ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
5341 lines
212 KiB
Plaintext
5341 lines
212 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gettext-tools, 2003—2021.
|
||
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003—2004.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013-2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gettext-tools-0.22\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-07-31 06:05+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/argmatch.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/argmatch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/argmatch.c:165
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Исправни аргументи су:"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/clean-temp.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
||
msgstr ""
|
||
"не могу да пронађем привремени директоријум, покушавам да подесим „$TMPDIR“"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/clean-temp.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
||
msgstr "не могу да направим привремени директоријум користећи шаблон „%s“"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/clean-temp.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
||
msgstr "не могу да уклоним привремени директоријум „%s“"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove temporary file %s"
|
||
msgstr "не могу да уклоним привремену датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "грешка писања"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while opening %s for reading"
|
||
msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
||
msgstr "не могу да отворим датотеку резерве „%s“ за упис"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s"
|
||
msgstr "грешка читања „%s“"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s"
|
||
msgstr "грешка писања „%s“"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error after reading %s"
|
||
msgstr "грешка након читања „%s“"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preserving permissions for %s"
|
||
msgstr "причувавам овлашћења за %s"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:203 gnulib-lib/javacomp.c:356
|
||
#: gnulib-lib/javaversion.c:77 src/msginit.c:955 src/msginit.c:1038
|
||
#: src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1314 src/msginit.c:1488
|
||
#: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:74
|
||
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fdopen() failed"
|
||
msgstr "није успела функција „fdopen()“"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
|
||
msgstr "нисам нашао Ц# преводиоца, покушајте да инсталирате моно"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/csharpexec.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
|
||
msgstr "нисам нашао Ц# виртуелну машину, покушајте да инсталирате моно"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/error.c:194 libgettextpo/error.c:194
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Непозната грешка система"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/execute.c:347 gnulib-lib/spawn-pipe.c:596
|
||
#: gnulib-lib/wait-process.c:291 gnulib-lib/wait-process.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "%s потпроцес није успео"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Фамилија адресе за назив домаћина није подржана"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Привремени неуспех у решавању назива"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Лоша вредност за „ai_flags“"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Непоправљиви неуспех у решавању назива"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "„ai_family“ није подржано"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Нуспех доделе меморије"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:63
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Ниједна адреса није придружена називу домаћина"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:64
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Назив или услуга није познат"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:65
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Назив услуге није подржан за „ai_socktype“"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:66
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "„ai_socktype“ није подржано"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:67
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Грешка система"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:68
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "Међумеморија аргумента је премала"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:70
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Захтев обраде је у току"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:71
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Захтев је отказан"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:72
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Захтев није отказан"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:73
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Сви захтеви су готови"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Прекинуто је сигналом"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:75
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Ниска параметра није исправно кодирана"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:87
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
|
||
"any more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм јава је превише стар. Више не могу да преведем Јава код за ово старо "
|
||
"издање."
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
|
||
msgstr "неисправан аргумент издања_извора за преведи_јава_разред"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
|
||
msgstr "неисправан аргумент издања_мете за преведи_јава_разред"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:364 gnulib-lib/javaversion.c:85 src/msginit.c:963
|
||
#: src/msginit.c:1046 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess I/O error"
|
||
msgstr "У/И грешка %s потпроцеса"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:459 src/write-csharp.c:745 src/write-java.c:1150
|
||
#: src/write-java.c:1158 src/write-java.c:1186 src/write-java.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create \"%s\""
|
||
msgstr "нисам успео да направим „%s“"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:466 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329
|
||
#: src/write-csharp.c:754 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1166
|
||
#: src/write-java.c:1207 src/write-mo.c:1214 src/write-mo.c:1236
|
||
#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
||
msgstr "грешка приликом писања датотеке „%s“"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
|
||
msgstr "Нисам нашао Јава преводиоца, покушајте да поставите „$JAVAC“"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javaexec.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
|
||
msgstr "Нисам нашао виртуелну машину Јаве, покушајте да поставите „$JAVA“"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/obstack.c:317 gnulib-lib/obstack.c:319 gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
||
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
|
||
#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1340 libgettextpo/obstack.c:317
|
||
#: libgettextpo/obstack.c:319 libgettextpo/xalloc-die.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "меморија је потрошена"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/openat-die.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "не могу да снимим текући радни директоријум"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/openat-die.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "нисам успео да се вратим у почетни радни директоријум"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/os2-spawn.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr "„_open_osfhandle“ није успело"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/os2-spawn.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creation of threads failed"
|
||
msgstr "стварање нити није успело"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
|
||
#: src/msgexec.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write to %s subprocess failed"
|
||
msgstr "писање у %s потпроцес није успело"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read from %s subprocess failed"
|
||
msgstr "читање из %s потпроцеса није успело"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
||
msgstr "не могу да поставим неблокирајући У/И за потпроцес %s"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "communication with %s subprocess failed"
|
||
msgstr "комуницирање са %s потпроцесом није успело"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
||
msgstr "%s потпроцес је окончан са излазном шифром %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: gnulib-lib/quotearg.c:354
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "„"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/quotearg.c:355
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "“"
|
||
|
||
#
|
||
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:216 gnulib-lib/spawn-pipe.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "не могу да направим спојку"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/wait-process.c:232 gnulib-lib/wait-process.c:264
|
||
#: gnulib-lib/wait-process.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "%s потпроцес"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/wait-process.c:283 gnulib-lib/wait-process.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse file %s as XML"
|
||
msgstr "Не могу да обрадим датотеку „%s“ као ИксМЛ"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The root element must be <%s>"
|
||
msgstr "Корени елемент мора бити <%s>"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
|
||
msgstr "Елемент <%s> не садржи елемент <%s>"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
|
||
msgstr "Елемент <%s> нема атрибут <%s>"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:414
|
||
#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:205 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:300
|
||
#: src/msgen.c:297 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:899
|
||
#: src/msggrep.c:505 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:533 src/msgunfmt.c:420
|
||
#: src/msguniq.c:319 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168
|
||
#: src/xgettext.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА...] [ЈЕЗИЧКА ПРАВИЛА]...\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:197
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
|
||
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
|
||
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извлачи или претвара ЦЛДР правила множине Јуникода.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако су наведени и ЈЕЗИК и ПРАВИЛА, чита ЦЛДР правила множине за\n"
|
||
"ЈЕЗИК из ПРАВИЛА и исписује их у облику погодном геттексу за коришћење.\n"
|
||
"Ако није дат ниједан аргумент, чита ЦЛДР правила множине са стандардног улаза.\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:912 src/xgettext.c:1074
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
"Similarly for optional arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за кратке опције.\n"
|
||
"Слично и за аргументе избора.\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
|
||
msgstr " -c, --cldr исписује правила множине у ЦЛДР запису\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:533
|
||
#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:256 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:384
|
||
#: src/msgen.c:380 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1070
|
||
#: src/msggrep.c:623 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:526
|
||
#: src/msguniq.c:416 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184
|
||
#: src/xgettext.c:1249
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:535
|
||
#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386
|
||
#: src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1072
|
||
#: src/msggrep.c:625 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:665 src/msgunfmt.c:528
|
||
#: src/msguniq.c:418 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186
|
||
#: src/xgettext.c:1251
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version исписује податке о издању и излази\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
||
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:543
|
||
#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:266 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:394
|
||
#: src/msgen.c:390 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1084
|
||
#: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:538
|
||
#: src/msguniq.c:426 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196
|
||
#: src/xgettext.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||
"or by email to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешке пријавите на пратиоцу грешака на „%s“\n"
|
||
"или пошаљите поруку на „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:352
|
||
#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:241
|
||
#: src/msgen.c:238 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:444
|
||
#: src/msggrep.c:412 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:369 src/msgunfmt.c:259
|
||
#: src/msguniq.c:261 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139
|
||
#: src/xgettext.c:691
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ауторска права © %s Задужбина слободног софтвера, Инк.\n"
|
||
"Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније <%s>.\n"
|
||
"Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
|
||
"Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358
|
||
#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:247
|
||
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:450
|
||
#: src/msggrep.c:418 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:375 src/msgunfmt.c:265
|
||
#: src/msguniq.c:267 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Написао је %s.\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/cldr-plurals.c:298
|
||
msgid "Daiki Ueno"
|
||
msgstr "Даики Уено"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be read"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам „%s“"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract rules for %s"
|
||
msgstr "не могу да извадим правила за „%s“"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CLDR rule"
|
||
msgstr "не могу да обрадим ЦЛДР правило"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "додатни операнд %s"
|
||
|
||
#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:240 src/open-catalog.c:124
|
||
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:216
|
||
#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1832 src/xgettext.c:1844
|
||
#: src/xgettext.c:1860 src/xgettext.c:1893 src/xgettext.c:1903
|
||
#: src/xgettext.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
||
msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:619 src/format-c++-brace.c:955
|
||
#: src/format-elisp.c:348 src/format-gcc-internal.c:628
|
||
#: src/format-java-printf.c:579 src/format-javascript.c:356
|
||
#: src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
|
||
#: src/format-pascal.c:395 src/format-perl.c:582 src/format-php.c:348
|
||
#: src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 src/format-tcl.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "особеност записа за %u. аргумент, као у „%s“, не постоји у „%s“"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:630 src/format-c++-brace.c:966
|
||
#: src/format-elisp.c:359 src/format-gcc-internal.c:639
|
||
#: src/format-java-printf.c:590 src/format-javascript.c:367
|
||
#: src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
|
||
#: src/format-pascal.c:406 src/format-perl.c:593 src/format-php.c:359
|
||
#: src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 src/format-tcl.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "особеност записа за %u. аргумент не постоји у „%s“"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:650 src/format-c.c:149
|
||
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:659
|
||
#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:610
|
||
#: src/format-javascript.c:390 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242
|
||
#: src/format-pascal.c:426 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379
|
||
#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:960 src/format-tcl.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
|
||
msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ за %u. аргумент нису исте"
|
||
|
||
#: src/format-boost.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
|
||
msgstr "Број одреднице %u почиње са | али се не завршава са |."
|
||
|
||
#: src/format.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
|
||
msgstr "„%s“ није исправна ниска записа %s, није исто као „%s“. Разлог: %s"
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
|
||
msgstr "У смерници број %u, арг-ид је превелик."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
|
||
msgstr "У смерници број %u, арг-ид ширине је превелик."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
|
||
msgstr "У смерници број %u, арг-ид ширине није окончан са }."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
|
||
"'}'."
|
||
msgstr "У смерници број %u, арг-ид тачности није окончан са }."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
|
||
"specifier."
|
||
msgstr "У смерници број %u, знак „%c“ није уобичајен одредник врсте."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
|
||
"specifier."
|
||
msgstr "Знак којим се завршава смерница број %u није уобичајен одредник врсте."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
|
||
"type specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"У смерници број %u, одредба знака је несагласна са одредником врсте „%c“."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
|
||
"specifier '%c'."
|
||
msgstr "У смерници број %u, опција „#“ је несагласна са одредником врсте „%c“."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
|
||
"specifier '%c'."
|
||
msgstr "У смерници број %u, опција „0“ је несагласна са одредником врсте „%c“."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
|
||
"the type specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"У смерници број %u, одредба тачности је несагласна са одредником врсте „%c“."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
|
||
"specifier '%c'."
|
||
msgstr "У смерници број %u, опција „L“ је несагласна са одредником врсте „%c“."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Смерница број %u, са свим својим опцијама, није примењива ни на једну врсту."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
|
||
msgstr "Ниска се завршава у сред смернице број %u."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
|
||
msgstr "Смерница број %u се не завршава са }."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
|
||
"'{'."
|
||
msgstr "Ниска почиње у сред смернице: нађох } без одговарајуће {."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
|
||
msgstr "Ниска садржи усамљену } након смернице број %u."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
|
||
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредба формата за аргумент „%u“ у „%s“ је примењива за врсте „%s“, али "
|
||
"одредба формата за аргумент „%u“ у „%s“ није."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
|
||
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредба формата за аргумент „%u“ у „%s“ користи другачије представљање него "
|
||
"одредба формата за аргумент „%u“ у „%s“."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
|
||
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
|
||
msgstr ""
|
||
"У смерници број %u, члан након „<“ не представља назив макроа спецификације "
|
||
"записа. Исправни називи макроа су пописани у ИСО Це 99, одељак 7.8.1."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
|
||
msgstr "У смерници број %u, члан након „<“ није праћен „>“."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
|
||
msgstr "У смерници број %u, одредник величине аргумента није исправан."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
|
||
msgstr "Ниска упућује на %u. аргумент, али занемарује %u. аргумент."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:140 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363
|
||
#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
|
||
msgstr "не подудара се број особености записа у „%s“ и „%s“"
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
|
||
msgstr "У смерници број %u, иза { не следи број аргумента."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
|
||
msgstr "У смерници број %u, иза , не следи број аргумента."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
|
||
msgstr "Ниска се завршава у сред смернице: нађох { без одговарајуће }."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
|
||
msgstr "Смерница број %u се завршава неисправним знаком „%c“ уместо }."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
||
msgstr "Смерница број %u се завршава неисправним знаком уместо }."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
|
||
msgstr "У смерници број %u, комбинација обележја није исправна."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
||
msgstr "У смерници број %u, тачност није дозвољена пре „%c“."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
|
||
"equal to %u."
