ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
5686 lines
191 KiB
Plaintext
5686 lines
191 KiB
Plaintext
# Turkish translations for Gnu Gettext Package.
|
||
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.16\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-07-09 09:21+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/argmatch.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "argüman %s, %s için geçersiz"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/argmatch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "argüman %s, %s için belirsiz"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/argmatch.c:165
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Geçerli argümanlar:"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/clean-temp.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
||
msgstr "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/clean-temp.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/clean-temp.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
||
msgstr "geçici dizin %s silinemiyor"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove temporary file %s"
|
||
msgstr "geçici dosya %s silinemiyor"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "yazma hatası"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
||
msgid "error while opening %s for reading"
|
||
msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
|
||
msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
||
msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error reading \"%s\""
|
||
msgid "error reading %s"
|
||
msgstr "\"%s\" okunurken hata"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error writing \"%s\""
|
||
msgid "error writing %s"
|
||
msgstr "\"%s\" yazılırken hata"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error after reading \"%s\""
|
||
msgid "error after reading %s"
|
||
msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preserving permissions for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:203 gnulib-lib/javacomp.c:356
|
||
#: gnulib-lib/javaversion.c:77 src/msginit.c:955 src/msginit.c:1038
|
||
#: src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1314 src/msginit.c:1488
|
||
#: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:74
|
||
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fdopen() failed"
|
||
msgstr "fdopen() başarısız"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:444
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
|
||
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
|
||
msgstr "C# derleyici bulunamadı, pnet kurmayı deneyin"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/csharpexec.c:259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
|
||
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
|
||
msgstr "C# sanal makinası bulunamadı, pnet kurmayı deneyin"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/error.c:194 libgettextpo/error.c:194
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/execute.c:347 gnulib-lib/spawn-pipe.c:596
|
||
#: gnulib-lib/wait-process.c:291 gnulib-lib/wait-process.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "%s alt süreci başarısız"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:63
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:64
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:65
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:66
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "write error"
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "yazma hatası"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:68
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:70
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:71
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:72
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:73
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:75
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unknown system error"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: seçenek için bir argüman gerekli -- %c\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
|
||
"any more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
|
||
msgstr "compile_java_class'ın source_version argümanı geçersiz"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
|
||
msgstr "compile_java_class'ın target_version argümanı geçersiz"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:364 gnulib-lib/javaversion.c:85 src/msginit.c:963
|
||
#: src/msginit.c:1046 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess I/O error"
|
||
msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:459 src/write-csharp.c:745 src/write-java.c:1150
|
||
#: src/write-java.c:1158 src/write-java.c:1186 src/write-java.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:466 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329
|
||
#: src/write-csharp.c:754 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1166
|
||
#: src/write-java.c:1207 src/write-mo.c:1214 src/write-mo.c:1236
|
||
#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:1134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
||
msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini belirleyin"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javaexec.c:309
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
||
msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Java sanal makinası bulunamadı,\n"
|
||
"ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/obstack.c:317 gnulib-lib/obstack.c:319 gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
||
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
|
||
#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1340 libgettextpo/obstack.c:317
|
||
#: libgettextpo/obstack.c:319 libgettextpo/xalloc-die.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "bellek tükendi"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/openat-die.c:38
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error reading current directory"
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "dizin okunurken hata"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/openat-die.c:57
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "failed to create directory \"%s\""
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/os2-spawn.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr "_open_osfhandle başarısız oldu"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/os2-spawn.c:82
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot create output file \"%s\""
|
||
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creation of threads failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
|
||
#: src/msgexec.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write to %s subprocess failed"
|
||
msgstr "%s alt sürecine yazılamadı"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read from %s subprocess failed"
|
||
msgstr "%s alt sürecinden okunamadı"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
||
msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "communication with %s subprocess failed"
|
||
msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
||
msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: gnulib-lib/quotearg.c:354
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "`"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/quotearg.c:355
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "'"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:216 gnulib-lib/spawn-pipe.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "veriyolu oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/wait-process.c:232 gnulib-lib/wait-process.c:264
|
||
#: gnulib-lib/wait-process.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "%s alt süreci"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/wait-process.c:283 gnulib-lib/wait-process.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse file %s as XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The root element must be <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:414
|
||
#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:205 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:300
|
||
#: src/msgen.c:297 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:899
|
||
#: src/msggrep.c:505 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:533 src/msgunfmt.c:420
|
||
#: src/msguniq.c:319 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168
|
||
#: src/xgettext.c:1061
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Daha fazla bilgilendirilmek için `%s --help' yazınız.\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:197
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
|
||
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
|
||
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:912 src/xgettext.c:1074
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
"Similarly for optional arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n"
|
||
"Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:211
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
|
||
msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:533
|
||
#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:256 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:384
|
||
#: src/msgen.c:380 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1070
|
||
#: src/msggrep.c:623 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:526
|
||
#: src/msguniq.c:416 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184
|
||
#: src/xgettext.c:1249
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:535
|
||
#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386
|
||
#: src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1072
|
||
#: src/msggrep.c:625 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:665 src/msgunfmt.c:528
|
||
#: src/msguniq.c:418 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186
|
||
#: src/xgettext.c:1251
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
||
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:543
|
||
#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:266 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:394
|
||
#: src/msgen.c:390 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1084
|
||
#: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:538
|
||
#: src/msguniq.c:426 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196
|
||
#: src/xgettext.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||
"or by email to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:352
|
||
#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:241
|
||
#: src/msgen.c:238 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:444
|
||
#: src/msggrep.c:412 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:369 src/msgunfmt.c:259
|
||
#: src/msguniq.c:261 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139
|
||
#: src/xgettext.c:691
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358
|
||
#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:247
|
||
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:450
|
||
#: src/msggrep.c:418 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:375 src/msgunfmt.c:265
|
||
#: src/msguniq.c:267 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/cldr-plurals.c:298
|
||
msgid "Daiki Ueno"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
||
msgid "cannot extract rules for %s"
|
||
msgstr "geçici dizin %s silinemiyor"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CLDR rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:240 src/open-catalog.c:124
|
||
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:216
|
||
#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1832 src/xgettext.c:1844
|
||
#: src/xgettext.c:1860 src/xgettext.c:1893 src/xgettext.c:1903
|
||
#: src/xgettext.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
||
msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:619 src/format-c++-brace.c:955
|
||
#: src/format-elisp.c:348 src/format-gcc-internal.c:628
|
||
#: src/format-java-printf.c:579 src/format-javascript.c:356
|
||
#: src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
|
||
#: src/format-pascal.c:395 src/format-perl.c:582 src/format-php.c:348
|
||
#: src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 src/format-tcl.c:391
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
|
||
#| "'msgid'"
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:630 src/format-c++-brace.c:966
|
||
#: src/format-elisp.c:359 src/format-gcc-internal.c:639
|
||
#: src/format-java-printf.c:590 src/format-javascript.c:367
|
||
#: src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
|
||
#: src/format-pascal.c:406 src/format-perl.c:593 src/format-php.c:359
|
||
#: src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 src/format-tcl.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:650 src/format-c.c:149
|
||
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:659
|
||
#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:610
|
||
#: src/format-javascript.c:390 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242
|
||
#: src/format-pascal.c:426 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379
|
||
#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:960 src/format-tcl.c:422
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
|
||
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
|
||
msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil"
|
||
|
||
#: src/format-boost.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
|
||
msgstr "%u numaralı yönerge | ile başlıyor ama | ile bitmiyor."
|
||
|
||
#: src/format.c:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
|
||
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
|
||
msgstr "'%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil. Sebebi: %s"
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:270
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
||
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, %d. argüman negatif."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
||
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, %d. argüman negatif."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:438
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a "
|
||
#| "positive integer."
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, width'in 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı "
|
||
"değil."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:532
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
|
||
#| "positive integer."
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
|
||
"'}'."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, precision'ın 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı "
|
||
"değil."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:593
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
||
#| "specifier."
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
|
||
"specifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, '%c' karakteri geçerli bir dönüşüm belirteci değil."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:594
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
||
#| "conversion specifier."
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
|
||
"specifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter geçerli bir dönüşüm belirteci "
|
||
"değil."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:602
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
||
#| "conversion specifier '%c'."
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
|
||
"type specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, boyut belirteci '%c' dönüşüm belirtimi ile uyumlu "
|
||
"değil."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:610
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
||
#| "conversion specifier '%c'."
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
|
||
"specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, boyut belirteci '%c' dönüşüm belirtimi ile uyumlu "
|
||
"değil."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:618
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
||
#| "conversion specifier '%c'."
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
|
||
"specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, boyut belirteci '%c' dönüşüm belirtimi ile uyumlu "
|
||
"değil."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:626
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
||
#| "conversion specifier '%c'."
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
|
||
"the type specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, boyut belirteci '%c' dönüşüm belirtimi ile uyumlu "
|
||
"değil."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:634
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
||
#| "conversion specifier '%c'."
