. Setting the cursor to last line of the "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
|
|
msgid "Power Management _Settings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/battstat/battstat_applet.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have an unknown amount of battery power remaining (%d%% of the total "
|
|
"capacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/battstat/properties.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not run Power Management "
|
|
"Settings!</span>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.in.h:2
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.c:129
|
|
#: ../modemlights/modemlights.c:1594
|
|
msgid "Modem Lights"
|
|
msgstr "모뎀 깜빡이"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the GNU general public license.\n"
|
|
"A modem status indicator and dialer.\n"
|
|
"Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU General Public License로 배포됩니다.\n"
|
|
"모뎀 상태를 보여주고 전화를 걸어줍니다.\n"
|
|
"위에서부터 혹은 좌로부터 깜빡이들은 각각 데이터를 받고 주는것을 보여줍니다."
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently connected.\n"
|
|
"Do you want to disconnect?"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 연결되어 있습니다\n"
|
|
"연결을 끊겠습니까?"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
|
|
msgstr "%#.1fMb 받음 /%#.1fMb 보냄 / 시간: %.1d:%.2d"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.c:587
|
|
msgid "not connected"
|
|
msgstr "연결되어 있지 않음"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
|
|
msgstr "연결/해제할 때 확인 질문을 합니다"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Blink when connecting"
|
|
msgstr "연결할 때 깜박입니다"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Command executed when connecting"
|
|
msgstr "연결할 때 실행할 명령어"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Command executed when disconnecting"
|
|
msgstr "연결을 끊을 때 실행할 명령어"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
|
|
msgstr "연결/해제할 때 확인 대화 상자를 보입니다."
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
|
|
msgstr "모뎀이 연결중일 때 애플릿을 깜박입니다."
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Modem device name"
|
|
msgstr "모뎀 장치 이름"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Modem lock file"
|
|
msgstr "모뎀 잠금 파일"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Receive background color"
|
|
msgstr "받기 바탕 색"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Receive foreground color"
|
|
msgstr "받기 글자 색"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Send background color"
|
|
msgstr "보내기 바탕 색"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Send foreground color"
|
|
msgstr "보내기 글자 색"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Show connect time and throughput"
|
|
msgstr "연결 시간과 처리량 보여주기"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Show extra information about the connect time and amount of data transmitted "
|
|
"and received."
|
|
msgstr "연결 시간과 송수신한 데이타 양과 같은 정보를 보여줍니다."
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Status connected color"
|
|
msgstr "연결된 상태의 색"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Status not connected color"
|
|
msgstr "연결 안 된 상태의 색"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Status waiting connection color"
|
|
msgstr "연결을 기다리는 상태의 색"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Text background color"
|
|
msgstr "텍스트 바탕 색"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Text foreground color"
|
|
msgstr "텍스트 글자 색"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Text outline color"
|
|
msgstr "텍스트 외곽선 색"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:21
|
|
msgid "The background color of the button used to indicate data received."
|
|
msgstr "받은 데이타를 나타내는 데 쓸 단추의 바탕 색."
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:22
|
|
msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
|
|
msgstr "보낸 데이타를 나타내는 데 쓸 단추의 바탕 색."
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"The color used to display the status button when the modem is connected."
|
|
msgstr "모뎀이 연결되었을 때 상태 단추에 보여줄 색."
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The color used to display the status button when the modem is connecting."
|
|
msgstr "모뎀이 연결중일 때 상태 단추에 보여줄 색."
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The color used to display the status button when the modem is not connected."
|
|
msgstr "모뎀이 연결중이 아닐 때 상태 단추에 보여줄 색."
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:26
|
|
msgid "The color used to indicate that data has been received."
|
|
msgstr "데이타를 받았음을 알리는 데 사용할 색."
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:27
|
|
msgid "The color used to indicate that data has been sent."
|
|
msgstr "데이타를 보냈음을 알리는 데 사용할 색."
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:28
|
|
msgid "The fraction of a second until the applet updates."
|
|
msgstr "애플릿이 업데이트하는 간격 (초 단위)."
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:29
|
|
msgid "The name of the modem device."
|
|
msgstr "모뎀 장치의 이름."
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:30
|
|
msgid "The name of the modem lock file."
|
|
msgstr "모뎀 잠금 파일의 이름."
