ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
5628 lines
190 KiB
Plaintext
5628 lines
190 KiB
Plaintext
# Mesajele în limba română pentru pachetul gettext-tools.
|
||
# Copyright © 2003, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul gettext-tools.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||
#
|
||
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
|
||
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022 - 2023.
|
||
#
|
||
# Cronologia traducerii fișierului „gettext-tools”:
|
||
# Traducere inițială, făcută de EH, pentru versiunea gettext-tools 0.13-pre1, 2003.
|
||
# Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gettext-tools-0.21.pot”.
|
||
# Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8.
|
||
# Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”.
|
||
# Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”).
|
||
# NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate).
|
||
# Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
|
||
# Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022.
|
||
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.21 făcută de R-GC, mai-2022.
|
||
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.22 făcută de R-GC, iun-2023.
|
||
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.22\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 13:29+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
|
||
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: ro\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==0 || (n%100 "
|
||
"> 0 && n%100 < 20)) ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/argmatch.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "argument nevalid %s pentru %s"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/argmatch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/argmatch.c:165
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Argumentele valide sunt:"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/clean-temp.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
||
msgstr ""
|
||
"nu se poate găsi un director temporar, încercați să stabiliți variabila "
|
||
"$TMPDIR"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/clean-temp.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
||
msgstr "nu se poate crea un director temporar utilizând șablonul „%s”"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/clean-temp.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
||
msgstr "nu se poate elimina directorul temporar %s"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove temporary file %s"
|
||
msgstr "nu se poate elimina fișierul temporar %s"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "eroare de scriere"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while opening %s for reading"
|
||
msgstr "eroare la deschiderea lui %s pentru citire"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
||
msgstr "nu se poate deschide fișierul de copie de rezervă %s pentru scriere"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s"
|
||
msgstr "eroare la citirea din %s"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s"
|
||
msgstr "eroare la scrierea în %s"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error after reading %s"
|
||
msgstr "eroare după citirea %s"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preserving permissions for %s"
|
||
msgstr "se păstrează permisiunile pentru %s"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:203 gnulib-lib/javacomp.c:356
|
||
#: gnulib-lib/javaversion.c:77 src/msginit.c:955 src/msginit.c:1038
|
||
#: src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1314 src/msginit.c:1488
|
||
#: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:74
|
||
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fdopen() failed"
|
||
msgstr "fdopen() eșuat"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
|
||
msgstr "Nu a fost găsit compilatorul C#, încercați să instalați mono"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/csharpexec.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
|
||
msgstr "Nu a fost găsită mașina virtuală C#, încercați să instalați mono"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/error.c:194 libgettextpo/error.c:194
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Eroare de sistem necunoscută"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/execute.c:347 gnulib-lib/spawn-pipe.c:596
|
||
#: gnulib-lib/wait-process.c:291 gnulib-lib/wait-process.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "subprocesul %s a eșuat"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Familia de adrese pentru numele de gazdă nu este acceptată"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Eșec temporar în rezolvarea numelui"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Valoare greșită pentru ai_flags"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Eșec nerecuperabil în rezolvarea numelui"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family nu este acceptată"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Eșec la alocarea memoriei"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:63
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Nicio adresă asociată cu numele de gazdă"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:64
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Numele sau serviciul nu este cunoscut"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:65
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Numele serverului nu este acceptat pentru ai_socktype"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:66
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype nu este acceptat"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:67
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Eroare de sistem"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:68
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "Memoria tampon pentru argumente este prea mică"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:70
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Procesarea cererii este în curs"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:71
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Cererea este anulată"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:72
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Cererea nu este anulată"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:73
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Toate cererile au fost procesate"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Întrerupt de un semnal"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:75
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Șirul de parametru nu este corect codificat"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:87
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Eroare necunoscută"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” e ambiguă\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
|
||
"any more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programul java este prea vechi. Nu se mai poate compila codul Java pentru "
|
||
"această versiune veche."
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
|
||
msgstr "argumentul source_version nu este valid pentru compile_java_class"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
|
||
msgstr "argumentul target_version nu este valid pentru compile_java_class"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:364 gnulib-lib/javaversion.c:85 src/msginit.c:963
|
||
#: src/msginit.c:1046 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess I/O error"
|
||
msgstr "eroare de In/Ieș a subprocesului %s"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:459 src/write-csharp.c:745 src/write-java.c:1150
|
||
#: src/write-java.c:1158 src/write-java.c:1186 src/write-java.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create \"%s\""
|
||
msgstr "nu s-a putut crea „%s”"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:466 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329
|
||
#: src/write-csharp.c:754 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1166
|
||
#: src/write-java.c:1207 src/write-mo.c:1214 src/write-mo.c:1236
|
||
#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
||
msgstr "eroare în timpul scrierii fișierului „%s”"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu a fost găsit compilatorul Java, încercați să definiți variabila $JAVAC"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javaexec.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu a fost găsită mașina virtuală Java, încercați să definiți variabila $JAVA"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/obstack.c:317 gnulib-lib/obstack.c:319 gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
||
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
|
||
#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1340 libgettextpo/obstack.c:317
|
||
#: libgettextpo/obstack.c:319 libgettextpo/xalloc-die.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "memorie epuizată"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/openat-die.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "nu s-a putut înregistra directorul de lucru curent"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/openat-die.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "întoarcerea la directorul de lucru inițial a eșuat"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/os2-spawn.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr "_open_osfhandle a eșuat"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/os2-spawn.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
msgstr "nu se poate restaura fd %d: dup2 a eșuat"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creation of threads failed"
|
||
msgstr "crearea firelor a eșuat"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
|
||
#: src/msgexec.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write to %s subprocess failed"
|
||
msgstr "scrierea în subprocesul %s a eșuat"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read from %s subprocess failed"
|
||
msgstr "citirea din subprocesul %s a eșuat"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
||
msgstr "nu se poate configura In/Ieș neblocante la subprocesul %s"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "communication with %s subprocess failed"
|
||
msgstr "comunicarea cu subprocesul %s a eșuat"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
||
msgstr "subprocesul %s a terminat cu codul de ieșire %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: gnulib-lib/quotearg.c:354
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "„"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/quotearg.c:355
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "”"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:216 gnulib-lib/spawn-pipe.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "nu se poate crea linia de conectare"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/wait-process.c:232 gnulib-lib/wait-process.c:264
|
||
#: gnulib-lib/wait-process.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "subprocesul %s"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/wait-process.c:283 gnulib-lib/wait-process.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "subprocesul %s a primit semnalul fatal %d"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse file %s as XML"
|
||
msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul %s ca XML"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The root element must be <%s>"
|
||
msgstr "Elementul rădăcină trebuie să fie <%s>"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
|
||
msgstr "Elementul <%s> nu conține un element <%s>"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
|
||
msgstr "Elementul <%s> nu are atributul <%s>"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:414
|
||
#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:205 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:300
|
||
#: src/msgen.c:297 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:899
|
||
#: src/msggrep.c:505 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:533 src/msgunfmt.c:420
|
||
#: src/msguniq.c:319 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168
|
||
#: src/xgettext.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Încercați „%s --help” pentru mai multe informații.\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
|
||
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER]...\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:197
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
|
||
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
|
||
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Extrage sau convertește regulile de plural Unicode CLDR.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dacă sunt specificate atât LOCALE, cât și REGULI, se citesc regulile de plural CLDR pentru\n"
|
||
"LOCALE din REGULI, și le afișează într-o formă potrivită pentru utilizarea cu «gettext».\n"
|
||
"Dacă nu este dat niciun argument, se citesc regulile de plural CLDR de la intrarea standard.\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:912 src/xgettext.c:1074
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
"Similarly for optional arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt obligatorii și pentru\n"
|
||
"opțiunile scurte. Similar pentru argumentele opționale.\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --cldr afișează regulile de plural în formatul CLDR\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:533
|
||
#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:256 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:384
|
||
#: src/msgen.c:380 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1070
|
||
#: src/msggrep.c:623 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:526
|
||
#: src/msguniq.c:416 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184
|
||
#: src/xgettext.c:1249
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help afișează acest ajutor și iese\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:535
|
||
#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386
|
||
#: src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1072
|
||
#: src/msggrep.c:625 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:665 src/msgunfmt.c:528
|
||
#: src/msguniq.c:418 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186
|
||
#: src/xgettext.c:1251
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
||
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:543
|
||
#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:266 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:394
|
||
#: src/msgen.c:390 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1084
|
||
#: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:538
|
||
#: src/msguniq.c:426 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196
|
||
#: src/xgettext.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||
"or by email to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raportați erorile în sistemul de\n"
|
||
"urmărire a erorilor la <%s>\n"
|
||
"sau prin e-mail la <%s>.\n"
|
||
"Raportați erorile de traducere la <translation-team-ro@lists.sourceforge."