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
|
||
"specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, boyut belirteci '%c' dönüşüm belirtimi ile uyumlu "
|
||
"değil."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:735
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
||
#| "style."
|
||
msgid ""
|
||
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir tarih/zaman biçemi "
|
||
"değil."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:747
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
|
||
msgstr "Dizge yönergenin ortasında bitiyor."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:755
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
||
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
|
||
msgstr "%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz bir karakterle bitiyor."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
|
||
"'{'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dizge yönergenin ortasında başlıyor: eşleşmeyen '}' ve '{' ayraçları bulundu."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
|
||
msgstr "Dizge, %u yönerge numarasının hemen ardından gelen bir '}' içeriyor."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
|
||
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
|
||
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-c.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
|
||
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecik biçem belirteci "
|
||
"makronun ismi ile aynı değil. Geçerli makro isimleri ISO C 99 bölüm 7.8.1'de "
|
||
"listelenmiştir."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecikten sonra '>' "
|
||
"gelmiyor."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:42
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
|
||
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, hassasiyet belirtimi geçersiz."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dizge %u numaralı argümana karşılık değil, %u numaralı argüman yok sayılıyor."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:140 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363
|
||
#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:951
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
|
||
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
|
||
msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda"
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, '{' ayracından sonra bir argüman numarası gelmiyor."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, ',' ayracından sonra bir sayı gelmiyor."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dizge yönergenin ortasında bitiyor: Eşleşmeyen '{' ve '}' ayraçları bulundu."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz '%c' karakteri ile bitiyor."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
||
msgstr "%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz bir karakterle bitiyor."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede seçeneklerin birleşimi geçersiz"
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
|
||
"equal to %u."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, hassaiyet için argüman numarası %u olmalı."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:399
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
|
||
"'%c'."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, hassasiyet belirtimi geçersiz."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, \"%c\" den önce imler olmamalı."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:678
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't"
|
||
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
|
||
msgstr "'msgid' %%m kullanırken '%s' kullanmıyor"
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:681
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m"
|
||
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
|
||
msgstr "'msgid' %%m kullanmazken '%s' %%m kullanıyor"
|
||
|
||
#: src/format-gfc-internal.c:383
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't"
|
||
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
|
||
msgstr "'msgid' %%m kullanırken '%s' kullanmıyor"
|
||
|
||
#: src/format-gfc-internal.c:386
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m"
|
||
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
|
||
msgstr "'msgid' %%m kullanmazken '%s' %%m kullanıyor"
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:22
|
||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||
msgstr "Dizge yönergenin ortasında bitiyor."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
|
||
"through unnumbered argument specifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dizge hem mutlak argüman numaralarına hem de numarasız argüman "
|
||
"belirtimlerine karşılık geliyor."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, 0 numaralı argüman bir pozitif tamsayı değil."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, width'in 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı "
|
||
"değil."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
|
||
"positive integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, precision'ın 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı "
|
||
"değil."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
||
"specifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, '%c' karakteri geçerli bir dönüşüm belirteci değil."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
||
"conversion specifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter geçerli bir dönüşüm belirteci "
|
||
"değil."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
|
||
msgstr "Dizge, %u numaralı argümana uygun olmayan bir yolla karşılık geliyor."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
||
"style."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir tarih/zaman biçemi "
|
||
"değil."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, \"%s\" den sonra virgül gelmiyor."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir sayı biçemi değil."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
|
||
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, argüman numarasından sonra bir virgül ve \"%s\" veya "
|
||
"\"%s\" veya \"%s\" veya \"%s\" gelmeliydi."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, bir seçim numara içermiyor."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
|
||
"by '<', '#' or '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, bir seçim kendisinden sonra '<', '#' veya '%s' "
|
||
"gelmeyen bir numara içeriyor."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:746
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
|
||
#| "'msgid'"
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%2$s' içindeki {%1$u}. argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"
|
||
|
||
#: src/format-java.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
|
||
|
||
#: src/format-java.c:777
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
|
||
#| "same"
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
|
||
msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil"
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
|
||
"directive is invalid."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, hassasiyet belirtimi geçersiz."
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:141
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
|
||
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, hassasiyet belirtimi geçersiz."
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
||
#| "specifier."
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, '%c' karakteri geçerli bir dönüşüm belirteci değil."
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
||
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı."
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı."
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
||
#| "specifier."
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
|
||
"not a valid conversion suffix."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, '%c' karakteri geçerli bir dönüşüm belirteci değil."
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
||
#| "conversion specifier."
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
|
||
"'%c', is not a valid conversion suffix."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter geçerli bir dönüşüm belirteci "
|
||
"değil."
|
||
|
||
#: src/format-kde.c:158
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dizge %u numaralı argümana karşılık değil, %u numaralı argüman yok sayılıyor."
|
||
|
||
#: src/format-kde.c:242
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
|
||
#| "'msgid'"
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
|
||
"one argument may be ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"
|
||
|
||
#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
|
||
#: src/format-kde-kuit.c:274
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error while reading \"%s\""
|
||
msgid "error while parsing: %s"
|
||
msgstr "\"%s\" okunurken hata"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382
|
||
#: src/format-scheme.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
|
||
"type '%s' is expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, %u parametresi '%s' türünde, '%s' türünde bir "
|
||
"parametre bekleniyordu."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
|
||
"%u parameter."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
|
||
"%u parameters."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre "
|
||
"umuluyordu."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre "
|
||
"umuluyordu."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den sonra bir rakam gelmiyor."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, %d. argüman negatif."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2824
|
||
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
|
||
msgstr "Dizge, bir ~/.../ yönergesinin ortasında bitiyor."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244
|
||
#: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859
|
||
#: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
|
||
msgstr "'~%2$c' ile eşleşmeyen '~%1$c' bulundu."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, hem @ hem de : değiştiricileri verilmiş."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
|
||
"by '~;'."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, '~:[' yönergesinden sonra '~;' ile ayrılmış iki "
|
||
"cümle gelmiyor."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, '~;' geçersiz bir konumda kullanılmış."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374
|
||
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
|
||
msgstr "Dizge bazı argümanlara uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3416
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
|
||
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
|
||
msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3509 src/format-scheme.c:3432
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
|
||
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' içindeki biçem belirteçleri 'msgid' içindekilerin bir alt kümesi değil"
|
||
|
||
#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:478
|
||
#: src/format-python-brace.c:491 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:910
|
||
#: src/format-sh.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
|
||
|
||
#: src/format-perl.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
||
"conversion specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, boyut belirteci '%c' dönüşüm belirtimi ile uyumlu "
|
||
"değil."
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
|
||
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den sonra bir rakam gelmiyor."
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
|
||
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, '{' ayracından sonra bir argüman numarası gelmiyor."
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
|
||
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den sonra bir rakam gelmiyor."
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
|
||
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, hem @ hem de : değiştiricileri verilmiş."
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:221
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı."
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
||
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, %d. argüman negatif."
|
||
|
||
#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to arguments both through argument names and through "
|
||
"unnamed argument specifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dizge hem argüman isimlerine hem de numarasız argüman belirtimlerine "
|
||
"karşılık geliyor."
|
||
|
||
#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
|
||
msgstr "Dizge '%s' isimli argümana uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş."
|
||
|
||
#: src/format-python.c:430
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
|
||
#| "tuple"
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
|
||
msgstr ""
|
||
"`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' "
|
||
"içindekilerle bir işlem umuluyor"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:437
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
|
||
#| "mapping"
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' "
|
||
"içindekilerle bir eşlem umuluyor"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:899 src/format-sh.c:297
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
|
||
#| "'msgid'"
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:930
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
|
||
#| "same"
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
|
||
msgstr "'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil"
|
||
|
||
#: src/format-qt.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
|
||
"a double-digit argument number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
|
||
#| "most %u parameter."
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
|
||
#| "most %u parameters."
|
||
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre "
|
||
"umuluyordu."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:137
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
|
||
#| "most %u parameter."
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
|
||
#| "most %u parameters."
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre "
|
||
"umuluyordu."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:140
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
|
||
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede seçeneklerin birleşimi geçersiz"
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
|
||
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede seçeneklerin birleşimi geçersiz"
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:146
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a "
|
||
#| "positive integer."
|
||
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, width'in 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı "
|
||
"değil."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:149
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
||
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, %d. argüman negatif."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:152
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
||
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
|
||
msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:869
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
|
||
#| "mapping"
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
|
||
"individual arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' "
|
||
"içindekilerle bir eşlem umuluyor"
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:876
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
|
||
#| "tuple"
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
|
||
"expect a hash table"
|
||
msgstr ""
|
||
"`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' "
|
||
"içindekilerle bir işlem umuluyor"
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:78
|
||
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
|
||
msgstr "Dizge, ASCII olmayan karakter içeren bir kabuk değişkeni."
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
|
||
"syntax is unsupported here due to security reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dizge, kabuğun kaşlı ayraç sözdizimli bir kabuk değişkenine karşılık. "
|
||
"Güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı bu sözdizimi desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
|
||
"shell functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dizge, değeri kabuk işlevleri içinde farklı olabilen bir kabuk değişkenine "
|
||
"ait."
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:84
|
||
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
|
||
msgstr "Dizge, isimsiz bir kabuk değişkenini gösteriyor."
|
||
|
||
#: src/format-smalltalk.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
|
||
"9."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergede, '%c' karakteri 1 ile 9 arasında bir rakam değil."
|
||
|
||
#: src/format-smalltalk.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
|
||
"1 and 9."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter 1 ile 9 arasında bir rakam değil."