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Use isdn"
|
|
msgstr "ISDN 사용"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
|
|
msgstr "모뎀에 연결하는 데 PPP가 아니라 ISDN을 사용합니다."
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Use this command to connect the modem."
|
|
msgstr "모뎀에 연결할 때 이 명령어를 사용합니다."
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Use this command to disconnect the modem."
|
|
msgstr "모뎀 연결을 끊을 때 이 명령어를 사용합니다."
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Verify owner of lock file"
|
|
msgstr "잠금 파일의 소유자 확인"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:423
|
|
msgid "Modem Lights Preferences"
|
|
msgstr "모뎀 깜박이 기본 설정"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:451
|
|
msgid "U_pdate every:"
|
|
msgstr "업데이트(_P): 매"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:468
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#. extra info checkbox
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:476
|
|
msgid "Sho_w connect time and throughput"
|
|
msgstr "연결 시간과 처리량 보여주기(_W)"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:486
|
|
msgid "B_link connection status when connecting"
|
|
msgstr "연결할 때 연결 상태 깜박이기(_L)"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:496
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:505
|
|
msgid "Co_nnection command:"
|
|
msgstr "연결 명령어(_N):"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:531
|
|
msgid "_Disconnection command:"
|
|
msgstr "연결 해제 명령어(_D):"
|
|
|
|
#. confirmation checkbox
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:553
|
|
msgid "Con_firm connection"
|
|
msgstr "연결 확인(_F)"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:572
|
|
msgid "Receive Data"
|
|
msgstr "데이터 받기"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:578
|
|
msgid "_Foreground:"
|
|
msgstr "글자색(_F):"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:583
|
|
msgid "Send Data"
|
|
msgstr "데이터 보내기"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:588
|
|
msgid "Foregroun_d:"
|
|
msgstr "글자색(_D):"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:590
|
|
msgid "Backg_round:"
|
|
msgstr "바탕색(_R):"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:593
|
|
msgid "Connection Status"
|
|
msgstr "연결 상태"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:601
|
|
msgid "Co_nnected:"
|
|
msgstr "연결됨(_N):"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:603
|
|
msgid "Disconnec_ted:"
|
|
msgstr "연결 끊김(_D):"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:606
|
|
msgid "C_onnecting:"
|
|
msgstr "연결중(_O):"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:617
|
|
msgid "For_eground:"
|
|
msgstr "글자색(_E):"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:619
|
|
msgid "Bac_kground:"
|
|
msgstr "바탕색(_K):"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:621
|
|
msgid "O_utline:"
|
|
msgstr "외곽선(_U):"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:633
|
|
msgid "Modem Options"
|
|
msgstr "모뎀 옵션"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:642
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "장치(_D):"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:668
|
|
msgid "_Lock file:"
|
|
msgstr "잠금 파일(_L):"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:689
|
|
msgid "_Verify owner of lock file"
|
|
msgstr "잠금 파일의 소유자 확인(_V)"
|
|
|
|
#. ISDN checkbox
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:700
|
|
msgid "U_se ISDN"
|
|
msgstr "ISDN 쓰기(_S)"
|
|
|
|
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:717
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "고급"
|
|
|
|
#: gnome-menus/desktop-directories/Development.directory.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr "소프트웨어 개발을 위한 도구"
|
|
|
|
#: gnome-menus/desktop-directories/Gnomecc-Hardware.directory.in.h:1
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-menus/desktop-directories/Gnomecc-Hardware.directory.in.h:2
|
|
msgid "Hardware Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-menus/desktop-directories/Gnomecc-LookAndFeel.directory.in.h:1
|
|
msgid "Appearance of the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-menus/desktop-directories/Gnomecc-LookAndFeel.directory.in.h:2
|
|
msgid "Look and Feel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-menus/desktop-directories/Gnomecc-Personal.directory.in.h:1
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "개인"
|
|
|
|
#: gnome-menus/desktop-directories/Gnomecc-System.directory.in.h:1
|
|
#: gnome-system-monitor/src/interface.c:1158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "시스템 도구"
|
|
|
|
#: gnome-menus/desktop-directories/Gnomecc-System.directory.in.h:2
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: use %l even in 24 hour locales,
|
|
#. * there is a switch in preferences.
