ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
6788 lines
241 KiB
Plaintext
6788 lines
241 KiB
Plaintext
# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU gettext package
|
|
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
|
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999-2003, 2006, 2007, 2011, 2013, 2014, 2015, 2018.
|
|
#
|
|
# $Id: gettext-tools-0.19.8-rc1.sl.po,v 1.1 2018/07/28 22:07:37 peterlin Exp $
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.19.8-rc1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-07-29 00:07+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Primoz PETERLIN <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/argmatch.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "neveljaven argument %s za %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/argmatch.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "dvoumen argument %s za %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/argmatch.c:165
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Veljavni argumenti so:"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|
msgstr "začasnega imenika ni mogoče najti, poskusite nastaviti $TMPDIR"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
msgstr "ni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem \"%s\""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
|
msgstr "začasnega imenika %s ni mogoče odstraniti"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary file %s"
|
|
msgstr "začasne datoteke %s ni mogoče odstraniti"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "napaka pri pisanju"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening %s for reading"
|
|
msgstr "datoteke %s ni moč odpreti za branje"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
|
msgstr "varnostne kopije %s ni mogoče odpreti za pisanje"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s"
|
|
msgstr "napaka pri branju %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s"
|
|
msgstr "napaka pri pisanju na %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error after reading %s"
|
|
msgstr "napaka po branju %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preserving permissions for %s"
|
|
msgstr "ohranjamo dovoljenja za %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:203 gnulib-lib/javacomp.c:356
|
|
#: gnulib-lib/javaversion.c:77 src/msginit.c:955 src/msginit.c:1038
|
|
#: src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1314 src/msginit.c:1488
|
|
#: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:74
|
|
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fdopen() failed"
|
|
msgstr "klic fdopen() neuspešen"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
|
|
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
|
|
msgstr "Prevajalnika za C# ni najti; poskusite namestiti pnet"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/csharpexec.c:259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
|
|
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
|
|
msgstr "Virtualnega stroja za C# ni najti; poskusite namestit pnet"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/error.c:194 libgettextpo/error.c:194
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Neznana sistemska napaka"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/execute.c:347 gnulib-lib/spawn-pipe.c:596
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:291 gnulib-lib/wait-process.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "%s podproces neuspešen"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "conversion failure"
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "pretvorba neuspešna"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:63
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:64
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:65
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:66
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "write error"
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "napaka pri pisanju"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:68
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:70
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:71
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:72
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:73
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:74
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:75
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unknown system error"
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznana sistemska napaka"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska; možnosti:"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: neveljavna izbira -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
|
|
"any more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
|
|
msgstr "neveljaven argument source_version za compile_java_class"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
|
|
msgstr "neveljaven argument target_version za compile_java_class"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:364 gnulib-lib/javaversion.c:85 src/msginit.c:963
|
|
#: src/msginit.c:1046 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess I/O error"
|
|
msgstr "V/I napaka v podprocesu %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:459 src/write-csharp.c:745 src/write-java.c:1150
|
|
#: src/write-java.c:1158 src/write-java.c:1186 src/write-java.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create \"%s\""
|
|
msgstr "ustvarjanje »%s« neuspešno"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:466 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329
|
|
#: src/write-csharp.c:754 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1166
|
|
#: src/write-java.c:1207 src/write-mo.c:1214 src/write-mo.c:1236
|
|
#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|
msgstr "napaka pri pisanju na datoteko »%s«"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:1134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
|
msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
|
|
msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javaexec.c:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
|
msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA"
|
|
|
|
# Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
|
|
#: gnulib-lib/obstack.c:317 gnulib-lib/obstack.c:319 gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
|
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
|
|
#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1340 libgettextpo/obstack.c:317
|
|
#: libgettextpo/obstack.c:319 libgettextpo/xalloc-die.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/openat-die.c:38
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "error reading current directory"
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/openat-die.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "failed to create directory \"%s\""
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "ustvarjanje imenika »%s« neuspešno"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/os2-spawn.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "Klic _open_osfhandle neuspešen"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/os2-spawn.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr "ni mogoče povrniti fd %d: klic dup2 ni uspel"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creation of threads failed"
|
|
msgstr "ustvarjanje niti ni uspelo"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
|
|
#: src/msgexec.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to %s subprocess failed"
|
|
msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspešno"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read from %s subprocess failed"
|
|
msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspešno"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
|
msgstr "s podprocesom %s ni mogoče vzpostaviti nebločne V/I povezave"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "communication with %s subprocess failed"
|
|
msgstr "povezava s podprocesom %s neuspešna"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
|
msgstr "podproces %s zaključil z izhodno kodo %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: gnulib-lib/quotearg.c:354
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "»"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/quotearg.c:355
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "«"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:216 gnulib-lib/spawn-pipe.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "cevovoda ni mogoče ustvariti"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:232 gnulib-lib/wait-process.c:264
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "podproces %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:283 gnulib-lib/wait-process.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "podproces %s prejel kritični signal %d"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse file %s as XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The root element must be <%s>"
|
|
msgstr "Korenski element mora biti <%s>"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
|
|
msgstr "Element <%s> ne vsebuje elementa <%s>"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nima prilastka <%s>"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:414
|
|
#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:205 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:300
|
|
#: src/msgen.c:297 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:899
|
|
#: src/msggrep.c:505 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:533 src/msgunfmt.c:420
|
|
#: src/msguniq.c:319 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168
|
|
#: src/xgettext.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [LOKACIJA PRAVILA]...\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:197
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
|
|
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
|
|
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvleci ali prevedi pravila za množino Unicode CLDR.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če sta podana tako LOKACIJA kot PRAVILA, se pravila CLDR za množinske oblike\n"
|
|
"za dano LOKACIJO preberejo iz PRAVIL in se izpišejo v obliki primerni za\n"
|
|
"gettext. Če ni podan noben argument, se množinska pravila CLDR preberejo\n"
|
|
"s standardnega vhoda.\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:912 src/xgettext.c:1074
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
|
|
"tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
|
|
msgstr " -c, --cldr izpiši množinska pravila v zapisu CLDR\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:533
|
|
#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:256 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:384
|
|
#: src/msgen.c:380 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1070
|
|
#: src/msggrep.c:623 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:526
|
|
#: src/msguniq.c:416 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184
|
|
#: src/xgettext.c:1249
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help ta navodila\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:535
|
|
#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386
|
|
#: src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1072
|
|
#: src/msggrep.c:625 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:665 src/msgunfmt.c:528
|
|
#: src/msguniq.c:418 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186
|
|
#: src/xgettext.c:1251
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version različica programa\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
|
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
|
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:543
|
|
#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:266 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:394
|
|
#: src/msgen.c:390 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1084
|
|
#: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:538
|
|
#: src/msguniq.c:426 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196
|
|
#: src/xgettext.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
|
"or by email to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:352
|
|
#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:241
|
|
#: src/msgen.c:238 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:444
|
|
#: src/msggrep.c:412 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:369 src/msgunfmt.c:259
|
|
#: src/msguniq.c:261 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139
|
|
#: src/xgettext.c:691
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"GPLv3+: GNU GPL različica 3 ali kasnejše, http://gnu.org/licences/gpl.html\n"
|
|
"To je prost program; smete ga spreminjati in deliti z drugimi.\n"
|
|
"Za program ni NOBENEGA JAMSTVA do zakonsko podanih omejitev.\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358
|
|
#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:247
|
|
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:450
|
|
#: src/msggrep.c:418 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:375 src/msgunfmt.c:265
|
|
#: src/msguniq.c:267 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Avtor(ica) %s.\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/cldr-plurals.c:298
|
|
msgid "Daiki Ueno"
|
|
msgstr "Daiki Ueno"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be read"
|
|
msgstr "%s ni mogoče prebrati"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract rules for %s"
|
|
msgstr " ni mogoče pridobiti pravil za %s"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CLDR rule"
|
|
msgstr "pravila CLDR ni mogoče razčleniti"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "odvečni operand %s"
|
|
|
|
#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:240 src/open-catalog.c:124
|
|
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:216
|
|
#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1832 src/xgettext.c:1844
|
|
#: src/xgettext.c:1860 src/xgettext.c:1893 src/xgettext.c:1903
|
|
#: src/xgettext.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:619 src/format-c++-brace.c:955
|
|
#: src/format-elisp.c:348 src/format-gcc-internal.c:628
|
|
#: src/format-java-printf.c:579 src/format-javascript.c:356
|
|
#: src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
|
|
#: src/format-pascal.c:395 src/format-perl.c:582 src/format-php.c:348
|
|
#: src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 src/format-tcl.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "formatno določilo za argument %u, kot v »%s«, v »%s« ne obstaja"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:630 src/format-c++-brace.c:966
|
|
#: src/format-elisp.c:359 src/format-gcc-internal.c:639
|
|
#: src/format-java-printf.c:590 src/format-javascript.c:367
|
|
#: src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
|
|
#: src/format-pascal.c:406 src/format-perl.c:593 src/format-php.c:359
|
|
#: src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 src/format-tcl.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "formatno določilo za argument %u ne obstaja v »%s«"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:650 src/format-c.c:149
|
|
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:659
|
|
#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:610
|
|
#: src/format-javascript.c:390 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242
|
|
#: src/format-pascal.c:426 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379
|
|
#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:960 src/format-tcl.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
|
|
msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument %u nista enaki"
|
|
|
|
#: src/format-boost.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
|
|
msgstr "Direktiva številka %u se začenja z »|«, vendar se ne zaključuje z »|«."
|
|
|
|
#: src/format.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
|
|
msgstr "»%s« ni veljaven formatni niz %s, za razliko od »%s« . Razlog: %s"
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
|
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u je argument %d negativen."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
|
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u je argument %d negativen."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a "
|
|
#| "positive integer."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"V direktivi številka %u argumenta številka 0 širine ni pozitivno celo "
|
|
"število."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:532
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
|
|
#| "positive integer."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
|
|
"'}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"V direktivi številka %u argumenta številka 0 natančnosti ni pozitivno celo "
|
|
"število."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
|
#| "specifier."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
|
|
"specifier."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni veljavno določilo pretvorbe."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
|
#| "conversion specifier."
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
|
|
"specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni veljavno določilo pretvorbe."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:602
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
#| "conversion specifier '%c'."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
|
|
"type specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"V direktivi številka %u je določilo velikosti nezdružljivo s pretvornim "
|
|
"faktorjem »%c«."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:610
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
#| "conversion specifier '%c'."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
|
|
"specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"V direktivi številka %u je določilo velikosti nezdružljivo s pretvornim "
|
|
"faktorjem »%c«."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:618
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
#| "conversion specifier '%c'."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
|
|
"specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"V direktivi številka %u je določilo velikosti nezdružljivo s pretvornim "
|
|
"faktorjem »%c«."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:626
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
#| "conversion specifier '%c'."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
|
|
"the type specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"V direktivi številka %u je določilo velikosti nezdružljivo s pretvornim "
|
|
"faktorjem »%c«."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
#| "conversion specifier '%c'."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
|
|
"specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"V direktivi številka %u je določilo velikosti nezdružljivo s pretvornim "
|
|
"faktorjem »%c«."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:735
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
|
#| "style."
|
|
msgid ""
|
|
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
|
|
"type."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog datuma/ure."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
|
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
|
|
msgstr "Niz se konča sredi direktive."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:755
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
|
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak namesto zaklepaja »}«."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
|
|
"'{'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niz se začne sredi direktive: najden je zaklepaj »}« brez oklepaja »{«."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
|
|
msgstr "Niz vsebuje zaklepaj »}« brez para za direktivo številka %u."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
|
|
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:1003
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', "
|
|
#| "only one argument may be ignored"
|
|
msgid ""
|
|
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
|
|
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"formatno določilo za argumenta %u in %u ne obstaja v »%s«, samo en argument "
|
|
"se lahko prezre"
|
|
|
|
#: src/format-c.c:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
|
|
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"V direktivi številka %u element za »<« ni ime makroukaza, ki določa obliko. "
|
|
"Veljavna imena makroukazov so navedena v ISO C 99, razdelek 7.8.1."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u elementu za »<« ne sledi »>«. "
|
|
|
|
#: src/format-c.c:42
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
|
|
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u je določitev natančnosti neveljavna."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niz se sklicuje na argument številka %u, vendar ne upošteva argumenta št. %u."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:140 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363
|
|
#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
|
|
msgstr "števili formatnih določil v »%s« in »%s« se ne ujemata"
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
|
|
msgstr "V direktivi števika %u oklepaju »{« ne sledi število argumentov."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u vejici »,« ne sledi število."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niz se konča sredi direktive: najden je oklepaj »{« brez zaklepaja »}«."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak »%c« namesto zaklepaja »}«."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak namesto zaklepaja »}«."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u je kombinacija modifikatorjev neveljavna."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u natančnost pred »%c« ni dovoljena."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
|
|
"equal to %u."