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:247
|
||
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:418
|
||
#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:267 src/recode-sr-latin.c:117
|
||
#: src/urlget.c:145
|
||
msgid "Bruno Haible"
|
||
msgstr "Bruno Haible"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:207 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "çok fazla argüman"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:224 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:144
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print the machine's hostname.\n"
|
||
msgstr "Makina ismini gösterir.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output format:\n"
|
||
msgstr "Çıktı biçemi:\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --short short host name\n"
|
||
msgstr " -s, --short kısa konak ismi\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
|
||
"domain\n"
|
||
" name, and aliases\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fqdn, --long uzun konak ismi; alan ismini ve rümuzları da\n"
|
||
" içerir\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
|
||
msgstr " -i, --ip-address konak adresleri\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:254
|
||
#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:378 src/msgexec.c:303
|
||
#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:467
|
||
#: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:414
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1247
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Informative output:\n"
|
||
msgstr "Bilgilendirme çıktısı:\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get host name"
|
||
msgstr "makina ismi alınamadı"
|
||
|
||
#: src/its.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "at least two files must be specified"
|
||
msgid "selector is not specified"
|
||
msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir"
|
||
|
||
#: src/its.c:325 src/its.c:1634
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot create pipe"
|
||
msgid "cannot create XPath context"
|
||
msgstr "veriyolu oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: src/its.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/its.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/its.c:1087
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
|
||
msgstr "argüman %s, %s için geçersiz"
|
||
|
||
#: src/its.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/its.c:1462 src/its.c:1488 src/its.c:1885 src/its.c:2006
|
||
#: src/locating-rule.c:182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot create pipe"
|
||
msgid "cannot read %s: %s"
|
||
msgstr "veriyolu oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: src/its.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locating-rule.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find attribute %s on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locating-rule.c:113 src/locating-rule.c:328
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot create output file \"%s\""
|
||
msgid "cannot locate root element"
|
||
msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: src/locating-rule.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locating-rule.c:321
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot create output file \"%s\""
|
||
msgid "cannot read XML file %s"
|
||
msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: src/locating-rule.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:373 src/msgconv.c:262 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
|
||
#: src/msggrep.c:433 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at most one input file allowed"
|
||
msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:379 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:268
|
||
#: src/msgen.c:266 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
|
||
#: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:439 src/msgmerge.c:400
|
||
#: src/msgmerge.c:405 src/msgmerge.c:410 src/msgmerge.c:415 src/msgmerge.c:436
|
||
#: src/msgunfmt.c:296 src/msguniq.c:288 src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:714
|
||
#: src/xgettext.c:717 src/xgettext.c:720 src/xgettext.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:418 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:509 src/msguniq.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:423
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
|
||
"and manipulates the attributes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n"
|
||
"ve özellikleri uygular.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:427 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:223 src/msgcomm.c:372
|
||
#: src/msgconv.c:312 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419
|
||
#: src/msggrep.c:519 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:432
|
||
#: src/msguniq.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:375
|
||
#: src/msgconv.c:315 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
|
||
#: src/msgfmt.c:917 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:557
|
||
#: src/msgunfmt.c:446 src/msguniq.c:342 src/xgettext.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location:\n"
|
||
msgstr "Girdi dosyasının yeri:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:317 src/msggrep.c:524 src/msguniq.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
|
||
msgstr " GİRDİDOSYASI girdi olan PO dosyası\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:232 src/msgcomm.c:381
|
||
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426
|
||
#: src/msgfmt.c:921 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:346
|
||
#: src/xgettext.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --directory=DİZİN girdi dosyasının arandığı listeye DİZİNi "
|
||
"ekler\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428
|
||
#: src/msggrep.c:528 src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:324
|
||
#: src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:945 src/msggrep.c:531
|
||
#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:351
|
||
#: src/xgettext.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location:\n"
|
||
msgstr "Çıktı dosyasının yeri:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:326
|
||
#: src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:947 src/msgfmt.c:996
|
||
#: src/msgfmt.c:1015 src/msggrep.c:533 src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:488
|
||
#: src/msguniq.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
||
msgstr " -o, --output-file=DOSYA çıktıyı DOSYAya yazar\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
|
||
#: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:535 src/msgmerge.c:579
|
||
#: src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
|
||
"or if it is -.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message selection:\n"
|
||
msgstr "İleti seçimi:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --translated çevrilmiş iletileri tutar çevrilmemişleri "
|
||
"siler\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --untranslated çevrilmemiş iletileri tutar çevrilmişleri "
|
||
"siler\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
msgstr " --no-fuzzy 'fuzzy' imli iletileri siler\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
msgstr " --only-fuzzy 'fuzzy' imli iletileri tutar\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
||
msgstr " --no-obsolete kullanımdışı olan #~ iletilerini siler\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
||
msgstr " --only-obsolete kullanımdışı olan #~ iletilerini tutar\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute manipulation:\n"
|
||
msgstr "Nitelik değiştirme:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
||
msgstr " --set-fuzzy tüm iletileri 'fuzzy' olarak imler\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
||
msgstr " --clear-fuzzy tüm 'fuzzy' imlerini kaldırır\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
||
msgstr " --set-obsolete tüm iletileri kullanımdışı yapar\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --clear-obsolete kullanımdışı iletilerin tümünü kullanıma "
|
||
"sokar\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:472
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " --previous keep previous msgids of translated "
|
||
#| "messages\n"
|
||
msgid ""
|
||
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
|
||
" of translated messages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --previous çevrilmiş iletinin eski msgid'sini tutar\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
|
||
"messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --clear-previous tüm iletilerden eski msgid'ler kaldırılır\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:477
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
msgid ""
|
||
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
|
||
msgstr " --no-fuzzy 'fuzzy' imli iletileri siler\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --only-file=DOSYA.po sadece DOSYA.po içindeki girdileri değiştirir\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-file=DOSYA.po sadece DOSYA.po içinde bulunmayan girdileri\n"
|
||
" değiştirir\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --fuzzy --only-fuzzy --clear-fuzzy ile eşanlamlı\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --obsolete --only-obsolete --clear-obsolete ile eşanlamlı\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:246 src/msgcomm.c:406
|
||
#: src/msgconv.c:339 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460
|
||
#: src/msgfmt.c:1025 src/msggrep.c:578 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:615
|
||
#: src/msguniq.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file syntax:\n"
|
||
msgstr "Girdi dosyası sözdizimi:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:490 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:298
|
||
#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --properties-input girdi dosyası Java .properties "
|
||
"sözdizimindedir\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:492 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300
|
||
#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
|
||
"syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stringtable-input NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi "
|
||
"dosyası\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:346
|
||
#: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1053 src/msggrep.c:585
|
||
#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:623 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:373
|
||
#: src/xgettext.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output details:\n"
|
||
msgstr "Çıktı ayrıntıları:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:348
|
||
#: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:587 src/msginit.c:451
|
||
#: src/msgmerge.c:627 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:380 src/xgettext.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --color use colors and other text attributes always\n"
|
||
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
|
||
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
|
||
"'html'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
|
||
#: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:455
|
||
#: src/msgmerge.c:631 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:354
|
||
#: src/msgen.c:350 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:386
|
||
#: src/xgettext.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --no-escape çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz "
|
||
"(öntanımlı)\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
|
||
#: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:504
|
||
#: src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --escape çıktıda C öncelemeleri kullanılır, "
|
||
"karakterler\n"
|
||
" yorumlanmaz\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
|
||
#: src/msgen.c:354 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:597 src/msgmerge.c:637
|
||
#: src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
msgstr " --force-po boş bile olsa PO dosyasını yazar\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:392
|
||
#: src/xgettext.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||
msgstr " -i, --indent .po dosyasını girintili tarzda yazar\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
|
||
#: src/xgettext.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-location '#: dosyaismi:satır' satırları yazılmaz\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
|
||
#: src/xgettext.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --add-location '#: dosyaismi:satır' satırları üretilir\n"
|
||
" (öntanımlı\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
|
||
#: src/xgettext.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strict .po dosyasının bilinen biçeminde yazar.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:368
|
||
#: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:607 src/msginit.c:457
|
||
#: src/msgmerge.c:647 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --properties-output çıktıyı bir Java .properties dosyasına yazar\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:370
|
||
#: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:459
|
||
#: src/msgmerge.c:649 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:402 src/xgettext.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stringtable-output çıktıyı bir NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
||
" dosyasına yazar\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
|
||
#: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:461
|
||
#: src/msgmerge.c:651 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
msgstr " -w, --width=SAYI sayfa genişliğini SAYIya ayarlar\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
|
||
#: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:463
|
||
#: src/msgmerge.c:653 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
||
" the output page width, into several lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n"
|
||
" kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:377
|
||
#: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:521
|
||
#: src/msguniq.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
msgstr " -s, --sort-output sıralı çıktı üretir\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:528 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:379
|
||
#: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:658 src/msguniq.c:411
|
||
#: src/xgettext.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
msgstr " -F, --sort-by-file çıktıyı dosyadaki yerine göre sıralar\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
||
msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:369
|
||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
||
#| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||
#| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||
#| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
||
#| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
||
#| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
||
#| "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
|
||
#| "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
|
||
#| "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
||
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
||
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
||
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
|
||
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
|
||
"to define them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır.\n"
|
||
"Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
|
||
"bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
|
||
"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n"
|
||
"Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
|
||
"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n"
|
||
"(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
|
||
"--use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma yorumları\n"
|
||
"korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle\n"
|
||
"alınır.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
|
||
msgstr " GİRDİDOSYASI ... girdi dosyaları\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --files-from=DOSYA girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:322 src/msgfmt.c:923
|
||
#: src/xgettext.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr "Girdi dosyası - ise, standart girdi okunur.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -<, --less-than=SAYI bu SAYIdan daha fazla olan iletileri basmaz,\n"
|
||
" belirtilmezse öntanımlı sonsuzdur.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ->, --more-than=NUMBER bu SAYIdan daha az olan iletileri basmaz,\n"
|
||
" belirtilmezse öntanımlı 0 dır.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
||
" that only unique messages be printed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --unique --less-than=2 için kısaltmadır, sadece\n"
|
||
" eşi olmayan iletiler basılır\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:248 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1027
|
||
#: src/msgmerge.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --properties-input girdi dosyaları Java .properties "
|
||
"sözdizimlidir\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1029
|
||
#: src/msgmerge.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
||
" syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stringtable-input NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi\n"
|
||
" dosyaları\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:334 src/msguniq.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
||
msgstr " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --use-first use first available translation for each\n"
|
||
" message, don't merge several translations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --use-first her ileti için mevcut olan ilk kullanılır,\n"
|
||
" çok sayıda çeviri varsa bile alınmaz.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:342 src/msgmerge.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:375
|
||
msgid "Peter Miller"
|
||
msgstr "Peter Miller"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:185 src/msgmerge.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input files given"
|
||
msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exactly 2 input files required"
|
||
msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:209 src/msgmerge.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:214
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
||
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
||
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
|
||
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
||
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
|
||
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n"
|
||
"def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n"
|
||
"ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n"
|
||
"ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme bulunamazsa,\n"
|
||
"belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " def.po translations\n"
|
||
msgstr " def.po çeviriler\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ref.pot references to the sources\n"
|
||
msgstr " ref.pot kaynaklara bağlantılar\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:235 src/msgmerge.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation modifiers:\n"
|
||
msgstr "İşlem değiştiriciler:\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:237 src/msgmerge.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
||
"po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --multi-domain ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
|
||
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching fuzzy eşleşmeler kullanılmaz\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
|
||
msgstr " --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdiler kullanılır\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --use-untranslated çıktıda çevrilmemiş girdiler kullanılır\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message is untranslated"
|
||
msgstr "bu ileti çevrilmemiş"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
|
||
msgstr "bu iletiyi çevirmenin gözden geçirmesi lazım"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:371 src/msgmerge.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message is used but not defined..."
|
||
msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..."