|
||
"net>\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:352
|
||
#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:241
|
||
#: src/msgen.c:238 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:444
|
||
#: src/msggrep.c:412 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:369 src/msgunfmt.c:259
|
||
#: src/msguniq.c:261 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139
|
||
#: src/xgettext.c:691
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drepturi de autor © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Licență GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară <%s>\n"
|
||
"Acesta este un program liber: sunteți liberi să-l modificați și să-l redistribuiți.\n"
|
||
"Nu există NICIO GARANȚIE, în cadrul limitelor legale.\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358
|
||
#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:247
|
||
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:450
|
||
#: src/msggrep.c:418 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:375 src/msgunfmt.c:265
|
||
#: src/msguniq.c:267 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Scris de %s.\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/cldr-plurals.c:298
|
||
msgid "Daiki Ueno"
|
||
msgstr "Daiki Ueno"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be read"
|
||
msgstr "%s nu poate fi citit"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract rules for %s"
|
||
msgstr "nu se pot extrage reguli pentru %s"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CLDR rule"
|
||
msgstr "nu se poate analiza regula CLDR"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "operand în plus(extra) „%s”"
|
||
|
||
#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:240 src/open-catalog.c:124
|
||
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:216
|
||
#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1832 src/xgettext.c:1844
|
||
#: src/xgettext.c:1860 src/xgettext.c:1893 src/xgettext.c:1903
|
||
#: src/xgettext.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
||
msgstr "eroare la deschiderea lui „%s” pentru citire"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:619 src/format-c++-brace.c:955
|
||
#: src/format-elisp.c:348 src/format-gcc-internal.c:628
|
||
#: src/format-java-printf.c:579 src/format-javascript.c:356
|
||
#: src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
|
||
#: src/format-pascal.c:395 src/format-perl.c:582 src/format-php.c:348
|
||
#: src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 src/format-tcl.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"o specificație de format pentru argumentul %u, ca în „%s”, nu există în „%s”"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:630 src/format-c++-brace.c:966
|
||
#: src/format-elisp.c:359 src/format-gcc-internal.c:639
|
||
#: src/format-java-printf.c:590 src/format-javascript.c:367
|
||
#: src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
|
||
#: src/format-pascal.c:406 src/format-perl.c:593 src/format-php.c:359
|
||
#: src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 src/format-tcl.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "o specificație de format pentru argumentul %u, nu există în „%s”"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:650 src/format-c.c:149
|
||
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:659
|
||
#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:610
|
||
#: src/format-javascript.c:390 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242
|
||
#: src/format-pascal.c:426 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379
|
||
#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:960 src/format-tcl.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"specificațiile de format din „%s” și „%s” pentru argumentul %u nu sunt "
|
||
"aceleași"
|
||
|
||
#: src/format-boost.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
|
||
msgstr "Directiva cu numărul %u începe cu | dar nu se termină cu |."
|
||
|
||
#: src/format.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s” nu este un șir de format %s valid, spre deosebire de „%s”. Motiv: %s"
|
||
|
||
# R-GC, scrie:
|
||
# arg-id, l-am tradus ca:
|
||
# „argumentul identificator”
|
||
# ***
|
||
# sper să nu însemne:
|
||
# „identificatorul argumentului”,
|
||
# c-am sfeclit-o :-)
|
||
#: src/format-c++-brace.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
|
||
msgstr "În directiva cu numărul %u, argumentul identificator este prea lung."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva numărul %u, argumentul identificator al lățimii este prea mare."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva cu numărul %u, argumentul identificator al lățimii nu se "
|
||
"termină cu „}”."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
|
||
"'}'."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva cu numărul %u, argumentul identificator al preciziei nu se "
|
||
"termină cu „}”."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
|
||
"specifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva cu numărul %u, caracterul „%c” nu este un specificator de tip "
|
||
"standard."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
|
||
"specifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caracterul care finalizează directiva numărul %u nu este un specificator de "
|
||
"tip standard."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
|
||
"type specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva numărul %u, specificația semnului este incompatibilă cu "
|
||
"specificatorul de tip „%c”."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
|
||
"specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva numărul %u, opțiunea „#” este incompatibilă cu specificatorul "
|
||
"de tip „%c”."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
|
||
"specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva numărul %u, opțiunea „0” este incompatibilă cu specificatorul "
|
||
"de tip „%c”."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
|
||
"the type specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva numărul %u, specificația de precizie este incompatibilă cu "
|
||
"specificatorul de tip „%c”."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
|
||
"specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva numărul %u, opțiunea „L” este incompatibilă cu specificatorul "
|
||
"de tip „%c”."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Directiva cu numărul %u, cu toate opțiunile sale, nu se aplică niciunui tip."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
|
||
msgstr "Șirul se termină în mijlocul directivei numărul %u."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
|
||
msgstr "Directiva cu numărul %u nu se termină cu un caracter „}”."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
|
||
"'{'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Șirul începe în mijlocul directivei: s-a găsit '}' fără a se găsi '{' "
|
||
"pereche."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
|
||
msgstr "Șirul conține un singur „}” după directiva numărul %u."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
|
||
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificația de format pentru argumentul %u din „%s” este aplicabilă "
|
||
"tipurilor %s, dar specificația de format pentru argumentul %u din „%s” nu "
|
||
"este."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
|
||
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificația de format pentru argumentul %u din „%s” folosește o prezentare "
|
||
"diferită de specificația de format pentru argumentul %u din „%s”."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
|
||
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva cu număruli %u, simbolul după „<” nu este numele unei "
|
||
"macrocomenzi de specificare a formatului. Numele macro-urilor valide sunt "
|
||
"enumerate în ISO C 99 secțiunea 7.8.1."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
|
||
msgstr "În directiva cu numărul %u, simbolul după „<” nu este urmat de „>”."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva cu numărul %u specificația de dimensiune a argumentului nu este "
|
||
"validă."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
|
||
msgstr ""
|
||
"Șirul se referă la argumentul numărul %u, dar ignoră argumentul numărul %u."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:140 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363
|
||
#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
|
||
msgstr "numărul de specificații de format din „%s” și „%s” este diferit"
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
|
||
msgstr "În directiva cu numărul %u, „{” nu este urmat de un număr argument."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
|
||
msgstr "În directiva cu numărul %u, «,» nu este urmată de un număr."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Șirul se termină în mijlocul unei directive: s-a găsit „{” fără perechea sa "
|
||
"„}”."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Directiva cu numărul %u se termină cu un caracter nevalid „%c” în loc de „}”."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Directiva cu numărul %u se termină cu un caracter nevalid în loc de „}”."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
|
||
msgstr "În directiva cu numărul %u, combinația de opțiunii nu este validă."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva cu numărul %u, o precizie nu este permisă înainte de „%c”."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
|
||
"equal to %u."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva cu numărul %u, numărul argumentului pentru precizie trebuie să "
|
||
"fie egal cu %u."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
|
||
"'%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva cu numărul %u, o specificație de precizie nu este permisă "
|
||
"înainte de „%c”."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
|
||
msgstr "În directiva cu numărul %u specificația de precizie nu este validă."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
|
||
msgstr "În directiva cu numărul %u, opțiunile nu sunt permise înainte de „%c”."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
|
||
msgstr "„%s” utilizează %%m, dar „%s” nu"
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
|
||
msgstr "„%s” nu utilizează %%m, dar „%s” utilizează %%m"
|
||
|
||
#: src/format-gfc-internal.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
|
||
msgstr "„%s” utilizează %%C, dar „%s” nu"
|
||
|
||
#: src/format-gfc-internal.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
|
||
msgstr "„%s” nu utilizează %%C, dar „%s” utilizează %%C"
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:22
|
||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||
msgstr "Șirul se termină în mijlocul unei directivei."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
|
||
"through unnumbered argument specifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Șirul se referă la argumente atât prin numere absolute de argument, cât și "
|
||
"prin specificații de argument nenumerotate."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva cu numărul %u, argumentul numărul 0 nu este un întreg pozitiv."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva cu numărul %u, lățimea argumentului numărul 0 nu este un întreg "
|
||
"pozitiv."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
|
||
"positive integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva cu numărul %u, precizia argumentului numărul 0 nu este un "
|
||
"întreg pozitiv."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
||
"specifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva cu numărul %u, caracterul „%c” nu este un specificator de "
|
||
"conversie valid."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
||
"conversion specifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caracterul care finalizează directiva numărul %u nu este un specificator de "
|
||
"conversie valid."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
|
||
msgstr "Șir are referire la numărul de argument %u prin metode incompatibile."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
||
"style."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva cu numărul %u, subșirul „%s” nu este un stil valid de dată/oră."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
|
||
msgstr "În directiva cu numărul %u, „%s” nu este urmat de o virgulă."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva cu numărul %u, subșirul „%s” nu este un stil valid de număr."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
|
||
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva cu numărul %u, numărul de argument nu este urmat de o virgulă "
|
||
"și unul dintre „%s”, „%s”, „%s”, „%s”."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
|
||
msgstr "În directiva cu numărul %u, alegerea nu conține număr."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
|
||
"by '<', '#' or '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva cu numărul %u, o alegere conține un număr care nu este urmat de "
|
||
"„<”, „#” sau „%s”."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"o specificație de format pentru argumentul {%u}, ca în „%s”, nu există în "
|
||
"„%s”"
|
||
|
||
#: src/format-java.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "o specificație de format pentru argumentul {%u} nu există în „%s”"
|
||
|
||
#: src/format-java.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"specificațiile de format din „%s” și „%s” pentru argumentul {%u} nu sunt "
|
||
"aceleași"
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
|
||
"directive is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva cu numărul %u, referința la argumentul directivei anterioare "
|
||
"este nevalidă."