|
|
msgstr ""
|
|
"V direktivi številka %u mora biti številka argumenta za natančnost enaka %u."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
|
|
"'%c'."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u določitev natančnosti pred »%c« ni dovoljena."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u je določitev natančnosti neveljavna."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u modifikatorji niso dovoljeni pred »%c«."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
|
|
msgstr "»%s« uporablja %%m, »%s« pa ne"
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
|
|
msgstr "»%s« ne uporablja %%m, »%s« pa uporablja %%m"
|
|
|
|
#: src/format-gfc-internal.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
|
|
msgstr "»%s« uporablja %%C, »%s« pa ne"
|
|
|
|
#: src/format-gfc-internal.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
|
|
msgstr "»%s« ne uporablja %%C, »%s« pa uporablja %%C"
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:22
|
|
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
|
msgstr "Niz se konča sredi direktive."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
|
|
"through unnumbered argument specifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niz se sklicuje na argumente tako prek opuščenih števlik argumentov kot prek "
|
|
"neoštevilčenih določil argumentov."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u argument številka 0 ni pozitivno celo število."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
|
|
"integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"V direktivi številka %u argumenta številka 0 širine ni pozitivno celo "
|
|
"število."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
|
|
"positive integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"V direktivi številka %u argumenta številka 0 natančnosti ni pozitivno celo "
|
|
"število."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
|
"specifier."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni veljavno določilo pretvorbe."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
|
"conversion specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni veljavno določilo pretvorbe."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
|
|
msgstr "Niz se sklicuje na argument številka %u na nezdružljive načine."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
|
"style."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog datuma/ure."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u nizu »%s« ne sledi vejica."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog števila."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
|
|
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"V direktivi številka %u argumentu števila ne sledi vejica ali eno od "
|
|
"naštetega: »%s«, »%s«, »%s« ali »%s«."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u izbira ne vsebuje števila."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
|
|
"by '<', '#' or '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"V direktivi številka %u izbira vsebuje število, ki mu ne sledi »<«, »#« ali "
|
|
"»%s«."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "formatno določilo za argument {%u}, ki je v »%s« ni, v »%s« ne obstaja"
|
|
|
|
#: src/format-java.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "v »%2$s« ni formatnega določila za argument {%1$u}"
|
|
|
|
#: src/format-java.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
|
|
msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument {%u} nista enaki"
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
|
|
"directive is invalid."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u je določitev natančnosti neveljavna."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
|
|
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u je določitev natančnosti neveljavna."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
|
#| "specifier."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni veljavno določilo pretvorbe."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
|
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u natančnost pred »%c« ni dovoljena."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u natančnost pred »%c« ni dovoljena."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
|
#| "specifier."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
|
|
"not a valid conversion suffix."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni veljavno določilo pretvorbe."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
|
#| "conversion specifier."
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
|
|
"'%c', is not a valid conversion suffix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni veljavno določilo pretvorbe."
|
|
|
|
#: src/format-kde.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niz se sklicuje na argument številka %u, vendar ne upošteva argumentov %u in "
|
|
"%u."
|
|
|
|
#: src/format-kde.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
|
|
"one argument may be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"formatno določilo za argumenta %u in %u ne obstaja v »%s«, samo en argument "
|
|
"se lahko prezre"
|
|
|
|
#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
|
|
#: src/format-kde-kuit.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while parsing: %s"
|
|
msgstr "napaka pri razčlembi: %s"
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382
|
|
#: src/format-scheme.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
|
|
"type '%s' is expected."
|
|
msgstr ""
|
|
"V direktivi številka %u je parameter %u tipa »%s«, pričakovan pa je "
|
|
"parameter tipa »%s«."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
|
|
"%u parameter."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
|
|
"%u parameters."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovanih je največ "
|
|
"%u parametrov."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovan je največ "
|
|
"%u parameter."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovana sta največ "
|
|
"%u parametra."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovani so največ "
|
|
"%u parametri."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u, »%c« ne sledi števka."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u je argument %d negativen."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2824
|
|
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
|
|
msgstr "Niz se konča sredi direktive ~/.../."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244
|
|
#: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859
|
|
#: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
|
|
msgstr "Najdeno »~%c« brez ujemajočega »~%c«."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u je podan tako modifikator @ kot modifikator :."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
|
|
"by '~;'."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u, »~:[« ne sledita dva člena, ločena z »~;«."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u je »~;« uporabljen na neveljavnem mestu."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374
|
|
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
|
|
msgstr "Niz se sklicuje na nek argument na nezdružljive načine."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
|
|
msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« nista enakovredni"
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3509 src/format-scheme.c:3432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
|
|
msgstr "formatna določila v »%s« niso podmnožica tistih v »%s«"
|
|
|
|
#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:478
|
|
#: src/format-python-brace.c:491 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:910
|
|
#: src/format-sh.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "v »%2$s« ni formatnega določila za argument »%1$s«"
|
|
|
|
#: src/format-perl.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
"conversion specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"V direktivi številka %u je določilo velikosti nezdružljivo s pretvornim "
|
|
"faktorjem »%c«."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u »%c« ne more začenjati imena polja."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
|
|
msgstr "V direktivi števika %u »%c« ne more začenjati argumenta getattr."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u »%c« ne more začenjati argumenta getitem."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
|
|
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u je nezaključena formatna direktiva."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"V direktivi številka %u ni dovoljeno nadaljnje gnezdenje formatnega "
|
|
"določilnika."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u je nezaključena formatna direktiva."
|
|
|
|
#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to arguments both through argument names and through "
|
|
"unnamed argument specifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niz se sklicuje na argumente tako prek njihovih imen kot prek nepoimenovanih "
|
|
"določil argumentov."
|
|
|
|
#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
|
|
msgstr "Niz se sklicuje na argument »%s« na nezdružljive načine."
|
|
|
|
#: src/format-python.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
|
|
msgstr ""
|
|
"formatno določilo v »%s« zahteva preslikavo, tisto v »%s« pa pričakuje n-"
|
|
"terček"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"formatno določilo v »%s« zahteva n-terček, tisto v »%s« pa pričakuje "
|
|
"preslikavo"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:899 src/format-sh.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "formatno določilo za argument »%s«, kot v »%s«, v »%s« ne obstaja"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
|
|
msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument »%s« nista enaki"
|
|
|
|
#: src/format-qt.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
|
|
"a double-digit argument number"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« je enostaven formatni niz, »%s« pa ne: vsebuje zastavico »L« ali "
|
|
"dvoštevilčno število argumenta"
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
|
|
#| "most %u parameter."
|
|
#| msgid_plural ""
|
|
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
|
|
#| "most %u parameters."
|
|
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovanih je največ "
|
|
"%u parametrov."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
|
|
#| "most %u parameter."
|
|
#| msgid_plural ""
|
|
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
|
|
#| "most %u parameters."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovanih je največ "
|
|
"%u parametrov."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
|
|
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u je kombinacija modifikatorjev neveljavna."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
|
|
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u je kombinacija modifikatorjev neveljavna."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a "
|
|
#| "positive integer."
|
|
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
|
|
msgstr ""
|
|
"V direktivi številka %u argumenta številka 0 širine ni pozitivno celo "
|
|
"število."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
|
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u je argument %d negativen."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
|
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u natančnost pred »%c« ni dovoljena."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:869
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a "
|
|
#| "mapping"
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
|
|
"individual arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"formatno določilo v »%s« zahteva n-terček, tisto v »%s« pa pričakuje "
|
|
"preslikavo"
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:876
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a "
|
|
#| "tuple"
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
|
|
"expect a hash table"
|
|
msgstr ""
|
|
"formatno določilo v »%s« zahteva preslikavo, tisto v »%s« pa pričakuje n-"
|
|
"terček"
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:78
|
|
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine, katere ime vsebuje ne-ASCII "
|
|
"znake."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
|
|
"syntax is unsupported here due to security reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine z kompleksno skladnjo "
|
|
"oklepajev ukazne lupine. Ta skladnja zaradi varnostnih razlogov tu ni "
|
|
"podprta."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
|
|
"shell functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine, katere vrednost se lahko "
|
|
"spremeni znotraj funkcij ukazne lupine."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:84
|
|
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
|
|
msgstr "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine s praznim imenom."
|
|
|
|
#: src/format-smalltalk.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
|
|
"9."
|
|
msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni števka med 1 in 9."
|
|
|
|
#: src/format-smalltalk.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
|
|
"1 and 9."
|
|
msgstr "Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni števka med 1 in 9."
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:247
|
|
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:418
|
|
#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:267 src/recode-sr-latin.c:117
|
|
#: src/urlget.c:145
|
|
msgid "Bruno Haible"
|
|
msgstr "Bruno Haible"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:207 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "preveč argumentov"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:224 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:144
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print the machine's hostname.\n"
|
|
msgstr "Izpis gostiteljskega imena računalnika.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output format:\n"
|
|
msgstr "Oblika izpisa:\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --short short host name\n"
|
|
msgstr " -s, --short kratka oblika gostiteljskega imena\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
|
|
"domain\n"
|
|
" name, and aliases\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fqdn, --long dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s "
|
|
"polnim\n"
|
|
" internetim imenom in vzdevki\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
|
|
msgstr " -i, --ip-address internetni naslov za gostiteljsko ime\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:254
|
|
#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:378 src/msgexec.c:303
|
|
#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:467
|
|
#: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:414
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1247
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr "Informativni izpis:\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get host name"
|
|
msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti"
|
|
|
|
#: src/its.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selector is not specified"
|
|
msgstr "selektor ni podan"
|
|
|
|
#: src/its.c:325 src/its.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create XPath context"
|
|
msgstr "ni mogoče ustvariti konteksta XPath"
|
|
|
|
#: src/its.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
|
|
msgstr "ni mogoče ovrednotiti izraza XPath: %s"
|
|
|
|
#: src/its.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
|
|
msgstr "vozlišče »%s« ne vsebuje »%s«"
|
|
|
|
#: src/its.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
|
|
msgstr "neveljavna vrednost prilastka »%s« za »%s«"
|
|
|
|
#: src/its.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
|
|
msgstr "Korenski element v imenskem prostoru %s ni »rules«"
|
|
|
|
#: src/its.c:1462 src/its.c:1488 src/its.c:1885 src/its.c:2006
|
|
#: src/locating-rule.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "ni mogoče prebrati %s: %s"
|
|
|
|
#: src/its.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
|
|
msgstr "lokacijske poti XPath ni mogoče ovrednotiti: %s"
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot extract rules for %s"
|
|
msgid "cannot find attribute %s on %s"
|
|
msgstr " ni mogoče pridobiti pravil za %s"
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:113 src/locating-rule.c:328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot locate ITS rules for %s"
|
|
msgid "cannot locate root element"
|
|
msgstr "dostop do pravil ITS za %s ni možen"
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
|
|
msgstr "vozlišče »%s« nima »%s«"
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read XML file %s"
|
|
msgstr "ni mogoče prebrati datoteke XML %s"
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
|
|
msgstr "Krovni element ni »locatingRules«"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:373 src/msgconv.c:262 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
|
|
#: src/msggrep.c:433 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at most one input file allowed"
|
|
msgstr "dovoljena je največ ena vhodna datoteka"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:379 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:268
|
|
#: src/msgen.c:266 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
|
|
#: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:439 src/msgmerge.c:400
|
|
#: src/msgmerge.c:405 src/msgmerge.c:410 src/msgmerge.c:415 src/msgmerge.c:436
|
|
#: src/msgunfmt.c:296 src/msguniq.c:288 src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:714
|
|
#: src/xgettext.c:717 src/xgettext.c:720 src/xgettext.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:418 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:509 src/msguniq.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:423
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
|
|
"and manipulates the attributes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila\n"
|
|
"in rokovanje z njimi.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:427 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:223 src/msgcomm.c:372
|
|
#: src/msgconv.c:312 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419
|
|
#: src/msggrep.c:519 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:432
|
|
#: src/msguniq.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
|
|
"tudi za kratko obliko.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:375
|
|
#: src/msgconv.c:315 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
|
|
#: src/msgfmt.c:917 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:557
|
|
#: src/msgunfmt.c:446 src/msguniq.c:342 src/xgettext.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location:\n"
|
|
msgstr "Izbira vhodne datoteke:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:317 src/msggrep.c:524 src/msguniq.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
|
|
msgstr " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:232 src/msgcomm.c:381
|
|
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426
|
|
#: src/msgfmt.c:921 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:346
|
|
#: src/xgettext.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
|
|
"IMENIKU\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428
|
|
#: src/msggrep.c:528 src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:324
|
|
#: src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:945 src/msggrep.c:531
|
|
#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:351
|
|
#: src/xgettext.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location:\n"
|
|
msgstr "Izbira izhodne datoteke:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:326
|
|
#: src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:947 src/msgfmt.c:996
|
|
#: src/msgfmt.c:1015 src/msggrep.c:533 src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:488
|
|
#: src/msguniq.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
|
|
#: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:535 src/msgmerge.c:579
|
|
#: src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
|
|
"or if it is -.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
|
|
"standardni\n"
|
|
"izhod.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message selection:\n"
|
|
msgstr "Izbira sporočil:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --translated obdržimo prevedena sporočila, zavržemo "
|
|
"neprevedena\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --untranslated obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo "
|
|
"prevedena\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih sporočil\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena sporočila\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
|
msgstr " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporočil\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
|
msgstr " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporočila\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute manipulation:\n"
|
|
msgstr "Rokovanje z določili:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --set-fuzzy vsa sporočila označimo kot ohlapno pprevedena\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clear-fuzzy izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
|
msgstr " --set-obsolete vsa sporočila označimo kot zastarela\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clear-obsolete izbrišemo vse oznake o zastarelosti prevodov\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
|
|
" of translated messages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --previous obdržimo prejšnja polja msgid prevedenih "
|
|
"sporočil\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
|
|
"messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clear-previous izbrišemo oznake \"previous msgid\" iz vseh "
|
|
"sporočil\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --empty ob odstranitvi oznake »fuzzy« izbriši msgstr\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --only-file=DATOTEKA.po obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-file=DATOTEKA.po obdelamo vnose razen navedenih v DATOTEKI."