|
||
msgstr "У смерници број %u, број аргумента за тачност мора бити једнак %u."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
|
||
"'%c'."
|
||
msgstr "У смерници број %u, особеност тачности није дозвољена пре „%c“."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
|
||
msgstr "У смерници број %u, особеност тачности није исправна."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
|
||
msgstr "У смерници број %u, обележја нису дозвољена пре „%c“."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
|
||
msgstr "„%s“ користи %%m али „%s“ не"
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
|
||
msgstr "„%s“ не користи %%m али „%s“ користи %%m"
|
||
|
||
#: src/format-gfc-internal.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
|
||
msgstr "„%s“ користи %%C али „%s“ не"
|
||
|
||
#: src/format-gfc-internal.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
|
||
msgstr "„%s“ не користи %%C али „%s“ користи %%C"
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:22
|
||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||
msgstr "Ниска се завршава у сред смернице."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
|
||
"through unnumbered argument specifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниска упућује на аргументе и помоћу апсолутног броја аргумента и помоћу "
|
||
"обичних особености аргумената."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
|
||
msgstr "У смерници број %u, аргумент са бројем 0 није позитиван цео број."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
|
||
"integer."
|
||
msgstr "У смерници број %u, број 0 аргумента ширине није позитиван цео број."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
|
||
"positive integer."
|
||
msgstr "У смерници број %u, број 0 аргумента тачности није позитиван цео број."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
||
"specifier."
|
||
msgstr "У смерници број %u, знак „%c“ није исправан одредник претварања."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
||
"conversion specifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знак којим се завршава смерница број %u није исправан одредник претварања."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
|
||
msgstr "Ниска упућује на аргумент бр. %u на несагласне начине."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
||
"style."
|
||
msgstr ""
|
||
"У смерници број %u, подниска „%s“ не представља исправан стил датума и "
|
||
"времена."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
|
||
msgstr "У смерници број %u, након „%s“ не следи запета."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
|
||
msgstr "У смерници број %u, подниска „%s“ не представља исправан стил бројева."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
|
||
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"У смерници број %u, након броја аргумента не следи запета и неки од „%s“, "
|
||
"„%s“, „%s“, „%s“."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
|
||
msgstr "У смерници број %u, избор не садржи број."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
|
||
"by '<', '#' or '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"У смерници број %u, избор садржи број након кога не следи „<“, „#“ или „%s“."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "особеност записа за аргумент {%u}, као у „%s“, не постоји у „%s“"
|
||
|
||
#: src/format-java.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "особеност записа за аргумент {%u} не постоји у „%s“"
|
||
|
||
#: src/format-java.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
|
||
msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ за аргумент {%u} нису исте"
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
|
||
"directive is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"У смерници број %u, упута ка аргументу претходне смернице није исправна."
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
|
||
msgstr "У смерници број %u, недостаје тачност."
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
|
||
msgstr "У смерници број %u, заставица „%c“ није исправна за претварање „%c“."
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
|
||
msgstr "У смерници број %u, ширина није исправна за претварање „%c“."
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
|
||
msgstr "У смерници број %u, тачност није исправна за претварање „%c“."
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
|
||
"not a valid conversion suffix."
|
||
msgstr ""
|
||
"У смерници број %u, за претварање „%c“, знак „%c“ није исправан суфикс "
|
||
"претварања."
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
|
||
"'%c', is not a valid conversion suffix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знак којим се завршава смерница број %u, за претварање „%c“, није исправан "
|
||
"суфикс претварања."
|
||
|
||
#: src/format-kde.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
|
||
msgstr "Ниска упућује на %u. аргумент, али занемарује аргументе %u и %u."
|
||
|
||
#: src/format-kde.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
|
||
"one argument may be ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"одредба записа за аргументе „%u“ и „%u“ не постоји у „%s“, само један "
|
||
"аргумент може бити занемарен"
|
||
|
||
#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
|
||
#: src/format-kde-kuit.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while parsing: %s"
|
||
msgstr "грешка приликом обраде: %s"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382
|
||
#: src/format-scheme.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
|
||
"type '%s' is expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"У смерници број %u, параметар %u је врсте „%s“ али је очекиван параметар "
|
||
"врсте „%s“."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
|
||
"%u parameter."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
|
||
"%u parameters."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"У смерници број %u, дато је превише параметара; очекивах највише %u "
|
||
"параметар."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"У смерници број %u, дато је превише параметара; очекивах највише %u "
|
||
"параметра."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"У смерници број %u, дато је превише параметара; очекивах највише %u "
|
||
"параметара."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
|
||
msgstr "У смерници број %u, након „%c“ не следи цифра."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
||
msgstr "У смерници број %u, %d. аргумент је негативан."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2824
|
||
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
|
||
msgstr "Ниска се завршава у сред смернице ~/.../."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244
|
||
#: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859
|
||
#: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
|
||
msgstr "Нађох „~%c“ без поклапања „~%c“."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
|
||
msgstr "У смерници број %u, дата су оба измењивача „@“ и „:“."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
|
||
"by '~;'."
|
||
msgstr "У смерници број %u, након „~:[“ не следе две наредбе, раздвојене „~;“."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
|
||
msgstr "У смерници број %u, „~;“ се користи на неисправном положају."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374
|
||
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
|
||
msgstr "Ниска упућује на неке аргументе на несагласан начин."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
|
||
msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ нису еквивалентне"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3509 src/format-scheme.c:3432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
|
||
msgstr "спецификакције записа у „%s“ не представљају подскуп оних из „%s“"
|
||
|
||
#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:478
|
||
#: src/format-python-brace.c:491 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:910
|
||
#: src/format-sh.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "особеност записа за аргумент „%s“ не постоји у „%s“"
|
||
|
||
#: src/format-perl.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
||
"conversion specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"У смерници број %u, одредник величине је несагласан са одредником претварања "
|
||
"„%c“."
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
|
||
msgstr "У смерници број %u, „%c“ не не може да започне назив поља."
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
|
||
msgstr "У смерници број %u, „%c“ не не може да започне аргумент „getattr“."
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
|
||
msgstr "У смерници број %u, „%c“ не не може да започне аргумент „getitem“."
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
|
||
msgstr "У смерници број %u, постоји неокончани „getitem“ аргумент."
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"У смерници број %u, није дозвољено више угнежђавања у одреднику записа."
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
|
||
msgstr "У смерници број %u, постоји неокончана смерница записа."
|
||
|
||
#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to arguments both through argument names and through "
|
||
"unnamed argument specifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниска упућује на аргументе и кроз називе аргумената и кроз неименоване "
|
||
"наводе аргумената."
|
||
|
||
#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
|
||
msgstr "Ниска упућује на аргумент назива „%s“ на несагласне начине."
|
||
|
||
#: src/format-python.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
|
||
msgstr "особеност записа у „%s“ очекује мапирање, а они у „%s“ очекују н-торку"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
|
||
msgstr "особеност записа у „%s“ очекује н-торку, а они у „%s“ очекују мапирање"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:899 src/format-sh.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "особеност записа за аргумент „%s“, као у „%s“, не постоји у „%s“"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
|
||
msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ за аргумент „%s“ нису исте"
|
||
|
||
#: src/format-qt.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
|
||
"a double-digit argument number"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ је ниска обичног записа, али „%s“ није: садржи „L“ обележје или "
|
||
"двоцифрени број аргумента"
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
|
||
msgstr "У смерници број %u, два назива су дата за исти аргумент."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
|
||
msgstr "У смерници број %u, два броја су дата за исти аргумент."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
|
||
msgstr "У смерници број %u, заставица је дата након ширине."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
|
||
msgstr "У смерници број %u, заставица је дата након тачности."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
|
||
msgstr "У смерници број %u, ширина је дата након тачности."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
|
||
msgstr "У смерници број %u, ширина је дата два пута."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
|
||
msgstr "У смерници број %u, тачност је дата два пута."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
|
||
"individual arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"особености записа у „%s“ очекују хеш табелу, а оне у „%s“ очекују "
|
||
"појединачне аргументе"
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
|
||
"expect a hash table"
|
||
msgstr ""
|
||
"особености записа у „%s“ очекују појединачне аргументе, а оне у „%s“ очекују "
|
||
"хеш табелу"
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:78
|
||
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
|
||
msgstr "Ниска упућује на променљиву љуске помоћу не-АСКРИ назива."
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
|
||
"syntax is unsupported here due to security reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниска упућује на променљиву љуске помоћу сложене синтаксе заграда љуске. Ова "
|
||
"синтакса овде није подржана из безбедносних разлога."
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
|
||
"shell functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниска упућује на променљиву љуске чија вредност може бити другачија у "
|
||
"функцијама љуске."
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:84
|
||
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
|
||
msgstr "Ниска упућује на променљиву љуске празног назива."
|
||
|
||
#: src/format-smalltalk.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
|
||
"9."
|
||
msgstr "У смерници број %u, знак „%c“ не представља цифру између 1 и 9."
|
||
|
||
#: src/format-smalltalk.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
|
||
"1 and 9."
|
||
msgstr "Знак којим се завршава смерница број %u није цифра између 1 и 9."
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:247
|
||
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:418
|
||
#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:267 src/recode-sr-latin.c:117
|
||
#: src/urlget.c:145
|
||
msgid "Bruno Haible"
|
||
msgstr "Бруно Хејбл"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:207 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "превише аргумената"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:224 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:144
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print the machine's hostname.\n"
|
||
msgstr "Испишите назив рачунара.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output format:\n"
|
||
msgstr "Запис излаза:\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --short short host name\n"
|
||
msgstr " -s, --short кратак назив рачунара\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
|
||
"domain\n"
|
||
" name, and aliases\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fqdn, --long дуги назив рачунара, садржи пуни назив домена\n"
|
||
" и надимке\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
|
||
msgstr " -i, --ip-address адресе за назив рачунара\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:254
|
||
#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:378 src/msgexec.c:303
|
||
#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:467
|
||
#: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:414
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1247
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Informative output:\n"
|
||
msgstr "Обавештајни излаз:\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get host name"
|
||
msgstr "не могу да добавим назив рачунара"
|
||
|
||
#: src/its.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selector is not specified"
|
||
msgstr "бирач није наведен"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/its.c:325 src/its.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create XPath context"
|
||
msgstr "не могу да направим контекст Икс путање"
|
||
|
||
#: src/its.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
|
||
msgstr "не могу да проценим израз Икс путање: %s"
|
||
|
||
#: src/its.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
|
||
msgstr "„%s“ чвор не садржи „%s“"
|
||
|
||
#: src/its.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
|
||
msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"
|
||
|
||
#: src/its.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
|
||
msgstr "корени елемент није „правило“ под називним простором %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/its.c:1462 src/its.c:1488 src/its.c:1885 src/its.c:2006
|
||
#: src/locating-rule.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s: %s"
|
||
msgstr "не могу да прочитам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/its.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
|
||
msgstr "не могу да проценим путању положаја Икс путање: %s"
|
||
|
||
#: src/locating-rule.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find attribute %s on %s"
|
||
msgstr "не могу да нађем атрибут „%s“ на „%s“"
|
||
|
||
#: src/locating-rule.c:113 src/locating-rule.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot locate root element"
|
||
msgstr "не могу да лоцирам корени елемент"
|
||
|
||
#: src/locating-rule.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
|
||
msgstr "„%s“ чвор нема „%s“"
|
||
|
||
#: src/locating-rule.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read XML file %s"
|
||
msgstr "не могу да прочитам ИксМЛ датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: src/locating-rule.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
|
||
msgstr "корени елемент није „locatingRules“"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:373 src/msgconv.c:262 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
|
||
#: src/msggrep.c:433 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at most one input file allowed"
|
||
msgstr "дозвољена је само једна улазна датотека"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:379 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:268
|
||
#: src/msgen.c:266 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
|
||
#: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:439 src/msgmerge.c:400
|
||
#: src/msgmerge.c:405 src/msgmerge.c:410 src/msgmerge.c:415 src/msgmerge.c:436
|
||
#: src/msgunfmt.c:296 src/msguniq.c:288 src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:714
|
||
#: src/xgettext.c:717 src/xgettext.c:720 src/xgettext.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "%s и %s се међусобно искључују"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:418 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:509 src/msguniq.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [УЛАЗНАДАТОТЕКА]\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:423
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
|
||
"and manipulates the attributes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Издвајајте поруке каталога превода према њиховим особинама, и управљајте\n"
|
||
"тим особинама.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:427 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:223 src/msgcomm.c:372
|
||
#: src/msgconv.c:312 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419
|
||
#: src/msggrep.c:519 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:432
|
||
#: src/msguniq.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за кратке опције.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:375
|
||
#: src/msgconv.c:315 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
|
||
#: src/msgfmt.c:917 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:557
|
||
#: src/msgunfmt.c:446 src/msguniq.c:342 src/xgettext.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location:\n"
|
||
msgstr "Место улазне датотеке:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:317 src/msggrep.c:524 src/msguniq.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
|
||
msgstr " УЛАЗНАДАТОТЕКА улазна по датотека\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:232 src/msgcomm.c:381
|
||
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426
|
||
#: src/msgfmt.c:921 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:346
|
||
#: src/xgettext.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --directory=ДИР додаје ДИР у списак за тражење улазних "
|
||
"датотека\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428
|
||
#: src/msggrep.c:528 src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr "Ако није дата улазна датотека или ако је „-“, чита стандардни улаз.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:324
|
||
#: src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:945 src/msggrep.c:531
|
||
#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:351
|
||
#: src/xgettext.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location:\n"
|
||
msgstr "Место излазне датотеке:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:326
|
||
#: src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:947 src/msgfmt.c:996
|
||
#: src/msgfmt.c:1015 src/msggrep.c:533 src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:488
|
||
#: src/msguniq.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
||
msgstr " -o, --output-file=ДАТОТЕКА исписује излаз у наведену датотеку\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
|
||
#: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:535 src/msgmerge.c:579
|
||
#: src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
|
||
"or if it is -.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Резултати се пишу на стандардни излаз ако није наведена излазна датотека "
|
||
"или\n"
|
||
"ако је „-“.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message selection:\n"
|
||
msgstr "Избор поруке:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --translated задржава преведене, уклања непреведене "
|
||
"поруке\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --untranslated задржава непреведене, уклања преведене "
|
||
"поруке\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-fuzzy уклања поруке означене као „нејасне“\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --only-fuzzy задржава поруке означене као „нејасне“\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
||
msgstr " --no-obsolete уклања застареле поруке #~\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
||
msgstr " --only-obsolete задржава застареле поруке #~\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute manipulation:\n"
|
||
msgstr "Управљање особинама:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
||
msgstr " --set-fuzzy означава све поруке као „нејасне“\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --clear-fuzzy означава све поруке као не-„нејасне“\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
||
msgstr " --set-obsolete означава све поруке као застареле\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --clear-obsolete означава све поруке као не-застареле\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
|
||
" of translated messages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --previous када означава „нејасне“, задржава претходни "
|
||
"„msgids“\n"
|
||
" преведених порука.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
|
||
"messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --clear-previous уклања претходни „msgid“ сасвих порука\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --empty када уклања „нејасне“, такође подешава "
|
||
"„msgstr“ празним\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --only-file=ДАТОТЕКА.po управља једино пољима уписаним у ДАТОТЕЦИ."