|
|
#.
|
|
#: gnome-panel-2.0/applets/clock/clock.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%l:%M\n"
|
|
"%S %p"
|
|
msgstr "%p %I:%M:%S"
|
|
|
|
#: gnome-panel-2.0/applets/clock/clock.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%l:%M\n"
|
|
"%p"
|
|
msgstr "%p %I:%M"
|
|
|
|
#. translators: reverse the order of these arguments
|
|
#. * if the time should come before the
|
|
#. * date on a clock in your locale.
|
|
#.
|
|
#: gnome-panel-2.0/applets/clock/clock.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%H:%M\n"
|
|
"%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#: gnome-panel-2.0/applets/clock/clock.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%a\n"
|
|
"%b %e"
|
|
msgstr "%b %e일 (%a)"
|
|
|
|
#: gnome-panel-2.0/applets/clock/clock.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%l\n"
|
|
"%M\n"
|
|
"%S\n"
|
|
"%p"
|
|
msgstr "%p %I:%M:%S"
|
|
|
|
#: gnome-panel-2.0/applets/clock/clock.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%l\n"
|
|
"%M\n"
|
|
"%p"
|
|
msgstr "%p %I:%M"
|
|
|
|
#: gnome-panel-2.0/applets/clock/clock.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%H\n"
|
|
"%M\n"
|
|
"%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#: gnome-panel-2.0/applets/clock/clock.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%H\n"
|
|
"%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: gnome-panel-2.0/applets/clock/clock.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%a\n"
|
|
"%b\n"
|
|
"%e"
|
|
msgstr "%b %e일 (%a)"
|
|
|
|
#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-addto.c:128
|
|
msgid "Traditional Main Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-addto.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The traditional GNOME menu"
|
|
msgstr "그놈 주메뉴"
|
|
|
|
#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-context-menu.c:163
|
|
#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-context-menu.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Lock Panel Postion"
|
|
msgstr "패널에 잠그기(_L)"
|
|
|
|
#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-context-menu.c:163
|
|
#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-context-menu.c:294
|
|
msgid "_Allow Panel to be Moved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
|
|
#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Disable support for moving a panel with a mouse drag. It has been know to "
|
|
"cause problems for users that accidentally move or resize their panels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Panel Position"
|
|
msgstr "패널 방향"
|
|
|
|
#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-recent.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Lock the panel position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-session-2.0/gnome-session/logout.c:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Suspend the computer"
|
|
msgstr "컴퓨터 다시 시작(_R)"
|
|
|
|
#: gnome-session-2.0/gnome-session/session-properties-capplet.c:125
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "사용"
|
|
|
|
#: gnome-session-2.0/gnome-session/session-properties-capplet.c:131
|
|
#: gnome-session-2.0/gnome-session/session-properties-capplet.c:472
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "사용 않기"
|
|
|
|
#: gnome-system-monitor/gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNOME System Monitor"
|
|
msgstr "시스템 감시"
|
|
|
|
#. hardware section
|
|
#: gnome-system-monitor/src/interface.c:458
|
|
msgid "<b>Hardware</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-system-monitor/src/interface.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory:"
|
|
msgstr "메모리"
|
|
|
|
#: gnome-system-monitor/src/interface.c:499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Processor %d:"
|
|
msgstr "프로세스 필드"
|
|
|
|
#: gnome-system-monitor/src/interface.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processor:"
|
|
msgstr "프로세스"
|
|
|
|
#. disk space section
|
|
#: gnome-system-monitor/src/interface.c:524
|
|
msgid "<b>System Status</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-system-monitor/src/interface.c:545
|
|
msgid "User Space Free:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-utils-2.0/gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to save the file in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "플로피 %s 장치를 열 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: gnome-vfs-2.0/libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SubMount Volume"
|
|
msgstr "SuperMount 볼륨"
|
|
|
|
#: gnome-vfs-2.0/libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:471
|
|
msgid "Could not get a DBus connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-vfs-2.0/libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create dbus message"
|
|
msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gnome-vfs-2.0/libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not append args to dbus message"
|
|
msgstr "주요 브라우저를 찾을 수가 없습니다"