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
|
||
msgstr "În directiva cu numărul %u, precizia lipsește."
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva cu numărul %u, indicatorul „%c” nu este valid pentru conversia "
|
||
"„%c”."
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva cu numărul %u, o lățime nu este validă pentru conversia „%c”."
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva cu numărul %u, o precizie nu este validă pentru conversia „%c”."
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
|
||
"not a valid conversion suffix."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva cu numărul %u, pentru conversia „%c”, caracterul „%c” nu este "
|
||
"un sufix de conversie valid."
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
|
||
"'%c', is not a valid conversion suffix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caracterul care termină numărul directivei %u, pentru conversia „%c”, nu "
|
||
"este un sufix de conversie valid."
|
||
|
||
#: src/format-kde.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
|
||
msgstr ""
|
||
"Șirul se referă la argumentul numărul %u, dar ignoră argumentele %u și %u."
|
||
|
||
#: src/format-kde.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
|
||
"one argument may be ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"o specificație de format pentru argumentele %u și %u nu există în „%s”, doar "
|
||
"un argument poate fi ignorat"
|
||
|
||
#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
|
||
#: src/format-kde-kuit.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while parsing: %s"
|
||
msgstr "eroare în timpul analizării: %s"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382
|
||
#: src/format-scheme.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
|
||
"type '%s' is expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva cu numărul %u, parametrul %u este de tip „%s”, dar este de "
|
||
"așteptat un parametru de tip „%s”."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
|
||
"%u parameter."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
|
||
"%u parameters."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"În directiva numărul %u sunt furnizați prea mulți parametri; se aștepta cel "
|
||
"mult un parametru."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"În directiva numărul %u sunt furnizați prea mulți parametri; se așteptau cel "
|
||
"mult doi parametrii."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"În directiva numărul %u sunt furnizați prea mulți parametri; se așteptau cel "
|
||
"mult %u parametrii."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"În directiva numărul %u sunt furnizați prea mulți parametri; se așteptau cel "
|
||
"mult %u de parametrii."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
|
||
msgstr "În directiva cu numărul %u,„%c” nu este urmat de o cifră."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
||
msgstr "În directiva numărul %u argumentul %d este negativ."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2824
|
||
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
|
||
msgstr "Șirul se termină în mijlocul unei directive ~/../."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244
|
||
#: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859
|
||
#: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
|
||
msgstr "S-a găsit „~%c” fără „~%c” corespunzător."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
|
||
msgstr "În directiva numărul %u sunt specificați ambii modificatori @ și : ."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
|
||
"by '~;'."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva numărul %u, „~[” nu este urmat de două clauze, separate prin "
|
||
"„~,”."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
|
||
msgstr "În directiva numărul %u, „~,” este folosită într-o poziție nevalidă."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374
|
||
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
|
||
msgstr "Șirul se referă la un anumit argument în moduri incompatibile."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
|
||
msgstr "specificațiile de format din „%s” și „%s” nu sunt echivalente"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3509 src/format-scheme.c:3432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"specificațiile de format din „%s” nu sunt un subset al acelora din „%s”"
|
||
|
||
#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:478
|
||
#: src/format-python-brace.c:491 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:910
|
||
#: src/format-sh.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "o specificație de format pentru argumentul „%s” nu există în „%s”"
|
||
|
||
#: src/format-perl.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
||
"conversion specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva numărul %u, specificatorul de dimensiune este incompatibil cu "
|
||
"specificatorul de conversie „%c”."
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
|
||
msgstr "În directiva numărul %u, „%c” nu poate începe un nume de câmp."
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
|
||
msgstr "În directiva numărul %u, „%c” nu poate începe un argument getattr."
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
|
||
msgstr "În directiva numărul %u, „%c” nu poate începe un argument getitem."
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
|
||
msgstr "În directiva numărul %u, există un argument getitem neterminat."
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"În numărul de directivă %u, nu mai este permisă suprapunerea într-un "
|
||
"specificator de format."
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
|
||
msgstr "În directiva numărul %u, există o directivă de format neterminată."
|
||
|
||
#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to arguments both through argument names and through "
|
||
"unnamed argument specifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Șirul se referă la argumente atât prin numele argumentelor cât și prin "
|
||
"specificații de argumente nenominalizate."
|
||
|
||
#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
|
||
msgstr "Șirul se referă la argumentul numit „%s” în moduri incompatibile."
|
||
|
||
# R-GC, scrie:
|
||
# - am întîlnit pentru prima dată, acest
|
||
# termen, «tuple», în traducerea lui
|
||
# «sudoers».
|
||
# - în continuare prezint ceea ce am
|
||
# lăsat în comentarii, în acest fișier,
|
||
# vis-a-vis de acest termen:
|
||
# *******************************
|
||
# și, curiozitatea, omoară pisica ! 😈️
|
||
# și ce, mama ..., înseamnă «tuple» ?
|
||
# ***
|
||
# citat din pagina:
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Tuple
|
||
# „The term originated as an abstraction of
|
||
# the sequence: single, couple/double, triple,
|
||
# quadruple, quintuple, sextuple, septuple,
|
||
# octuple, ..., n‑tuple, ..., where the prefixes
|
||
# are taken from the Latin names of the
|
||
# numerals. The unique 0-tuple is called the
|
||
# null tuple or empty tuple. A 1‑tuple is called
|
||
# a single (or singleton), a 2‑tuple is called an
|
||
# ordered pair or couple, and a 3‑tuple is
|
||
# called a triple (or triplet).”
|
||
# ===
|
||
# Morala, pentru „trăznaia” unuia, se scrie o
|
||
# pagină întreagă(destul de vastă) în Wikipedia.
|
||
# Și „bagă în boală”, multă lume „luminată”! 😇️
|
||
#: src/format-python.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
|
||
msgstr ""
|
||
"specificațiile de format din „%s” se așteaptă la o tablă de asociere, cele "
|
||
"din „%s” se așteaptă la un triplet de table de asociere"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"specificațiile de format din „%s” se așteaptă la un triplet de table de "
|
||
"asociere, cele din „%s” se așteaptă la o tablă de asociere"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:899 src/format-sh.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"o specificație de format pentru argumentul „%s”, ca în „%s”, nu există în "
|
||
"„%s”"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"specificațiile de format din „%s” și „%s” pentru argumentul „%s” nu sunt "
|
||
"aceleași"
|
||
|
||
#: src/format-qt.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
|
||
"a double-digit argument number"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s” este un șir de format simplu, dar „%s” nu este: conține un indicator "
|
||
"„L” sau un număr de argument din două cifre"
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
|
||
msgstr "În directiva numărul %u, sunt date două nume pentru același argument."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
|
||
msgstr ""
|
||
"În directiva numărul %u, sunt date două numere pentru același argument."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
|
||
msgstr "În directiva numărul %u, se dă un marcaj(flag) după lățime."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
|
||
msgstr "În directiva numărul %u, se dă un marcaj(flag) după precizie."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
|
||
msgstr "În directiva numărul %u, lăţimea este dată după precizie."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
|
||
msgstr "În directiva numărul %u, o lățime este dată de două ori."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
|
||
msgstr "În numărul de directivă %u, o precizie este dată de două ori."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
|
||
"individual arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"specificațiile de format din „%s” așteaptă un tabel hash, cele din „%s” "
|
||
"așteaptă argumente individuale"
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
|
||
"expect a hash table"
|
||
msgstr ""
|
||
"specificațiile de format din „%s” așteaptă argumente individuale, cele din "
|
||
"„%s” așteaptă un tabel hash"
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:78
|
||
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
|
||
msgstr "Șirul se referă la o variabilă de shell cu un nume non-ASCII."