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:374 src/msgmerge.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...but this definition is similar"
|
||
msgstr "...ama bu tanımlama benzer"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:379 src/msgmerge.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message is used but not defined in %s"
|
||
msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: this message is not used"
|
||
msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:555 src/msgfmt.c:775 src/msgfmt.c:1609 src/xgettext.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found %d fatal error"
|
||
msgid_plural "found %d fatal errors"
|
||
msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu"
|
||
msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at least two files must be specified"
|
||
msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:361
|
||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||
#| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||
#| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
||
#| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
||
#| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
||
#| "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
|
||
#| "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
||
#| "cumulated.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
||
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
||
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
||
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
|
||
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
||
"cumulated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
|
||
"bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
|
||
"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n"
|
||
"Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
|
||
"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n"
|
||
"(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
|
||
"Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve \n"
|
||
"çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya konumları\n"
|
||
"korunmuş olacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ->, --more-than=SAYI SAYIdan daha fazla olan iletileri basar,\n"
|
||
" verilmezse öntanımlı 1 dir\n"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1228
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
|
||
msgid ""
|
||
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --omit-header başlıktaki `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
|
||
msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion target:\n"
|
||
msgstr "Dönüşüm hedefi:\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
|
||
msgstr "Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:356 src/msgmerge.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent indented output style\n"
|
||
msgstr " -i, --indent girintili çıktı tarzı\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:601
|
||
#: src/msgmerge.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-location '#: dosyaismi:satır' satırlarını engeller\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:603
|
||
#: src/msgmerge.c:643
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
||
#| "(default)\n"
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --add-location '#: dosyaismi:satır' satırları korunur\n"
|
||
" (öntanımlı)\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:605
|
||
#: src/msgmerge.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
|
||
msgstr " --strict çıktı bilinen biçemde yazılır\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:255 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input file given"
|
||
msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exactly one input file required"
|
||
msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:306
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
|
||
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
|
||
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
|
||
"identical to the msgid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son oluşturulan\n"
|
||
"İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n"
|
||
"PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n"
|
||
"yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
||
msgstr " GİRDİDOSYASI PO ya da POT dosyası\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing command name"
|
||
msgstr "komut ismi eksik"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:265
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
|
||
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
|
||
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
|
||
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
|
||
"across all invocations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular.\n"
|
||
"KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama\n"
|
||
"olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in\n"
|
||
"çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan\n"
|
||
"elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir.\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:274
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
|
||
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri\n"
|
||
"çıktılar. \"msgexec 0\"ın çıktısı \"xargs -0\"a girdi olarak elverişlidir.\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:279
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "standard input"
|
||
msgid "Command input:\n"
|
||
msgstr "standart girdi"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:281
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
|
||
msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
||
msgstr " -i, --input=GİRDİDOSYASI PO dosyası\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write to stdout failed"
|
||
msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing filter name"
|
||
msgstr "süzgeç ismi eksik"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at least one sed script must be specified"
|
||
msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
|
||
msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
|
||
"and writes a modified translation to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n"
|
||
"standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter input and output:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --newline add a newline at the end of input and\n"
|
||
" remove a newline from the end of output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
||
msgstr "SÜZGEÇ 'sed' iken kullanılan SÜZGEÇ-SEÇENEKleri:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
||
msgstr " -e, --expression=BETİK BETİK çalıştırılacak komutlara eklenir\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
||
"commands\n"
|
||
" to be executed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --file=BETİK BETİK dosyasının içeriğini çalıştırılacak\n"
|
||
" komutlara ekler\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --quiet, --silent kalıp alanının otomatik basılmasını engeller\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-escape çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz "
|
||
"(öntanımlı)\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --indent indented output style\n"
|
||
msgstr " --indent girintili çıktı tarzı\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
|
||
msgstr " --keep-header başlık değiştirilmeden korunur\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:667
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
||
msgid "filter output is not terminated with a newline"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
|
||
msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid endianness: %s"
|
||
msgstr "bayt sırası geçersiz: %s"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:265 src/xgettext.c:697
|
||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:471
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
||
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
|
||
msgstr "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:327
|
||
#: src/msgunfmt.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
|
||
msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
|
||
#: src/msgunfmt.c:320 src/msgunfmt.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
||
msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
||
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
|
||
msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
||
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
|
||
msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
||
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
|
||
msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:359 src/msgunfmt.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s or %s"
|
||
msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
|
||
msgstr "%s sadece %s, %s ya da %s ile geçerlidir"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:711
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot create output file \"%s\""
|
||
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
|
||
msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
|
||
#. is a file name or a comma separated list of file names.
|
||
#: src/msgfmt.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d translated message"
|
||
msgid_plural "%d translated messages"
|
||
msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti"
|
||
msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %d fuzzy translation"
|
||
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
||
msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri"
|
||
msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %d untranslated message"
|
||
msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
||
msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti"
|
||
msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
||
msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid " filename.po ... input files\n"
|
||
msgstr " DOSYAİSMİ.po ... girdi dosyaları\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:926 src/msgmerge.c:569 src/msgunfmt.c:435 src/xgettext.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation mode:\n"
|
||
msgstr "İşlem kipi:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
||
"class\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j, --java Java kipi: bir Java ResourceBundle sınıfı "
|
||
"üretir\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
||
"higher)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --java2 --java gibi, Java2' de (JDK 1.2 ve daha "
|
||
"yüksek)\n"
|
||
" kabul edilir\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --csharp C# kipi: bir .NET .dll dosyası üretilir\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --csharp-resources C# özkaynak kipi: bir .NET .resources dosyası\n"
|
||
" üretilir\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tcl Tcl kipi:bir tcl/msgcat .msg dosyası üretilir\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
|
||
msgstr " --qt Qt kipi: bir Qt .qm dosyası üretir\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:940
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
|
||
msgid ""
|
||
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
|
||
msgstr " --qt Qt kipi: bir Qt .qm dosyası üretir\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:942
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
|
||
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
|
||
msgstr " --qt Qt kipi: bir Qt .qm dosyası üretir\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
||
msgstr " --strict bilinen kip etkinleştirilir\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:951 src/xgettext.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr "Çıktı dosyası - verilmişse, standard çıktı kullanılır.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in Java mode:\n"
|
||
msgstr "Java kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:956 src/msgfmt.c:972 src/msgunfmt.c:455 src/msgunfmt.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
||
msgstr " -r, --resource=ÖZKAYNAK özkaynak ismi\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:958 src/msgfmt.c:974 src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:994
|
||
#: src/msgfmt.c:1011 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 src/msgunfmt.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
||
"language_COUNTRY\n"
|
||
msgstr " -l, --locale=YEREL yerel ismi, \"tr\" ya da \"tr_TR\"\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:960
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
msgid ""
|
||
" --source produce a .java file, instead of a .class "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tcl Tcl kipi: girdi bir tcl/msgcat .msg dosyasıdır\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
|
||
msgstr " -d DİZİN sınıf ana dizini\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
||
"name,\n"
|
||
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
|
||
"written under the specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
|
||
"saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in C# mode:\n"
|
||
msgstr "C# kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:976 src/msgunfmt.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
|
||
"files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d DİZİN yerele bağımlı .dll dosyaları için kök dizin\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
|
||
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre "
|
||
"belirlenen\n"
|
||
"dizinin bir altdizinine yazılır.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
|
||
msgstr "Tcl kipte çıktı dosyasının yeri:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:986 src/msgunfmt.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
||
msgstr " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının ana dizini\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
||
"specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1000 src/msgfmt.c:1019
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
||
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
|
||
msgstr " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının ana dizini\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1002 src/xgettext.c:1152
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
|
||
#| "(without\n"
|
||
#| " WORD means not to use default keywords)\n"
|
||
msgid ""
|
||
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
|
||
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keyword[=SÖZCÜK] aranan ek anahtar sözcük (SÖZCÜK için "
|
||
"öntanımlı\n"
|
||
" anahtar sözcükler kullanılmamalıdır)\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
|
||
"input\n"
|
||
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML mode options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1033 src/xgettext.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file interpretation:\n"
|
||
msgstr "Girdi dosyası yorumlaması:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
||
" --check-format, --check-header, --check-"
|
||
"domain\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --check --check-format, --check-header, --check-"
|
||
"domain\n"
|
||
" için kısaltma\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-format dile bağlı biçem dizgeleri kontrol edilir\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-header verify presence and contents of the header "
|
||
"entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-header başlık girdilerilerinin varlığı ve içeriği\n"
|
||
" kontrol edilir\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
|
||
" and the --output-file option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-domain --output-file seçeneği ile paket yönergeleri\n"
|
||
" arasındaki çelişkiler kontrol edilir\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
||
"msgfmt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C, --check-compatibility GNU msgfmt, X/Open msgfmt gibi mi davranıyor\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
|
||
"for\n"
|
||
" menu items\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-accelerators[=KRKT] menü öğeleri için tuş belirticiler\n"
|
||
" kontrol edilir\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
||
msgstr " -f, --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdiler kullanılır\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1055
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
||
msgid ""
|
||
" --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
|
||