|
|
"po\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
|
msgstr " --fuzzy isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --obsolete isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:246 src/msgcomm.c:406
|
|
#: src/msgconv.c:339 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460
|
|
#: src/msgfmt.c:1025 src/msggrep.c:578 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:615
|
|
#: src/msguniq.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file syntax:\n"
|
|
msgstr "Skladnja vhodne datoteke:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:490 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:298
|
|
#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --properties-input skladnja vhodne datoteke je javanska ."
|
|
"properties\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:492 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300
|
|
#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
|
|
"syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-input skladnja vhodne datoteke je NeXTstep/GNUstep ."
|
|
"strings\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:346
|
|
#: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1053 src/msggrep.c:585
|
|
#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:623 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:373
|
|
#: src/xgettext.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output details:\n"
|
|
msgstr "Podrobnosti izpisa:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:348
|
|
#: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:587 src/msginit.c:451
|
|
#: src/msgmerge.c:627 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:380 src/xgettext.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --color use colors and other text attributes always\n"
|
|
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
|
|
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
|
|
"'html'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --color vedno uporabimo barve in druge besedilne "
|
|
"atribute\n"
|
|
" --color=POGOJ barve in druge besedilne atribute uporabimo "
|
|
"pri\n"
|
|
" POGOJU; POGOJ je lahko »always«, »never«, "
|
|
"»auto«\n"
|
|
" ali »html«\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
|
|
#: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:455
|
|
#: src/msgmerge.c:631 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
|
|
msgstr " --style=DATOTEKA-CSS določi slogovna pravila CSS za --color\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:354
|
|
#: src/msgen.c:350 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:386
|
|
#: src/xgettext.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
|
|
"(privzeto)\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
|
|
#: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:504
|
|
#: src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez\n"
|
|
" razširjenega nabora znakov\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
|
|
#: src/msgen.c:354 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:597 src/msgmerge.c:637
|
|
#: src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:392
|
|
#: src/xgettext.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
msgstr " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
|
|
#: src/xgettext.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-location brez vrstic »#: datoteka:vrstica« v izpisu\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
|
|
#: src/xgettext.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --add-location z vrsticami »#: datoteka:vrstica« v izpisu "
|
|
"(privzeto)\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
|
|
#: src/xgettext.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev "
|
|
"GNU\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:368
|
|
#: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:607 src/msginit.c:457
|
|
#: src/msgmerge.c:647 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
|
msgstr " -p, --properties-output zapiši javansko datoteko .properties\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:370
|
|
#: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:459
|
|
#: src/msgmerge.c:649 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:402 src/xgettext.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-output zapiši NeXTstep/GNUstep datoteko .strings\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
|
|
#: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:461
|
|
#: src/msgmerge.c:651 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
msgstr " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
|
|
#: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:463
|
|
#: src/msgmerge.c:653 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
|
" the output page width, into several lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-wrap sporočil, daljših od širine strani, ne\n"
|
|
" razlomi v več vrstic\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:377
|
|
#: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:521
|
|
#: src/msguniq.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgstr " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:528 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:379
|
|
#: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:658 src/msguniq.c:411
|
|
#: src/xgettext.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
|
msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:369
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
|
|
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
|
|
"to define them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Združimo dane datoteke PO.\n"
|
|
"Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n"
|
|
"izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
|
|
"z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
|
|
"izpiše samo unikatna sporočila). Vsi prevodi, komentarji prevajalcev,\n"
|
|
"komentarji pri izvlačenju in informacije o položaju nizov v datoteki se\n"
|
|
"ohranijo, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se ohranijo samo\n"
|
|
"tisti iz prve datoteke PO, ki jih definira.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali več vhodnih datotek)\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz "
|
|
"DATOTEKE\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:322 src/msgfmt.c:923
|
|
#: src/xgettext.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
|
|
"definicij\n"
|
|
" (privzeta vrednost je neskončno)\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
|
|
"definicij\n"
|
|
" (privzeta vrednost je 1)\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
" that only unique messages be printed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo samo\n"
|
|
" enolično definirana sporočila\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:248 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1027
|
|
#: src/msgmerge.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --properties-input skladnja vhodnih datotek je javanska ."
|
|
"properties\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1029
|
|
#: src/msgmerge.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
|
" syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-input skladnja vhodnih datotek je NeXTstep/GNUstep \n"
|
|
" .strings\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:334 src/msguniq.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
|
msgstr " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --use-first use first available translation for each\n"
|
|
" message, don't merge several translations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-first uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
|
|
" naletimo; ne združujemo več prevodov\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:342 src/msgmerge.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
|
|
msgstr " --lang=KATALOG nastavi polje 'Language' v zaglavju\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:375
|
|
msgid "Peter Miller"
|
|
msgstr "Peter Miller"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:185 src/msgmerge.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input files given"
|
|
msgstr "vhodni datoteki nista podani"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exactly 2 input files required"
|
|
msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:209 src/msgmerge.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:214
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
|
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
|
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
|
|
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
|
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
|
|
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n"
|
|
"nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n"
|
|
"datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z xgettext).\n"
|
|
"To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n"
|
|
"v programu. Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše\n"
|
|
"diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " def.po translations\n"
|
|
msgstr " def.po prevodi\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ref.pot references to the sources\n"
|
|
msgstr " ref.pot sklici na vire\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:235 src/msgmerge.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation modifiers:\n"
|
|
msgstr "Modifikatorji delovanja:\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:237 src/msgmerge.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
|
"po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --multi-domain ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
|
|
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
|
|
msgstr " --use-untranslated obdržimo neprevedena sporočila\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is untranslated"
|
|
msgstr "to sporočilo ni prevedeno"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
|
|
msgstr "to sporočilo mora pregledati prevajalec"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:371 src/msgmerge.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is used but not defined..."
|
|
msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano..."
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:374 src/msgmerge.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but this definition is similar"
|
|
msgstr "...a ta definicija je podobna"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:379 src/msgmerge.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is used but not defined in %s"
|
|
msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: this message is not used"
|
|
msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:555 src/msgfmt.c:775 src/msgfmt.c:1609 src/xgettext.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %d fatal error"
|
|
msgid_plural "found %d fatal errors"
|
|
msgstr[0] "%d kritičnih napak"
|
|
msgstr[1] "%d kritična napaka"
|
|
msgstr[2] "%d kritični napaki"
|
|
msgstr[3] "%d kritične napake"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at least two files must be specified"
|
|
msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:361
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
|
|
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
|
"cumulated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO.\n"
|
|
"Z izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
|
|
"z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
|
|
"izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n"
|
|
"pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. Položaji\n"
|
|
"nizov v datotekah se ohranijo iz vseh datotek PO.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
|
|
"definicij\n"
|
|
" (privzeta vrednost je 1)\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
|
|
msgstr " --omit-header brez glave z vnosom »msgid \"\"«\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
|
|
msgstr "Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor.\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion target:\n"
|
|
msgstr "Cilj pretvorbe:\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
|
|
msgstr "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:356 src/msgmerge.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent indented output style\n"
|
|
msgstr " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:601
|
|
#: src/msgmerge.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-location brez vrstic »#: datoteka:vrstica« v izpisu\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:603
|
|
#: src/msgmerge.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --add-location z vrsticami »#: datoteka:vrstica« v izpisu "
|
|
"(privzeto)\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:605
|
|
#: src/msgmerge.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez "
|
|
"razširitev\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:255 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input file given"
|
|
msgstr "vhodna datoteka ni podana"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exactly one input file required"
|
|
msgstr "zahtevana je natančno ena vhodna datoteka"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:306
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
|
|
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
|
|
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
|
|
"identical to the msgid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvarimo katalog angleških sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje ustvarjena\n"
|
|
"angleška datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo z\n"
|
|
"ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiše prevod, enak izvirniku\n"
|
|
"msgid.\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
|
msgstr " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing command name"
|
|
msgstr "manjka ime ukaza"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:265
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
|
|
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
|
|
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
|
|
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
|
|
"across all invocations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n"
|
|
"kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak\n"
|
|
"prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n"
|
|
"koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:274
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
|
|
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poseben vgrajen ukaz »0« izpiše prevod in izpis zaključi z znakom s kodo nič.\n"
|
|
"Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command input:\n"
|
|
msgstr "Ukazni vhod:\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
|
|
msgstr " --newline dodaj znak NL na koncu vhoda\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
|
msgstr " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to stdout failed"
|
|
msgstr "izpis na standardni izhod neuspešen"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing filter name"
|
|
msgstr "manjka ime filtra"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at least one sed script must be specified"
|
|
msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
|
|
msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
|
|
"and writes a modified translation to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s standardnega\n"
|
|
"vhoda in izpiše spremnjen prevod na standardni izhod.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter input and output:\n"
|
|
msgstr "Filtriraj vhod in izhod:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --newline add a newline at the end of input and\n"
|
|
" remove a newline from the end of output"
|
|
msgstr ""
|
|
" --newline dodaj znak NL na koncu vhodne vrstice in\n"
|
|
" odstrani znak NL s konca izhodne vrstice"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
|
msgstr "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER »sed«:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
|
msgstr " -e, --expression=SKRIPT dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
|
"commands\n"
|
|
" to be executed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med ukaze,\n"
|
|
" ki se izvedejo\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --quiet, --silent brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
|
|
"(privzeto)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --indent indented output style\n"
|
|
msgstr " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-header ohrani glavo nespremenjeno, ne filtriraj je\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter output is not terminated with a newline"
|
|
msgstr "izhod filtra ni zaključen z znakom NL"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
|
|
msgstr "argument %s mora biti eno samo ločilo"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid endianness: %s"
|
|
msgstr "neveljaven vrstni red bajtov: %s"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:265 src/xgettext.c:697
|
|
msgid "Ulrich Drepper"
|
|
msgstr "Ulrich Drepper"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
|
|
msgstr "vhodna datoteka ne sme biti podana ob izbirah %s ali %s"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:327
|
|
#: src/msgunfmt.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
|
|
msgstr "%s zahteva določitev \"-d directory\""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
|
|
#: src/msgunfmt.c:320 src/msgunfmt.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
|
msgstr "%s zahteva določitev »-l locale«"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
|
|
msgstr "%s zahteva določitev »--template vzorec«"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
|
|
msgstr "%s zahteva določitev »-o datoteka«"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
|
|
msgstr "%s in %s se medsebojno izključujeta v %s"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:359 src/msgunfmt.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s or %s"
|
|
msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
|
|
msgstr "%s je veljavno edino z %s, %s ali %s"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
|
|
msgstr "dostop do pravil ITS za %s ni možen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
|
|
#. is a file name or a comma separated list of file names.
|
|
#: src/msgfmt.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d translated message"
|
|
msgid_plural "%d translated messages"
|
|
msgstr[0] "%d prevedenih sporočil"
|
|
msgstr[1] "%d prevedeno sporočilo"
|
|
msgstr[2] "%d prevedeni sporočili"
|
|
msgstr[3] "%d prevedena sporočila"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d fuzzy translation"
|
|
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
|
msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov"
|
|
msgstr[1] ", %d ohlapni prevod"
|
|
msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda"
|
|
msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d untranslated message"
|
|
msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
|
msgstr[0] ", %d neprevedenih sporočil"
|
|
msgstr[1] ", %d neprevedeno sporočilo"
|
|
msgstr[2] ", %d neprevedeni sporočili"
|
|
msgstr[3] ", %d neprevedena sporočila"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
|
msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid " filename.po ... input files\n"
|
|
msgstr " datoteka.po ... vhodne datoteke\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:926 src/msgmerge.c:569 src/msgunfmt.c:435 src/xgettext.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr "Način delovanja:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
|
"class\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
|
|
" ResourceBundle\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
|
"higher)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
|
|
"več)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
|
|
msgstr " --csharp način C#: ustvarimo .NET-datoteko .dll\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp-resources način C#: ustvarimo .NET-datoteko z viri\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tcl način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
|
|
msgstr " --qt način Qt: ustvarimo datoteko .qm za Qt\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --desktop način Desktop Entry: ustvarimo datoteko ."
|
|
"desktop\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
|
|
msgstr " --xml način XML: ustvari datoteko XML\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez razširitev "
|
|
"GNU\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:951 src/xgettext.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in Java mode:\n"
|
|
msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:956 src/msgfmt.c:972 src/msgunfmt.c:455 src/msgunfmt.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
|
msgstr " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:958 src/msgfmt.c:974 src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:994
|
|
#: src/msgfmt.c:1011 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 src/msgunfmt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
|
"language_COUNTRY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --source produce a .java file, instead of a .class "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --source namesto datoteke .class izdelaj datoteko ."
|
|
"java\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
|
|
msgstr " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
|
"name,\n"
|
|
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
|
|
"written under the specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
|
|
"podčrtajem,\n"
|
|
"pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiše v "
|
|
"podani\n"
|
|
"imenik.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in C# mode:\n"
|
|
msgstr "Položaj izhodne datoteke v načinu C#:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:976 src/msgunfmt.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
|
|
"files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d IMENIK korenski imenik za krajevno odvisne datoteke ."