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
|
||
"syntax is unsupported here due to security reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Șirul se referă la o variabilă de shell cu o sintaxă complexă cu acolade. "
|
||
"Această sintaxă nu este acceptată aici din motive de securitate."
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
|
||
"shell functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Șirul se referă la o variabilă shell a cărei valoare poate fi diferită în "
|
||
"interiorul funcțiilor shell."
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:84
|
||
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
|
||
msgstr "Șirul se referă la o variabilă de shell cu un nume gol."
|
||
|
||
#: src/format-smalltalk.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
|
||
"9."
|
||
msgstr "În directiva numărul %u, caracterul „%c” nu este o cifră între 1 și 9."
|
||
|
||
#: src/format-smalltalk.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
|
||
"1 and 9."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caracterul care termină directiva numărul %u nu este o cifră între 1 și 9."
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:247
|
||
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:418
|
||
#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:267 src/recode-sr-latin.c:117
|
||
#: src/urlget.c:145
|
||
msgid "Bruno Haible"
|
||
msgstr "Bruno Haible"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:207 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "prea mulți parametri"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:224 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:144
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print the machine's hostname.\n"
|
||
msgstr "Afișează numele de gazdă al mașinii.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output format:\n"
|
||
msgstr "Format de ieșire:\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --short short host name\n"
|
||
msgstr " -s, --short nume de gazdă scurtat\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
|
||
"domain\n"
|
||
" name, and aliases\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fqdn, --long nume lung de gazdă, incluzând numele de domeniu "
|
||
"complet calificat,\n"
|
||
" și posibilele alias\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
|
||
msgstr " -i, --ip-address adresele pentru numele de gazdă\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:254
|
||
#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:378 src/msgexec.c:303
|
||
#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:467
|
||
#: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:414
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1247
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Informative output:\n"
|
||
msgstr "Ieșire informativă:\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get host name"
|
||
msgstr "nu s-a putut obține numele de gazdă"
|
||
|
||
#: src/its.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selector is not specified"
|
||
msgstr "selectorul nu este specificat"
|
||
|
||
#: src/its.c:325 src/its.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create XPath context"
|
||
msgstr "nu se poate crea contextul XPath"
|
||
|
||
#: src/its.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
|
||
msgstr "nu se poate evalua expresia XPath: %s"
|
||
|
||
#: src/its.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
|
||
msgstr "nodul „%s” nu conține „%s”"
|
||
|
||
#: src/its.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
|
||
msgstr "valoarea atributului „%s” nu este validă pentru „%s”"
|
||
|
||
#: src/its.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
|
||
msgstr "elementul rădăcină nu este „rules” sub spațiul de nume %s"
|
||
|
||
#: src/its.c:1462 src/its.c:1488 src/its.c:1885 src/its.c:2006
|
||
#: src/locating-rule.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s: %s"
|
||
msgstr "nu poate citi %s: %s"
|
||
|
||
#: src/its.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
|
||
msgstr "nu se poate evalua ruta locației XPath: %s"
|
||
|
||
#: src/locating-rule.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find attribute %s on %s"
|
||
msgstr "nu poate găsi atributul %s în %s"
|
||
|
||
#: src/locating-rule.c:113 src/locating-rule.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot locate root element"
|
||
msgstr "nu poate localiza elementul rădăcină"
|
||
|
||
#: src/locating-rule.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
|
||
msgstr "nodul „%s” nu are „%s”"
|
||
|
||
#: src/locating-rule.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read XML file %s"
|
||
msgstr "nu se poate citi fișierul XML %s"
|
||
|
||
#: src/locating-rule.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
|
||
msgstr "elementul rădăcină nu este „locatingRules”"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:373 src/msgconv.c:262 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
|
||
#: src/msggrep.c:433 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at most one input file allowed"
|
||
msgstr "cel mult un fișier de intrare este permis"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:379 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:268
|
||
#: src/msgen.c:266 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
|
||
#: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:439 src/msgmerge.c:400
|
||
#: src/msgmerge.c:405 src/msgmerge.c:410 src/msgmerge.c:415 src/msgmerge.c:436
|
||
#: src/msgunfmt.c:296 src/msguniq.c:288 src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:714
|
||
#: src/xgettext.c:717 src/xgettext.c:720 src/xgettext.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "%s și %s se exclud reciproc"
|
||
|
||
# R-GC, scrie:
|
||
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
|
||
# vizualizate, rulînd comanda:
|
||
# «msgattrib --help».
|
||
#: src/msgattrib.c:418 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:509 src/msguniq.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
|
||
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER_INTRARE]\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:423
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
|
||
"and manipulates the attributes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtrează mesajele unui catalog de traduceri potrivit atributelor lor,\n"
|
||
"și manipulează atributele.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:427 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:223 src/msgcomm.c:372
|
||
#: src/msgconv.c:312 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419
|
||
#: src/msggrep.c:519 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:432
|
||
#: src/msguniq.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt deasemenea obligatorii\n"
|
||
"pentru opțiunile scurte.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:375
|
||
#: src/msgconv.c:315 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
|
||
#: src/msgfmt.c:917 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:557
|
||
#: src/msgunfmt.c:446 src/msguniq.c:342 src/xgettext.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location:\n"
|
||
msgstr "Locație fișier de intrare:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:317 src/msggrep.c:524 src/msguniq.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
|
||
msgstr " FIȘIER_INTRARE fișierul PO de intrare\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:232 src/msgcomm.c:381
|
||
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426
|
||
#: src/msgfmt.c:921 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:346
|
||
#: src/xgettext.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --directory=DIRECTOR adaugă DIRECTOR în lista de căutare a "
|
||
"fișierelor\n"
|
||
" de intrare\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428
|
||
#: src/msggrep.c:528 src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă nu este dat nici un fișier de intrare sau dacă este „-”,\n"
|
||
"se va citi intrarea standard.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:324
|
||
#: src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:945 src/msggrep.c:531
|
||
#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:351
|
||
#: src/xgettext.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location:\n"
|
||
msgstr "Locație fișier de ieșire:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:326
|
||
#: src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:947 src/msgfmt.c:996
|
||
#: src/msgfmt.c:1015 src/msggrep.c:533 src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:488
|
||
#: src/msguniq.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --output-file=FIȘIER scrie rezultatul în fișierul specificat\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
|
||
#: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:535 src/msgmerge.c:579
|
||
#: src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
|
||
"or if it is -.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rezultatele sunt scrise la ieșirea standard dacă nu este specificat niciun\n"
|
||
"fișier de ieșire sau dacă acesta este „-”.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message selection:\n"
|
||
msgstr "Selecție mesaje:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --translated păstrează pe cele traduse, șterge mesajele "
|
||
"netraduse\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --untranslated păstrează pe cele netraduse, șterge mesajele "
|
||
"traduse\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
msgstr " --no-fuzzy șterge mesajele marcate cu „fuzzy”\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
msgstr " --only-fuzzy păstrează mesajele marcate cu „fuzzy”\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
||
msgstr " --no-obsolete șterge mesajele învechite #~ \n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
||
msgstr " --only-obsolete păstrează mesajele învechite #~ \n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute manipulation:\n"
|
||
msgstr "Manipulare de atribute:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
||
msgstr " --set-fuzzy marchează toate mesajele cu „fuzzy”\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --clear-fuzzy demarchează toate mesajele care erau marcate "
|
||
"cu „fuzzy”\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --set-obsolete marchează toate mesajele ca învechite, cu "
|
||
"„#~”\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --clear-obsolete demarchează toate mesajele care erau marcate "
|
||
"ca învechite, cu „#~”\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
|
||
" of translated messages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --previous când se marchează cu „fuzzy”, păstrează msgid-"
|
||
"urile\n"
|
||
" anterioare ale mesajelor traduse.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
|
||
"messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --clear-previous elimină „msgid-ul anterior” din toate "
|
||
"mesajele\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --empty când se elimină marcajele „fuzzy”, "
|
||
"stabilește, de asemenea,\n"
|
||
" șirul „msgstr” coresponent ca gol\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --only-file=FIȘIER.po manipulează doar intrările listate în FIȘIER."