msgstr " --no-obsolete kullanımdışı olan #~ iletilerini siler\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
|
||
" format string directive macros\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --alignment=SAYI dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: %d)\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
|
||
"order\n"
|
||
" (big or little, default depends on "
|
||
"platform)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-hash ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --statistics çeviriler hakkındaki istatistikleri basar\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:667 src/msgunfmt.c:530 src/xgettext.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı çıktı verilir\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
||
msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
||
msgstr "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
||
msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
||
msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1237
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "`domain %s' directive ignored"
|
||
msgid "'domain %s' directive ignored"
|
||
msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1297
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "empty `msgstr' entry ignored"
|
||
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
|
||
msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
|
||
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
|
||
msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
||
msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists but cannot read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:251 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:124 src/read-mo.c:88
|
||
#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
|
||
#: src/x-c.c:608 src/x-csharp.c:165 src/x-elisp.c:147 src/x-java.c:201
|
||
#: src/x-javascript.c:179 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 src/x-lua.c:176
|
||
#: src/x-perl.c:260 src/x-perl.c:335 src/x-perl.c:428 src/x-php.c:164
|
||
#: src/x-python.c:179 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:173
|
||
#: src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:86 src/x-tcl.c:154 src/x-vala.c:224
|
||
#: src/x-ycp.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" okunurken hata"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
|
||
"specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%c' seçeneği 'J', 'K', 'T', 'C' veya 'X' harflerinden biri belirtilmeden "
|
||
"önce kullanılamaz"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:514
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
|
||
"or belong to some given source files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n"
|
||
"bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:540
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Message selection:\n"
|
||
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
|
||
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
|
||
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
|
||
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
|
||
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
|
||
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
|
||
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
|
||
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
|
||
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
|
||
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
|
||
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
|
||
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
|
||
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
|
||
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
|
||
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
|
||
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
|
||
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
|
||
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
|
||
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
|
||
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
|
||
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
|
||
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
||
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
|
||
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
||
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
||
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
||
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
|
||
" selection criterion\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İleti seçimi:\n"
|
||
" [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]...\n"
|
||
" [-J MSGCTXT-KALIBI] [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI]\n"
|
||
" [-C AÇIKLAMA-KALIBI] [-X ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI]\n"
|
||
"İletiler, belirtilen kaynak dosyalarının birinden,\n"
|
||
"belirtilen alanlardan birinden,\n"
|
||
"-J ile belirtilen MSGCTXT-KALIBI ile eşleşen bağlamdan (msgctxt),\n"
|
||
"-K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya\n"
|
||
"msgid_plural iletilerinden,\n"
|
||
"-T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen msgstr çevirilerine göre,\n"
|
||
"-C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen çevirmenin açıklamalarına göre\n"
|
||
"-X ile belirtilen ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen açıklamalardan\n"
|
||
"seçilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n"
|
||
"kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MSGCTXT-KALIBI, MSGID-KALIBI, MSGSTR-KALIBI, AÇIKLAMA-KALIBI veya\n"
|
||
" ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI sözdizimi:\n"
|
||
" [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n"
|
||
"KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n"
|
||
"gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -N, --location=KDOSYASI Kaynak DOSYAsından çıkartılan dosyalar seçilir\n"
|
||
" -M, --domain=PAKET PAKETe ait iletiler seçilir\n"
|
||
" -J, --msgctxt msgctxt için kalıpların başlangıcı\n"
|
||
" -K, --msgid msgid için kalıpların başlangıcı\n"
|
||
" -T, --msgstr msgstr için kalıpların başlangıcı\n"
|
||
" -C, --comment çevirmenin açıklamaları için için kalıpların\n"
|
||
" başlangıcı\n"
|
||
" -X, --extracted-comment çıkarılmış açıklamalar için kalıpların başlangıcı\n"
|
||
" -E, --extended-regexp KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n"
|
||
" -F, --fixed-strings KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n"
|
||
" -e, --regexp=KALIP KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n"
|
||
" -f, --file=DOSYA KALIP, DOSYAdan sağlanır\n"
|
||
" -i, --ignore-case harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n"
|
||
" -v, --invert-match sadece bir seçim kriteri ile eşleşmeyen iletiler\n"
|
||
" çıktılanır\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --escape çıktıda C öncelemeleri kullanılır, "
|
||
"karakterler\n"
|
||
" yorumlanmaz\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
|
||
msgstr " --sort-output sıralı çıktı üretir\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
msgstr " --sort-by-file sıralama dosyanın yerine göre yapılır\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
||
#| "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
|
||
#| "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
||
"your LANG environment variable, as described in\n"
|
||
"<%s>.\n"
|
||
"This is necessary so you can test your translations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n"
|
||
"değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin.\n"
|
||
"Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output file %s already exists.\n"
|
||
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
|
||
"the output .po file through the --output-file option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s çıktı dosyası zaten var.\n"
|
||
"Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n"
|
||
"--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created %s.\n"
|
||
msgstr "%s oluşturuldu.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:414
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
|
||
"user's environment.\n"
|
||
msgstr "Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası oluşturur.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
|
||
msgstr " -i, --input=GİRDİDOSYASI POT dosyası\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
|
||
"file.\n"
|
||
"If it is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n"
|
||
"- verilmişse standart girdi okunur.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
|
||
msgstr " -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen PO dosyasına yazılır\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
|
||
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n"
|
||
"ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:447
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
|
||
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
|
||
msgstr " -l, --locale=tr_TR hedef yerel belirtilir\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-translator PO dosyasının otomatik üretildiği varsayılır\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"Found more than one .pot file.\n"
|
||
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n"
|
||
"Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
|
||
"belirtin.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading current directory"
|
||
msgstr "dizin okunurken hata"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Found no .pot file in the current directory.\n"
|
||
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n"
|
||
"Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
|
||
"belirtin.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1335
|
||
#: src/msginit.c:1516 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:83
|
||
#: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
|
||
#: src/x-ruby.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
|
||
msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:1193
|
||
msgid ""
|
||
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
|
||
"can\n"
|
||
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
|
||
"contact\n"
|
||
"you in case of unexpected technical problems.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n"
|
||
"uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n"
|
||
"yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
|
||
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
|
||
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
|
||
#: src/msginit.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "English translations for %s package"
|
||
msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:181 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
|
||
msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:191 src/msgl-iconv.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
||
msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\""
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:206
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
|
||
#| "specification"
|
||
msgid ""
|
||
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş."
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:210
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
|
||
#| "charset specification"
|
||
msgid ""
|
||
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
|
||
"charset specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir karakter\n"
|
||
"kümesi belirtilmemiş"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:308 src/xg-message.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:416 src/msgl-iconv.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
||
msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil."
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-iconv.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
|
||
"the %s encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:476 src/msgl-cat.c:482 src/msgl-cat.c:499
|
||
#: src/msgl-charset.c:91 src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:126
|
||
#: src/po-xerror.c:151 src/xgettext.c:589 src/xgettext.c:2079
|
||
#: src/xg-message.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "uyarı: "
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
||
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n"
|
||
"Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
|
||
"others.\n"
|
||
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
||
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n"
|
||
"Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n"
|
||
"--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:500
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
||
#| "Converting the output to UTF-8.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
|
||
"Converting the output to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n"
|
||
"Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
|
||
"changes some msgids or msgctxts.\n"
|
||
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
|
||
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dosyasının %s kodlamasından %s kodlamasına dönüşümü\n"
|
||
"bazı msgid veya msgctxt'leri değiştiriyor.\n"
|
||
"Ya bütün msgid ve msgctxt'leri saf ASCII yapın ya da kaynak kod\n"
|
||
"dosyalarınızdaki gibi başından itibaren UTF-8 kodlanmış olmalarını "
|
||
"sağlayın.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
|
||
"input file charset \"%s\".\n"
|
||
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
||
"Possible workarounds are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n"
|
||
"girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n"
|
||
"'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
|
||
"Yapılabilecekler:\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
|
||
msgstr "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
||
" then apply '%s',\n"
|
||
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
|
||
" '%s' uyguladıktan sonra,\n"
|
||
" 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
|
||
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
||
" then apply '%s',\n"
|
||
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
|
||
" 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
|
||
" '%s' uyguladıktan sonra,\n"
|
||
" 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
||
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
||
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n"
|
||
"'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
|
||
"Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:134
|
||
msgid "plural expression can produce negative values"
|
||
msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
|
||
msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:191
|
||
msgid "plural expression can produce division by zero"
|
||
msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:196
|
||
msgid "plural expression can produce integer overflow"
|
||
msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
|
||
"zero"
|
||
msgstr ""
|
||
"çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası üretebilir"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try using the following, valid for %s:"
|
||
msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi diye kullanmayı dene:"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
|
||
msgid "message catalog has plural form translations"
|
||
msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:364
|
||
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
|
||
msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:388
|
||
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
|
||
msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:424
|
||
msgid "invalid nplurals value"
|
||
msgstr "nplurals değeri geçersiz"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:446
|
||
msgid "invalid plural expression"
|
||
msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nplurals = %lu"
|
||
msgstr "nplurals = %lu"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "but some messages have only one plural form"
|
||
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
|
||
msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
|
||
msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "but some messages have one plural form"
|
||
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
|
||
msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
|
||
msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
|
||
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n"
|
||
"\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" gibi bir şey yok."