|
|
"dll\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
|
|
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .dll se zapiše v podimenik podanega\n"
|
|
"imenika; ime podimenika ustreza oznaki izbrane krajevne prilagoditve.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
|
|
msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:986 src/msgunfmt.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
|
msgstr " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
|
"specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
|
|
msgstr "Izbire načina Desktop Entry:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --template=VZOREC datoteka .desktop uporabljena kot vzorec\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1000 src/msgfmt.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
|
|
msgstr " -d IMENIK korenski imenik datotek .po\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1002 src/xgettext.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
|
|
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -kBESEDA, --keyword=BESEDA uporabi BESEDO kot dodatno ključo besedo\n"
|
|
" -k, --keyword[=BESEDA] ne uporabljaj privzetih ključnih besed\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
|
|
"input\n"
|
|
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbire -l, -o in --template so obvezne. Če je določen -D, se vhodne "
|
|
"datoteke\n"
|
|
"berejo iz navedenega imenika namesto iz argumentov ukazne vrstice.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML mode options:\n"
|
|
msgstr "Izbire načina XML:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
|
|
msgstr " -L, --language=IME prepoznaj navedeni jezik XML\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
|
|
msgstr " --template=VZOREC datoteka XML uporabljena kot vzorec\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1033 src/xgettext.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file interpretation:\n"
|
|
msgstr "Interpretacija vhodne datoteke:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
|
" --check-format, --check-header, --check-"
|
|
"domain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --check opravimo vse preizkuse, določene z izbiramo\n"
|
|
" --check-format, --check-header, --check-"
|
|
"domain\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-format preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-header verify presence and contents of the header "
|
|
"entry\n"
|
|
msgstr " --check-header preverimo obstoj in vsebino glave\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
|
|
" and the --output-file option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-domain preverimo morebitna nesoglasja med direktivo\n"
|
|
" domene in izbiro --output-file\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
|
"msgfmt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --check-compatibility preverimo združljivost GNU gettext z X/Open "
|
|
"msgfmt\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
|
|
"for\n"
|
|
" menu items\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
|
|
" menujske izbire\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1055
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
|
msgid ""
|
|
" --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
|
|
msgstr " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporočil\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
|
|
" format string directive macros\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --alignment=ŠTEVILO poravnava nizov na dano ŠTEVILO bajtov "
|
|
"(privzeto %d)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
|
|
"order\n"
|
|
" (big or little, default depends on "
|
|
"platform)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --endianness=VRSTNI_RED zapiši 32-bitna števila v podanem vrstnem "
|
|
"redu\n"
|
|
" bajtov (big ali little, odvisno od "
|
|
"strojnega\n"
|
|
" okolja)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-hash binarni katalog sporočil bo brez razpršene "
|
|
"tabele\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
|
|
msgstr " --statistics s statistiko glede prevodov\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:667 src/msgunfmt.c:530 src/xgettext.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
|
msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
|
msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
|
msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
|
msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'domain %s' directive ignored"
|
|
msgstr "direktiva »domain %s« ni bila upoštevana"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "prazno polje »msgstr« ni bilo upoštevano"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "ohlapni vnos za polje »msgstr« ni bil upoštevan"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
|
msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist"
|
|
msgstr "%s ne obstaja"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists but cannot read"
|
|
msgstr "%s obstaja, vendar se ne da prebrati"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:251 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:124 src/read-mo.c:88
|
|
#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
|
|
#: src/x-c.c:608 src/x-csharp.c:165 src/x-elisp.c:147 src/x-java.c:201
|
|
#: src/x-javascript.c:179 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 src/x-lua.c:176
|
|
#: src/x-perl.c:260 src/x-perl.c:335 src/x-perl.c:428 src/x-php.c:164
|
|
#: src/x-python.c:179 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:173
|
|
#: src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:86 src/x-tcl.c:154 src/x-vala.c:224
|
|
#: src/x-ycp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "napaka pri branju \"%s\""
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
|
|
"specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"izbire »%c« ni moč uporabiti, preden je izbrano »J«, »K«, »T«, »C« ali »X«"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:514
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
|
|
"or belong to some given source files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu ali\n"
|
|
"pripadajo dani izvorni datoteki.\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:540
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Message selection:\n"
|
|
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
|
|
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
|
|
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
|
|
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
|
|
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
|
|
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
|
|
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
|
|
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
|
|
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
|
|
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
|
|
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
|
|
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
|
|
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
|
|
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
|
|
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
|
|
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
|
|
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
|
|
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
|
|
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
|
|
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
|
|
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
|
|
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
|
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
|
|
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
|
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
|
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
|
|
" selection criterion\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbira sporočil:\n"
|
|
" [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n"
|
|
" [-J VZOREC-MSGCTXT] [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR]\n"
|
|
" [-C VZOREC_KOMENTARJA] [-X VZOREC_IZVLEČENEGA_KOMENTARJA]\n"
|
|
"Sporočilo izberemo, če izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n"
|
|
"ali če izvira iz ene od navedenih domen,\n"
|
|
"ali če je podana izbira -J in izvorna sporočila (msgctct) \n"
|
|
"ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
|
|
"ali če je podana izbira -K in izvorna sporočila (msgid ali msgid_plural)\n"
|
|
"ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
|
|
"ali če je podana izbira -T in prevodi sporočil (msgstr) ustrezajo podanemu\n"
|
|
"vzorcu,\n"
|
|
"ali če je podana izbira -C in in prevajačevi komentarji ustrezajo podanemu\n"
|
|
"vzorcu,\n"
|
|
"ali če je podana izbira -X in in izvlečeni komentarji ustrezajo podanemu\n"
|
|
"vzorcu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če je podan več kot en pogoj, je množica izbranih sporočil unija izbranih\n"
|
|
"sporočil za posamezni pogoj.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n"
|
|
" [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n"
|
|
"VZOREC je navadni regularni izraz. Razširjene regularne izraze dovolimo s\n"
|
|
"stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrčimo na konstantne nize znakov.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA izberemo sporočila, izvlečena iz navedene\n"
|
|
" IZVORNE DATOTEKE\n"
|
|
" -M, --domain=DOMENA izberi sporočila iz podane DOMENE\n"
|
|
" -J, --msgctxt začetek vzorca msgctxt\n"
|
|
" -K, --msgid začetek vzorca msgid\n"
|
|
" -T, --msgstr začetek vzorca msgstr\n"
|
|
" -C, --comment začetek vzorca prevajalčevega komentarja\n"
|
|
" -X, --extracted-comment začetek vzorca izvlečenega komentarja\n"
|
|
" -E, --extended-regexp VZOREC je razširjeni regularni izraz\n"
|
|
" -F, --fixed-strings VZOREC je množica nizov znakov, ločenih z\n"
|
|
" znakom za novo vrstico\n"
|
|
" -e, --regexp=VZOREC uporabi VZOREC kot regularni izraz\n"
|
|
" -f, --file=DATOTEKA VZOREC preberi iz navedene datoteke\n"
|
|
" -i, --ignore-case ne razlikuj med velikimi in malimi črkami\n"
|
|
" -v, --invert-match izpiši le sporočila, ki ne ustrezajo nobenemu\n"
|
|
" od podanih kriterijev\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
|
|
" razširjenega nabora znakov\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgstr " --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
|
#| "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
|
|
#| "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
|
"your LANG environment variable, as described in\n"
|
|
"<%s>.\n"
|
|
"This is necessary so you can test your translations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n"
|
|
"spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n"
|
|
"Brez tega ne morete preizkusiti vaših prevodov.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output file %s already exists.\n"
|
|
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
|
|
"the output .po file through the --output-file option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izhodna datoteka %s že obstaja.\n"
|
|
"Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n"
|
|
"določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created %s.\n"
|
|
msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:414
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
|
|
"user's environment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n"
|
|
"uporabnikovega jezikovnega okolja.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
|
|
msgstr " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka POT\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
|
|
"file.\n"
|
|
"If it is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem "
|
|
"imeniku.\n"
|
|
"Če je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
|
|
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali pa\n"
|
|
"nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna datoteka \n"
|
|
"podan -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
|
|
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
|
|
msgstr " -l, --locale=JJ_DD določitev ciljnega jezikovnega okolja\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-translator privzamemo, da je datoteka PO samodejno "
|
|
"ustvarjena\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"Found more than one .pot file.\n"
|
|
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Našli smo več kot eno datoteko .pot.\n"
|
|
"Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading current directory"
|
|
msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"Found no .pot file in the current directory.\n"
|
|
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n"
|
|
"Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1335
|
|
#: src/msginit.c:1516 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:83
|
|
#: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
|
|
#: src/x-ruby.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
|
|
msgstr "podproces %s neuspešen z izhodno kodo %d"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:1193
|
|
msgid ""
|
|
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
|
|
"can\n"
|
|
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
|
|
"contact\n"
|
|
"you in case of unexpected technical problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Novi katalog sporočil naj vsebuje vaš epoštni naslov, tako da se lahko\n"
|
|
"uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n"
|
|
"vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehničnimi težavami.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
|
|
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
|
|
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
|
|
#: src/msginit.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "English translations for %s package"
|
|
msgstr "Slovenski prevodi paketa %s"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:181 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
|
|
msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:191 src/msgl-iconv.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
|
msgstr "v vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\""
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr "vhodna datoteka »%s« ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
|
|
"charset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"domena \"%s\" v vhodni datoteki »%s« ne vsebuje glave z določitvijo nabora "
|
|
"znakov"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:308 src/xg-message.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:416 src/msgl-iconv.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
|
msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora."
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-iconv.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
|
|
"the %s encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:476 src/msgl-cat.c:482 src/msgl-cat.c:499
|
|
#: src/msgl-charset.c:91 src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:126
|
|
#: src/po-xerror.c:151 src/xgettext.c:589 src/xgettext.c:2079
|
|
#: src/xg-message.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "opozorilo: "
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
|
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med drugim "
|
|
"UTF8.\n"
|
|
"Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
|
|
"others.\n"
|
|
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in "
|
|
"%s.\n"
|
|
"Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
|
|
"Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:500
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
|
#| "Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
|
|
"Converting the output to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med drugim "
|
|
"UTF8.\n"
|
|
"Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
|
|
"changes some msgids or msgctxts.\n"
|
|
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
|
|
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretvorba datoteke %s iz nabora znakov %s v nabor %s\n"
|
|
"spremeni nekatere nize msgid in msgctxt.\n"
|
|
"Bodisi spremenite vse nize msgid in msgctxt v čisti ASCII, ali pa "
|
|
"zagotovite, da\n"
|
|
"so kodirani skladno z UTF-8 od samega začetka, torej v datotekah z izvorno "
|
|
"kodo.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
|
|
"input file charset \"%s\".\n"
|
|
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
|
"Possible workarounds are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n"
|
|
"kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n"
|
|
"Izhod »%s« bo morda napačen.\n"
|
|
"Predlagane rešitve za to težavo so:\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
|
|
msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
|
" then apply '%s',\n"
|
|
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
|
|
" zatem uporabite »%s«,\n"
|
|
" in ga končno z ukazom »msgconv« pretvorite nazaj v %s.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
|
|
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
|
" then apply '%s',\n"
|
|
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n"
|
|
" katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
|
|
" zatem uporabite »%s«,\n"
|
|
" in ga končno z ukazom »msgconv« pretvorite nazaj v %s.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
|
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
|
|
"Izhod »%s« bo morda napačen.\n"
|
|
"Mogoča rešitev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:134
|
|
msgid "plural expression can produce negative values"
|
|
msgstr "rezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednost"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"nplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do %lu"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:191
|
|
msgid "plural expression can produce division by zero"
|
|
msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z nič"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:196
|
|
msgid "plural expression can produce integer overflow"
|
|
msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
|
|
"zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, morda\n"
|
|
"deljenje z nič"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try using the following, valid for %s:"
|
|
msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
|
|
msgid "message catalog has plural form translations"
|
|
msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike prevodov,"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:364
|
|
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
|
|
msgstr "v glavi pa manjka določilo \"plural=IZRAZ\""
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:388
|
|
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
|
|
msgstr "v glavi pa manjka določilo \"nplurals=ŠTEVILO\""
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:424
|
|
msgid "invalid nplurals value"
|
|
msgstr "neveljavna vrednost nplurals"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:446
|
|
msgid "invalid plural expression"
|
|
msgstr "neveljaven izraz za množinske oblike"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nplurals = %lu"
|
|
msgstr "nplurals = %lu"
|
|
|
|
# This message needs msgid_plural form!
|
|
# msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
|
|
# msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
|
|
# msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
|
|
# msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"
|
|
#: src/msgl-check.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but some messages have only one plural form"
|
|
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
|
|
msgstr[0] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
|
|
msgstr[1] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
|
|
msgstr[2] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
|
|
msgstr[3] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"
|
|
|
|
# This message needs msgid_plural form!
|
|
# msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
|
|
# msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
|
|
# msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
|
|
# msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"
|
|
#: src/msgl-check.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but some messages have one plural form"
|
|
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
|
|
msgstr[0] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
|
|
msgstr[1] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
|
|
msgstr[2] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
|
|
msgstr[3] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
|
|
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili\n"
|
|
"\"Plural-Forms: nplurals=ŠTEVILO; plural=IZRAZ;\""
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:616
|
|
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "polji »msgid« in »msgid_plural« se ne začneta obe z »\\n«"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "polji »msgid« in »msgstr[%u]« se ne začneta obe z »\\n«"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:639
|
|
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "polji »msgid« in »msgstr« se ne začneta obe z »\\n«"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:657
|
|
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "polji »msgid« in »msgid_plural« se ne končata obe z »\\n«"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "polji »msgid« in »msgstr[%u]« se ne končata obe z »\\n«"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:680
|
|
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "polji »msgid« in »msgstr« se ne končata obe z »\\n«"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:692
|
|
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
|
msgstr "rokovanje z množinskimi oblikami je razširitev GNU gettext"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
|
|
msgstr "v msgstr manjka oznaka bližnjice »%c«"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
|
msgstr "v msgstr je preveč oznak bližnjic »%c«"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
|
|
msgstr "polje »%s« v glavi ima še vedno začetne privzete vrednosti\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header field '%s' missing in header\n"
|
|
msgstr "v glavi manjka polje »%s«\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:940
|
|
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
|
|
msgstr "tripičje ASCII ('...') namesto unikoda"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:1013
|
|
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
|
|
msgstr "v uporabniškem vidnem nizu najden presledek pred tripičjem"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:1041
|
|
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
|
|
msgstr "dvojni narekovaj ASCII uporabljen namesto unikoda"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:1047
|
|
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
|
|
msgstr "enojni narekovaj ASCII uporabljen namesto unikoda"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
|
|
msgstr "sredinska pika ASCII ('%c') namesto unikoda"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
|
|
msgstr "%s: vhod ni veljaven v kodnem naboru »%s«"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
|
|
msgstr "%s: napaka pri pretvorbi iz nabora znakov \"%s\" v nabor \"%s\""
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:306
|
|
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:290 src/recode-sr-latin.c:294
|
|
#: src/xgettext.c:820 src/x-python.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
|
|
"not support this conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretvorba iz »%s« v »%s« ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne podpira te "
|
|
"pretvorbe."