|
||
"po\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-file=FIȘIER.po manipulează doar intrările nelistate în "
|
||
"FIȘIER.po\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --fuzzy sinonim pentru „--only-fuzzy --clear-fuzzy”\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --obsolete sinonim pentru „--only-obsolete --clear-"
|
||
"obsolete”\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:246 src/msgcomm.c:406
|
||
#: src/msgconv.c:339 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460
|
||
#: src/msgfmt.c:1025 src/msggrep.c:578 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:615
|
||
#: src/msguniq.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file syntax:\n"
|
||
msgstr "Sintaxă fișier de intrare:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:490 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:298
|
||
#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --properties-input fișierul de intrare este în sintaxa\n"
|
||
" Java .properties\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:492 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300
|
||
#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
|
||
"syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stringtable-input fișierul de intrare este în sintaxa\n"
|
||
" NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:346
|
||
#: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1053 src/msggrep.c:585
|
||
#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:623 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:373
|
||
#: src/xgettext.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output details:\n"
|
||
msgstr "Detalii ieșire:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:348
|
||
#: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:587 src/msginit.c:451
|
||
#: src/msgmerge.c:627 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:380 src/xgettext.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --color use colors and other text attributes always\n"
|
||
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
|
||
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
|
||
"'html'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --color utilizează întotdeauna culorile și alte "
|
||
"atribute\n"
|
||
" ale textului\n"
|
||
" --color=VALOARE utilizează culori și alte atribute ale "
|
||
"textului \n"
|
||
" dacă VALOARE. VALOARE poate fi: „always”, \n"
|
||
" „never”, „auto” sau „html”.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
|
||
#: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:455
|
||
#: src/msgmerge.c:631 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --style=FIȘIER_STIL specifică fișierul cu reguli de stil CSS "
|
||
"pentru\n"
|
||
" opțiunea „--color”\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:354
|
||
#: src/msgen.c:350 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:386
|
||
#: src/xgettext.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --no-escape nu folosește eludări C în ieșire (implicit)\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
|
||
#: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:504
|
||
#: src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --escape folosește eludări C în ieșire, fără "
|
||
"caractere\n"
|
||
" extinse\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
|
||
#: src/msgen.c:354 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:597 src/msgmerge.c:637
|
||
#: src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
msgstr " --force-po scrie fișierul PO chiar dacă este gol\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:392
|
||
#: src/xgettext.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
|
||
#: src/xgettext.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-location nu scrie liniile „#: nume_fișier:linie”\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
|
||
#: src/xgettext.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --add-location generează liniile „#: nume_fișier:"
|
||
"linie” (implicit)\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
|
||
#: src/xgettext.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strict scrie fișiere .po, strict conform Uniforum\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:368
|
||
#: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:607 src/msginit.c:457
|
||
#: src/msgmerge.c:647 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
||
msgstr " -p, --properties-output scrie un fișier .properties Java\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:370
|
||
#: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:459
|
||
#: src/msgmerge.c:649 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:402 src/xgettext.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stringtable-output scrie un fișier .strings NeXTstep/GNUstep\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
|
||
#: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:461
|
||
#: src/msgmerge.c:651 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
msgstr " -w, --width=NUMĂR stabilește lățimea paginii de ieșire\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
|
||
#: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:463
|
||
#: src/msgmerge.c:653 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
||
" the output page width, into several lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-wrap nu trunchiază liniile lungi de mesaje, mai "
|
||
"lungi\n"
|
||
" decât lățimea paginii de ieșire,în câteva "
|
||
"linii\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:377
|
||
#: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:521
|
||
#: src/msguniq.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
msgstr " -s, --sort-output generează ieșiri ordonate alfanumeric\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:528 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:379
|
||
#: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:658 src/msguniq.c:411
|
||
#: src/xgettext.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -F, --sort-by-file ordonează ieșirea după locația fișierelor de\n"
|
||
" referință a mesajelor\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
||
msgstr "criteriu de selecție specificat imposibil (%d < n < %d)"
|
||
|
||
# R-GC, scrie:
|
||
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
|
||
# vizualizate, rulînd comanda:
|
||
# «msgcat --help»,
|
||
# «msgcomm --help», sau
|
||
# «xgettext --help».
|
||
#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
||
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER_INTRARE]...\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:369
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
||
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
||
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
||
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
|
||
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
|
||
"to define them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Concatenează și îmbină fișierele PO specificate.\n"
|
||
"Găsește mesajele care sunt comune a două sau mai multe fișiere PO specificate.\n"
|
||
"Folosind opțiunea „--more-than” poate fi solicitată o strictețe mai mică în ceea ce\n"
|
||
"privește elementele comune înainte de a fi imprimate mesajele. De asemenea, în\n"
|
||
"mod reciproc poate fi folosită opțiunea „--less-than” pentru strictețe mai mare în\n"
|
||
"ceea ce privește elementele comune înainte de a fi imprimate (de exp.:\n"
|
||
"„--less-than=2” va afișa doar mesajele unice). Traducerile, comentariile, comentariile\n"
|
||
"extrase și pozițiile fișierelor vor fi cumulate, cu excepția faptului că, dacă se specifică\n"
|
||
"„--use-first”, acestea vor fi preluate din primul fișier PO pentru a le defini.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
|
||
msgstr " FIȘIER_INTRARE ... fișiere de intrare\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --files-from=FIȘIER obține lista de fișiere de intrare din "
|
||
"FIȘIER\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:322 src/msgfmt.c:923
|
||
#: src/xgettext.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr "Dacă fișierul de intrare este „-”, se va citi intrarea standard.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -<, --less-than=NUMĂR imprimă mesajele cu mai puțin de atâtea "
|
||
"definiții,\n"
|
||
" dacă nu este specificat niciun NUMĂR, "
|
||
"implicit\n"
|
||
" este infinit\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ->, --more-than=NUMĂR imprimă mesajele cu mai mult de atâtea "
|
||
"definiții,\n"
|
||
" dacă nu este specificat niciun NUMĂR, "
|
||
"implicit\n"
|
||
" este 0\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
||
" that only unique messages be printed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --unique scurtătură pentru „--less-than=2”, solicită "
|
||
"ca doar\n"
|
||
" mesajele unice să fie tipărite\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:248 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1027
|
||
#: src/msgmerge.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --properties-input fișierele de intrare sunt în sintaxă ."
|
||
"properties Java\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1029
|
||
#: src/msgmerge.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
||
" syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stringtable-input fișierele de intrare sunt în sintaxă ."