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:616
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr ""
|
||
"`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:623
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:639
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:657
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:664
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:680
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:692
|
||
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
||
msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
|
||
msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
||
msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:818
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "some header fields still have the initial default value\n"
|
||
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
|
||
msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:835
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
|
||
msgid "header field '%s' missing in header\n"
|
||
msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:940
|
||
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:1013
|
||
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:1041
|
||
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:1047
|
||
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
|
||
msgstr "%s: girdi \"%s\" kodlama için geçersiz"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" kodlamasından \"%s\" kodlamasına dönüşümde hata"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:306
|
||
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:290 src/recode-sr-latin.c:294
|
||
#: src/xgettext.c:820 src/x-python.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
|
||
"not support this conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n"
|
||
"ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor."
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
|
||
"msgids become equal."
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" den \"%s\" e dönüşüm tekrarlar oluşturuyor: bazı msgid'ler aynı "
|
||
"oluyor."
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:352 src/recode-sr-latin.c:302 src/xgettext.c:826
|
||
#: src/x-python.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
|
||
"built without iconv()."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
|
||
"Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış."
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:423 src/msgmerge.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s"
|
||
msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:505
|
||
msgid "backup type"
|
||
msgstr "yedekleme türü"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:542
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
||
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
||
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
||
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
|
||
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
||
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
||
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
||
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
||
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n"
|
||
"çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n"
|
||
"korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n"
|
||
"yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n"
|
||
"dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal edilmiş\n"
|
||
"ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n"
|
||
"(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n"
|
||
"Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n"
|
||
"belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
|
||
msgstr " def.po eski kaynaklara bağlı çeviriler\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ref.pot references to new sources\n"
|
||
msgstr " ref.pot yeni kaynaklara bağlar\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
|
||
" may be specified more than once\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C, --compendium=DOSYA ileti çevirileri için ek veritabanı, birden\n"
|
||
" fazla belirtilebilir\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -U, --update update def.po,\n"
|
||
" do nothing if def.po already up to date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U, --update def.po dosyasını günceller,\n"
|
||
" def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in update mode:\n"
|
||
msgstr "Güncelleme kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The result is written back to def.po.\n"
|
||
msgstr "Sonuç gerisin geri def.po'ya yazılır.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
|
||
msgstr " --backup=KONTROL def.po'nun yedeklemesini yapar\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
msgstr " --suffix=SONEK yedekleme sonek kullanarak yapılır\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
||
" numbered, t make numbered backups\n"
|
||
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
||
" simple, never always make simple backups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n"
|
||
"değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n"
|
||
" none, off yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n"
|
||
" numbered, t numaralı yedekleme yapılır\n"
|
||
" existing, nil numaralı yedekler varsa numaralı yoksa basit\n"
|
||
" yedekleme yapılır\n"
|
||
" simple, never daima basit yedekleme yapılır\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:598
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
|
||
#| "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
||
#| "environment variable.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
|
||
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
||
"environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile\n"
|
||
"belrtilmedikçe yedeklenen dosyanın soneki `~' dir.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:607
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
|
||
msgid ""
|
||
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
|
||
msgstr " --boost Boost biçim dizgeleri tanınır\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --previous çevrilmiş iletinin eski msgid'sini tutar\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:669 src/urlget.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet, --silent işlemin ilerleyişi gösterilmez\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message should define plural forms"
|
||
msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message should not define plural forms"
|
||
msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
||
"obsolete %ld.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık "
|
||
"kullanılmayan ileti okundu.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:2142 src/urlget.c:299 src/urlget.c:347 src/urlget.c:390
|
||
#: src/urlget.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid " done.\n"
|
||
msgstr " bitti.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:305 src/msgunfmt.c:314 src/msgunfmt.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
||
msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
|
||
msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
|
||
"class\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j, --java Java kipi: girdi bir Java ÖzkaynakPaketi "
|
||
"sınıfıdır\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --csharp C# kipi: girdi bir .NET .dll dosyasıdır\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --csharp-resources C# özkaynak kipi: girdi bir .NET .resources\n"
|
||
" dosyasıdır\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tcl Tcl kipi: girdi bir tcl/msgcat .msg dosyasıdır\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid " FILE ... input .mo files\n"
|
||
msgstr " DOSYA ... girdi .mo dosyaları\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in Java mode:\n"
|
||
msgstr "Java kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
||
"name,\n"
|
||
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
|
||
"saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in C# mode:\n"
|
||
msgstr "C# kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
|
||
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre "
|
||
"belirlenen\n"
|
||
"dizinin bir altdizininde bulunur.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
|
||
msgstr "Tcl kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
|
||
"specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
|
||
msgstr " -i, --indent girintili çıktı tarzı kullanılır\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
|
||
msgstr " --strict bilinen biçemde yazılır\n"
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:328
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
|
||
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
|
||
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
|
||
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
|
||
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
|
||
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
|
||
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
|
||
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n"
|
||
"Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, msgmerge\n"
|
||
"ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n"
|
||
"tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, sadece\n"
|
||
"tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n"
|
||
"seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. Belirtilirse,\n"
|
||
"onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n"
|
||
"kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n"
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
|
||
msgstr " -d, --repeated sadece yinelenenler yazılır\n"
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --unique print only unique messages, discard "
|
||
"duplicates\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --unique sadece tek iletiler gösterilir,\n"
|
||
" tekrarlananlar iptal edilir\n"
|
||
|
||
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:116
|
||
#: libgettextpo/gettext-po.c:164 libgettextpo/gettext-po.c:212
|
||
msgid "<stdin>"
|
||
msgstr "<stdÇ>"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
||
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n"
|
||
"Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
||
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
|
||
"ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:599 src/po-charset.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
||
"would fix this problem.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n"
|
||
"yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:613 src/po-charset.c:658
|
||
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
||
msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor."
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:615
|
||
msgid "Continuing anyway."
|
||
msgstr "Yine de devam ediliyor."
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
||
"This version was built without iconv().\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
|
||
"Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:686
|
||
msgid ""
|
||
"Charset missing in header.\n"
|
||
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Başlıkta karakter kümesi yok.\n"
|
||
"Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inconsistent use of #~"
|
||
msgstr "#~ kullanımı aykırı"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "missing `msgstr[]' section"
|
||
msgid "missing 'msgstr[]' section"
|
||
msgstr "`msgstr[]' bölümü yok"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:209
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "missing `msgid_plural' section"
|
||
msgid "missing 'msgid_plural' section"
|
||
msgstr "`msgid_plural' bölümü yok"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:217
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "missing `msgstr' section"
|
||
msgid "missing 'msgstr' section"
|
||
msgstr "`msgstr' bölümü yok"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "first plural form has nonzero index"
|
||
msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "plural form has wrong index"
|
||
msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many errors, aborting"
|
||
msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:846 src/write-po.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid multibyte sequence"
|
||
msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
||
msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
||
msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:485
|
||
msgid "iconv failure"
|
||
msgstr "iconv başarısızlığı"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
||
msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid control sequence"
|
||
msgstr "denetim dizisi geçersiz"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "end-of-file within string"
|
||
msgstr "dizge içinde dosya sonu"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "end-of-line within string"
|
||
msgstr "dizge içinde satır sonu"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "context separator <EOT> within string"
|
||
msgstr "dizge içinde <EOT> bağlam ayracı"
|
||
|
||
#: src/read-catalog.c:324 src/xgettext.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this file may not contain domain directives"
|
||
msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir"
|
||
|
||
#: src/read-catalog.c:369
|
||
msgid "duplicate message definition"
|
||
msgstr "ileti iki defa tanımlanmış"
|
||
|
||
#: src/read-catalog.c:371
|
||
msgid "this is the location of the first definition"
|
||
msgstr "bu ilk tanımlamanın konumu"
|
||
|
||
#: src/read-desktop.c:258
|
||
msgid "unterminated group name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/read-desktop.c:279
|
||
msgid "invalid non-blank character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/read-desktop.c:386
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "missing filter name"
|
||
msgid "missing '=' after \"%s\""
|
||
msgstr "süzgeç ismi eksik"
|
||
|
||
#: src/read-desktop.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid nplurals value"
|
||
msgid "invalid non-blank line"
|
||
msgstr "nplurals değeri geçersiz"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" is truncated"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:178
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:331
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
||
msgid ""
|
||
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:346
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
||
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:362
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
||
msgid ""
|
||
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
|
||
"entries."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
|
||
"hash table."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
|
||
"the hash table."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/read-properties.c:357
|
||
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
|
||
msgstr "uyarı: Unicode karakter için \\uxxxx sözdizimi geçersiz"
|
||
|
||
#: src/read-properties.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
||
msgid "warning: invalid Unicode character"
|
||
msgstr "%s:%d: uyarı: Unicode karakter geçersiz"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:803
|
||
msgid "warning: unterminated string"
|
||
msgstr "uyarı: sonlandırılmamış dizge"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:811
|
||
msgid "warning: syntax error"
|
||
msgstr "uyarı: sözdizimi hatası"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
|
||
msgid "warning: unterminated key/value pair"
|
||
msgstr "uyarı: sonlandırılmamış isim/değer çifti"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:941
|
||
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
|
||
msgstr "uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' yok"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:949
|
||
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
|
||
msgstr "uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' ya da '=' umuluyor"
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
|
||
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
|
||
#. "Šegan".