|
||
"po\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-file=ДАТОТЕКА.po управља једино пољима која нису у ДАТОТЕЦИ."
|
||
"po\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --fuzzy исто што и --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --obsolete исто што и --only-obsolete --clear-"
|
||
"obsolete\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:246 src/msgcomm.c:406
|
||
#: src/msgconv.c:339 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460
|
||
#: src/msgfmt.c:1025 src/msggrep.c:578 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:615
|
||
#: src/msguniq.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file syntax:\n"
|
||
msgstr "Склоп улазне датотеке:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:490 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:298
|
||
#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --properties-input улазна датотека је у склопу „Јава ."
|
||
"properties“\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:492 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300
|
||
#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
|
||
"syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stringtable-input улазна датотека је у склопу „NeXTstep/"
|
||
"GNUstep\n"
|
||
" .strings“\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:346
|
||
#: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1053 src/msggrep.c:585
|
||
#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:623 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:373
|
||
#: src/xgettext.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output details:\n"
|
||
msgstr "Појединости излаза:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:348
|
||
#: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:587 src/msginit.c:451
|
||
#: src/msgmerge.c:627 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:380 src/xgettext.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --color use colors and other text attributes always\n"
|
||
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
|
||
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
|
||
"'html'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --color увек користи боје и остале особине текста\n"
|
||
" --color=КАДА користи боје и остале особине текста ако је "
|
||
"КАДА.\n"
|
||
" КАДА може бити „always“ (увек), "
|
||
"„never“ (никада),\n"
|
||
" „auto“ (самостално), или „html“.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
|
||
#: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:455
|
||
#: src/msgmerge.c:631 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --style=ИЗГЛЕДДАТОТЕКЕ наводи датотеку правила ЦСС изгледа за --"
|
||
"color\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:354
|
||
#: src/msgen.c:350 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:386
|
||
#: src/xgettext.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --no-escape не користи Ц знаке промене реда у излазу "
|
||
"(задато)\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
|
||
#: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:504
|
||
#: src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --escape користи Ц знаке промене реда у излазу, без "
|
||
"проширених знакова\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
|
||
#: src/msgen.c:354 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:597 src/msgmerge.c:637
|
||
#: src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --force-po записује по датотеку чак и ако је празна\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:392
|
||
#: src/xgettext.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --indent записује .по датотеку користећи увучени "
|
||
"изглед\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
|
||
#: src/xgettext.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-location не исписује редове „#: датотека:ред“\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
|
||
#: src/xgettext.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --add-location образује редове „#: датотека:"
|
||
"ред“ (подразумевано)\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
|
||
#: src/xgettext.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strict исписује .по датотеку изричито складну са "
|
||
"Унифорумом\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:368
|
||
#: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:607 src/msginit.c:457
|
||
#: src/msgmerge.c:647 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --properties-output исписује датотеку „Јава .properties“\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:370
|
||
#: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:459
|
||
#: src/msgmerge.c:649 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:402 src/xgettext.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stringtable-output исписује датотеку „NeXTstep/GNUstep ."
|
||
"strings“\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
|
||
#: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:461
|
||
#: src/msgmerge.c:651 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
msgstr " -w, --width=БРОЈ поставља ширину излазне странице\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
|
||
#: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:463
|
||
#: src/msgmerge.c:653 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
||
" the output page width, into several lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-wrap не прекида редове дуге поруке, дуже од "
|
||
"ширине\n"
|
||
" излазне странице, на неколико редова\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:377
|
||
#: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:521
|
||
#: src/msguniq.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
msgstr " -s, --sort-output ствара уређени излаз\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:528 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:379
|
||
#: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:658 src/msguniq.c:411
|
||
#: src/xgettext.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
msgstr " -F, --sort-by-file ређа излаз према месту датотеке\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
||
msgstr "наведен је немогућ услов избора (%d < n < %d)"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [УЛАЗНАДАТОТЕКА]...\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:369
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
||
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
||
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
||
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
|
||
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
|
||
"to define them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прилепите и стопите наведене ПО датотеке.\n"
|
||
"Пронађите поруке које су заједничке за две или више ПО датотека.\n"
|
||
"Употребом опције „--more-than“, можете тражити већу учесталост пре исписа\n"
|
||
"порука. Насупрот томе, опцију „--less-than“ можете користити за тражење\n"
|
||
"мање учесталости пре исписа порука (нпр. „--less-than=2“ ће исписати само \n"
|
||
"јединствене поруке). Преводи, примедбе, извучене примедбе и положаји\n"
|
||
"датотека ће се збрајати, осим ако не користите „--use-first“, тада се\n"
|
||
"узимају из прве ПО датотеке која их одређује.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
|
||
msgstr " УЛАЗНАДАТОТЕКА ... улазне датотеке\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --files-from=ДАТОТЕКА добавља списак улазних датотека из ДАТОТЕКЕ\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:322 src/msgfmt.c:923
|
||
#: src/xgettext.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr "Ако је улазна датотека „-“, чита се стандардни улаз.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -<, --less-than=БРОЈ исписује поруке са мање од оволико одредница,\n"
|
||
" подразумева се бесконачно ако није постављено\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -<, --more-than=БРОЈ исписује поруке са више од оволико одредница,\n"
|
||
" подразумева се 0 ако није постављено\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
||
" that only unique messages be printed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --unique скраћеница за „--less-than=2“, захтева\n"
|
||
" штампање само јединствених порука\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:248 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1027
|
||
#: src/msgmerge.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --properties-input улазне датотеке су у синтакси „Јава ."
|
||
"properties“\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1029
|
||
#: src/msgmerge.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
||
" syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stringtable-input улазне датотеке су у синтакси „NeXTstep/"
|
||
"GNUstep \n"
|
||
" .strings“\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:334 src/msguniq.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
||
msgstr " -t, --to-code=НАЗИВ кодирање за излаз\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --use-first use first available translation for each\n"
|
||
" message, don't merge several translations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --use-first користи први доступни превод за сваку поруку,\n"
|
||
" не спаја више превода\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:342 src/msgmerge.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --lang=НАЗИВКАТАЛОГА поставља поље „Language“ (језик) у заглављу\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:375
|
||
msgid "Peter Miller"
|
||
msgstr "Питер Милер"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:185 src/msgmerge.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input files given"
|
||
msgstr "нема улазних датотека"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exactly 2 input files required"
|
||
msgstr "потребне су тачно 2 улазне датотеке"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:209 src/msgmerge.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [МОГУЋНОСТ] деф.po реф.pot\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:214
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
||
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
||
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
|
||
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
||
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
|
||
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поредите две ПО датотеке Унифорум стила да проверите да ли обе садрже\n"
|
||
"исти скуп оригиналних ниски. Датотека деф.po је постојећа ПО датотека\n"
|
||
"са преводима. Датотека реф.pot је последња направљена ПО датотека или\n"
|
||
"ПО шаблон (обично направљен „xgettext“-ом). Ово је корисно да проверите\n"
|
||
"да ли сте превели сваку поруку вашег програма. Када неко тачно поклапање\n"
|
||
"не може бити пронађено, користи се нејасно поклапање ради боље дијагностике.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " def.po translations\n"
|
||
msgstr " def.po преводи\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ref.pot references to the sources\n"
|
||
msgstr " ref.pot упуте на изворе\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:235 src/msgmerge.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation modifiers:\n"
|
||
msgstr "Измењивачи рада:\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:237 src/msgmerge.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
||
"po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --multi-domain примењује реф.pot на сваки домен у деф.po\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
|
||
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching не користи нејасно поклапање\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
|
||
msgstr " --use-fuzzy узима у обзир нејасне ставке\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
|
||
msgstr " --use-untranslated узима у обзир непреведене ставке\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message is untranslated"
|
||
msgstr "ова порука није преведена"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
|
||
msgstr "ову поруку би преводилац требао да прегледа"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:371 src/msgmerge.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message is used but not defined..."
|
||
msgstr "ова порука се користи али није одређена..."