|
||
"strings\n"
|
||
" NeXTstep/GNUstep\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:334 src/msguniq.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
||
msgstr " -t, --to-code=NUME codificarea pentru ieșire\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --use-first use first available translation for each\n"
|
||
" message, don't merge several translations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --use-first folosește prima traducere disponibilă pentru\n"
|
||
" fiecare mesaj, nu îmbină mai multe traduceri\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:342 src/msgmerge.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --lang=NUME_CATALOG definește câmpul „Language” în intrarea din "
|
||
"antet\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:375
|
||
msgid "Peter Miller"
|
||
msgstr "Peter Miller"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:185 src/msgmerge.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input files given"
|
||
msgstr "nu au fost date fișiere de intrare"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exactly 2 input files required"
|
||
msgstr "sunt necesare exact 2 fișiere de intrare"
|
||
|
||
# R-GC, scrie:
|
||
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
|
||
# vizualizate, rulînd comanda:
|
||
# «msgcmp --help».
|
||
#: src/msgcmp.c:209 src/msgmerge.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
|
||
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] def.po ref.pot\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:214
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
||
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
||
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
|
||
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
||
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
|
||
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compară două fișiere .po stil Unifourm pentru a verifica dacă ambele conțin\n"
|
||
"același set de șiruri msgid. Fișierul def.po este un fișier PO existent cu tranduceri.\n"
|
||
"Fișierul ref.pot este ultimul fișier PO creat sau un fișier șablon PO (creat în general\n"
|
||
"de «xgettext»). Acest lucru este util pentru a verifica dacă ați tradus fiecare mesaj\n"
|
||
"din programul dumneavoastră. Acolo unde nu poate fi găsită o potrivire exactă,\n"
|
||
"se va marca mesajul cu „fuzzy” pentru a produce diagnostice mai bune.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " def.po translations\n"
|
||
msgstr " def.po traduceri\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ref.pot references to the sources\n"
|
||
msgstr " ref.pot referințe la surse\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:235 src/msgmerge.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation modifiers:\n"
|
||
msgstr "Modificatori de operație:\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:237 src/msgmerge.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
||
"po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --multi-domain aplică ref.pot la fiecare dintre domeniile\n"
|
||
" din def.po\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
|
||
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching nu folosește potrivire aproximativă\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --use-fuzzy folosește intrări parțial traduse, "
|
||
"aproximative\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --use-untranslated păstrează pe cele netraduse, șterge mesajele "
|
||
"traduse\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message is untranslated"
|
||
msgstr "acest mesaj este netradus"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
|
||
msgstr "acest mesaj trebuie revizuit de traducător"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:371 src/msgmerge.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message is used but not defined..."
|
||
msgstr "acest mesaj este folosit, dar nu este definit..."
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:374 src/msgmerge.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...but this definition is similar"
|
||
msgstr "...dar această definiție este similară"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:379 src/msgmerge.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message is used but not defined in %s"
|
||
msgstr "acest mesaj este folosit, dar nu și definit în %s"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: this message is not used"
|
||
msgstr "avertisment: acest mesaj nu este folosit"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:555 src/msgfmt.c:775 src/msgfmt.c:1609 src/xgettext.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found %d fatal error"
|
||
msgid_plural "found %d fatal errors"
|
||
msgstr[0] "s-a găsit o eroare fatală"
|
||
msgstr[1] "s-au găsit două erori fatale"
|
||
msgstr[2] "s-au găsit %d erori fatale"
|
||
msgstr[3] "s-au găsit %d de erori fatale"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at least two files must be specified"
|
||
msgstr "trebuie să fie specificate cel puțin două fișiere"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:361
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
||
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
||
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
||
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
|
||
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
||
"cumulated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Găsește mesajele care sunt comune pentru două sau mai multe fișiere PO specificate.\n"
|
||
"Folosind opțiunea „--more-than”, poate fi solicitat un număr mai mare de elemente în\n"
|
||
"comun, înainte de afișarea mesajelor. Dimpotrivă, opțiunea „--less-than” poate fi\n"
|
||
"folosită pentru a specifica mai puține elemente comune, înainte ca mesajele să fie\n"
|
||
"afișate (de exp.: „--less-than=2” va afișa numai mesajele unice). Traducerile,\n"
|
||
"comentariile și comentariile extrase vor fi păstrate, dar numai cele din primul fișier\n"
|
||
"PO ce le definește. Pozițiile din fișier, din toate fișierele PO vor fi cumulate.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ->, --more-than=NUMĂR afișează mesajele cu mai mult de atâtea\n"
|
||
" definiții, dacă nu este definit, valoarea "
|
||
"implicită este 1\n"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --omit-header nu include în antet intrarea «msgid \"\"»\n"
|
||
|
||
# R-GC, scrie:
|
||
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
|
||
# vizualizate, rulînd comanda:
|
||
# «msgconv --help».
|
||
#: src/msgconv.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Convertește codificarea caracterelor unui catalog de traducere într-o "
|
||
"codificare diferită.\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion target:\n"
|
||
msgstr "Țintă conversie:\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
|
||
msgstr "Codificarea implicită este codificarea localizării curente.\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:356 src/msgmerge.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent indented output style\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:601
|
||
#: src/msgmerge.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-location suprimă liniile „#: nume_fișier:linie”\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:603
|
||
#: src/msgmerge.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --add-location păstrează liniile „#: nume_fișier:"
|
||
"linie” (implicit)\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:605
|
||
#: src/msgmerge.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
|
||
msgstr " --strict scrie ieșirea în stil strict Uniforum\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:255 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input file given"
|
||
msgstr "nu este furnizat nici un fișier de intrare"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exactly one input file required"
|
||
msgstr "este solicitat exact un singur fișier de intrare"
|
||
|
||
# R-GC, scrie:
|
||
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
|
||
# vizualizate, rulînd comanda:
|
||
# «msgen --help».
|
||
#: src/msgen.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
|
||
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] FIȘIER_INTRARE\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:306
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
|
||
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
|
||
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
|
||
"identical to the msgid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Creează un catalog de traduceri în limba Engleză. Fișierul de intrare\n"
|
||
"este ultimul fișier PO în limba engleză creat, sau un fișier șablon PO\n"
|
||
"(creat în general de «xgettext»). Intrărilor netraduse li se atribuie\n"
|
||
"o traducere care este identică cu msgid.\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
||
msgstr " FIȘIER_INTRARE ... fișiere de intrare PO sau POT\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing command name"
|
||
msgstr "lipsește numele comenzii"
|
||
|
||
# R-GC, scrie:
|
||
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
|
||
# vizualizate, rulînd comanda:
|
||
# «msgexec --help».
|
||
#: src/msgexec.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
|
||
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] COMANDĂ [OPȚIUNE-COMANDĂ]\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:265
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
|
||
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
|
||
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
|
||
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
|
||
"across all invocations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplică o comandă tuturor traducerilor unui catalog de traduceri.\n"
|
||
"COMANDĂ poate fi orice program care citește o traducere de la intrarea\n"
|
||
"standard. Se invocă o dată pentru fiecare traducere. Ieșirea sa devine\n"
|
||
"ieșirea lui «msgexec». Codul de returnare al lui «msgexec», corespunde\n"
|
||
"codului de returnare cu valoarea maximă de la toate invocările.\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:274
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
|
||
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O comandă internă specială numită „0” trimite la ieșire traducerea, urmată de un\n"
|
||
"octet null. Rezultatul lui «msgexec 0» se poate utiliza ca intrare pentru «xargs - 0».\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command input:\n"
|
||
msgstr "Intrare de comandă:\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --newline adaugă o linie nouă la sfârșitul intrării\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
||
msgstr " -i, --input=FIȘIER_INTRARE fișier PO de intrare\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write to stdout failed"
|
||
msgstr "scrierea la ieșirea standard a eșuat"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing filter name"
|
||
msgstr "lipsește numele de filtru"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at least one sed script must be specified"
|
||
msgstr "trebuie specificat cel puțin un script «sed»"
|
||
|
||
# R-GC, scrie:
|
||
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
|
||
# vizualizate, rulînd comanda:
|
||
# «msgfilter --help».
|
||
#: src/msgfilter.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
|
||
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] FILTRU [OPȚIUNE-FILTRU]\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
|
||
msgstr "Aplică un filtru pe toate traducerile unui catalog de traduceri.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
|
||
"and writes a modified translation to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FILTRU poate fi orice program care citește o traducere de la intrarea "
|
||
"standard\n"
|
||
"și scrie o traducere modificată la ieșirea standard.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter input and output:\n"
|
||
msgstr "Intrarea și ieșirea filtrului:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --newline add a newline at the end of input and\n"
|
||
" remove a newline from the end of output"
|
||
msgstr ""
|
||
" --newline adaugă o linie nouă la sfârșitul intrării și\n"
|
||
" elimină o linie nouă de la sfârșitul ieșirii"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
||
msgstr "OPȚIUNI DE FILTRU utile, atunci când FILTRUL este «sed»:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --expression=SCRIPT adaugă SCRIPTul la comenzile ce vor fi "
|
||
"executate\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
||
"commands\n"
|
||
" to be executed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --file=FIȘIER_SCRIPT adaugă conținutul lui FIȘIER_SCRIPT la "
|
||
"comenzile\n"
|
||
" ce vor fi executate\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --quiet, --silent suprimă afișarea automată a spațiului de "
|
||
"model\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-escape nu folosește eludări C la ieșire (implicit)\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --indent indented output style\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --keep-header păstrează antetul nemodificat, nu îl "
|
||
"filtrează\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter output is not terminated with a newline"
|
||
msgstr "ieșirea filtrului nu se termină cu o linie nouă"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
|
||
msgstr "argumentul lui %s ar trebui să fie un singur caracter de punctuație"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid endianness: %s"
|
||
msgstr "tip de endian nevalid: %s"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:265 src/xgettext.c:697
|
||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
|
||
msgstr "nu trebuie dat niciun fișier de intrare dacă sunt specificate %s și %s"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:327
|
||
#: src/msgunfmt.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
|
||
msgstr "%s necesită o specificație „-d director”"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
|
||
#: src/msgunfmt.c:320 src/msgunfmt.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
||
msgstr "%s necesită o specificație „-l locale”"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
|
||
msgstr "%s necesită o specificație „--template template”"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
|
||
msgstr "%s necesită o specificație „-o file”"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
|
||
msgstr "%s și %s se exclud reciproc în %s"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:359 src/msgunfmt.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s or %s"
|
||
msgstr "%s e valid doar cu %s sau cu %s"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
|
||
msgstr "%s e valid doar cu %s, cu %s sau cu %s"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
|
||
msgstr "nu se pot localiza regulile ITS pentru %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
|
||
#. is a file name or a comma separated list of file names.