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:116
|
||
msgid "Danilo Segan"
|
||
msgstr "Danilo Šegan"
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:149
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
|
||
msgstr "Sırpça metni Kril alfabesinden Latin alfabesine yeniden kodlar.\n"
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:152
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
|
||
"standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Girdi metni standart girdiden okunur. Dönüştürülmüş metin\n"
|
||
"standart çıktıya çıktılanır.\n"
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
|
||
msgstr "girdi \"%s\" kodlama için geçersiz"
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
|
||
msgstr "\"%s\" kodlamasından \"%s\" kodlamasına dönüşümde hata"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected two arguments"
|
||
msgstr "iki argüman gerekiyor"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:177
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
|
||
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar. URL erişilebilir değilse,\n"
|
||
"yerel DOSYA dosya kullanılır.\n"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" okunurken hata"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing stdout"
|
||
msgstr "standart çıktıya yazılırken hata"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error after reading \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving %s..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/urlget.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid " timed out.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/urlget.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid " failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
|
||
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen çıktı biçimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı dosyaya "
|
||
"yazılamaz. PO dosyası sözdizimini kullanmayı deneyin."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
|
||
"specified output format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen çıktı biçimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı dosyaya yazılamaz."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
|
||
"does not support them."
|
||
msgstr ""
|
||
"ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
|
||
"çıktı biçimi onları desteklemiyor."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
||
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
|
||
"of a properties file."
|
||
msgstr ""
|
||
"ileti kataloğu çoğul biçemli çeviriler içeriyor ama çıktı biçemi bunları "
|
||
"desteklemiyor. Bir Java sınıfını .properties dosyası yerine \"msgfmt --"
|
||
"java\" kullanarak üretmeyi deneyin."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
||
"support them."
|
||
msgstr ""
|
||
"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen çıktı biçimi çoğul "
|
||
"çevirileri desteklemiyor."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "standart çıktı"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
|
||
msgstr "C# sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini deneyin"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:774
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
|
||
msgid "compilation of C# class failed"
|
||
msgstr "C# sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini deneyin"
|
||
|
||
#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:1227 src/write-qt.c:741
|
||
#: src/write-tcl.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
||
msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata"
|
||
|
||
#: src/write-java.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid Java class name: %s"
|
||
msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s"
|
||
|
||
#: src/write-java.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n"
|
||
"$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın."
|
||
|
||
#: src/write-java.c:1224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
||
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n"
|
||
"$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın."
|
||
|
||
#: src/write-po.c:855
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid multibyte sequence"
|
||
msgid "incomplete multibyte sequence"
|
||
msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:918
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
|
||
msgid ""
|
||
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
|
||
msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1368 src/write-po.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
|
||
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
||
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki msgctxt ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
|
||
"Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
|
||
"olabilir. Salt ASCII msgctxt kullanmanız önerilir.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1380 src/write-po.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
|
||
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
||
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
|
||
"Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
|
||
"olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/write-qt.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Qt ileti kataloğu\n"
|
||
"biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
|
||
|
||
#: src/write-qt.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
|
||
"ISO-8859-1\n"
|
||
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
||
"strings, not in the context strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş "
|
||
"dizgelerde\n"
|
||
"kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgctxt iletileri\n"
|
||
"ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor.\n"
|
||
|
||
#: src/write-qt.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
|
||
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
||
"strings, not in the untranslated strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş "
|
||
"dizgelerde\n"
|
||
"kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgid iletileri\n"
|
||
"ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor.\n"
|
||
|
||
#: src/write-resources.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while writing to %s subprocess"
|
||
msgstr "%s alt süreçine yazarken hata"
|
||
|
||
#: src/write-resources.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has context dependent translations\n"
|
||
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
|
||
"C# .resources biçimi bağlamları desteklemiyor\n"
|
||
|
||
#: src/write-resources.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen C# .resources\n"
|
||
"biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
|
||
|
||
#: src/write-tcl.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has context dependent translations\n"
|
||
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
|
||
"Tcl ileti kataloğu biçemi bağlamları desteklemiyor\n"
|
||
|
||
#: src/write-tcl.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Tcl ileti kataloğu\n"
|
||
"biçemi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
|
||
|
||
#: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:766 src/x-python.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
||
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge"
|
||
|
||
#: src/x-awk.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
||
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış düzenli ifade"
|
||
|
||
#: src/x-awk.c:769 src/x-c.c:2347 src/x-csharp.c:1946 src/x-java.c:1581
|
||
#: src/x-javascript.c:1689 src/x-lua.c:1099 src/x-php.c:1487
|
||
#: src/x-python.c:1602 src/x-vala.c:1367 src/x-ycp.c:698 src/x-ycp.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1117 src/x-vala.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1206 src/x-csharp.c:1333 src/x-python.c:1103 src/x-tcl.c:804
|
||
#: src/x-vala.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
||
msgstr "%s:%d: uyarı: Unicode karakter geçersiz"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1407
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
|
||
"unsupported"
|
||
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1485
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
|
||
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1495
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
|
||
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1704 src/x-csharp.c:1452 src/x-java.c:682 src/x-vala.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
||
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1741 src/x-vala.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:226 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173
|
||
#: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Non-ASCII string at %s%s.\n"
|
||
#| "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n"
|
||
"Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
|
||
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
|
||
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
|
||
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
|
||
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:319 src/x-javascript.c:331 src/x-python.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: iconv failure"
|
||
msgstr "%s:%d: iconv başarısızlığı"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
|
||
"Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:1455 src/x-java.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
|
||
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabit"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:1972 src/x-java.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
|
||
msgstr "%s:%d: uyarı: '}' umulan yerde ')' var"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:1984 src/x-java.c:1619 src/x-javascript.c:1758
|
||
#: src/x-tcl.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too many open braces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:2009 src/x-java.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
|
||
msgstr "%s:%d: uyarı: ')' umulan yerde '}' var"
|
||
|
||
#: src/x-elisp.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-elisp.c:649 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-arglist-parser.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
|
||
msgstr "anahtar sözcük '%.*s' için anlamı belirsiz argüman belirtimi"
|
||
|
||
#: src/xg-arglist-parser.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
|
||
msgstr "uyarı: anahtar sözcük '%.*s' için bağlam eksik"
|
||
|
||
#: src/xg-arglist-parser.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
|
||
msgstr "uyarı: '%.*s' anahtar sözcüğünün çoğul biçimi için bağlam eksik"
|
||
|
||
#: src/xg-arglist-parser.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "context mismatch between singular and plural form"
|
||
msgstr "tekil ve çoğul biçimler arasında bağlamsal çelişki"
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:660
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "language `%s' unknown"
|
||
msgid "syntax check '%s' unknown"
|
||
msgstr "dil `%s' bilinmiyor"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sentence end type '%s' unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
||
msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
||
msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The option '%s' is deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
|
||
"the upstream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:979
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
|
||
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
|
||
msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
|
||
msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
|
||
"po)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --default-domain=İSİM çıktıda messages.po yerine İSİM.po kullanılır\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
||
msgstr " -o, --output=DOSYA çıktı belirtilen dosyaya yazılır\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
||
msgstr " -p, --output-dir=DİZİN çıktı dosyaları DİZİNe yazılır\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choice of input file language:\n"
|
||
msgstr "Girdi dosyası dilinin seçimi:\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
||
#| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
||
#| "Lisp,\n"
|
||
#| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, "
|
||
#| "Java,\n"
|
||
#| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
||
#| "PHP,\n"
|
||
#| " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
||
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
||
"Lisp,\n"
|
||
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
||
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
||
"PHP,\n"
|
||
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
|
||
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --language=İSİM belirtilen dil tanınır:\n"
|
||
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
||
"Lisp,\n"
|
||
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
||
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
||
"PHP,\n"
|
||
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
||
msgstr " -C, --c++ --language=C++ ile aynı\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default the language is guessed depending on the input file name "
|
||
"extension.\n"
|
||
msgstr "Öntanımlı olarak dil, girdi dosyasının uzantısına bakarak saptanır.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
|
||
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --from-code=İSİM girdi dosyası için yerel kodlaması\n"
|
||
" (Python, Tcl, Glade dışında)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öntanımlı olarak, girdi dosyalarının yerel kodlaması ASCII kabul edilir.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
||
msgstr " -j, --join-existing iletiler mevcut dosyaya bağlanır\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --exclude-file=DOSYA.po girdiler DOSYA.po dosyasından elde edilir\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
|
||
#| " preceding keyword lines) in output file\n"
|
||
msgid ""
|
||
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
|
||
" preceding keyword lines in output file\n"
|
||
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
|
||
"lines\n"
|
||
" in output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına yazar\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
|
||
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
|
||
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
|
||
" (single-space, which is the default, \n"
|
||
" or double-space)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language specific options:\n"
|
||
msgstr "Dile özel seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
||
msgstr " -a, --extract-all tüm dizgeler çıkarılır\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " (only languages C, C++, ObjectiveC, "
|
||
#| "Shell,\n"
|
||
#| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
#| "Java,\n"
|
||
#| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, "
|
||
#| "Glade)\n"
|
||
msgid ""
|
||
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
||
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " (only languages C, C++, ObjectiveC, "
|
||
#| "Shell,\n"
|
||
#| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
#| "Java,\n"
|
||
#| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, "
|
||
#| "Glade)\n"
|
||
msgid ""
|
||
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
||
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
|
||
"argument\n"
|
||
" number ARG of keyword WORD\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --flag=SÖZCÜK:ARG:İM SÖZCÜK anahtar sözcüğünün ARG numaralı\n"
|
||
" argümanının içindeki dizge için ek im\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1163
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " (only languages C, C++, ObjectiveC, "
|
||
#| "Shell,\n"
|
||
#| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
#| "Java,\n"
|
||
#| " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-"
|
||
#| "source)\n"
|
||
msgid ""
|
||
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
|
||
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, "
|
||
"Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
||
msgstr " -T, --trigraphs ANSI C üçlü harfleri kabul edilir\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1172
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
||
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --files-from=DOSYA girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid " (only language C++)\n"
|
||
msgid " (only XML based languages)\n"
|
||
msgstr " (sadece C++)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
|
||
msgstr " --qt Qt biçim dizgeleri tanınır\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1178 src/xgettext.c:1182 src/xgettext.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (only language C++)\n"