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:374 src/msgmerge.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...but this definition is similar"
|
||
msgstr "...али ова одредница је слична"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:379 src/msgmerge.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message is used but not defined in %s"
|
||
msgstr "ова порука се користи али није одређена у „%s“"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: this message is not used"
|
||
msgstr "упозорење: ова порука се не користи"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:555 src/msgfmt.c:775 src/msgfmt.c:1609 src/xgettext.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found %d fatal error"
|
||
msgid_plural "found %d fatal errors"
|
||
msgstr[0] "нађох %d кобну грешку"
|
||
msgstr[1] "нађох %d кобне грешке"
|
||
msgstr[2] "нађох %d кобних грешака"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at least two files must be specified"
|
||
msgstr "најмање две датотеке морају бити наведене"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:361
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
||
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
||
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
||
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
|
||
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
||
"cumulated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пронађите поруке које су заједничке за две или више ПО датотека.\n"
|
||
"Употребом опције „--more-than“, можете тражити већу учесталост пре\n"
|
||
"исписа порука. Насупрот томе, опцију „--less-than“ можете користити\n"
|
||
"за тражење мање учесталости пре исписа порука (нпр. „--less-than=2“\n"
|
||
"ће исписати само јединствене поруке). Преводи, примедбе и извучене\n"
|
||
"примедбе ће бити сачуване, али само из прве ПО датотеке која их\n"
|
||
"одређује. Положаји датотека из свих ПО датотека ће се збрајати.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ->, --more-than=БРОЈ исписује поруке са више од оволико одредница,\n"
|
||
" подразумева се 1 ако није постављено\n"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --omit-header изоставља заглавље са пољем „msgid \"\"“\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
|
||
msgstr "Претворите текст превода из једног кодирања у друго.\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion target:\n"
|
||
msgstr "Мета претварања:\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
|
||
msgstr "Задато кодирање је кодирање текућег локалитета.\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:356 src/msgmerge.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent indented output style\n"
|
||
msgstr " -i, --indent увучени изглед излаза\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:601
|
||
#: src/msgmerge.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
||
msgstr " --no-location избацује редове „#: датотека:ред“\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:603
|
||
#: src/msgmerge.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --add-location чува редове „#: датотека:ред“ (основно)\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:605
|
||
#: src/msgmerge.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
|
||
msgstr " --strict изричито Униорумски стил излаза\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:255 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input file given"
|
||
msgstr "није дата улазна датотека"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exactly one input file required"
|
||
msgstr "потребна је тачно једна улазна датотека"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... УЛАЗНАДАТОТЕКА\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:306
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
|
||
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
|
||
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
|
||
"identical to the msgid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Направите каталог енглеског превода. Улазна датотека је последња\n"
|
||
"направљена енглеска ПО датотека, или датотека ПО шаблона (обично\n"
|
||
"направљена „xgettext“-ом). Непреведеним пољима се додељује превод\n"
|
||
"идентичан са „msgid“.\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
||
msgstr " УЛАЗНАДАТОТЕКА улазна по или пот датотека\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing command name"
|
||
msgstr "недостаје назив наредбе"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] НАРЕДБА [ОПЦИЈА-НАРЕДБЕ]\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:265
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
|
||
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
|
||
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
|
||
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
|
||
"across all invocations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примените наредбу на све преводе у каталогу превода. НАРЕДБА може бити\n"
|
||
"било који програм који чита превод са стандардног улаза. Покреће се по\n"
|
||
"једном за сваки превод. Његов излаз постаје улаз „msgexec“-а. Повратни\n"
|
||
"код „msgexec“-а је највећи повратни код кроз све позиве програма.\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:274
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
|
||
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нарочита уграђена наредба звана „0“ исписује превод, праћен нула-бајтом.\n"
|
||
"Излаз „msgexec 0“ је погодан као улаз за „xargs -0“.\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command input:\n"
|
||
msgstr "Улаз наредбе:\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
|
||
msgstr " --newline додаје нови ред на крају улаза\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
||
msgstr " -i, --input=УЛАЗНА-ДАТОТЕКА улазна ПО датотека\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write to stdout failed"
|
||
msgstr "није успело писање на стандардни излаз"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing filter name"
|
||
msgstr "недостаје назив пропусника"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at least one sed script must be specified"
|
||
msgstr "најмање један седов спис мора бити наведен"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] ПРОПУСНИК [ОПЦИЈА-ПРОПУСНИКА]\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
|
||
msgstr "Примените пропусник на све преводе из каталога превода.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
|
||
"and writes a modified translation to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРОПУСНИК може бити било који програм који чита превод са стандардног\n"
|
||
"улаза и пише измењени превод на стандардни излаз.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter input and output:\n"
|
||
msgstr "Издваја улаз и излаз:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --newline add a newline at the end of input and\n"
|
||
" remove a newline from the end of output"
|
||
msgstr ""
|
||
" --newline додаје нови ред на крај улаза и уклања\n"
|
||
" нови ред са краја излаза"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
||
msgstr "Корисне ОПЦИЈЕ-ПРОПУСНИКА када је сед ПРОПУСНИК:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --expression=СПИС додаје СПИС наредбама да би биле извршене\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
||
"commands\n"
|
||
" to be executed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --file=ДАТОТЕКАСПИСА додаје садржај ДАТОТЕКЕСПИСА наредбама\n"
|
||
" да би биле извршене\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --quiet, --silent обуставља аутоматски испис простора образаца\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-escape не користи Ц знаке промене реда у излазу "
|
||
"(задато)\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --indent indented output style\n"
|
||
msgstr " --indent увучени изглед излаза\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --keep-header не мењај поље са заглављем, не филтрирај га\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter output is not terminated with a newline"
|
||
msgstr "излаз пропусника није окончан новим редом"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
|
||
msgstr "аргумент за „%s“ треба да буде знак једне тачке"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid endianness: %s"
|
||
msgstr "неисправан поредак од мањег: %s"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:265 src/xgettext.c:697
|
||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||
msgstr "Улрих Дрепер"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
|
||
msgstr "не треба бити дата ниједна улазна датотека ако су наведени „%s“ и „%s“"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:327
|
||
#: src/msgunfmt.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
|
||
msgstr "„%s“ захтева одредницу „-d директоријум“"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
|
||
#: src/msgunfmt.c:320 src/msgunfmt.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
||
msgstr "„%s“ захтева одредницу „-l језик“"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
|
||
msgstr "„%s“ захтева одредницу „--template шаблон“"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
|
||
msgstr "„%s“ захтева одредницу „-o датотека“"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
|
||
msgstr "„%s“ и „%s“ се међусобно искључују у „%s“"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:359 src/msgunfmt.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s or %s"
|
||
msgstr "%s је исправно само са %s или %s"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
|
||
msgstr "%s је исправно само са %s, %s или %s"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
|
||
msgstr "не могу да пронађем „ITS“ правила за „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
|
||
#. is a file name or a comma separated list of file names.
|
||
#: src/msgfmt.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s: "
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d translated message"
|
||
msgid_plural "%d translated messages"
|
||
msgstr[0] "%d преведена порука"
|
||
msgstr[1] "%d преведене поруке"
|
||
msgstr[2] "%d преведених порука"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %d fuzzy translation"
|
||
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
||
msgstr[0] ", %d нејсан превод"
|
||
msgstr[1] ", %d нејасна превода"
|
||
msgstr[2] ", %d нејсаних превода"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %d untranslated message"
|
||
msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
||
msgstr[0] ", %d непреведена порука"
|
||
msgstr[1] ", %d непреведене поруке"
|
||
msgstr[2] ", %d непреведених порука"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] датотека.po ...\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
||
msgstr "Створите бинарни каталог порука из текстуалног описа превода.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid " filename.po ... input files\n"
|
||
msgstr " датотека.po ... улазне датотеке\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:926 src/msgmerge.c:569 src/msgunfmt.c:435 src/xgettext.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation mode:\n"
|
||
msgstr "Начин рада:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
||
"class\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j, --java режим Јаве: ствара Јавин разред „Група "
|
||
"изворишта“\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
||
"higher)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --java2 као --java, и претпоставља Јаву2 (ЈДК 1.2 или "
|
||
"новији)\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --csharp Ц# режим: ствара .НЕТ-ову „.dll“ датотеку\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --csharp-resources Режим Ц# изворишта: ствара .НЕТ-ову „."
|
||
"resources“ датотеку\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tcl Тцл режим: ствара тцл/мсгкат-ову „.msg“ "
|
||
"датотеку\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --qt Кут режим: ствара Кутову „.qm“ датотеку\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --desktop Режим Десктоп уноса: ствара „.desktop“ "
|
||
"датотеку\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
|
||
msgstr " --xml ИксМЛ режим: ствара ИксМЛ датотеку\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
||
msgstr " --strict укључује изричити режим Унифорума\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:951 src/xgettext.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr "Ако је излазна датотека -, излаз се записује на стандардни излаз.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in Java mode:\n"
|
||
msgstr "Путања излазне датотеке у Јава режиму:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:956 src/msgfmt.c:972 src/msgunfmt.c:455 src/msgunfmt.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
||
msgstr " -r, --resource=ИЗВОРИШТЕ назив изворишта\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:958 src/msgfmt.c:974 src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:994
|
||
#: src/msgfmt.c:1011 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 src/msgunfmt.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
||
"language_COUNTRY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --locale=ЛОКАЛИТЕТ назив локалитета, било језик или језик_ДРЖАВА\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --source produce a .java file, instead of a .class "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --source ствара датотеку „.java“ уместо „.class“\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум за хијерархију \n"
|
||
" директоријума разреда\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
||
"name,\n"
|
||
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
|
||
"written under the specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив разреда се одређује придодавањем назива локалитета на назив "
|
||
"изворишта,\n"
|
||
"раздвојено подвлаком. Опција -d је обавезна. Разред се уписује под\n"
|
||
"наведеним директоријумом.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in C# mode:\n"
|
||
msgstr "Путања излазне датотеке у Ц# режиму:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:976 src/msgunfmt.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
|
||
"files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум за .dll датотеке од "
|
||
"локалитета зависне\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
|
||
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опције -l и -d су обавезне. Датотека .dll се уписује у поддиректоријум\n"
|
||
"датог директоријума чији назив зависи од локалитета.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
|
||
msgstr "Путања излазне датотеке у Тцл режиму:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:986 src/msgunfmt.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум каталога .msg порука\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
||
"specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опције -l и -d су обавезне. Датотека .msg се уписује у дати директоријум.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
|
||
msgstr "Могућности режима Десктоп уноса:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --template=ШАБЛОН „.desktop“ датотека која се користи као "
|
||
"шаблон\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1000 src/msgfmt.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум „.po“ датотека\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1002 src/xgettext.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
|
||
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -kРЕЧ, --keyword=РЕЧ тражи РЕЧ као додатну кључну реч\n"
|
||
" -k, --keyword не користи задате кључне речи\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
|
||
"input\n"
|
||
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опције „-l“, „-o“ и „--template“ су обавезне. Ако је наведено „-D“, улазне\n"
|
||
"датотеке се читају из директоријума уместо из аргумената линије наредби.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML mode options:\n"
|
||
msgstr "Могућности режима ИксМЛ-а:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
|
||
msgstr " -L, --language=НАЗИВ препознаје наведени ИксМЛ језик\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --template=ШАБЛОН ИксМЛ датотека која се користи као "
|
||
"шаблон\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1033 src/xgettext.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file interpretation:\n"
|
||
msgstr "Тумачење улазне датотеке:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
||
" --check-format, --check-header, --check-"
|
||
"domain\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --check извршава све провере које подразумевају\n"
|
||
" --check-format, --check-header, --check-"
|
||
"domain\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-format проверава ниске записа у зависности од "
|
||
"језика\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-header verify presence and contents of the header "
|
||
"entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-header проверава присуство и садржај заглавља\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
|
||
" and the --output-file option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-domain проверава сукобе међу смерницама домена "
|
||
"и\n"
|
||
" опције „--output-file“\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
||
"msgfmt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C, --check-compatibility проверава да ли се Гнуов мсгфмт понаша "
|
||
"као \n"
|
||
" Икс/Опен мсгфмт\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
|
||
"for\n"
|
||
" menu items\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-accelerators[=ЗНАК] проверава присуство пречица тастатуре "
|
||
"у ставкама изборника\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
||
msgstr " -f, --use-fuzzy користи нејасне уносе на излазу\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
|
||
msgstr " --no-convert не претвара поруке у УТФ-8 кодирање\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
|
||
" format string directive macros\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-redundancy не проширује унапред ISO C 99 <inttypes.h>\n"
|
||
" макрое смернице ниске формата\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --alignment=БРОЈ поравнава ниске на БРОЈ бајтова (обично: "
|
||
"%d)\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
|
||
"order\n"
|
||
" (big or little, default depends on "
|
||
"platform)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --endianness=ПОРЕДАКБАЈТОВА пише 32-битне бројеве по датом редоследу "
|
||
"бајтова\n"
|
||
" (велики или мали, у зависности од "
|
||
"платформе)\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-hash бинарна датотека неће садржати хеш "
|
||
"табелу\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
|
||
msgstr " --statistics исписује статистику о преводима\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:667 src/msgunfmt.c:530 src/xgettext.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose повећава ниво опширности\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
||
msgstr "упозорење: заглавље по датотеке недостаје или је неисправно\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
||
msgstr "упозорење: претварање скупа знакова неће радити\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
||
msgstr "назив домена „%s“ није прикладан за назив датотеке"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
||
msgstr "назив домена „%s“ није прикладан за назив датотеке: користићу префикс"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'domain %s' directive ignored"
|
||
msgstr "смерница „domain %s“ је занемарена"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
|
||
msgstr "празан „msgstr“ унос је занемарен"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
|
||
msgstr "нејасан „msgstr“ унос је занемарен"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
||