|
||
#: src/msgfmt.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s: "
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d translated message"
|
||
msgid_plural "%d translated messages"
|
||
msgstr[0] "un mesaj tradus"
|
||
msgstr[1] "două mesaje traduse"
|
||
msgstr[2] "%d mesaje traduse"
|
||
msgstr[3] "%d de mesaje traduse"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %d fuzzy translation"
|
||
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
||
msgstr[0] ", o traducere aproximativă(fuzzy)"
|
||
msgstr[1] ", două traduceri aproximative(fuzzy)"
|
||
msgstr[2] ", %d traduceri aproximative(fuzzy)"
|
||
msgstr[3] ", %d de traduceri aproximative(fuzzy)"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %d untranslated message"
|
||
msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
||
msgstr[0] ", un mesaj netradus"
|
||
msgstr[1] ", două mesaje netraduse"
|
||
msgstr[2] ", %d mesaje netraduse"
|
||
msgstr[3] ", %d de mesaje netraduse"
|
||
|
||
# R-GC, scrie:
|
||
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
|
||
# vizualizate, rulînd comanda:
|
||
# «msgfmt --help».
|
||
#: src/msgfmt.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
||
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] nume_fișier.po ...\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generează un catalog de mesaje binare din descrierea textuală a traducerii.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid " filename.po ... input files\n"
|
||
msgstr " nume_fișier.po ... fișiere de intrare\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:926 src/msgmerge.c:569 src/msgunfmt.c:435 src/xgettext.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation mode:\n"
|
||
msgstr "Mod de operare:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
||
"class\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j, --java mod Java: generează o clasă Java "
|
||
"ResourceBundle\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
||
"higher)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --java2 precum --java, și presupune Java2 (JDK 1.2 "
|
||
"sau ulterior)\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
|
||
msgstr " --csharp mod C#: generează un fișier .dll .NET\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --csharp-resources mod resurse C#: generează un fișier ."
|
||
"resources .NET\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tcl mod tcl: generează un fișier .msg tcl/msgcat\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
|
||
msgstr " --qt mod Qt: generează un fișier .qm Qt\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --desktop mod de intrare desktop: generează un fișier ."
|
||
"desktop\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
|
||
msgstr " --xml mod XML: generează un fișier XML\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
||
msgstr " --strict activează modul strict Uniforum\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:951 src/xgettext.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă fișierul de ieșire este „-”, rezultatul este scris la ieșirea "
|
||
"standard.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in Java mode:\n"
|
||
msgstr "Locația fișierului de ieșire în modul Java:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:956 src/msgfmt.c:972 src/msgunfmt.c:455 src/msgunfmt.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
||
msgstr " -r, --resource=RESURSĂ nume resursă\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:958 src/msgfmt.c:974 src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:994
|
||
#: src/msgfmt.c:1011 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 src/msgunfmt.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
||
"language_COUNTRY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --locale=LOCALIZARE nume localizare, fie limbă, fie limbă_ȚARĂ\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --source produce a .java file, instead of a .class "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --source produce un fișier .java, în loc de un fișier ."
|
||
"class\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d DIRECTOR directorul de bază al ierarhiei directorului "
|
||
"de clase\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
||
"name,\n"
|
||
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
|
||
"written under the specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numele clasei este determinat adăugând numele localizării la numele "
|
||
"resursei,\n"
|
||
"separat cu o liniuță de subliniere. Opțiunea „-d” este obligatorie. Clasa "
|
||
"este\n"
|
||
"scrisă în directorul specificat.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in C# mode:\n"
|
||
msgstr "Locația fișierului de ieșire în modul C#:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:976 src/msgunfmt.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
|
||
"files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d DIRECTOR directorul rădăcină pentru fișierele .dll\n"
|
||
" dependente de limbă\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
|
||
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunile „-l” și „-d” sunt obligatorii. Fișierul .dll este scris într-un\n"
|
||
"subdirector al directorului specificat al cărui nume depinde de localizare.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
|
||
msgstr "Locația fișierului de ieșire în modul Tcl:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:986 src/msgunfmt.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d DIRECTOR directorul de bază al cataloagelor de mesaje ."
|
||
"msg\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
||
"specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunile „-l” și „-d” sunt obligatorii. Fișierul .msg este scris în "
|
||
"directorul\n"
|
||
"specificat\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
|
||
msgstr "Opțiuni pentru modul de intrare pe desktop:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
|
||
msgstr " --template=ȘABLON un fișier .desktop folosit ca șablon\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1000 src/msgfmt.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
|
||
msgstr " -d DIRECTOR directorul de bază al fișierelor .po\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1002 src/xgettext.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
|
||
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -kWORD, --keyword=WORD caută WORD precum cuvânt cheie suplimentar\n"
|
||
" -k, --keyword nu utilizează cuvinte cheie implicite\n"