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
|
|
"msgids become equal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretvorba iz »%s« v »%s« privede do podvojevanje: nekateri različni ključi "
|
|
"msgid postanejo enaki."
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:352 src/recode-sr-latin.c:302 src/xgettext.c:826
|
|
#: src/x-python.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
|
|
"built without iconv()."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretvorba iz »%s« v »%s« ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod "
|
|
"programa ni preveden za uporabo iconv()."
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:423 src/msgmerge.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s"
|
|
msgstr "%s je veljavno edino z %s"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:505
|
|
msgid "backup type"
|
|
msgstr "vrsta varnostne kopije"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:542
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
|
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
|
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
|
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
|
|
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
|
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
|
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
|
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
|
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n"
|
|
"datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n"
|
|
"datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno ustvarjeni\n"
|
|
"komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je bodisi\n"
|
|
"nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejšimi sklici na vire, a starimi\n"
|
|
"prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n"
|
|
"Kakršnikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, ohranjeni\n"
|
|
"pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. Kjer\n"
|
|
"natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
|
|
msgstr " def.po prevodi\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ref.pot references to new sources\n"
|
|
msgstr " ref.pot sklici na vire\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
|
|
" may be specified more than once\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knjižnica s prevodi sporočil; "
|
|
"navedemo\n"
|
|
" lahko več kot eno\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --update update def.po,\n"
|
|
" do nothing if def.po already up to date\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --update posodobi def.po,\n"
|
|
" če je def.po že posodobljen, ne stori nič\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in update mode:\n"
|
|
msgstr "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu:\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The result is written back to def.po.\n"
|
|
msgstr "Rezultat se zapiše nazaj v datoteko def.po.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup=TIP izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
" numbered, t make numbered backups\n"
|
|
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
" simple, never always make simple backups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
|
|
"VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"
|
|
" none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n"
|
|
" numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n"
|
|
" existing, nil oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
|
|
" sicer enostavne\n"
|
|
" simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
|
|
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
|
"environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
|
|
"spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. \n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:607
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
|
|
msgid ""
|
|
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
|
|
msgstr " --boost prepoznaj oblikovne nize Boost\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --previous obdržimo prejšnja polja msgid prevedenih "
|
|
"sporočil\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:669 src/urlget.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message should define plural forms"
|
|
msgstr "pri tem sporočilu bi morale biti določene množinske oblike"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message should not define plural forms"
|
|
msgstr "pri tem sporočilu ne bi smele biti določene množinske oblike"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
|
"obsolete %ld.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sPrebrano %ld starih + %ld referenčnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, "
|
|
"manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:2142 src/urlget.c:299 src/urlget.c:347 src/urlget.c:390
|
|
#: src/urlget.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid " done.\n"
|
|
msgstr " opravljeno.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:305 src/msgunfmt.c:314 src/msgunfmt.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
|
msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
|
|
"class\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
|
|
" ResourceBundle\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
|
|
msgstr " --csharp način C#: vhod je .NET-datoteka .dll\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp-resources način virov C#: vhod je .NET-datoteka ."
|
|
"resources\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tcl način tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat .msg\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid " FILE ... input .mo files\n"
|
|
msgstr " DATOTEKA ... datoteka MO (ali več datotek MO)\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in Java mode:\n"
|
|
msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
|
"name,\n"
|
|
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
|
|
"podčrtajem,\n"
|
|
"pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko CLASSPATH.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in C# mode:\n"
|
|
msgstr "Mesto izhodne datoteke v načinu C#:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
|
|
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .dll se nahaja v podimeniku podanega\n"
|
|
"imenika; ime podimenika ustreza oznaki izbrane krajevne prilagoditve.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
|
|
msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
|
|
"specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
|
|
msgstr " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:328
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
|
|
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
|
|
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
|
|
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
|
|
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
|
|
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
|
|
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
|
|
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil.\n"
|
|
"Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni vnosi\n"
|
|
"niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali msgcat.\n"
|
|
"Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpišemo le \n"
|
|
"podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev ter\n"
|
|
"komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se\n"
|
|
"ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n"
|
|
"sporočila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporočila zavržejo.\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
|
|
msgstr " -d, --repeated izpišemo le podvojena sporočila\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unique print only unique messages, discard "
|
|
"duplicates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unique vsako sporočilo izpišemo le enkrat,\n"
|
|
" dvojnike zavržemo\n"
|
|
|
|
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:116
|
|
#: libgettextpo/gettext-po.c:164 libgettextpo/gettext-po.c:212
|
|
msgid "<stdin>"
|
|
msgstr "<st. vhod>"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
|
|
"Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
|
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n"
|
|
"in iconv() ne podpira \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:599 src/po-charset.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
|
"would fix this problem.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n"
|
|
"GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:613 src/po-charset.c:658
|
|
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
|
msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi."
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:615
|
|
msgid "Continuing anyway."
|
|
msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo."
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
|
"This version was built without iconv().\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n"
|
|
"Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:686
|
|
msgid ""
|
|
"Charset missing in header.\n"
|
|
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"V glavi ni naveden nabor znakov.\n"
|
|
"Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent use of #~"
|
|
msgstr "neskladna raba #~"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'msgstr[]' section"
|
|
msgstr "manjkajoč razdelek »msgstr[]«"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'msgid_plural' section"
|
|
msgstr "manjkajoč razdelek »msgid_plural«"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'msgstr' section"
|
|
msgstr "manjkajoč razdelek »msgstr«"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "first plural form has nonzero index"
|
|
msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural form has wrong index"
|
|
msgstr "množinska oblika ima napačen indeks"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many errors, aborting"
|
|
msgstr "preveč napak, nadaljevanje ni možno"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:846 src/write-po.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid multibyte sequence"
|
|
msgstr "neveljavno večzložno zaporedje"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
|
msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu datoteke"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
|
msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu vrstice"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:485
|
|
msgid "iconv failure"
|
|
msgstr "iconv neuspešen"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
|
msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid control sequence"
|
|
msgstr "neveljavno krmilno zaporedje"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-file within string"
|
|
msgstr "znak za konec datoteke sredi niza"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-line within string"
|
|
msgstr "znak za konec vrstice sredi niza"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "context separator <EOT> within string"
|
|
msgstr "razmejilnik konteksta <EOT> znotraj niza"
|
|
|
|
#: src/read-catalog.c:324 src/xgettext.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this file may not contain domain directives"
|
|
msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene"
|
|
|
|
#: src/read-catalog.c:369
|
|
msgid "duplicate message definition"
|
|
msgstr "podvojena definicija sporočila"
|
|
|
|
#: src/read-catalog.c:371
|
|
msgid "this is the location of the first definition"
|
|
msgstr "to je kraj prve definicije"
|
|
|
|
#: src/read-desktop.c:258
|
|
msgid "unterminated group name"
|
|
msgstr "nezaključeno ime skupine"
|
|
|
|
#: src/read-desktop.c:279
|
|
msgid "invalid non-blank character"
|
|
msgstr "neveljaven nepresledni znak"
|
|
|
|
#: src/read-desktop.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '=' after \"%s\""
|
|
msgstr "manjka »=« za »%s«"
|
|
|
|
#: src/read-desktop.c:449
|
|
msgid "invalid non-blank line"
|
|
msgstr "neveljavna nepresledna vrstica"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is truncated"
|
|
msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
|
msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
|
|
msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zaključen z NUL"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
|
msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaključen z NUL"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:331
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
msgid ""
|
|
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
|
|
msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:346
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
|
|
msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:362
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
msgid ""
|
|
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
|
|
"entries."
|
|
msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
|
|
"hash table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
|
|
"the hash table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/read-properties.c:357
|
|
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
|
|
msgstr "opozorilo: neveljavna skladnja \\uxxxx za unikodni znak"
|
|
|
|
#: src/read-properties.c:429
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
|
|
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
|
|
msgstr "%s:%d: opozorilo: osamljen surogat U+%04X"
|
|
|
|
#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534
|
|
msgid "warning: invalid Unicode character"
|
|
msgstr "opozorilo: neveljavni unikodni znak"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:803
|
|
msgid "warning: unterminated string"
|
|
msgstr "opozorilo: nezaključen niz"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:811
|
|
msgid "warning: syntax error"
|
|
msgstr "opozorilo: napaka v skladnji"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
|
|
msgid "warning: unterminated key/value pair"
|
|
msgstr "opozorilo: nezaključen par ključ/vrednost"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:941
|
|
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
|
|
msgstr "opozorilo: napaka v skladnji, za nizom pričakovan »;«"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:949
|
|
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
|
|
msgstr "opozorilo: napaka v skladnji, za nizom pričakovan »=« ali »;«"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Avtorja %s in %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
|
|
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
|
|
#. "Šegan".
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:116
|
|
msgid "Danilo Segan"
|
|
msgstr "Danilo Šegan"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:149
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
|
|
msgstr "Pretvori besedilo v srbščini iz cirilice v latinico.\n"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:152
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
|
|
"standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vhodno besedilo se bere s standardnega vhoda. Pretvorjeno besedilo se zapisuje\n"
|
|
"na standardni izhod.\n"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
|
|
msgstr "vhod ni veljaven v naboru znakov »%s«"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
|
|
msgstr "napaka pri pretvorbi iz nabora znakov \"%s\" v nabor \"%s\""
|
|
|
|
#: src/urlget.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected two arguments"
|
|
msgstr "pričakujemo dva argumenta"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:177
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
|
|
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prinese in izpiše vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni\n"
|
|
"krajevno dostopna DATOTEKA.\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading \"%s\""
|
|
msgstr "napaka pri branju »%s«"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing stdout"
|
|
msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error after reading \"%s\""
|
|
msgstr "napaka po branju »%s«"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %s..."
|
|
msgstr "Pridobivamo %s..."
|
|
|
|
#: src/urlget.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " timed out.\n"
|
|
msgstr " pretečeno.\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " failed.\n"
|
|
msgstr " ni uspelo.\n"
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
|
|
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"V izbranem izhodnem zapisu ni mogoče zapisati več domen prevodov kot eno "
|
|
"datoteko. Poskusite uporabiti skladnjo PO."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
|
|
"specified output format."
|
|
msgstr ""
|
|
"V izbranem izhodnem zapisu ni mogoče zapisati več domen prevodov kot eno "
|
|
"datoteko."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
|
|
"does not support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode, izbrani izhodni zapis "
|
|
"pa jih ne podpira"
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
|
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
|
|
"of a properties file."