msgstr "%s: упозорење: изворна датотека садржи нејасан превод"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist"
|
||
msgstr "Не постоји „%s“"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists but cannot read"
|
||
msgstr "„%s“ постоји али је не могу прочитати"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:251 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:124 src/read-mo.c:88
|
||
#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
|
||
#: src/x-c.c:608 src/x-csharp.c:165 src/x-elisp.c:147 src/x-java.c:201
|
||
#: src/x-javascript.c:179 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 src/x-lua.c:176
|
||
#: src/x-perl.c:260 src/x-perl.c:335 src/x-perl.c:428 src/x-php.c:164
|
||
#: src/x-python.c:179 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:173
|
||
#: src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:86 src/x-tcl.c:154 src/x-vala.c:224
|
||
#: src/x-ycp.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||
msgstr "грешка при читању „%s“"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
|
||
"specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"опција „%c“ се не може користити пре него што се наведе „J“ или „K“ или „T“ "
|
||
"или „C“ или „X“"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:514
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
|
||
"or belong to some given source files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извлачи све поруке из каталога превода које одговарају датом шаблону\n"
|
||
"или припадају одређеним изворним датотекама.\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:540
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Message selection:\n"
|
||
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
|
||
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
|
||
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
|
||
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
|
||
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
|
||
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
|
||
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
|
||
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
|
||
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
|
||
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
|
||
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
|
||
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
|
||
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
|
||
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
|
||
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
|
||
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
|
||
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
|
||
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
|
||
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
|
||
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
|
||
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
|
||
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
||
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
|
||
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
||
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
||
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
||
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
|
||
" selection criterion\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избор поруке:\n"
|
||
" [-N ИЗВОРНАДАТОТЕКА]... [-M НАЗИВДОМЕНА]...\n"
|
||
" [-J МСГЦТХТ-ШАБЛОН] [-K МСГИД-ШАБЛОН] [-T МСГСТР-ШАБЛОН]\n"
|
||
" [-C ШАБЛОН-НАПОМЕНЕ] [-X ШАБЛОН-ИЗВУЧЕНЕ-НАПОМЕНЕ]\n"
|
||
"Порука је изабрана ако долази из једне од наведених изворних датотека,\n"
|
||
"или ако долази из из једног од наведених домена,\n"
|
||
"или ако је дато -J и његов контекст (msgctxt) одговара МСГЦТХТ-ШАБЛОНУ,\n"
|
||
"или ако је дато -K и његов кључ (msgid или msgid_plural) одговара МСГИД-ШАБЛОНУ,\n"
|
||
"или ако је дато -T и његов превод (msgstr) одговара МСГСТР-ШАБЛОНУ,\n"
|
||
"или ако је дато -C и напомена преводиоца одговара ШАБЛОНУ-НАПОМЕНЕ,\n"
|
||
"или ако је дато -X и извучена напомена одговараШАБЛОНУ-ИЗВУЧЕНЕ-НАПОМЕНЕ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Када је наведено више од једног услова избора, скуп изабраних порука\n"
|
||
"је унија изабраних порука сваког услова.\n"
|
||
"\n"
|
||
"синтакса МСГЦТХТ-ШАБЛОНА или МСГИД-ШАБЛОНА или МСГСТР-ШАБЛОНА или ШАБЛОНА-НАПОМЕНЕ\n"
|
||
"или ШАБЛОНА-ИЗВУЧЕНЕ-НАПОМЕНЕ:\n"
|
||
" [-E | -F] [-e ШАБЛОН | -f ДАТОТЕКА]...\n"
|
||
"ШАБЛОНИ су подразумевано основни регуларни изрази, или проширени регуларни изрази\n"
|
||
"ако је дато -E, или сталне ниске ако је дато -F.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -N, --location=ИЗВОРНАДАТОТЕКА бира поруке извучене из ИЗВОРНЕДАТОТЕКЕ\n"
|
||
" -M, --domain=НАЗИВДОМЕНА бира поруке које припадају домену НАЗИВДОМЕНА\n"
|
||
" -J, --msgctxt почетак шаблона за мсгцтхт\n"
|
||
" -K, --msgid почетак шаблона за мсгид\n"
|
||
" -T, --msgstr почетак шаблона за мсгстр\n"
|
||
" -C, --comment почетак шаблона за напомене преводиоца\n"
|
||
" -X, --extracted-comment почетак шаблона за извучену напомену\n"
|
||
" -E, --extended-regexp ШАБЛОН је проширени регуларни израз\n"
|
||
" -F, --fixed-strings ШАБЛОН је скуп ниски раздвојених новим редом\n"
|
||
" -e, --regexp=ШАБЛОН користи ШАБЛОН као регуларан израз\n"
|
||
" -f, --file=ДАТОТЕКА доноси ШАБЛОН из ДАТОТЕКЕ\n"
|
||
" -i, --ignore-case занемарује разликовање величине слова\n"
|
||
" -v, --invert-match исписује само поруке које не одговарају\n"
|
||
" ни једном услову избора\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --escape користи Ц знаке промене реда у излазу, без "
|
||
"проширених знакова\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
|
||
msgstr " --sort-output ствара уређени излаз\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
msgstr " --sort-by-file ређа излаз према месту датотеке\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
||
"your LANG environment variable, as described in\n"
|
||
"<%s>.\n"
|
||
"This is necessary so you can test your translations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите окружење независно од језика. Поставите променљиву \n"
|
||
"окружења „LANG“, како је описано у\n"
|
||
"<%s>.\n"
|
||
"Ово је неопходно ради испробавања ваших превода.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output file %s already exists.\n"
|
||
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
|
||
"the output .po file through the --output-file option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Излазна датотека %s већ постоји.\n"
|
||
"Наведите локалитет помоћу опције --locale или \n"
|
||
"излазну ПО датотеку помоћу опције --output-file.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created %s.\n"
|
||
msgstr "Направио је %s.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:414
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
|
||
"user's environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стварам нову ПО датотеку, постављајући мета податке помоћу вредности из\n"
|
||
"корисничког окружења.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
|
||
msgstr " -i, --input=УЛАЗНАДАТОТЕКА улазна ПОТ датотека\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
|
||
"file.\n"
|
||
"If it is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико улазна датотека није дата, текући директоријум се претражује за\n"
|
||
"ПОТ датотеком. Уколико је „-“, чита се стандардни улаз.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
|
||
msgstr " -o, --output-file=ДАТОТЕКА исписује излаз у наведену ПО датотеку\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
|
||
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико излазна датотека није дата, зависи од опције „--locale“ или од\n"
|
||
"подешавања корисничког локалитета. Ако је „-“, резултат се исписује на\n"
|
||
"стандардни излаз.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --locale=ЈЈ_ДД[.ENCODING] поставља одредишни локалитет\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-translator претпоставља да је ПО датотека самоизграђена\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"Found more than one .pot file.\n"
|
||
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нађох више од једне .пот датотеке.\n"
|
||
"Наведите улазну .пот датотеку помоћу опције „--input“.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading current directory"
|
||
msgstr "грешка читања текућег директоријума"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Found no .pot file in the current directory.\n"
|
||
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не нађох .пот датотеку у текућем директоријуму.\n"
|
||
"Наведите улазну .пот датотеку помоћу опције „--input“.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1335
|
||
#: src/msginit.c:1516 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:83
|
||
#: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
|
||
#: src/x-ruby.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
|
||
msgstr "%s: потпроцес није успео са излазном шифром %d"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:1193
|
||
msgid ""
|
||
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
|
||
"can\n"
|
||
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
|
||
"contact\n"
|
||
"you in case of unexpected technical problems.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нови каталог порука треба да садржи адресу ваше ел. поште, како би "
|
||
"корисници\n"
|
||
"могли да вам дају примедбе на превод, и како би одржаваоци могли да вам се "
|
||
"обрате\n"
|
||
"у случају непредвиђених техничких проблема.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
|
||
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
|
||
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
|
||
#: src/msginit.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "English translations for %s package"
|
||
msgstr "Преводи на српски језик за пакет „%s“"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:181 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
|
||
msgstr "присутни скуп знакова „%s“ није назив преносивог кодирања"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:191 src/msgl-iconv.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
||
msgstr "два различита скупа знакова „%s“ и „%s“ у улазној датотеци"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgstr "улазна датотека „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
|
||
"charset specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"домен „%s“ у улазној датотеци „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа "
|
||
"знакова"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:308 src/xg-message.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
|
||
msgstr "„msgid %s“ је коришћена без множине и са множином."
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:416 src/msgl-iconv.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
||
msgstr "одредишни скуп знакова „%s“ није назив преносивог кодирања."
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-iconv.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
|
||
"the %s encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да запишем контролне знаке који штите називе датотека са размацима у "
|
||
"„%s“ кодирању"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:476 src/msgl-cat.c:482 src/msgl-cat.c:499
|
||
#: src/msgl-charset.c:91 src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:126
|
||
#: src/po-xerror.c:151 src/xgettext.c:589 src/xgettext.c:2079
|
||
#: src/xg-message.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "упозорење: "
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
||
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих и у "
|
||
"УТФ-8.\n"
|
||
"Претварам излаз у УТФ-8.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
|
||
"others.\n"
|
||
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
||
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих и у %s и "
|
||
"%s.\n"
|
||
"Претварам излаз у УТФ-8.\n"
|
||
"Да изаберете другачије кодирање излаза, користите опцију „--to-code“.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
|
||
"Converting the output to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Улазне датотеке садрже поруке упутне у називима датотека са размацима.\n"
|
||
"Претварам излаз у „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
|
||
"changes some msgids or msgctxts.\n"
|
||
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
|
||
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Претварање датотеке „%s“ из %s кодирања у %s кодирање мења\n"
|
||
"неке „msgids“ или „msgctxts“ поруке.\n"
|
||
"Или промените све „msgids“ и „msgctxts“ поруке у чисти АСКРИ, или "
|
||
"осигурајте\n"
|
||
"да су од самог почетка кодиране у УТФ-8, тј. већ вашим изворним датотекама.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
|
||
"input file charset \"%s\".\n"
|
||
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
||
"Possible workarounds are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скуп знакова „%s“ локалитета се разликује од \n"
|
||
"улазног скупа знакова „%s“.\n"
|
||
"Излаз за „%s“ може бити нетачан.\n"
|
||
"Могућа решења су:\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
|
||
msgstr "— Поставите „LC_ALL“ на локалитет са кодирањем %s.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
||
" then apply '%s',\n"
|
||
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"— Претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“,\n"
|
||
" затим примените „%s“,\n"
|
||
" а онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
|
||
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
||
" then apply '%s',\n"
|
||
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"— Поставите „LC_ALL“ на локалитет са кодирањем %s,\n"
|
||
" претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“,\n"
|
||
" затим примените „%s“,\n"
|
||
" и онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
||
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
||
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скуп знакова локалитета „%s“ не чини преносни назив кодирања.\n"
|
||
"Излаз за „%s“ може бити нетачан.\n"
|
||
"Могуће решење је да поставите „LC_ALL=C“.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:134
|
||
msgid "plural expression can produce negative values"
|
||
msgstr "израз за множине може дати негативне вредности"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
|
||
msgstr "„nplurals = %lu“ али израз за множине може дати чак и вредности %lu"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:191
|
||
msgid "plural expression can produce division by zero"
|
||
msgstr "израз за множине може дати дељење нулом"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:196
|
||
msgid "plural expression can produce integer overflow"
|
||
msgstr "израз за множине може проузроковати прекорачење целих бројева"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
|
||
"zero"
|
||
msgstr ""
|
||
"израз за множине може проузроковати аритметичке изузетке, нпр. дељење нулом"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try using the following, valid for %s:"
|
||
msgstr "Покушајте да користите следеће, исправно за %s:"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
|
||
msgid "message catalog has plural form translations"
|
||
msgstr "каталог порука садржи преводе облика за множину"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:364
|
||
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
|
||
msgstr "али у заглављу недостаје поље „plural=ИЗРАЗ“"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:388
|
||
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
|
||
msgstr "али у заглављу недостаје поље „nplurals=БРОЈ“"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:424
|
||
msgid "invalid nplurals value"
|
||
msgstr "неисправна вредност за број множина"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:446
|
||
msgid "invalid plural expression"
|
||
msgstr "неисправан израз множине"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nplurals = %lu"
|
||
msgstr "nplurals = %lu"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "but some messages have only one plural form"
|
||
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
|
||
msgstr[0] "али неке поруке имају само %lu облик за множину"
|
||
msgstr[1] "али неке поруке имају само %lu облика за множину"
|
||
msgstr[2] "али неке поруке имају само %lu облика за множину"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "but some messages have one plural form"
|
||
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
|
||
msgstr[0] "али неке поруке имају %lu облик за множину"
|
||
msgstr[1] "али неке поруке имају %lu облика за множину"
|
||
msgstr[2] "али неке поруке имају %lu облика за множину"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
|
||
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
|
||
msgstr ""
|
||
"каталог порука садржи преводе облика множине, али нема поља заглавља „Plural-"
|
||
"Forms: nplurals=БРОЈ; plural=ИЗРАЗ;“"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:616
|
||
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "„msgid“ и „msgid_plural“ не почињу оба са „\\n“"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "„msgid“ и „msgstr[%u]“ не почињу оба са „\\n“"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:639
|
||
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "„msgid“ и „msgstr“ не почињу оба са „\\n“"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:657
|
||
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "„msgid“ и „msgid_plural“ не завршавају се оба са „\\n“"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "„msgid“ и „msgstr[%u]“ не завршавају се оба са „\\n“"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:680
|
||
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "„msgid“ и „msgstr“ не завршавају се оба са „\\n“"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:692
|
||
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
||
msgstr "баратање множинама је проширење Гнуовог геттекста"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
|
||
msgstr "У мсгстр недостаје ознака пречице тастатуре „%c“"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
||
msgstr "У мсгстр има превише ознака пречица тастатуре „%c“"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
|
||
msgstr "поље заглавља „%s“ и даље садржи почетну задату вредност\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "header field '%s' missing in header\n"
|
||
msgstr "у заглављу недостаје поље заглавља „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:940
|
||
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
|
||
msgstr "АСКРИ тротачка (...) уместо Јуникода"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:1013
|
||
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
|
||
msgstr "пронађен је размак пре тротачке у нискама које види корисник"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:1041
|
||
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
|
||
msgstr "коришћен је АСКРИ двоструки наводник уместо Јуникода"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:1047
|
||
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
|
||
msgstr "коришћен је АСКРИ једноструки наводник уместо Јуникода"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
|
||
msgstr "АСКРИ метак (%c) уместо Јуникода"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
|
||
msgstr "%s: улаз није исправан у „%s“ кодирању"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
|
||
msgstr "%s: грешка приликом претварања „%s“ кодирања у „%s“ кодирање"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:306
|
||
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgstr "улазна датотека не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:290 src/recode-sr-latin.c:294
|
||
#: src/xgettext.c:820 src/x-python.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
|
||
"not support this conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на иконв(), а иконв() не "
|
||
"подржава ово претварање."