|
||
msgstr " (sadece C++)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
|
||
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
|
||
msgstr " --qt Qt biçim dizgeleri tanınır\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
|
||
msgstr " --boost Boost biçim dizgeleri tanınır\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug biçemdizgesi tanıma sonuçları ayrıntılı olur\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --properties-output çıktı bir Java .properties dosyasına yazılır\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1217
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid " --indent indented output style\n"
|
||
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
|
||
msgstr " --indent girintili çıktı tarzı\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n"
|
||
msgstr " -s, --sort-output sıralı çıktı üretir\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
||
msgstr " --copyright-holder=DİZGE çıktı için telif hakkı bilgisi\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --foreign-user yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n"
|
||
" çıktıda atlanır\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1236
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
||
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
|
||
msgstr " --copyright-holder=DİZGE çıktı için telif hakkı bilgisi\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --msgid-bugs-address=EPOSTA@ADRESİ\n"
|
||
" msgid hatalarının bildirileceği adres\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1240
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
||
#| "entries\n"
|
||
msgid ""
|
||
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
|
||
"msgstr\n"
|
||
" values\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdilerinde önek olarak \"\" yerine\n"
|
||
" DİZGE kullanılır\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1243
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
||
#| "entries\n"
|
||
msgid ""
|
||
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
|
||
"msgstr\n"
|
||
" values\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdilerinde sonek olarak \"\" yerine\n"
|
||
" DİZGE kullanılır\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir --flag argümanı <sözcük>:<argnum>:[pass-]<im> sözdiziminde olmaz: %s"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1879
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "standart girdi"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:2080
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
||
#| "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
|
||
#| "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
|
||
#| "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
||
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
|
||
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
|
||
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--msgid-bugs-address seçeneği belirtilmemiş.\n"
|
||
"Bir `Makevars' dosyası kullanıyorsanız, burada\n"
|
||
"MSGID_BUGS_ADDRESS değişkenini belirtin; ya da\n"
|
||
"bir --msgid-bugs-address seçeneği kullanın.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:2297
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "language `%s' unknown"
|
||
msgid "language '%s' unknown"
|
||
msgstr "dil `%s' bilinmiyor"
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:96 src/xg-message.c:233 src/xg-message.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: warning: "
|
||
msgstr "%s%s: uyarı: "
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
|
||
"format string. Reason: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir biçim dizgesi içinde kullanılabilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde "
|
||
"geçerli değil. Sebebi: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Böyle bildirilebilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde geçerli değil. Sebebi: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
|
||
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
|
||
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
|
||
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' biçim dizgesi isimsiz argümanlarla gerektiği gibi yerelleştirilemez:\n"
|
||
"Çevirmen argümanları yeniden sıralayamaz.\n"
|
||
"Lütfen isimli argümarları destekleyen bir biçim dizgesi kullanmayı\n"
|
||
"ve argümanlar için bir demet yerine bir eşleme yapmayı düşünün.\n"
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
|
||
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
|
||
"meta information, not the empty string.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n"
|
||
"gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n"
|
||
"döndürür. Boş dizge değildir.\n"
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
|
||
"otherwise, use contexts for disambiguation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-mixed-string.c:496
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
||
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
|
||
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge"
|
||
|
||
#: src/x-java.c:1208 src/x-java.c:1252
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
|
||
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge"
|
||
|
||
#: src/x-java.c:1221
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
||
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
|
||
msgstr "%s:%d: uyarı: Unicode karakter geçersiz"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Non-ASCII string at %s%s.\n"
|
||
#| "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n"
|
||
"Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:285
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
|
||
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:301
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
||
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
|
||
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:313
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
||
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
|
||
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:322
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
||
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
|
||
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:354
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
#| "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
|
||
"Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:981
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
|
||
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:1110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
||
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
|
||
msgstr "%s:%d: uyarı: Unicode karakter geçersiz"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:1125
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
|
||
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:1370
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
||
msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
|
||
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:1729 src/x-lua.c:1130 src/x-php.c:1527
|
||
#: src/x-python.c:1642 src/x-tcl.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: EOF'dan önce hiçbir yerde \"%s\" dizge sonlandırıcısı bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
|
||
msgstr "%s:%d: \\x{HEXNUMBER} dizgesinde kapatan kuyruklu ayraç yok"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\l\") aradeğerlemesi geçersiz"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\u\") aradeğerlemesi geçersiz"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: \"%c\" içindeki değişken aradeğerlemesi geçersiz"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\L\") aradeğerlemesi geçersiz"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\U\") aradeğerlemesi geçersiz"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1746 src/x-perl.c:2801 src/x-perl.c:3153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
||
msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
|
||
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış düzenli ifade"
|
||
|
||
#: src/x-po.c:228
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgid ""
|
||
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Non-ASCII string at %s%s.\n"
|
||
#| "Please specify the source encoding through --from-code or through a "
|
||
#| "comment\n"
|
||
#| "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
|
||
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n"
|
||
"Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
|
||
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
|
||
"bir açıklama ile belirtiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:341
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
||
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
|
||
#| "a\n"
|
||
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
||
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
|
||
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
|
||
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
|
||
"bir açıklama ile belirtiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:493
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
|
||
#| "a\n"
|
||
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
||
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
|
||
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
|
||
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
|
||
"bir açıklama ile belirtiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:502
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
||
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
|
||
#| "a\n"
|
||
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
||
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
|
||
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
|
||
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
|
||
"bir açıklama ile belirtiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:511
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
||
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
|
||
#| "a\n"
|
||
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
||
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
|
||
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
|
||
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
|
||
"bir açıklama ile belirtiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
|
||
msgstr "\"%s\" kodlaması bilinmiyor. Onun yerine ASCII ile işlem yapılacak."
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
||
msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing number after #"
|
||
msgstr "%s:%d: # dan sonra sayı yok"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid string expression"
|
||
msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:677
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
||
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
|
||
msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:684
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
||
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
|
||
msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-ruby.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(output from '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-sh.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
|
||
"use eval_gettext instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%lu: uyarı: güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı $\"...\" sözdizimi artık "
|
||
"kullanılmayacak; yerine eval_gettext kullanın"
|
||
|
||
#: src/x-sh.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-vala.c:692
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
|
||
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"
|
||
|
||
#: libgettextpo/gettext-po.c:98
|
||
msgid "<unnamed>"
|
||
msgstr "<isimsiz>"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid control sequence"
|
||
msgid "invalid UTF-8 sequence"
|
||
msgstr "denetim dizisi geçersiz"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:377
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "not a valid Java class name: %s"
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
|
||
msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:397
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "not a valid Java class name: %s"
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
|
||
#: libgettextpo/markup.c:559
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid control sequence"
|
||
msgid "invalid character reference: %s"
|
||
msgstr "denetim dizisi geçersiz"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:526
|
||
msgid "not a valid number specification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
|
||
msgid "no ending ';'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:560
|
||
msgid "non-permitted character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:599
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:604
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:608
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid endianness: %s"
|
||
msgid "invalid entity reference: %s"
|
||
msgstr "bayt sırası geçersiz: %s"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:959
|
||
msgid "document must begin with an element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1332
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgid "invalid character after '%s'"
|
||
msgstr "argüman %s, %s için geçersiz"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing '%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing '%c' or '%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1333
|
||
msgid "a close element name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
|
||
msgid "element is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1475
|
||
msgid "empty document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1488
|
||
msgid "after '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
|
||
msgid "elements still open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1500
|
||
msgid "missing '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1504
|
||
msgid "inside an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1509
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "missing filter name"
|
||
msgid "inside an attribute name"
|
||
msgstr "süzgeç ismi eksik"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1513
|
||
msgid "inside an open tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1517
|
||
msgid "after '='"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1522
|
||
msgid "inside an attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1533
|
||
msgid "inside the close tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1537
|
||
msgid "inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "document ended unexpectedly: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: `-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılmaz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
|
||
#~ msgstr "DuplicateHandle 0x%08x hata kodu vererek başarısız oldu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Multiple references to %%%c."
|
||
#~ msgstr "%%%c için çoklu başvuru."
|
||
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
#~ "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
|
||
#~ "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
|
||
#~ "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine,\n"
|
||
#~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Not yet implemented."
|
||
#~ msgstr "Henüz çalışmıyor."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
|
||
#~ msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
|
||
#~ msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
|
||
#~ msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
|
||
#~ msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "message catalog has context dependent translations\n"
|
||
#~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
|
||
#~ "C# .dll biçimi bağlamları desteklemiyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "message catalog has context dependent translations\n"
|
||
#~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
|
||
#~ "Java ResourceBundle biçimi bağlamları desteklemiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
|
||
#~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
|
||
#~ "This version was built without expat.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"glade\" dili desteklenmiyor. %s expat'a bağlı.\n"
|
||
#~ "Bu sürüm expat olmaksızın kurgulanmış.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
#~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a "
|
||
#~ "comment\n"
|
||
#~ "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
|
||
#~ "Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n"
|
||
#~ "http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n"
|
||
#~ "bir açıklama ile belirtiniz.\n"
|