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne "
|
|
"podpira. Poskusite namesto datoteke .properties ustvariti javanski razred z "
|
|
"\"msgfmt --java\"."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
|
"support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne "
|
|
"podpira"
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file \"%s\""
|
|
msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti"
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "standardni izhod"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "ustvarjanje imenika »%s« neuspešno"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
|
|
msgstr "prevajanje razreda C# neuspešno, poskusite z --verbose"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of C# class failed"
|
|
msgstr "prevajanje razreda C# neuspešno"
|
|
|
|
#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:1227 src/write-qt.c:741
|
|
#: src/write-tcl.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "napaka pri odpiranju \"%s\" za pisanje"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid Java class name: %s"
|
|
msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"prevajanje javanskega razreda neuspešno, uporabite --verbose ali nastavite "
|
|
"$JAVAC"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
|
|
msgstr "prevajanje javanskega razreda neuspešno, poskusite nastaviti $JAVAC"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:855
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence"
|
|
msgstr "nepopolno večbajtno zaporedje"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
"internacionalizirana sporočila ne smejo vsebovati ubežne sekvence »\\%c«"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1368 src/write-po.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
|
|
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
|
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naslednji msgctxt vsebuje znake, ki niso del nabora ASCII.\n"
|
|
"To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov "
|
|
"kot\n"
|
|
"vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1380 src/write-po.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
|
|
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
|
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora "
|
|
"ASCII.\n"
|
|
"To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov "
|
|
"kot\n"
|
|
"vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:668
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil Qt\n"
|
|
"ne podpira množinskih oblik\n"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
|
|
"ISO-8859-1\n"
|
|
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
|
"strings, not in the context strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog sporočil obsega nize msgxtxt, ki vsebujejo znake izven nabora ISO "
|
|
"8859-1,\n"
|
|
"katalog sporočil Qt pa podpira ISO 10646/Unicode le v prevedenih nizih, v\n"
|
|
"izvirnikih pa ne\n"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
|
|
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
|
"strings, not in the untranslated strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog sporočil obsega nize, ki vsebujejo znake izven nabora ISO 8859-1,\n"
|
|
"katalog sporočil Qt pa podpira ISO 10646/Unicode le v prevedenih nizih, v\n"
|
|
"izvirnikih pa ne\n"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while writing to %s subprocess"
|
|
msgstr "napaka pri pisanju v podproces %s"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has context dependent translations\n"
|
|
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode\n"
|
|
" vendar zapis virov C# ne podpira kontekstov\n"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar zapis virov C#\n"
|
|
"ne podpira množinskih oblik\n"
|
|
|
|
#: src/write-tcl.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has context dependent translations\n"
|
|
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n"
|
|
"vendar katalog sporočil TCL ne podpira kontekstov\n"
|
|
|
|
#: src/write-tcl.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil TCL\n"
|
|
"ne podpira množinskih oblik\n"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:766 src/x-python.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
|
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
|
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen regularni izraz"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:769 src/x-c.c:2347 src/x-csharp.c:1946 src/x-java.c:1581
|
|
#: src/x-javascript.c:1689 src/x-lua.c:1099 src/x-php.c:1487
|
|
#: src/x-python.c:1602 src/x-vala.c:1367 src/x-ycp.c:698 src/x-ycp.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1117 src/x-vala.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1206 src/x-csharp.c:1333 src/x-python.c:1103 src/x-tcl.c:804
|
|
#: src/x-vala.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
|
msgstr "%s:%d: opozorilo: neveljavni unikodni znak"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
|
|
"unsupported"
|
|
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
|
|
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1495
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
|
|
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1704 src/x-csharp.c:1452 src/x-java.c:682 src/x-vala.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
|
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1741 src/x-vala.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:226 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173
|
|
#: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232
|
|
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
|
|
msgstr "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
|
|
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n"
|
|
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n"
|
|
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n"
|
|
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:319 src/x-javascript.c:331 src/x-python.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: iconv failure"
|
|
msgstr "%s:%d: napaka v iconv"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
|
|
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1455 src/x-java.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
|
|
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen konstanten nit"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1972 src/x-java.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: opozorilo: zaklepaj »)« na mestu, kjer pričakujemo zaviti zaklepaj »}«"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1984 src/x-java.c:1619 src/x-javascript.c:1758
|
|
#: src/x-tcl.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too many open braces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:2009 src/x-java.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: opozorilo: zaviti zaklepaj »}« na mestu, kjer pričakujemo zaklepaj »)«"
|
|
|
|
#: src/x-elisp.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-elisp.c:649 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xg-arglist-parser.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
|
|
msgstr "dvoumno določen argument za ključno besede »%.*s«"
|
|
|
|
#: src/xg-arglist-parser.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
|
|
msgstr "opozorilo: manjkajoči kontekst za ključno besedo »%.*s«"
|
|
|
|
#: src/xg-arglist-parser.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"opozorilo: manjkajoči kontekst za množinski argument ključne besede »%.*s«"
|
|
|
|
#: src/xg-arglist-parser.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "context mismatch between singular and plural form"
|
|
msgstr "neujemanje kontekstov med edninsko in množinsko obliko"
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
|
|
msgstr "Ne-ASCII znak pri %s%s."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
|
|
msgstr "Ne-ASCII komentar pri ali okoli %s%s."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
|
|
msgstr "Ne-ASCII niz pri %s%s."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Non-ASCII string at %s%s."
|
|
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
|
|
msgstr "Ne-ASCII niz pri %s%s."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
|
|
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
|
|
msgstr "Ne-ASCII komentar pri ali okoli %s%s."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
|
|
msgstr "»%s« ni veljavno ime kodiranja. Namesto tega bo uporabljen ASCII.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax check '%s' unknown"
|
|
msgstr "preverba skladnje »%s« ni poznana"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sentence end type '%s' unknown"
|
|
msgstr "neznan tip konca stavka »%s«"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
|
msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
|
msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The option '%s' is deprecated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
|
|
msgstr "opozorilo: datoteka »%s« s pravili ITS ne obstaja"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
|
|
"the upstream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"opozorilo: datoteka »%s« s pravili ITS ne obstaja; preverite svojo "
|
|
"namestitev gettext"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
|
|
msgstr ""
|
|
"opozorilo: vrsta datoteka »%s« s pripono »%s« ni prepoznana; poskušamo C"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
|
|
msgstr "Iz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
|
|
"po)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA.po\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pišemo v navedeni IMENIK\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choice of input file language:\n"
|
|
msgstr "Izbira vhodnega jezika:\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
|
#| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
|
#| "Lisp,\n"
|
|
#| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, "
|
|
#| "Java,\n"
|
|
#| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
|
#| "PHP,\n"
|
|
#| " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, "
|
|
#| "Lua,\n"
|
|
#| " JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
|
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
|
"Lisp,\n"
|
|
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
|
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
|
"PHP,\n"
|
|
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
|
|
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --language=JEZIK obravnavaj vhodno datoteko v danem JEZIKU\n"
|
|
" (C, C++, predmetni C, PO, ukazna lupina,\n"
|
|
" python, lisp, emacs lisp, librep, "
|
|
"scheme,\n"
|
|
" smalltalk, java, JavaProperties, C#, "
|
|
"awk,\n"
|
|
" YCP, TCL, perl, PHP, GCC-vir, "
|
|
"NXStringTable,\n"
|
|
" RST, glade, lua, javascript, vala, "
|
|
"desktop)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
|
msgstr " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default the language is guessed depending on the input file name "
|
|
"extension.\n"
|
|
msgstr "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
|
|
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from-code=NABOR nabor znakov vhodnih datotek\n"
|
|
" (razen za Python, Tcl in Glade)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
|
|
msgstr "Privzeti nabor znakov vhodnih datotek je ASCII.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
|
msgstr " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --exclude-file=DATOTEKA.po vnosov iz navedene DATOTEKE ne izvlečemo\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
|
|
" preceding keyword lines in output file\n"
|
|
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
|
|
"lines\n"
|
|
" in output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -cZNAČKA, --add-comments=ZNAČKA postavi v izhodno datoteko bloke\n"
|
|
" komentarjev, ki se začnejo z ZNAČKO in\n"
|
|
" predhodijo vrstice s ključnimi besedami\n"
|
|
" -c, --add-comments postavi vse komentarje pred vrsticami s \n"
|
|
" ključnimi besedami v izhodno datoteko\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
|
|
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
|
|
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check=IME izvedi preverjanje skladnje na sporočilih\n"
|
|
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
|
|
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
|
|
" (single-space, which is the default, \n"
|
|
" or double-space)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sentence-end=TIP tip konca stavka (single-space, kar je\n"
|
|
" privzeta vrednost, ali double-space)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language specific options:\n"
|
|
msgstr "Izbire, specifične za jezik:\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
|
msgstr " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna "
|
|
"lupina,\n"
|
|
" python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, "
|
|
"java,\n"
|
|
" C#, awk, TCL, perl, PHP, GCC-vir, glade, "
|
|
"lua,\n"
|
|
" javascript, vala)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna "
|
|
"lupina,\n"
|
|
" python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, "
|
|
"java,\n"
|
|
" C#, awk, TCL, perl, PHP, GCC-vir, glade, "
|
|
"lua,\n"
|
|
" javascript, vala, desktop)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
|
|
"argument\n"
|
|
" number ARG of keyword WORD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --flag=BESEDA:ARG:STIKALO dodatno stikalo za nize znotraj argumenta\n"
|
|
" številka ARG ključne besede BESEDA\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna "
|
|
"lupina,\n"
|
|
" python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, "
|
|
"java,\n"
|
|
" C#, awk, YCP, TCL, perl, PHP, GCC-vir, lua,\n"
|
|
" javascript, vala)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
msgstr " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
|
|
msgstr " (samo jeziki C, C++ in predmetni C)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
|
|
msgstr " --its=DATOTEKA izvedi pravila ITS iz DATOTEKE\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only XML based languages)\n"
|
|
msgstr " (samo jeziki, osnovani na XML)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
|
|
msgstr " --qt prepoznaj oblikovne nize Qt\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1178 src/xgettext.c:1182 src/xgettext.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only language C++)\n"
|
|
msgstr " (samo jezik C++)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
|
|
msgstr " --kde prepoznaj oblikovne nize KDE 4\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
|
|
msgstr " --boost prepoznaj oblikovne nize Boost\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
|
|
" oblikovnega niza\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
|
msgstr " --properties-output zapiši javansko datoteko .properties\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
|
|
msgstr " --itstool izpiši komentarje itstool\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n"
|
|
msgstr " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic "
|
|
"na NIZ\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --foreign-user brez copyrighta FSF v izpisu za tuje "
|
|
"uporabnike\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
|
|
msgstr " --package-name=PAKET nastavi ime PAKETA na izhodu\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --package-version=NIZ v izhodu nastavimo različico paketa na NIZ\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV naslov za sporočila o napakah "
|
|
"msgid\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
|
|
"msgstr\n"
|
|
" values\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m[NIZ], --msgstr-prefix[=NIZ] uporabi NIZ ali \"\" kot predpono za "
|
|
"msgstr\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
|
|
"msgstr\n"
|
|
" values\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m[NIZ], --msgstr-prefix[=NIZ] uporabi NIZ ali \"\" kot pripono za msgstr\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument --flag nima skladnje <ključna-beseda>:<št-arg>:[pass-]<stikalo>: %s"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1879
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "standardni vhod"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:2080
|
|
msgid ""
|
|
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
|
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
|
|
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
|
|
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbira --msgid-bugs-address ni določena.\n"
|
|
"Če uporabljate datoteko »Makevars«, določite\n"
|
|
"spremenljivko MSGID_BUGS_ADDRESS tam, sicer pa \n"
|
|
"z izbiro --msgid-bugs-address v ukazni vrstici.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language '%s' unknown"
|
|
msgstr "jezik »%s« ni poznan"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:96 src/xg-message.c:233 src/xg-message.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: warning: "
|
|
msgstr "%s%s: opozorilo: "
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
|
|
"format string. Reason: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čeprav je uporabljen na mestu oblikovnega niza, %s ni veljaven oblikovni niz "
|
|
"%s. Razlog: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čeprav je deklariran kot tak, %s ni veljaven oblikovni niz za %s. Razlog: "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
|
|
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
|
|
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
|
|
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblikovnega niza »%s« z nepoimenovanimi argumenti ni mogoče pravilno\n"
|
|
"lokalizirati. Prevajalec ne more spremeniti vrstnega reda argumentov.\n"
|
|
"Prosimo, razmislite o uporabi oblikovnega niza s poimenovanimi argumenti\n"
|
|
"ter preslikave namesto n-terčka argumentov.\n"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
|
|
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
|
|
"meta information, not the empty string.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext:\n"
|
|
"gettext(\"\") vrne glavo z metapodatki, ne pa\n"
|
|
"praznega niza.\n"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
|
|
"otherwise, use contexts for disambiguation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xg-mixed-string.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
|
|
msgstr "%s:%d: opozorilo: osamljen surogat U+%04X"
|
|
|
|
#: src/x-java.c:1208 src/x-java.c:1252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
|
|
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
|
|
|
|
#: src/x-java.c:1221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
|
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
|
|
msgstr "%s:%d: opozorilo: neveljavni unikodni znak"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:238
|
|
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
|
|
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n"
|
|
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n"
|
|
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n"
|
|
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
|
|
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
|
|
msgstr "%s:%d: opozorilo: RegExp literal prekinjen predčasno"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
|
|
msgstr "%s:%d: opozorilo: %s ni dovoljen"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
|
|
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena značka XML"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1370
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
|
msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
|
|
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1729 src/x-lua.c:1130 src/x-php.c:1527
|
|
#: src/x-python.c:1642 src/x-tcl.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
|
|
msgstr "%s:%d: zaključka niza \"%s\" ni najti pred koncem datoteke"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
|
|
msgstr "%s:%d: manjkajoči zaviti zaklepaj v \\x{ŠESTNAJSTIŠKO}"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\l\") osembitnega znaka \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\u\") osembitnega znaka \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija spremenljivke pri »%c«"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\L\") osembitnega znaka \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\U\") osembitnega znaka \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1746 src/x-perl.c:2801 src/x-perl.c:3153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
|
msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
|
|
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen regularni izraz"
|
|
|
|
#: src/x-po.c:228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgid ""
|
|
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Please specify the source encoding through --from-code or through a "
|
|
#| "comment\n"
|
|
#| "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
|
|
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
|
|
"komentarjem,\n"
|
|
"kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
|
|
#| "a\n"
|
|
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n"
|
|
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
|
|
"komentarjem,\n"
|
|
"kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
|
|
#| "a\n"
|
|
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
|
|
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
|
|
"komentarjem,\n"
|
|
"kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:502
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
|
|
#| "a\n"
|
|
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n"
|
|
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
|
|
"komentarjem,\n"
|
|
"kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
|
|
#| "a\n"
|
|
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n"
|
|
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
|
|
"komentarjem,\n"
|
|
"kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
|
|
msgstr "Neznani nabor znakov »%s«. Nadaljujemo z ASCII."