|
|
|
|
#: gnome-vfs-2.0/libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
|
|
msgid "Could not append args args to dbus message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-vfs-2.0/libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "작동 취소되었습니다"
|
|
|
|
#: gnome-vfs-2.0/modules/network-method.c:1523
|
|
msgid "Novell Services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk+/gtk/gtkfilesel.c:1753
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "집"
|
|
|
|
#: gtk+/gtk/gtkfilesel.c:1763
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk+/gtk/gtkfilesel.c:1777
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk20/gtk/gtkfilechooserdefault.c:1652
|
|
#: nautilus/src/nautilus-places-sidebar.c:159
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk20/gtk/gtkfilechooserdefault.c:3537
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk20/gtk/gtkfilechooserdefault.c:3591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "바꾸기(_R)"
|
|
|
|
#: gtk20/gtk/gtkfilechooserdefault.c:4642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "잘못된 파일 이름"
|
|
|
|
#: gtk20/gtk/gtkfilechooserdefault.c:7559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk20/gtk/gtkfilechooserdefault.c:7560
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the Beagle daemon. "
|
|
"Please make sure Beagle is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk20/gtk/gtkfilechooserdefault.c:7773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gtk20/gtk/gtkfilechooserdefault.c:8419
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: gtk20/gtk/gtkfilechooserdefault.c:8421
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: gtk20/gtk/gtkfilechooserdefault.c:8423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: gtk20/gtk/gtkfilesel.c:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_esktop"
|
|
msgstr "바탕 화면"
|
|
|
|
#: gtk20/gtk/gtkfilesel.c:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Docu_ments"
|
|
msgstr "문서 작성"
|
|
|
|
#. These are the commonly used font styles, listed here only for
|
|
#. translations.
|
|
#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:78
|
|
msgid "Ultra-Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:79
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:80
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "보통 크기(_N)"
|
|
|
|
#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:82
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "기울임꼴(_I)"
|
|
|
|
#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:84
|
|
msgid "Oblique"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:85
|
|
msgid "Semi-Bold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "굵게(_B)"
|
|
|
|
#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:87
|
|
msgid "Ultra-Bold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:88
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "기울임꼴(_I)"
|
|
|
|
#: libgnomeui-2.0/file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "네트워크 프록시"
|
|
|
|
#: metacity/src/metacity.schemas.in.h:18
|
|
msgid "If true, enables the Windows flag keys to show the panel's main menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metacity/src/metacity.schemas.in.h:19
|
|
msgid "If true, horizontal viewport constraints are used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metacity/src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"If true, metacity will give the user feedback using window border effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metacity/src/metacity.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"If true, pressing a mouse button on a window will cause it to be raised to "
|
|
"the top of the stack. If false, windows must be raised explicitly by "
|
|
"clicking on their title bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metacity/src/metacity.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then pressing the Windows flag keys will cause the panel's main "
|
|
"menu to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metacity/src/metacity.schemas.in.h:27
|
|
msgid "If true, use window border effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metacity/src/metacity.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If true, windows are not allowed to be horizontally moved outside the "
|
|
"viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metacity/src/metacity.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Raise windows when a mouse button is pressed on them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus/libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr "참으로 설정하면, 휴지통 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."
|
|
|
|
#: nautilus/libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면에 홈 아이콘을 보입니다"
|
|
|
|
#: nautilus/libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You cannot move the drive \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "볼륨 \"%s\"(을)를 휴지통으로 옮길 수 없습니다."