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
|
||
"msgids become equal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Претварање из „%s“ у „%s“ уводи понављања: неке различите мсгид поруке "
|
||
"постају једнаке."
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:352 src/recode-sr-latin.c:302 src/xgettext.c:826
|
||
#: src/x-python.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
|
||
"built without iconv()."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на иконв(). Ово издање је "
|
||
"изграђено без иконв()-а."
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:423 src/msgmerge.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s"
|
||
msgstr "%s је исправно само са %s"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:505
|
||
msgid "backup type"
|
||
msgstr "врста резерве"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:542
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
||
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
||
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
||
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
|
||
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
||
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
||
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
||
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
||
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спајајте две .по датотеке у Унифорум стилу. Датотека деф.по је постојећа\n"
|
||
"ПО датотека са преводима који ће бити пренети у новостворену датотеку\n"
|
||
"док год се они поклапају; примедбе ће бити очуване, али извучене примедбе\n"
|
||
"и положаји у датотеци ће бити занемарени. Датотека реф.пот је последња\n"
|
||
"ПО датотека са освеженим изворним референцама али старим преводима, или\n"
|
||
"шаблон ПО датотеке (обично направљен помоћу xgettext-а); сви преводи или\n"
|
||
"примедбе из ове датотеке ће бити занемарени, али ће се сачувати извучене\n"
|
||
"примедбе и положаји у датотекама. Када нема тачног поклапања, користи се\n"
|
||
"нејасно поклапање ради добијања бољих резултата.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
|
||
msgstr " def.po преводи који упућују на старе изворе\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ref.pot references to new sources\n"
|
||
msgstr " ref.pot упуте на нове изворе\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
|
||
" may be specified more than once\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C, --compendium=ДАТОТЕКА додатна библиотека превода порука, може се\n"
|
||
" навести више пута\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -U, --update update def.po,\n"
|
||
" do nothing if def.po already up to date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U, --update освежава деф.по,\n"
|
||
" не ради ништа ако је деф.по већ освежена\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in update mode:\n"
|
||
msgstr "Путања излазне датотеке у режиму освежавања:\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The result is written back to def.po.\n"
|
||
msgstr "Резултат се уписује назад у деф.по.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
|
||
msgstr " --backup=УПРАВЉАЊЕ прави резерву за деф.по\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
msgstr " --suffix=СУФИКС мења уобичајени суфикс за резерве\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
||
" numbered, t make numbered backups\n"
|
||
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
||
" simple, never always make simple backups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Начин управљања издањима се може изабрати помоћу опције „--backup“ или "
|
||
"кроз \n"
|
||
"променљиву окружења „VERSION_CONTROL“. Овде су дозвољене вредности:\n"
|
||
" none, off не прави резерве (чак и ако је наведено „--backup“)\n"
|
||
" numbered, t прави побројане резерве\n"
|
||
" existing, nil побројане ако већ постоје побројане резерве, иначе обичне\n"
|
||
" simple, never увек прави обичне резерве\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
|
||
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
||
"environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Суфикс за резерве је „~“, осим ако је постављен помоћу „--suffix“ или "
|
||
"променљивом\n"
|
||
"окружења „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
|
||
msgstr " --for-msgfmt даје излаз за „%s“, није за преводиоца\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --previous задржава претходне мсгид-се преведених порука\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:669 src/urlget.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet, --silent потискује указиваче напредовања\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message should define plural forms"
|
||
msgstr "ова порука треба да одреди облике множине"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message should not define plural forms"
|
||
msgstr "ова порука не треба да одреди облике множине"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
||
"obsolete %ld.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sПрочитах %ld старих + %ld упутних, спојених %ld, нејасних %ld, "
|
||
"недостајућих %ld, превазиђених %ld.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:2142 src/urlget.c:299 src/urlget.c:347 src/urlget.c:390
|
||
#: src/urlget.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid " done.\n"
|
||
msgstr " готово.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:305 src/msgunfmt.c:314 src/msgunfmt.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
||
msgstr "%s и изричити називи датотека се међусобно искључују"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДАТОТЕКА]...\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
|
||
msgstr "Претворите бинарни каталог порука у .по датотеку Унифорум стила.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
|
||
"class\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j, --java Јава режим: улаз је Јавин разред „Група "
|
||
"изворишта“\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --csharp Ц# режим: улаз је .НЕТ-ова „.dll“ датотека\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --csharp-resources Режим Ц# изворишта: улаз је .НЕТ-ова „."
|
||
"resources“ датотека\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tcl Тцл режим: улаз је тцл/мсгкат-ова „.msg“ "
|
||
"датотека\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid " FILE ... input .mo files\n"
|
||
msgstr " ДАТОТЕКА ... улазне .мо датотеке\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in Java mode:\n"
|
||
msgstr "Путања улазне датотеке у Јава режиму:\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
||
"name,\n"
|
||
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив разреда се одређује надодавањем назива локалитета на назив изворишта,\n"
|
||
"раздвојених подвлаком. Разред се проналази помоћу „CLASSPATH“.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in C# mode:\n"
|
||
msgstr "Путања улазне датотеке у Ц# режиму:\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
|
||
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опције -l и -d су обавезне. Датотека .dll се налази у поддиректоријуму \n"
|
||
"датог директоријума чији назив зависи од локалитета.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
|
||
msgstr "Путања улазне датотеке у Тцл режиму:\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
|
||
"specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опције -l и -d су обавезне. Датотека „.msg“ се налази у датом "
|
||
"директоријуму.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
|
||
msgstr " -i, --indent записује увучени изглед излаза\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
|
||
msgstr " --strict пише изричитим стилом унифорума\n"
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:328
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
|
||
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
|
||
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
|
||
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
|
||
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
|
||
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
|
||
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
|
||
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обједините поновљене преводе у каталогу превода. Пронађите двоструке\n"
|
||
"преводе са истим ИБ-ом поруке. Такви дупликати су неисправан улаз за\n"
|
||
"остале програме као што је „msgfmt“, „msgmerge“ или „msgcat“. У основи,\n"
|
||
"поновљени преводи се спајају. Када се користи опција „--repeated“,\n"
|
||
"исписују се само поновљене, а остале поруке се занемарују. Примедбе и\n"
|
||
"извучене примедбе ће се збрајати, осим ако је наведено „--use-first“,\n"
|
||
"када ће се користити оне из првог превода. Положаји у датотеци ће се\n"
|
||
"такође збрајати. Када се користи опција „--unique“, поновљени преводи\n"
|
||
"се занемарују.\n"
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
|
||
msgstr " -d, --repeated исписује само дупликате\n"
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --unique print only unique messages, discard "
|
||
"duplicates\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --unique исписује само јединствене поруке, одбацујући "
|
||
"дупликате\n"
|
||
|
||
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:116
|
||
#: libgettextpo/gettext-po.c:164 libgettextpo/gettext-po.c:212
|
||
msgid "<stdin>"
|
||
msgstr "<стдулаз>"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
||
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скуп знакова „%s“ не чини преносив назив кодирања.\n"
|
||
"Претварање порука у корисников скуп знакова можда неће радити.\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
||
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на „iconv()“,\n"
|
||
"а „iconv()“ не подржава „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:599 src/po-charset.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
||
"would fix this problem.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Инсталирање Гнуовог „libiconv“-а и затим поновно инсталирање Гнуовог\n"
|
||
"„gettext“-а ће средити овај проблем.\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:613 src/po-charset.c:658
|
||
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
||
msgstr "Ипак настављам, очекујте грешке обраде."
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:615
|
||
msgid "Continuing anyway."
|
||
msgstr "Ипак настављам."
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
||
"This version was built without iconv().\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на „iconv()“.\n"
|
||
"Ово издање је изграђено без „iconv()“-а.\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:686
|
||
msgid ""
|
||
"Charset missing in header.\n"
|
||
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаје скуп знакова у заглављу.\n"
|
||
"Претварање порука у корисников скуп знакова неће радити.\n"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inconsistent use of #~"
|
||
msgstr "недоследно стање за #~"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'msgstr[]' section"
|
||
msgstr "недостаје одељак „msgstr[]“"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'msgid_plural' section"
|
||
msgstr "недостаје одељак „msgid_plural“"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'msgstr' section"
|
||
msgstr "недостаје одељак „msgstr“"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "first plural form has nonzero index"
|
||
msgstr "први облик множине користи не-нула индекс"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "plural form has wrong index"
|
||
msgstr "облик множине има погрешан индекс"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many errors, aborting"
|
||
msgstr "превише грешака, прекидам"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:846 src/write-po.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid multibyte sequence"
|
||
msgstr "неисправан низ мултибајтова"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
||
msgstr "непотпун низ мултибајтова на крају датотеке"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
||
msgstr "непотпун низ мултибајтова на крају реда"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:485
|
||
msgid "iconv failure"
|
||
msgstr "неуспех иконв-а"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
||
msgstr "кључна реч „%s“ је непозната"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid control sequence"
|
||
msgstr "неисправан низ управљања"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "end-of-file within string"
|
||
msgstr "знак за крај датотеке унутар ниске"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "end-of-line within string"
|
||
msgstr "знак за крај реда унутар ниске"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "context separator <EOT> within string"
|
||
msgstr "садржајни раздвајач <ЕОТ> унутар ниске"
|
||
|
||
#: src/read-catalog.c:324 src/xgettext.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this file may not contain domain directives"
|
||
msgstr "ова датотека не може да садржи смернице домена"
|
||
|
||
#: src/read-catalog.c:369
|
||
msgid "duplicate message definition"
|
||
msgstr "одредница удвостручене поруке"
|
||
|
||
#: src/read-catalog.c:371
|
||
msgid "this is the location of the first definition"
|
||
msgstr "ово је место прве одреднице"
|
||
|
||
#: src/read-desktop.c:258
|
||
msgid "unterminated group name"
|
||
msgstr "неокончани назив групе"
|
||
|
||
#: src/read-desktop.c:279
|
||
msgid "invalid non-blank character"
|
||
msgstr "неисправан не-празан знак"
|
||
|
||
#: src/read-desktop.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing '=' after \"%s\""
|
||
msgstr "недостаје = након „%s“"
|
||
|
||
#: src/read-desktop.c:449
|
||
msgid "invalid non-blank line"
|
||
msgstr "неисправан не-празан ред"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" is truncated"
|
||
msgstr "датотека „%s“ је скраћена"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
||
msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која није окончана НУЛ-ом"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
|
||
msgstr "датотека „%s“ садржи од система зависну ниску неокончану НУЛ-ом"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
||
msgstr "датотека „%s“ није у Гнуовом .mo запису"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
||
msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која није окончана НУЛ-ом, на %s"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
|
||
msgstr "датотека „%s“ није у Гнуовом .mo запису: Низ порука није поређан."
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"датотека „%s“ није у Гнуовом .mo запису: Величина хеш табеле је неисправна."
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"датотека „%s“ није у Гнуовом .mo запису: Хеш табела садржи неисправне уносе."
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
|
||
"hash table."
|
||
msgstr ""
|
||
"датотека „%s“ није у Гнуовом .mo запису: Неке поруке нису присутне у хеш "
|
||
"табели."
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
|
||
"the hash table."
|
||
msgstr ""
|
||
"датотека „%s“ није у Гнуовом .mo запису: Неке поруке су на погрешном индексу "
|
||
"у хеш табели."
|
||
|
||
#: src/read-properties.c:357
|
||
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
|
||
msgstr "упозорење: неисправна синтакса „\\uxxxx“ за Уникод знак"
|
||
|
||
# bug: there are similar messages with "%s:%lu: warning:"
|
||
#: src/read-properties.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
|
||
msgstr "упозорење: усамљена замена „U+%04X“"
|
||
|
||
#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534
|
||
msgid "warning: invalid Unicode character"
|
||
msgstr "упозорење: неисправан знак Уникода"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:803
|
||
msgid "warning: unterminated string"
|
||
msgstr "упозорење: неокончана ниска"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:811
|
||
msgid "warning: syntax error"
|
||
msgstr "упозорење: грешка синтаксе"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
|
||
msgid "warning: unterminated key/value pair"
|
||
msgstr "упозорење: неокончан пар кључ/вредност"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:941
|
||
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
|
||
msgstr "упозорење: грешка синтаксе, очекивах ; након ниске"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:949
|
||
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
|
||
msgstr "упозорење: грешка синтаксе, очекивах = или ; након ниске"
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Написали су %s и %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
|
||
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
|
||
#. "Šegan".