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
|
msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing number after #"
|
|
msgstr "%s:%d: za # manjka številka"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid string expression"
|
|
msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:677
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
|
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
|
|
msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
|
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
|
|
msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-ruby.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(output from '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-sh.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
|
|
"use eval_gettext instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%lu: opozorilo: skladnja $\"...\" je odsvetovana iz varnostnih razlogov, "
|
|
"uporabite raje eval_gettext"
|
|
|
|
#: src/x-sh.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-vala.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
|
|
msgstr "%s:%d: opozorilo: regularni izraz prekinjen predčasno"
|
|
|
|
#: libgettextpo/gettext-po.c:98
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
msgstr "<nepoimenovano>"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
|
|
msgid "invalid UTF-8 sequence"
|
|
msgstr "neveljavno zaporedje UTF-8"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
|
|
msgstr "»%s« ni veljavno ime: %c"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
|
msgstr "»%s« ni veljavno ime: »%c«"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
|
|
#: libgettextpo/markup.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character reference: %s"
|
|
msgstr "neveljaven znakovni sklic: %s"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:526
|
|
msgid "not a valid number specification"
|
|
msgstr "ni veljavno določilo števila"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
|
|
msgid "no ending ';'"
|
|
msgstr "manjka zaključni »;«"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:560
|
|
msgid "non-permitted character"
|
|
msgstr "nedovoljeni znak"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:599
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "prazno"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:604
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznano"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid entity reference: %s"
|
|
msgstr "neveljaven sklic na entiteto: %s"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:959
|
|
msgid "document must begin with an element"
|
|
msgstr "dokument se mora začeti z elementom"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character after '%s'"
|
|
msgstr "neveljaven znak za »%s«"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '%c'"
|
|
msgstr "manjkajoči »%c«"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '%c' or '%c'"
|
|
msgstr "manjkajoči »%c« ali »%c«"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1333
|
|
msgid "a close element name"
|
|
msgstr "ime zaključnega elementa"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
|
|
msgid "element is closed"
|
|
msgstr "element je zaprt"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1475
|
|
msgid "empty document"
|
|
msgstr "prazen dokument"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1488
|
|
msgid "after '<'"
|
|
msgstr "po »<«"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
|
|
msgid "elements still open"
|
|
msgstr "element je še vedno odprt"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1500
|
|
msgid "missing '>'"
|
|
msgstr "manjkajoči »>«"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1504
|
|
msgid "inside an element name"
|
|
msgstr "znotraj imena elementa"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1509
|
|
msgid "inside an attribute name"
|
|
msgstr "znotraj imena prilastka"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1513
|
|
msgid "inside an open tag"
|
|
msgstr "znotraj odprte oznake"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1517
|
|
msgid "after '='"
|
|
msgstr "po »=«"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1522
|
|
msgid "inside an attribute value"
|
|
msgstr "znotraj vrednosti prilastka"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1533
|
|
msgid "inside the close tag"
|
|
msgstr "znotraj zaključne oznake"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1537
|
|
msgid "inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "znotraj komentarja ali navodil za obdelavo"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "document ended unexpectedly: %s"
|
|
msgstr "dokument se je nepričakovano končal: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: izbira »-W %s« ni enopomenska\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "setting permissions for %s"
|
|
#~ msgstr "nastavljamo dovoljenja za %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Morebitne napake v programu sporočite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
|
|
#~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
|
|
#~ msgstr "opozorilo: starejše izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
#~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a "
|
|
#~ "comment\n"
|
|
#~ "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
|
|
#~ "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s "
|
|
#~ "komentarjem,\n"
|
|
#~ "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
|
|
#~ msgstr "Manjkajoči kontekst za niz, izvlečen iz elementa »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
|
|
#~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
|
|
#~ "This version was built without expat.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programski jezik \"glade\" ni podprt. %s se naslanja na expat().\n"
|
|
#~ "Ta izdaja je bila prevedena brez expat().\n"
|
|
|
|
#~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
|
|
#~ msgstr "polje »%s« v glavi se mora začeti na začetku vrstice\n"
|
|
|
|
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
|
|
#~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo še vedno začetne privzete vrednosti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
|
|
#~ msgstr "DuplicateHandle neuspešen z izhodno kodo 0x%08x"
|
|
|
|
#~ msgid "Not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "Funkcija še ni izvedena."
|
|
|
|
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
|
|
#~ msgstr "polje »%s« ima še vedno začetno privzeto vrednost\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple references to %%%c."
|
|
#~ msgstr "Večterni sklici na %%%c."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
|
#~ "NO\n"
|
|
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
|
#~ "PURPOSE.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
#~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
|
|
#~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
|
|
#~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "message catalog has context dependent translations\n"
|
|
#~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n"
|
|
#~ "vendar zapis C# .dll ne podpira kontekstov\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "message catalog has context dependent translations\n"
|
|
#~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n"
|
|
#~ "vendar Java ResourceBundle ne podpira kontekstov\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string."
|
|
#~ msgstr "Direktiva %%J je dovoljena le na začetku niza."
|
|
|
|
#~ msgid "The %%J directive does not support flags."
|
|
#~ msgstr "Direktiva %%J ne dovoljuje modifikatorjev."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: "
|
|
#~ msgstr "%s: opozorilo: "
|
|
|
|
#~ msgid "%s\n"
|
|
#~ msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "...this is the location of the first definition"
|
|
#~ msgstr "...to je kraj prve definicije"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
|
|
#~ msgstr "%s:%lu: opozorilo: nezaključen niz"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: usodna napaka: množinska oblika sporočila pred edninsko\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Which is your email address?"
|
|
#~ msgstr "Kakšen je vaš epoštni naslov?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
|
|
#~ msgstr "Prosimo, izberite številko, ali vnesite epoštni naslov."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid email address: invalid character."
|
|
#~ msgstr "Neveljaven epoštni naslov: neveljaven znak."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neveljaven epoštni naslov: potrebujemo polno ime gostitelja ali domene."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid email address: missing @"
|
|
#~ msgstr "Neveljaven epoštni naslov: manjkajoč @"
|
|
|
|
#~ msgid "Is the following your email address?"
|
|
#~ msgstr "Je to vaš epoštni naslov?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prosimo, potrdite s pritiskom na Enter, ali vnesite vaš epoštni naslov."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find out about your email address."
|
|
#~ msgstr "Vašega epoštnega naslova ni moč ugotoviti."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your email address."
|
|
#~ msgstr "Prosimo, vnesite vaš epoštni naslov."
|
|
|
|
#~ msgid "write to grep subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspešno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " INPUTFILE input PO file\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
|
|
#~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
|
|
#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
|
|
#~ "IMENIKU\n"
|
|
#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output file location:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
|
|
#~ "specified\n"
|
|
#~ "or if it is -.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
|
|
#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
|
|
#~ "standardni\n"
|
|
#~ "izhod.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message selection:\n"
|
|
#~ " --translated keep translated, remove untranslated "
|
|
#~ "messages\n"
|
|
#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated "
|
|
#~ "messages\n"
|
|
#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
|
#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira sporočil:\n"
|
|
#~ " --translated obdržimo prevedena sporočila, zavržemo "
|
|
#~ "neprevedena\n"
|
|
#~ " --untranslated obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo "
|
|
#~ "prevedena\n"
|
|
#~ " --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih "
|
|
#~ "sporočil\n"
|
|
#~ " --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena "
|
|
#~ "sporočila\n"
|
|
#~ " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporočil\n"
|
|
#~ " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporočila\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Attribute manipulation:\n"
|
|
#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
|
#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
|
#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
|
#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
|
#~ " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
|
|
#~ " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE."
|
|
#~ "po\n"
|
|
#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
|
#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
|
|
#~ "obsolete\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rokovanje z določili:\n"
|
|
#~ " --set-fuzzy vsa sporočila označimo kot ohlapno "
|
|
#~ "pprevedena\n"
|
|
#~ " --clear-fuzzy izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
|
|
#~ " --set-obsolete vsa sporočila označimo kot zastarela\n"
|
|
#~ " --clear-obsolete izbrišemo vse oznake o zastarelosti "
|
|
#~ "prevodov\n"
|
|
#~ " --only-file=DATOTEKA.po obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n"
|
|
#~ " --ignore-file=DATOTEKA.po obdelamo vnose razen navedenih v "
|
|
#~ "DATOTEKI.po\n"
|
|
#~ " --fuzzy isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
|
#~ " --obsolete isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
|
|
#~ " razširjenega nabora znakov\n"
|
|
#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
|
|
#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
|
|
#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
|
|
#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
|
|
#~ "razširitev GNU\n"
|
|
#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
|
|
#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " INPUTFILE ... input files\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
|
|
#~ " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali več vhodnih "
|
|
#~ "datotek)\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz "
|
|
#~ "DATOTEKE\n"
|
|
#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
|
|
#~ "IMENIKU\n"
|
|
#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output file location:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
|
|
#~ "specified\n"
|
|
#~ "or if it is -.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
|
|
#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
|
|
#~ "standardni\n"
|
|
#~ "izhod.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message selection:\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
#~ " definitions, defaults to infinite if "
|
|
#~ "not\n"
|
|
#~ " set\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
|
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
|
|
#~ "definicij\n"
|
|
#~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
|
|
#~ "definicij\n"
|
|
#~ " (privzeta vrednost je 1)\n"
|
|
#~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
|
|
#~ "samo\n"
|
|
#~ " enolično definirana sporočila\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
|
#~ " --use-first use first available translation for "
|
|
#~ "each\n"
|
|
#~ " message, don't merge several "
|
|
#~ "translations\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several "
|
|
#~ "lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
|
|
#~ " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n"
|
|
#~ " --use-first uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
|
|
#~ " naletimo; ne združujemo več prevodov\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
|
|
#~ " razširjenega nabora znakov\n"
|
|
#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
|
|
#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
|
|
#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
|
|
#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
|
|
#~ "razširitev GNU\n"
|
|
#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
|
|
#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Informative output:\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informativni izpis:\n"
|
|
#~ " -h, --help ta navodila\n"
|
|
#~ " -V, --version različica programa\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " def.po translations\n"
|
|
#~ " ref.pot references to the sources\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
|
|
#~ " def.po prevodi\n"
|
|
#~ " ref.pot sklici na vire\n"
|
|
#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
|
|
#~ "IMENIKU\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message selection:\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
#~ " definitions, defaults to infinite if "
|
|
#~ "not\n"
|
|
#~ " set\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
|
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira sporočil:\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
|
|
#~ "definicij\n"
|
|
#~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
|
|
#~ "definicij\n"
|
|
#~ " (privzeta vrednost je 1)\n"
|
|
#~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
|
|
#~ "samo\n"
|
|
#~ " enolično definirana sporočila\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several "
|
|
#~ "lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
|
|
#~ " razširjenega nabora znakov\n"
|
|
#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
|
|
#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
|
|
#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
|
|
#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
|
|
#~ "razširitev GNU\n"
|
|
#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
|
|
#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
|
|
#~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent indented output style\n"
|
|
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
|
|
#~ " razširjenega nabora znakov\n"
|
|
#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
|
|
#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
|
|
#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
|
|
#~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
|
|
#~ "razširitev GNU\n"
|
|
#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
|
|
#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
|
|
#~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
|
|
#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
|
|
#~ "IMENIKU\n"
|
|
#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
|
|
#~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
|
|
#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
|
|
#~ "IMENIKU\n"
|
|
#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
|
#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
|
#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
|
#~ "commands\n"
|
|
#~ " to be executed\n"
|
|
#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
|
|
#~ "space\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n"
|
|
#~ " -e, --expression=SKRIPT dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"
|
|
#~ " -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med "
|
|
#~ "ukaze,\n"
|
|
#~ " ki se izvedejo\n"
|
|
#~ " -n, --quiet, --silent brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " --indent indented output style\n"
|
|
#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
|
|
#~ "it\n"
|
|
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
|
|
#~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
|
|
#~ " razširjenega nabora znakov\n"
|
|
#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
|
|
#~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
|
|
#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
|
|
#~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
|
|
#~ "razširitev GNU\n"
|
|
#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
|
|
#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " filename.po ... input files\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
|
|
#~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
|
|
#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
|
|
#~ "IMENIKU\n"
|
|
#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Operation mode:\n"
|
|
#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
|
#~ "class\n"
|
|
#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
|
#~ "higher)\n"
|
|
#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Način delovanja:\n"
|
|
#~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
|
|
#~ " ResourceBundle\n"
|
|
#~ " --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
|
|
#~ "več)\n"
|
|
#~ " --tcl način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ."