|
|
|
|
#: nautilus/src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't rename \"%s\" to \"%s\". Please make sure the new name has only "
|
|
"valid characters in it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus/src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
|
#: nautilus/src/nautilus-spatial-window.c:818
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "찾기(_S)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: nautilus/src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
|
|
#: nautilus/src/nautilus-spatial-window.c:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for files"
|
|
msgstr "파일명으로만 파일찾기"
|
|
|
|
#: nautilus/src/nautilus-places-sidebar.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount failed"
|
|
msgstr "파일 옮기는 중"
|
|
|
|
#: nautilus/src/nautilus-search-bar.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Search:</b>"
|
|
msgstr "<b>이름</b>"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: nautilus/src/nautilus-window-menus.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "네트워크"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: nautilus/src/nautilus-window-menus.c:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the network location"
|
|
msgstr "컴퓨터 위치로 갑니다"
|
|
|
|
#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to "
|
|
"share it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
|
|
"work:\n"
|
|
"%s%s%sDo you want Nautilus to add these permissions to the folder "
|
|
"automatically?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:223
|
|
msgid " - read permission by others\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:224
|
|
msgid " - write permission by others\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:225
|
|
msgid " - execute permission by others\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:229
|
|
msgid "Add the permissions automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:525
|
|
msgid "Share name is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:559
|
|
msgid "The share name cannot be empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while getting share information: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:582
|
|
msgid "Another share has the same name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:728
|
|
msgid "There was an error while getting the sharing information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:820
|
|
msgid "Modify _Share"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:822
|
|
msgid "Create _Share"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:1176
|
|
msgid "Sharing Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-share/src/shares.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s %s returned with signal %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-share/src/shares.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s %s failed for an unknown reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-share/src/shares.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'net usershare' returned error %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-share/src/shares.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'net usershare' returned error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-share/src/shares.c:184
|
|
msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-share/src/shares.c:418 ../src/shares.c:577
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-share/src/shares.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Samba's testparm returned with signal %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-share/src/shares.c:518
|
|
msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-share/src/shares.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Samba's testparm returned error %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-share/src/shares.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Samba's testparm returned error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-share/src/shares.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-share/src/shares.c:688
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change the path of an existing share; please remove the old share "
|
|
"first and add a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-share/interfaces/share-dialog.glade.in.h:2
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-share/interfaces/share-dialog.glade.in.h:3
|
|
msgid "Share _name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-share/interfaces/share-dialog.glade.in.h:4
|
|
msgid "Share this _folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-share/interfaces/share-dialog.glade.in.h:5
|
|
msgid "_Allow other people to write in this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared-mime-info/freedesktop.org.xml.in.h:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WMA audio"
|
|
msgstr "WAV 오디오"
|
|
|
|