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:116
|
||
msgid "Danilo Segan"
|
||
msgstr "Данило Шеган"
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:149
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
|
||
msgstr "Пребаците српски текст са ћириличног на латинично писмо.\n"
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:152
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
|
||
"standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Улазни текст се чита са стандардног улаза. Претворени текст је излаз\n"
|
||
"стандардног излаза.\n"
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
|
||
msgstr "улаз није исправан у „%s“ кодирању"
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
|
||
msgstr "грешка приликом претварања „%s“ кодирања у „%s“ кодирање"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected two arguments"
|
||
msgstr "очекивах два аргумента"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] АДРЕСА ДАТОТЕКА\n"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:177
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
|
||
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преузима и исписује садржај адресе. Уколико не може да приступи адреси,\n"
|
||
"користи се месно доступна ДАТОТЕКА уместо ње.\n"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading \"%s\""
|
||
msgstr "грешка читања „%s“"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing stdout"
|
||
msgstr "грешка записивања стандардног излаза"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error after reading \"%s\""
|
||
msgstr "грешка након читања „%s“"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving %s..."
|
||
msgstr "Довлачим „%s“..."
|
||
|
||
#: src/urlget.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid " timed out.\n"
|
||
msgstr " истекло је време.\n"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid " failed.\n"
|
||
msgstr " нисам успео.\n"
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
|
||
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку са наведеним записом "
|
||
"излаза. Покушајте да користите синтаксу ПО датотеке уместо тога."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
|
||
"specified output format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку са наведеним записом "
|
||
"излаза."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
|
||
"does not support them."
|
||
msgstr ""
|
||
"каталог порука садржи преводе зависне од садржаја, али запис излаза их не "
|
||
"подржава."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
||
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
|
||
"of a properties file."
|
||
msgstr ""
|
||
"каталог порука садржи преводе са облицима множине, али запис излаза их не "
|
||
"подржава. Покушајте да створите разред Јаве користећи „msgfmt --java“ уместо "
|
||
"датотеке особина."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
||
"support them."
|
||
msgstr ""
|
||
"каталог порука садржи преводе са облицима множине, али запис излаза их не "
|
||
"подржава."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file \"%s\""
|
||
msgstr "не могу да створим излазну датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "стандардни излаз"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "нисам успео да направим директоријум „%s“"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
|
||
msgstr "изграђивање Ц# разреда није успело, пробајте „--verbose“"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compilation of C# class failed"
|
||
msgstr "изграђивање Ц# разреда није успело"
|
||
|
||
#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:1227 src/write-qt.c:741
|
||
#: src/write-tcl.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
||
msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за писање"
|
||
|
||
#: src/write-java.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid Java class name: %s"
|
||
msgstr "неисправан назив разреда Јаве: %s"
|
||
|
||
#: src/write-java.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"изграђивање разреда Јаве није успело, пробајте „--verbose“ или поставите "
|
||
"„$JAVAC“"
|
||
|
||
#: src/write-java.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
|
||
msgstr "изграђивање разреда Јаве није успело, пробајте да поставите „$JAVAC“"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:855
|
||
msgid "incomplete multibyte sequence"
|
||
msgstr "непотпун низ мултибајтова"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"интернационализоване поруке не треба да садрже „\\%c“ низове за крај реда"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1368 src/write-po.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
|
||
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
||
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следећи мсгцтхт садржи не-АСКРИ знакове.\n"
|
||
"Ово ће изазвати проблеме преводиоцима који користе кодирање\n"
|
||
"другачије од вашег. Пробајте да користите чисти АСКРИ мсгцтхт.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1380 src/write-po.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
|
||
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
||
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следећи мсгид садржи не-АСКРИ знакове.\n"
|
||
"Ово ће изазвати проблеме преводиоцима који користе кодирање\n"
|
||
"другачије од вашег. Пробајте да користите чисти АСКРИ мсгид.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/write-qt.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"каталог порука садржи преводе облика множине\n"
|
||
"али запис каталога порука Кут-а не подржава руковање множинама\n"
|
||
|
||
#: src/write-qt.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
|
||
"ISO-8859-1\n"
|
||
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
||
"strings, not in the context strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"каталог порука садржи мсгцтхт ниске са знаковима ван ISO-8859-1\n"
|
||
"скупа али запис каталога порука Кут-а подржава Уникод једино у\n"
|
||
"преведним нискама, не у садржајним нискама\n"
|
||
|
||
#: src/write-qt.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
|
||
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
||
"strings, not in the untranslated strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"каталог порука садржи мсгид ниске са знаковима ван ISO-8859-1\n"
|
||
"скупа али запис каталога порука Кут-а подржава Уникод једино у\n"
|
||
"преведним нискама, не у непреведним нискама\n"
|
||
|
||
#: src/write-resources.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while writing to %s subprocess"
|
||
msgstr "грешка приликом уписа у подпроцес „%s“"
|
||
|
||
#: src/write-resources.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has context dependent translations\n"
|
||
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"каталог порука садржи преводе зависне од садржаја,\n"
|
||
"али запис Ц# „.resources“ не подржава садржаје\n"
|
||
|
||
#: src/write-resources.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"каталог порука садржи преводе облика множине\n"
|
||
"али запис Ц# „.resources“ не подржава руковање множинама\n"
|
||
|
||
#: src/write-tcl.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has context dependent translations\n"
|
||
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"каталог порука садржи преводе зависне од садржаја,\n"
|
||
"али запис каталога порука Тцл-а не подржава садржаје\n"
|
||
|
||
#: src/write-tcl.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"каталог порука садржи преводе облика множине\n"
|
||
"али запис каталога порука Тцл-а не подржава руковање множинама\n"
|
||
|
||
#: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:766 src/x-python.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
||
msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана ниска"
|
||
|
||
#: src/x-awk.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
||
msgstr "%s:%d: упозорење: неокончани регуларни израз"
|
||
|
||
#: src/x-awk.c:769 src/x-c.c:2347 src/x-csharp.c:1946 src/x-java.c:1581
|
||
#: src/x-javascript.c:1689 src/x-lua.c:1099 src/x-php.c:1487
|
||
#: src/x-python.c:1602 src/x-vala.c:1367 src/x-ycp.c:698 src/x-ycp.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
|
||
msgstr "%s:%d: грешка: превише отворених заграда"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1117 src/x-vala.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
|
||
msgstr "%s:%d: упозорење: хексадецимални низ промене реда је ван опсега"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1206 src/x-csharp.c:1333 src/x-python.c:1103 src/x-tcl.c:804
|
||
#: src/x-vala.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
||
msgstr "%s:%d: упозорење: неисправан знак Уникода"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
|
||
"unsupported"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: упозорење: двоструки наводник у граничнику литерала сирове ниске није "
|
||
"подржан"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
|
||
msgstr "%s:%d: упозорење: литерал сирове ниске није окончан"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
|
||
msgstr "%s:%d: упозорење: неисправна синтакса литерала сирове ниске"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1704 src/x-csharp.c:1452 src/x-java.c:682 src/x-vala.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
||
msgstr "%s:%d: упозорење: константа знака није окончана"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1741 src/x-vala.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
msgstr "%s:%d: упозорење: литерал ниске није окончан"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:226 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173
|
||
#: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232
|
||
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
|
||
msgstr "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“."
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n"
|
||
"Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Дуги недовршени низ мултибајтова.\n"
|
||
"Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају датотеке.\n"
|
||
"Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају реда.\n"
|
||
"Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:319 src/x-javascript.c:331 src/x-python.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: iconv failure"
|
||
msgstr "%s:%d: неуспех иконв-а"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n"
|
||
"Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:1455 src/x-java.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
|
||
msgstr "%s:%d: упозорење: константа ниске није окончана"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:1972 src/x-java.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
|
||
msgstr "%s:%d: упозорење: нађох ) где очекивах }"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:1984 src/x-java.c:1619 src/x-javascript.c:1758
|
||
#: src/x-tcl.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too many open braces"
|
||
msgstr "%s:%d: грешка: превише отворених заграда"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:2009 src/x-java.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
|
||
msgstr "%s:%d: упозорење: нађох } где очекивах )"
|
||
|
||
#: src/x-elisp.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
|
||
msgstr "%s:%d: грешка: превише дубоко угнежден низ промене реда"
|
||
|
||
#: src/x-elisp.c:649 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
|
||
msgstr "%s:%d: грешка: превише дубоко угнеждени објекти"
|
||
|
||
#: src/xg-arglist-parser.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
|
||
msgstr "нејасана особеност аргумента за кључну реч „%.*s“"
|
||
|
||
#: src/xg-arglist-parser.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
|
||
msgstr "упозорење: недостаје контекст за кључниу реч „%.*s“"
|
||
|
||
#: src/xg-arglist-parser.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
|
||
msgstr "упозорење: недостаје контекст за аргумент множине кључне речи „%.*s“"
|
||
|
||
#: src/xg-arglist-parser.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "context mismatch between singular and plural form"
|
||
msgstr "контекст се разликује између облика за једнину и множину"
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
|
||
msgstr "Не-АСКРИ знак на %s%s."
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
|
||
msgstr "Не-АСКРИ напомена на или пре %s%s."
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
|
||
msgstr "Не-АСКРИ ниска на %s%s."
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
|
||
msgstr "Не-АСКРИ XML ознака на „%s%s“."
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
||
msgstr "Знак на „%s%s“ није УТФ-8 кодиран."
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
|
||
msgstr "Напомена на или пре „%s%s“ није УТФ-8 кодирана."
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
||
msgstr "Ниска на „%s%s“ није УТФ-8 кодирана."
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
||
msgstr "XML ознака на „%s%s“ није УТФ-8 кодирана."
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
|
||
msgstr "„%s“ није исправан назив кодирања. Користићу АСКРИ.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax check '%s' unknown"
|
||
msgstr "провера синтаксе „%s“ је непозната"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sentence end type '%s' unknown"
|
||
msgstr "врста краја реченице „%s“ је непозната"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
"„--join-existing“ се не може користити када се излаз исписује на стандардни "
|
||
"излаз"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
||
msgstr "„xgettext“ не може да ради без кључних речи које тражи"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The option '%s' is deprecated."
|
||
msgstr "Опција „%s“ је застарела."