|
|
#~ "msg\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output file location:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
|
|
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez "
|
|
#~ "razširitev GNU\n"
|
|
#~ "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
|
|
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
|
#~ "language_COUNTRY\n"
|
|
#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
|
#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
|
#~ "specified directory.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
|
|
#~ " -l, --locale=LOCALE jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
|
|
#~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
|
|
#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file interpretation:\n"
|
|
#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
|
#~ " --check-format, --check-header, --check-"
|
|
#~ "domain\n"
|
|
#~ " --check-format check language dependent format strings\n"
|
|
#~ " --check-header verify presence and contents of the header "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ " --check-domain check for conflicts between domain "
|
|
#~ "directives\n"
|
|
#~ " and the --output-file option\n"
|
|
#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
|
#~ "msgfmt\n"
|
|
#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
|
|
#~ "accelerators for\n"
|
|
#~ " menu items\n"
|
|
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interpretacija vhodne datoteke:\n"
|
|
#~ " -c, --check opravimo vse preizkuse, določene z "
|
|
#~ "izbiramo\n"
|
|
#~ " --check-format, --check-header, --check-"
|
|
#~ "domain\n"
|
|
#~ " --check-format preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"
|
|
#~ " --check-header preverimo obstoj in vsebino glave\n"
|
|
#~ " --check-domain preverimo morebitna nesoglasja med "
|
|
#~ "direktivo\n"
|
|
#~ " domene in izbiro --output-file\n"
|
|
#~ " -C, --check-compatibility preverimo združljivost GNU gettext z X/Open "
|
|
#~ "msgfmt\n"
|
|
#~ " --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
|
|
#~ " menujske izbire\n"
|
|
#~ " -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene "
|
|
#~ "prevode\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Informative output:\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
|
|
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informativni izpis:\n"
|
|
#~ " -h, --help ta navodila\n"
|
|
#~ " -V, --version različica programa\n"
|
|
#~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n"
|
|
#~ " -v, --verbose z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " --indent indented output style\n"
|
|
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
|
|
#~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
|
|
#~ " razširjenega nabora znakov\n"
|
|
#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
|
|
#~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
|
|
#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
|
|
#~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
|
|
#~ "razširitev GNU\n"
|
|
#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
|
|
#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
|
|
#~ " --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
|
|
#~ " --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " def.po translations referring to old sources\n"
|
|
#~ " ref.pot references to new sources\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
|
|
#~ "translations,\n"
|
|
#~ " may be specified more than once\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
|
|
#~ " def.po prevodi\n"
|
|
#~ " ref.pot sklici na vire\n"
|
|
#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
|
|
#~ "IMENIKU\n"
|
|
#~ " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knjižnica s prevodi sporočil; "
|
|
#~ "navedemo\n"
|
|
#~ " lahko več kot eno\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Operation modifiers:\n"
|
|
#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
|
#~ "po\n"
|
|
#~ " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modifikatorji delovanja:\n"
|
|
#~ " -m, --multi-domain ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"
|
|
#~ " -N, --no-fuzzy-matching ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Informative output:\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informativni izpis:\n"
|
|
#~ " -h, --help ta navodila\n"
|
|
#~ " -V, --version različica programa\n"
|
|
#~ " -v, --verbose z obširnejšo razlago delovanja med potekom\n"
|
|
#~ " -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
|
|
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
|
#~ "language_COUNTRY\n"
|
|
#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
|
#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
|
|
#~ "specified directory.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
|
|
#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
|
|
#~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
|
|
#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write indented output style\n"
|
|
#~ " --strict write strict uniforum style\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n"
|
|
#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n"
|
|
#~ " nabora znakov\n"
|
|
#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
|
|
#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
|
|
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
|
|
#~ "razširitev\n"
|
|
#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
|
|
#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output abecedno urejen izpis\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Informative output:\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informativni izpis:\n"
|
|
#~ " -h, --help ta navodila\n"
|
|
#~ " -V, --version različica programa\n"
|
|
#~ " -v, --verbose s podrobnejšo razlago delovanja med potekom\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output file location:\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
|
|
#~ "messages.po)\n"
|
|
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
|
|
#~ "DIR\n"
|
|
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA."
|
|
#~ "po\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pišemo v navedeni "
|
|
#~ "IMENIK\n"
|
|
#~ "Če je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpiše na standardni\n"
|
|
#~ "izhod.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
|
|
#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
|
#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
|
|
#~ "(without\n"
|
|
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
#~ " --debug more detailed formatstring recognition "
|
|
#~ "result\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n"
|
|
#~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah "
|
|
#~ "(prazen\n"
|
|
#~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe "
|
|
#~ "privzetih\n"
|
|
#~ " ključnih besed)\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
|
|
#~ " --debug bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
|
|
#~ " oblikovnega niza\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several "
|
|
#~ "lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
|
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
|
|
#~ "user\n"
|
|
#~ " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid "
|
|
#~ "bugs\n"
|
|
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
|
|
#~ " razširjenega nabora znakov\n"
|
|
#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
|
|
#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
|
|
#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
|
|
#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
|
|
#~ "razširitev GNU\n"
|
|
#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
|
|
#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
|
|
#~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
|
|
#~ " --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic "
|
|
#~ "na NIZ\n"
|
|
#~ " --foreign-user brez copyrighta FSF v izpisu za tuje "
|
|
#~ "uporabnike\n"
|
|
#~ " --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV naslov za sporočila o napakah "
|
|
#~ "msgid\n"
|
|
#~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
|
|
#~ " -m, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
|
|
|
|
#~ msgid "missing arguments"
|
|
#~ msgstr "argumenti manjkajo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
|
#~ "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] [[DOMENA] MSGID]\n"
|
|
#~ "ali: %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
|
#~ msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporočila.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -n suppress trailing newline\n"
|
|
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani besedilni DOMENI\n"
|
|
#~ " -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n"
|
|
#~ " -E (združljivost s starejšimi izdajami; "
|
|
#~ "zavrženo)\n"
|
|
#~ " -h, --help ta navodila\n"
|
|
#~ " -n brez zaključnega skoka v novo vrstico\n"
|
|
#~ " -V, --version različica programa\n"
|
|
#~ " [DOMENA] MSGID iščemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni "
|
|
#~ "DOMENI\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
|
|
#~ "environment\n"
|
|
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
#~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
|
|
#~ "command.\n"
|
|
#~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those "
|
|
#~ "messages\n"
|
|
#~ "found in the selected catalog are translated.\n"
|
|
#~ "Standard search directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke "
|
|
#~ "TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
|
|
#~ "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
#~ "Z izbiro -s se program obnaša podobno kot ukaz ,echo`, s to razliko, da\n"
|
|
#~ "na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n"
|
|
#~ "kataloga sporočil.\n"
|
|
#~ "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
|
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ŠTEVEC\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display native language translation of a textual message whose "
|
|
#~ "grammatical\n"
|
|
#~ "form depends on a number.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prikaz prevoda besedilnega sporočila, katerega slovnična oblika je "
|
|
#~ "odvisna\n"
|
|
#~ "od števila.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
|
#~ "(plural)\n"
|
|
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
|
|
#~ "value\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani DOMENI\n"
|
|
#~ " -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n"
|
|
#~ " -E (združljivost s starejšimi izdajami; "
|
|
#~ "zavrženo)\n"
|
|
#~ " -h, --help ta navodila\n"
|
|
#~ " -V, --version različica programa\n"
|
|
#~ " [DOMENA] prevode iščemo v podani DOMENI\n"
|
|
#~ " MSGID MSGID-PLURAL prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL "
|
|
#~ "(množina)\n"
|
|
#~ " ŠTEVEC določitev edninske/množinske oblike\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
|
|
#~ "environment\n"
|
|
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
#~ "Standard search directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke "
|
|
#~ "TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
|
|
#~ "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
#~ "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
|
|
#~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni možen"
|
|
|
|
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
|
|
#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument {%u}"
|
|
|
|
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
|
|
#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument ,%s`"
|
|
|
|
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
|
|
#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument %u"
|
|
|
|
#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
|
|
#~ msgstr "to sporočilo ni definirano v domeni \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "while preparing output"
|
|
#~ msgstr "med pripravo izpisa"
|
|
|
|
# POZOR! Nepopolni prevodi
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
|
|
#~ "messages.po)\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
|
|
#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto messages.po)\n"
|
|
#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
|
|
#~ "IMENIK\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez "
|
|
#~ "razširjenega\n"
|
|
#~ " nabora znakov\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z "
|
|
#~ "DATOTEKE\n"
|
|
#~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file izhod uredimo po lokaciji datotek\n"
|
|
#~ " -h, --help ta navodila\n"
|
|
|
|
# POZOR! Nepopolni prevodi
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
|
|
#~ "DIR\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
|
|
#~ "duplicates\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -i, --indent oblika datoteke PO z zamiki od levega "
|
|
#~ "roba\n"
|
|
#~ " --no-location brezz vrstic ,#: filename:line`\n"
|
|
#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: filename:line` "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"`\n"
|
|
#~ " -p, --output=DATOTEKA izhod zapišemo v podano DATOTEKO\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
|
|
#~ " --strict izpis datoteke .po v strogi obliki "
|
|
#~ "Uniforum\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
|
|
#~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, zahtevamo "
|
|
#~ "izpis\n"
|
|
#~ " zgolj unikatnih sporočil\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
|
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
|
|
#~ "%d)\n"
|
|
#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
|
|
#~ "strings\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
|
|
#~ "table\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
|
|
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
|
|
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
|
|
#~ "output is written to standard output.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n"
|
|
#~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporočil.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
|
|
#~ " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnaj nize znakov na ŠTEVILO bytov "
|
|
#~ "(privzeto: %d)\n"
|
|
#~ " -c, --check na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n"
|
|
#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n"
|
|
#~ " -f, --use-fuzzy uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n"
|
|
#~ " -h, --help ta navodila\n"
|
|
#~ " --no-hash binarna datoteka naj bo brez razpršne tabele\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhodna DATOTEKA\n"
|
|
#~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n"
|
|
#~ " --strict stroga oblika Uniforum\n"
|
|
#~ " -v, --verbose z izpisom anomalij vhodne datoteke\n"
|
|
#~ " -V, --version različica programa\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Večkratna izbira -v poveča raven komentarjev ob delovanju.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Če je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s "
|
|
#~ "standardnega\n"
|
|
#~ "vhoda. Če je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program piše "
|
|
#~ "na\n"
|
|
#~ "standardni izhod.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "while creating hash table"
|
|
#~ msgstr "med ustvarjanjem razpršene tabele"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
|
|
#~ "%*s warning: charset conversion will not work"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoča, ohlapna ali neveljavna\n"
|
|
#~ "%*s opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
|
|
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
|
|
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n"
|
|
#~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n"
|
|
#~ "Če vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni "
|
|
#~ "vhod.\n"
|
|
#~ "Če ni izbrano drugače, gre izpis na standardni izhod.\n"
|
|
|
|
# POZOR! Nepopolni prevodi
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
|
|
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
|
#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
|
|
#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
|
|
#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
|
#~ " --debug more detailed formatstring recognision "
|
|
#~ "result\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
|
|
#~ "messages.po)\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
|
|
#~ "user\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
|
|
#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
|
|
#~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n"
|
|
#~ " -c, --add-comments[=ZNAČKA] komentarji označeni z ZNAČKO (ali tisti\n"
|
|
#~ " pred vrsticami s ključnimi besedami) naj "
|
|
#~ "se\n"
|
|
#~ " izpišejo\n"
|
|
#~ " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto na messages."
|
|
#~ "po)\n"
|
|
#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
|
|
#~ "IMENIK\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v stilu C "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez "
|
|
#~ "razširjenega\n"
|
|
#~ " nabora znakov\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z "
|
|
#~ "DATOTEKE\n"
|
|
#~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
|
|
#~ " --foreign-user brez sporočila FSF v izhodni datoteki "
|
|
#~ "za\n"
|
|
#~ " tujega uporabnika\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file izhod sortiramo po lokaciji datotek\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
|
#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
|
|
#~ "(without\n"
|
|
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
|
|
#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
|
|
#~ "+, PO),\n"
|
|
#~ " otherwise is guessed from file "
|
|
#~ "extension\n"
|
|
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -h, --help ta navodila\n"
|
|
#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki od levega "
|
|
#~ "roba\n"
|
|
#~ " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
|
|
#~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah "
|
|
#~ "(prazen\n"
|
|
#~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe "
|
|
#~ "privzetih\n"
|
|
#~ " ključnih besed)\n"
|
|
#~ " -L, --language=JEZIK izrecno navedemo programski JEZIK (C, C+"
|
|
#~ "+, PO);\n"
|
|
#~ " sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n"
|
|
#~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
|
|
#~ " -M, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
|
|
#~ " --no-location brez vrstic ,#: filename:line`\n"
|
|
|
|
# POZOR! Nepopolni prevodi
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
|
|
#~ "DIR\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
|
|
#~ "duplicates\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -n, --add-location z vrsticami '#: filename:"
|
|
#~ "line' (privzeto)\n"
|
|
#~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"'\n"
|
|
#~ " -o, --output=DATOTEKA izhod zapišemo na podano DATOTEKO\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
|
|
#~ " --strict strogi stil Uniforum pri izpisu "
|
|
#~ "datoteke .po\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
|
|
#~ " -V, --version verzija programa\n"
|
|
#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina vrstice pri izpisu, v znakih\n"
|
|
#~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA entries from FILE are not extracted\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Če je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena ključna beseda v argumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s:%d: opozorilo: ključna beseda med zun. ključno besedo in njenim "
|
|
#~ "argumentom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
|
|
#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
|
|
#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
|
|
#~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
|
|
#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
|
|
#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
|
|
#~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
|
|
|
|
# Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "pomnilnik izčrpan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
|
|
#~ msgstr "pozor: glava manjka"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate message ID"
|
|
#~ msgstr "podvojen identifikator sporočila"
|
|
|
|
#~ msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid CLDR file"
|
|
#~ msgstr "Krovni element <%s> ni dovoljen v veljavni datoteki CLDR"
|