#: xchat/src/common/cfgfiles.c:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"* Running IRC as root is not recommended! You should\n"
|
|
" create a User Account and use that to login.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* IRC를 루트계정으로 실행했습니다!!\n"
|
|
" 새로운 사용자 어카운트를 생성하고 그것을 이용하십시오.\n"
|
|
|
|
#: xchat/src/fe-gtk/setup.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an extra tab for outgoing msg"
|
|
msgstr "서버 알림을 탭으로 표시합니다."
|
|
|
|
#: xmms/Effect/echo_plugin/gui.c:23 ../Effect/echo_plugin/gui.c:135
|
|
#: xmms/Effect/stereo_plugin/stereo.c:56 ../Effect/stereo_plugin/stereo.c:120
|
|
#: xmms/Effect/voice/about.c:35 ../General/ir/about.c:51
|
|
#: xmms/General/ir/configure.c:205 ../General/ir/configure.c:376
|
|
#: xmms/General/joystick/about.c:35 ../General/joystick/configure.c:272
|
|
#: xmms/General/song_change/song_change.c:340 ../Input/cdaudio/cddb.c:854
|
|
#: xmms/Input/cdaudio/cddb.c:862 ../Input/cdaudio/cddb.c:870
|
|
#: xmms/Input/cdaudio/cddb.c:894 ../Input/cdaudio/configure.c:715
|
|
#: xmms/Input/mikmod/plugin.c:125 ../Input/mikmod/plugin.c:616
|
|
#: xmms/Input/mpg123/configure.c:616 ../Input/mpg123/fileinfo.c:188
|
|
#: xmms/Input/mpg123/fileinfo.c:295 ../Input/mpg123/http.c:208
|
|
#: xmms/Input/mpg123/mpg123.c:1165 ../Input/tonegen/tonegen.c:55
|
|
#: xmms/Input/vorbis/configure.c:449 ../Input/vorbis/fileinfo.c:210
|
|
#: xmms/Input/vorbis/http.c:208 ../Input/vorbis/vorbis.c:778
|
|
#: xmms/Output/OSS/configure.c:497 ../Output/disk_writer/disk_writer.c:137
|
|
#: xmms/Output/disk_writer/disk_writer.c:406 ../Output/esd/about.c:44
|
|
#: xmms/Output/esd/configure.c:208 ../Output/solaris/about.c:24
|
|
#: xmms/Output/solaris/configure.c:266 ../Output/sun/about.c:36
|
|
#: xmms/Output/sun/configure.c:557 ../Output/alsa/about.c:46
|
|
#: xmms/Output/alsa/configure.c:437 ../Visualization/blur_scope/config.c:101
|
|
#: xmms/Visualization/opengl_spectrum/configure.c:73
|
|
#: ../libxmms/dirbrowser.c:342 xmms/xmms/equalizer.c:1371
|
|
#: ../xmms/equalizer.c:1377 ../xmms/equalizer.c:1441
|
|
#: xmms/xmms/equalizer.c:1450 ../xmms/equalizer.c:1701 ../xmms/input.c:254
|
|
#: xmms/xmms/main.c:3147 ../xmms/playlistwin.c:726 ../xmms/playlistwin.c:837
|
|
#: xmms/xmms/playlistwin.c:1421 ../xmms/playlistwin.c:1474
|
|
#: xmms/xmms/prefswin.c:313 ../xmms/prefswin.c:1207 ../xmms/util.c:582
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: xmms/General/song_change/song_change.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "명령어:"
|
|
|
|
#: xmms/General/song_change/song_change.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell-command to run when xmms starts a new song."
|
|
msgstr "연주 목록의 곡을 모두 연주했을 때 실행될 쉘 명령어를 입력하세요."
|
|
|
|
#: xmms/General/song_change/song_change.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell-command to run toward the end of a song."
|
|
msgstr "연주 목록의 곡을 모두 연주했을 때 실행될 쉘 명령어를 입력하세요."
|
|
|
|
#: xmms/General/song_change/song_change.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the following format strings which will be substituted before "
|
|
"calling the command (not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
|
|
"\n"
|
|
"%%F: Frequency (in hertz)\n"
|
|
"%%c: Number of channels\n"
|
|
"%%f: filename (full path)\n"
|
|
"%%l: length (in milliseconds)\n"
|
|
"%%n or %%s: Song name\n"
|
|
"%%r: Rate (in bits per second)\n"
|
|
"%%t: Playlist position (%%02d)\n"
|
|
"%%p: Currently playing (1 or 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xmms/Input/cdaudio/configure.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s exists, but you do not have permission to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xmms/Input/mikmod/plugin.c:582
|
|
msgid "Always use filename as title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xmms/Input/mpg123/configure.c:593
|
|
msgid "Override default ID3V2 encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xmms/Input/mpg123/configure.c:602
|
|
msgid "Encoding name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xmms/Input/mpg123/fileinfo.c:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CCITT J.17"
|
|
msgstr "CCIT J.17"
|
|
|
|
#: xmms/Input/vorbis/fileinfo.c:852
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Average bitrate: %.1f kbps"
|
|
msgstr "명목 비트율: %d kbps"
|
|
|
|
#: xmms/Input/vorbis/fileinfo.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xmms/Output/OSS/about.c:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"XMMS OSS Driver\n"
|
|
"\n"
|
|
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
|
|
"USA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"XMMS 3DSE patch release 11 for XMMS 1.2.5\n"
|
|
"Copyright (C) 2001 - Cornelis Frank\n"
|
|
"e-mail: <Frank.Cornelis@rug.ac.be>\n"
|
|
"home page: http://studwww.rug.ac.be/~fcorneli/xmms"
|
|
msgstr ""
|
|
"XMMS ALSA 드라이버\n"
|
|
"\n"
|
|
"본 프로그래은 무료 소프트웨어입니다; 여러분께서는 FSF의 GNU General\n"
|
|
"Public License에 의거하여 본 프로그램을 수정 또는 배포하실 수\n"
|
|