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
|
||
msgstr "упозорење: не постоји датотека „%s“ „ITS“ правила"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
|
||
"the upstream"
|
||
msgstr ""
|
||
"упозорење: резервна датотека „ITS“ правила „%s“ је коришћена; не може бити "
|
||
"усклађена узводно"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"упозорење: не постоји датотека „%s“ „ITS“ правила; проверите инсталацију "
|
||
"геттекста"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
|
||
msgstr "упозорење: проширење „%2$s“ датотеке „%1$s“ није познато; пробаћу Ц"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
|
||
msgstr "Извуците преводиве ниске из датих улазних датотека.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
|
||
"po)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --default-domain=НАЗИВ користи НАЗИВ.po за излаз (уместо "
|
||
"messages.po)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --output=ДАТОТЕКА исписује излаз у наведену датотеку\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --output-dir=ДИР излазне датотеке се смештају у "
|
||
"директоријум ДИР\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choice of input file language:\n"
|
||
msgstr "Избор језика улазне датотеке:\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
||
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
||
"Lisp,\n"
|
||
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
||
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
||
"PHP,\n"
|
||
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
|
||
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --language=НАЗИВ препознаје наведени језик\n"
|
||
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, "
|
||
"Python, Lisp,\n"
|
||
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, "
|
||
"Perl, PHP,\n"
|
||
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, "
|
||
"RSJ,\n"
|
||
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, "
|
||
"Desktop)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
||
msgstr " -C, --c++ скраћеница за „--language=Ц++“\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default the language is guessed depending on the input file name "
|
||
"extension.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумева се погађање језика на основу проширења назива улазне датотеке.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
|
||
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --from-code=НАЗИВ кодирање улазних датотека\n"
|
||
" (осим за Питона, Тцл-а, Глејд-а)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
|
||
msgstr "Подразумева се да су улазне датотеке у АСКРИ запису.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j, --join-existing спаја поруке са постојећом датотеком\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --exclude-file=ДАТОТЕКА.po поља из ДАТОТЕКЕ.po се не извлаче\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
|
||
" preceding keyword lines in output file\n"
|
||
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
|
||
"lines\n"
|
||
" in output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -cОЗНАКА, --add-comments=ОЗНАКА поставља блокове напомене почевши са "
|
||
"ОЗНАКОМ и\n"
|
||
" претходи редове кључних речи у излазној "
|
||
"датотеци\n"
|
||
" -c, --add-comments поставља све блокове напомена пре "
|
||
"редова\n"
|
||
" кључних речи у излазној датотеци\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
|
||
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
|
||
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check=НАЗИВ обавља проверу синтаксе у порукама\n"
|
||
" (тротачка-јуникод, размак-тротачка,\n"
|
||
" наводник-јуникод, метак-јуникод)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
|
||
" (single-space, which is the default, \n"
|
||
" or double-space)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sentence-end=ВРСТА врста која описује крај реченице\n"
|
||
" (један-размак, који је основни, \n"
|
||
" или двоструки-размак)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language specific options:\n"
|
||
msgstr "Посебне наредбе језика:\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
||
msgstr " -a, --extract-all извлачи све ниске\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
||
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ, Љуска,\n"
|
||
" Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема,\n"
|
||
" Јава, Ц#, авк, Тцл, Перл, ПХП, ГЦЦ-"
|
||
"извор,\n"
|
||
" Луа, ЈаваСпис, Вала)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
||
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ, Љуска,\n"
|
||
" Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема,\n"
|
||
" Јава, Ц#, авк, Тцл, Перл, ПХП, ГЦЦ-"
|
||
"извор,\n"
|
||
" Луа, ЈаваСпис, Вала, Десктоп)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
|
||
"argument\n"
|
||
" number ARG of keyword WORD\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --flag=РЕЧ:АРГ:ОБЕЛЕЖЈЕ додатно обележје за ниске унутар броја\n"
|
||
" аргумента АРГ кључне речи РЕЧ\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
|
||
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ, Љуска,\n"
|
||
" Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема,\n"
|
||
" Јава, Ц#, авк, ЈЦП, Тцл, Перл, ПХП,\n"
|
||
" ГЦЦ-извор, Луа, ЈаваСпис, Вала)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
||
msgstr " -T, --trigraphs разуме АНСИ Ц триграфе за улаз\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
|
||
msgstr " (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
|
||
msgstr " --its=ДАТОТЕКА примењује „ITS“ правила из ДАТОТЕКЕ\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (only XML based languages)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (само језици засновани на ИксМЛ-у)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
|
||
msgstr " --qt препознаје ниске записа Кут-а\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1178 src/xgettext.c:1182 src/xgettext.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (only language C++)\n"
|
||
msgstr " (само језик Ц++)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
|
||
msgstr " --kde препознаје ниске записа КДЕ-а 4\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
|
||
msgstr " --boost препознаје ниске записа Буст-а\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug опширнији резултат препознавања записа "
|
||
"ниске\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --properties-output исписује датотеку Јава „.properties“\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
|
||
msgstr " --itstool записује напомене итс-алата\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n"
|
||
msgstr " -s, --sort-output ствара уређени излаз (застарело)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --copyright-holder=НИСКА поставља носиоца ауторских права у "
|
||
"излазу\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --foreign-user избацује ауторска права ФСФ у излазу за "
|
||
"стране кориснике\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
|
||
msgstr " --package-name=ПАКЕТ поставља назив пакета на излазу\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
|
||
msgstr " --package-version=ИЗДАЊЕ поставља издање пакета на излазу\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --msgid-bugs-address=АДРЕСА@ЕЛ.ПОШТЕ поставља адресу за "
|
||
"пријављивање \n"
|
||
" грешака у мсгид-овима\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
|
||
"msgstr\n"
|
||
" values\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m[НИСКА], --msgstr-prefix[=НИСКА] користи НИСКА или „“ за префикс поља "
|
||
"мсгстр-а\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
|
||
"msgstr\n"
|
||
" values\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M[НИСКА], --msgstr-suffix[=НИСКА] користи НИСКА или „“ за суфикс поља "
|
||
"мсгстр-а\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент „--flag“ не користи синтаксу <кључна-реч>:<бр.арг>:"
|
||
"[пролаз-]<обележје>: %s"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1879
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "стандардни улаз"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:2080
|
||
msgid ""
|
||
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
||
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
|
||
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
|
||
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није наведена опција „--msgid-bugs-address“.\n"
|
||
"Уколико користите датотеку „Makevars“, тамо наведите\n"
|
||
"променљиву „MSGID_BUGS_ADDRESS“; у супротном наведите\n"
|
||
"опцију „--msgid-bugs-address“ у наредби.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "language '%s' unknown"
|
||
msgstr "језик „%s“ је непознат"
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:96 src/xg-message.c:233 src/xg-message.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: warning: "
|
||
msgstr "%s%s: упозорење: "
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
|
||
"format string. Reason: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Иако се користи на месту ниске записа, %s не представља исправну ниску "
|
||
"записа %s. Разлог: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Иако је објављена као таква, %s не представља исправну ниску записа %s. "
|
||
"Разлог: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
|
||
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
|
||
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
|
||
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ запис ниске са неименованим аргументима не може бити исправно "
|
||
"локализован:\n"
|
||
"Преводилац не може да промени поредак аргумената.\n"
|
||
"Размотрите употребу ниску заоиса са именованим аргументима,\n"
|
||
"и са мапирањем уместо н-торке за аргументе.\n"
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
|
||
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
|
||
"meta information, not the empty string.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Празан мсгид. Ово је задржано за потребе Гнуовог геттекста-а:\n"
|
||
"„gettext(\"\")“ исписује поље заглавља са мета-подацима, а не\n"
|
||
"празну ниску.\n"
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
|
||
msgstr "%s%s: Ово је појављивање без множине."
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
|
||
msgstr "%s%s: Ово је појављивање са множином."
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
|
||
"otherwise, use contexts for disambiguation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Решење: Ако је мсгид реченица, измените ред речи у њој; у супротном "
|
||
"користите контекст за разликовање."
|
||
|
||
# bug: there are similar messages with "%s:%lu: warning:"
|
||
#: src/xg-mixed-string.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
|
||
msgstr "%s:%d: упозорење: усамљена замена „U+%04X“"
|
||
|
||
#: src/x-java.c:1208 src/x-java.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
|
||
msgstr "%s:%d: упозорење: неокончан блок текста"
|
||
|
||
#: src/x-java.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
|
||
msgstr "%s:%d: упозорење: неисправна синтакса у блоку текста"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:238
|
||
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n"
|
||
"Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Дуги недовршени низ мултибајтова.\n"
|
||
"Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају датотеке.\n"
|
||
"Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају реда.\n"
|
||
"Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Неисправан низ мулти бајтова.\n"
|
||
"Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“\n"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
|
||
msgstr "%s:%d: упозорење: литерал Регизраза је окончан прерано"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
|
||
msgstr "%s:%d: упозорење: „%s“ није дозвољено"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
|
||
msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана ниска"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
|
||
msgstr "%s:%d: упозорење: занемарујем „CDATA“ одељак"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:1729 src/x-lua.c:1130 src/x-php.c:1527
|
||
#: src/x-python.c:1642 src/x-tcl.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
|
||
msgstr "%s:%d: грешка: превише отворених заграда"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
|
||
msgstr "%s:%d: грешка: превише отворених XML елемената"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: не могу да нађем окончање ниске „%s“ било где пре краја датотеке"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
|
||
msgstr "%s:%d: недостаје десна заграда у „\\x{ХЕКСАДЕКАДНИ-БРОЈ}“"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\l“) 8-битног знака „%c“"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\u“) 8-битног знака „%c“"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: неисправно уметање променљиве на „%c“"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\L“) 8-битног знака „%c“"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\U“) 8-битног знака „%c“"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1746 src/x-perl.c:2801 src/x-perl.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
|
||
msgstr "%s:%d: грешка: превише дубоко угнеждени изрази"
|
||
|
||
#: src/x-po.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgstr "%s: улазна датотека не садржи унос заглавља са ознаком скупа знакова"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
|
||
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
|
||
"као што је наведено у „https://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
||
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Дуги недовршени низ мултибајтова.\n"
|
||
"Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
|
||
"као што је наведено у „https://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
||
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n"
|
||
"Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
|
||
"као што је наведено у „https://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
||
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају датотеке.\n"
|
||
"Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
|
||
"као што је наведено у „https://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
||
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају реда.\n"
|
||
"Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
|
||
"као што је наведено у „https://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
|
||
msgstr "Непознато кодирање „%s“. Настављам са АСКРИ-јем."
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
||
msgstr "%s:%d: неисправна одредница датотеке"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing number after #"
|
||
msgstr "%s:%d: недостаје број након #"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid string expression"
|
||
msgstr "%s:%d: неисправан израз ниске"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
|
||
msgstr "%s:%d: неисправна ЈСОН синтакса"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
|
||
msgstr "%s:%d: неисправна РСЈ синтакса"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
|
||
msgstr "%s:%d: неисправно РСЈ издање. Подржано је само издање 1."
|
||
|
||
#: src/x-ruby.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(output from '%s')"
|
||
msgstr "(излаз са „%s“)"
|
||
|
||
#: src/x-sh.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
|
||
"use eval_gettext instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%lu: упозорење: синтакса $\"...\" је превазиђена из безбедносних разлога; "
|
||
"уместо тога користите „eval_gettext“"
|
||
|
||
#: src/x-sh.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
|
||
msgstr "%s:%d: грешка: превише дубоко угнежден списак наредби"
|
||
|
||
#: src/x-vala.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
|
||
msgstr "%s:%d: упозорење: литерал регуларног израза је окончан прерано"
|
||
|
||
#: libgettextpo/gettext-po.c:98
|
||
msgid "<unnamed>"
|
||
msgstr "<неименован>"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
|
||
msgid "invalid UTF-8 sequence"
|
||
msgstr "неисправан УТФ-8 низ"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
|
||
msgstr "„%s“ није исправан назив: %c"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
|
||
#: libgettextpo/markup.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character reference: %s"
|
||
msgstr "неисправна упута знака: %s"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:526
|
||
msgid "not a valid number specification"
|
||
msgstr "није исправна одредба броја"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
|
||
msgid "no ending ';'"
|
||
msgstr "нема крајње ;"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:560
|
||
msgid "non-permitted character"
|
||
msgstr "недозвољени знак"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:599
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "празно"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:604
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid entity reference: %s"
|
||
msgstr "неисправна референца ентитета: %s"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:959
|
||
msgid "document must begin with an element"
|
||
msgstr "документ мора почети елементом"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character after '%s'"
|
||
msgstr "неисправан знак након „%s“"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing '%c'"
|
||
msgstr "недостаје „%c“"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing '%c' or '%c'"
|
||
msgstr "недостаје „%c“ или „%c“"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1333
|
||
msgid "a close element name"
|
||
msgstr "назив затварајућег елемента"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
|
||
msgid "element is closed"
|
||
msgstr "елемент је затворен"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1475
|
||
msgid "empty document"
|
||
msgstr "празан документ"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1488
|
||
msgid "after '<'"
|
||
msgstr "након <"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
|
||
msgid "elements still open"
|
||
msgstr "елемент је још отворен"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1500
|
||
msgid "missing '>'"
|
||
msgstr "недостаје >"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1504
|
||
msgid "inside an element name"
|
||
msgstr "унутар назива елемента"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1509
|
||
msgid "inside an attribute name"
|
||
msgstr "унутар назива атрибута"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1513
|
||
msgid "inside an open tag"
|
||
msgstr "унутар отворене ознаке"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1517
|
||
msgid "after '='"
|
||
msgstr "након ="
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1522
|
||
msgid "inside an attribute value"
|
||
msgstr "унутар вредности атрибута"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1533
|
||
msgid "inside the close tag"
|
||
msgstr "унутар затварајуће ознаке"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1537
|
||
msgid "inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "унутар напомене или упутства обраде"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "document ended unexpectedly: %s"
|
||
msgstr "документ је завршио неочекивано: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "setting permissions for %s"
|
||
#~ msgstr "подешавам овлашћења за %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||
#~ msgstr "Грешке пријавите на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
#~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a "
|
||
#~ "comment\n"
|
||
#~ "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n"
|
||
#~ "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
|
||
#~ "као што је наведено у „https://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
|
||
#~ msgstr "упозорење: заглавље по датотеке је нејасно\n"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
|
||
#~ msgstr "упозорење: старија издања мсгфмт-а ће овде наићи на грешку\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
|
||
#~ msgstr "Недостаје садржај за ниску извучену из елемента „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
|
||
#~ "This version was built without expat.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Језик „glade“ није подржан. %s се ослања на „expat“.\n"
|
||
#~ "Ово издање је изграђено без „expat“-а.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
|
||
#~ msgstr "Руковање дупликатима није успело са грешком 0x%08x"
|
||
|
||
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
|
||
#~ msgstr "поље „%s“ у заглављу треба да почне на почетку реда\n"
|
||
|
||
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
|
||
#~ msgstr "поља „%s“ и даље садржи почетну задату вредност\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
|
||
#~ msgstr "%s:%d: кобно: порука множине је испред поруке једнине\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неисправна адреса ел. поште: потребно је пуно име домаћина или домен."
|
||
|
||
#~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
|
||
#~ msgstr "Потврдите притиском на Унеси, или унесите вашу адресу ел. поште."
|