"있습니다; GPL 라이센스 두번째 버전 또는 (사용자 선택에 의거) 이후의\n"
|
|
"버전.\n"
|
|
"\n"
|
|
"본 프로그램이 유용하게 사용되어지길 바라며, 그러나 본 프로그램은\n"
|
|
"상품성 또는 특정 목적에 사용 가능성은 물론 어떤한 보증도 하질\n"
|
|
"않습니다. 보다 자세한 사항은 GNU General Public License를\n"
|
|
"참고하시기 바랍니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"여러분께서는 GNU General Public License를 본 프로그램과 함께\n"
|
|
"받으셨을것입니다; 만약 그렇지 않다면, the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc,, 59 Template Place - Suite 330, Boston, NA 02111-1307,\n"
|
|
"USA로 연락하시기 바랍니다.\n"
|
|
"Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
|
|
|
|
#: xmms/Output/disk_writer/disk_writer.c:389
|
|
msgid "Don't strip file name extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xmms/Output/alsa/configure.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soundcard:"
|
|
msgstr "사운드카드 #%d - %s"
|
|
|
|
#: xmms/Output/alsa/configure.c:402
|
|
msgid "XMMS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xmms/xmms/about.c:49
|
|
msgid "Ian 'Hixie' Hickson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xmms/xmms/main.c:137
|
|
msgid "/Time Display (MMM:SS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xmms/xmms/main.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Play"
|
|
msgstr "연주"
|
|
|
|
#: xmms/xmms/main.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Play/Play File"
|
|
msgstr "/파일 연주"
|
|
|
|
#: xmms/xmms/main.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Play/Play Directory"
|
|
msgstr "/디렉토리 연주"
|
|
|
|
#: xmms/xmms/main.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Play/Play Location"
|
|
msgstr "/위치 연주"
|
|
|
|
#: xmms/xmms/main.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Play/Play AudioCD"
|
|
msgstr "/연주/연주"
|
|
|
|
#. I18N: -Q, --queue switch
|
|
#: xmms/xmms/main.c:3410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add file(s) to playlist and queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Only "SWITCH" may be translated
|
|
#: xmms/xmms/main.c:3411 ../xmms/main.c:3415 ../xmms/main.c:3419
|
|
msgid "[=SWITCH]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: -S, --toggle-shuffle switch
|
|
#: xmms/xmms/main.c:3413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toggle the 'shuffle' flag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: -R, --toggle-repeat switch
|
|
#: xmms/xmms/main.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toggle the 'repeat' flag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: -A, --toggle-advance switch
|
|
#: xmms/xmms/main.c:3421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toggle the 'no playlist advance' flag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: "on" and "off" is not translated.
|
|
#: xmms/xmms/main.c:3424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SWITCH may be either 'on' or 'off'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: -q, --quit switch
|
|
#: xmms/xmms/main.c:3436
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Close remote session."
|
|
msgstr "원격 호스트 사용"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * I18N: "on" and "off" is not
|
|
#. * translated.
|
|
#.
|
|
#: xmms/xmms/main.c:3612 ../xmms/main.c:3636 ../xmms/main.c:3660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' not understood, must be either 'on' or 'off'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xmms/xmms/playlistwin.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown file type for %s.\n"
|
|
"The filename of the playlist should end in either \".m3u\" or \".pls\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xmms/xmms/prefswin.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"When moving windows around, snap them together, and towards screen edges at "
|
|
"this distance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xmms/xmms/prefswin.c:1058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Recommended if you want to load playlists that were created in MS Windows"
|
|
msgstr "MS 윈도우즈에서 만들어진 연주목록을 읽어들이고 싶을 경우 사용"
|
|
|
|
#: xmms/xmms/prefswin.c:1074
|
|
msgid "Store information such as song title and length to playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xmms/xmms/prefswin.c:1152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Title Options"
|
|
msgstr "고급 설정"
|
|
|
|
#: xmms/xmms/prefswin.c:1160
|
|
msgid ""
|
|
"%0.2n - Display a 0 padded 2 char long tracknumber\n"
|
|
"%!p(...) - Display what's inside parentheses if Performer (%p) is not set\n"
|
|
"%?p(...) - Display what's inside parentheses if Performer (%p) is set\n"
|
|
"\n"
|
|
"For more details, please read the included README or http://www.xmms.org/"
|
|
"docs/readme.php"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xmms/xmms/prefswin.c:1178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio CD directory"
|
|
msgstr "/더하기/디렉토리"
|
|
|
|
#: xmms/xmms/prefswin.c:1196
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xmms/xmms/skinwin.c:206
|
|
msgid "(system default)"
|
|
msgstr ""
|