|
||
|
||
# R-GC, scrie:
|
||
# după revizarea fișierului, DȘ, scrie:
|
||
# „→ ... sunt citite din director în locul argumentelor din linia de comandă”
|
||
# ===
|
||
# nu cred că-se poate aplica sugestia; citind fraza completă, sfîrșitul rămîne fără sens...
|
||
# .
|
||
# să transpunem grafic:
|
||
# «msgfmt -l ro_RO -o xyz.ro.po --template=xyz.desktop»
|
||
# .
|
||
# «msgfmt -l ro_RO -o xyz.ro.po --template=xyz.desktop -D șabloane»
|
||
# .
|
||
# xyz.desktop - fișierul de intrare
|
||
# .
|
||
# -D șabloane - ls -1 șabloane =
|
||
# abc.desktop
|
||
# ghi.desktop
|
||
# xyz.desktop
|
||
#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
|
||
"input\n"
|
||
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunile „-l”, „-o” și „--template” sunt obligatorii. Dacă este "
|
||
"specificată opțiunea „-D”,\n"
|
||
"fișierele de intrare sunt citite din director în loc din argumentele liniei "
|
||
"de comandă.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML mode options:\n"
|
||
msgstr "Opțiuni pentru modul XML:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
|
||
msgstr " -L, --language=NUME recunoaște limbajul XML specificat\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
|
||
msgstr " --template=ȘABLON un fișier XML folosit ca șablon\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1033 src/xgettext.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file interpretation:\n"
|
||
msgstr "Interpretare fișier de intrare:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
||
" --check-format, --check-header, --check-"
|
||
"domain\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --check efectuează toate verificările cerute de "
|
||
"opțiunile:\n"
|
||
" „--check-format”, „--check-header” și „--"
|
||
"check-domain”\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-format verifică șirurile de format dependente de "
|
||
"limbă\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-header verify presence and contents of the header "
|
||
"entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-header verifică prezența și conținutul antetului\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
|
||
" and the --output-file option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-domain verifică dacă există conflicte între "
|
||
"directivele de\n"
|
||
" domeniu și opțiunea „--output-file”\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
||
"msgfmt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C, --check-compatibility verifică dacă msgfmt GNU se comportă ca "
|
||
"msgfmt X/Open\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
|
||
"for\n"
|
||
" menu items\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-accelerators[=TASTĂ] verifică prezența acceleratorilor de "
|
||
"tastatură\n"
|
||
" pentru elementele meniului\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --use-fuzzy folosește intrări parțial traduse, "
|
||
"aproximative la ieșire\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-convert nu convertește mesajele la codificarea UTF-8\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
|
||
" format string directive macros\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-redundancy nu pre-expandează macrocomenzile directivei "
|
||
"de\n"
|
||
" format de șir ISO C 99 <inttypes.h>\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --alignment=NUMĂR aliniază șirurile la NUMĂR octeți (implicit: "
|
||
"%d)\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
|
||
"order\n"
|
||
" (big or little, default depends on "
|
||
"platform)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --endianness=ORDINE_OCTEȚI scrie numere de 32 de biți în ordinea dată "
|
||
"octeților\n"
|
||
" („big” sau „little”, valoarea implicită "
|
||
"depinde de platformă)\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-hash fișierul binar nu va include tabela de hash\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
|
||
msgstr " --statistics afișează statistici despre traduceri\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:667 src/msgunfmt.c:530 src/xgettext.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose mărește nivelul de detaliere\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
||
msgstr "avertisment: antetul fișierului PO lipsește sau este nevalid\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
||
msgstr "avertisment: conversia setului de caractere nu va funcționa\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
||
msgstr "numele de domeniu „%s” nu este potrivit ca nume fișier"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
"numele de domeniu „%s” nu este potrivit ca nume de fișier: se va utiliza "
|
||
"prefix"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'domain %s' directive ignored"
|
||
msgstr "directiva „domeniu %s” ignorată"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
|
||
msgstr "intrare „msgstr” goală ignorată"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
|
||
msgstr "intrare parțială, aproximată „msgstr” ignorată"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
||
msgstr "%s: avertisment: fișierul sursă conține traduceri parțiale, aproximate"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist"
|
||
msgstr "%s nu există"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists but cannot read"
|
||
msgstr "%s există, dar nu se poate citi"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:251 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:124 src/read-mo.c:88
|
||
#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
|
||
#: src/x-c.c:608 src/x-csharp.c:165 src/x-elisp.c:147 src/x-java.c:201
|
||
#: src/x-javascript.c:179 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 src/x-lua.c:176
|
||
#: src/x-perl.c:260 src/x-perl.c:335 src/x-perl.c:428 src/x-php.c:164
|
||
#: src/x-python.c:179 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:173
|
||
#: src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:86 src/x-tcl.c:154 src/x-vala.c:224
|
||
#: src/x-ycp.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||
msgstr "eroare în timpul citirii „%s“"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
|
||
"specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"opțiunea „%c” nu poate fi utilizată înainte ca „J” sau „K” sau „T” sau „C” "
|
||
"sau „X” să fi fost specificată"
|
||
|
||
# R-GC, scrie:
|
||
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
|
||
# vizualizate, rulînd comanda:
|
||
# «msggrep --help».
|
||
#: src/msggrep.c:514
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
|
||
"or belong to some given source files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Extrage toate mesajele dintr-un catalog de traducere care se potrivesc\n"
|
||
"cu un model dat sau aparțin unor fișiere sursă date.\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:540
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Message selection:\n"
|
||
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
|
||
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
|
||
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
|
||
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
|
||
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
|
||
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
|
||
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
|
||
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
|
||
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
|
||
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
|
||
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
|
||
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
|
||
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
|
||
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
|
||
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
|
||
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
|
||
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
|
||
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
|
||
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
|
||
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
|
||
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
|
||
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
||
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
|
||
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
||
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
||
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
||
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
|
||
" selection criterion\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectare mesaj:\n"
|
||
" [-N FIȘIERSURSĂ]... [-M NUMEDOMENIU]...\n"
|
||
" [-J MODEL-MSGCTXT] [-K MODEL-MSGID] [-T MODEL-MSGSTR]\n"
|
||
" [-C MODEL-COMENTARIU] [-X MODEL-COMENTARIU-EXTRAS]\n"
|
||
"Un mesaj este selectat dacă provine dintr-unul dintre fișierele sursă specificate,\n"
|
||
"dacă provine de la unul dintre domeniile specificate,\n"
|
||
"dacă este dată opțiunea „-J” și contextul său (msgctxt) se potrivește cu MODEL-MSGCTXT,\n"
|
||
"dacă este dată opțiunea „-K” și cheia sa (msgid sau msgid_plural) se potrivește cu MODEL-MSGID,\n"
|
||
"dacă este dată opțiunea „-T” și traducerea sa (msgstr) se potrivește cu MODEL-MSGSTR,\n"
|
||
"dacă este dată opțiunea „-C” și comentariul traducătorului se potrivește cu MODEL-COMMENT,\n"
|
||
"sau dacă este dată opțiunea „-X” și comentariul extras se potrivește cu MODEL-COMENTARIU-EXTRAS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Când este specificat mai mult de un criteriu de selecție, setul de mesaje\n"
|
||
"selectate este uniunea mesajelor selectate ale fiecărui criteriu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sintaxa MODEL-MSGCTXT, MODEL-MSGID, MODEL-MSGSTR, MODEL-COMENTARIU,\n"
|
||
"sau MODEL-COMENTARIU-EXTRAS:\n"
|
||
" [-E | -F] [-e MODEL | -f FIȘIER]...\n"
|
||
"MODELele sunt implicit, expresii regulate de bază, sau expresii regulate extinse,\n"
|
||
"dacă este dată opțiunea „-E”, sau șiruri fixe dacă este dată opțiunea „-F”.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -N, --location=FIȘIERSURSĂ selectează mesajele extrase din FIȘIERSURSĂ\n"
|
||
" -M, --domain=NUMEDOMENIU selectează mesajele aparținând domeniului NUMEDOMENIU\n"
|
||
" -J, --msgctxt începutul modelelor pentru msgctxt\n"
|
||
" -K, --msgid începutul modelelor pentru msgid\n"
|
||
" -T, --msgstr începutul modelelor pentru msgstr\n"
|
||
" -C, --comment începutul modelelor pentru comentariul traducătorului\n"
|
||
" -X, --extracted-comment începutul modelelor pentru comentariul extras\n"
|
||
" -E, --extended-regexp MODEL este o expresie regulată extinsă\n"
|
||
" -F, --fixed-strings MODEL este un set de șiruri separate prin linii noi\n"
|
||
" -e, --regexp=MODEL folosește MODEL ca expresie regulată\n"
|
||
" -f, --file=FIȘIER obține MODEL din FIȘIER\n"
|
||
" -i, --ignore-case ignoră distincția dintre majuscule și minuscule\n"
|
||
" -v, --invert-match afișează numai mesajele care nu corespund niciunui\n"
|
||
" criteriu de selecție\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --escape folosește eludări C în ieșire, fără caractere "
|
||
"extinse \n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
|
||
msgstr " --sort-output generează ieșire ordonată alfanumeric\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sort-by-file ordonează ieșirea după locația fișierului\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
||
"your LANG environment variable, as described in\n"
|
||
"<%s>.\n"
|
||
"This is necessary so you can test your translations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vă aflați într-un mediu care nu ține cont de limbă. Definiți\n"
|
||
"variabila de mediu $LANG, în modul în care este descris în\n"
|
||
"<%s>.\n"
|
||
"Acest lucru este necesar pentru a vă putea testa traducerile.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output file %s already exists.\n"
|
||
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
|
||
"the output .po file through the --output-file option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierul de ieșire %s există deja.\n"
|
||
"Specificați localizarea prin opțiunea „--locale” sau\n"
|
||
"fișierul de ieșire .po prin opțiunea „--output-file”.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created %s.\n"
|
||
msgstr "S-a creat %s.\n"
|
||
|
||
# R-GC, scrie:
|
||
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
|
||
# vizualizate, rulînd comanda:
|
||
# «msginit --help».
|
||
#: src/msginit.c:414
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
|
||
"user's environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Creează un nou fișier PO, inițializând meta-informațiile cu valori din\n"
|
||
"mediul utilizatorului.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
|
||
msgstr " -i, --input=FIȘIER_INTRARE fișierul de intrare POT\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
|
||
"file.\n"
|
||
"If it is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă nu este dat niciun fișier de intrare, se va căuta în directorul curent "
|
||
"după\n"
|
||
"fișierul POT.\n"
|
||
"Dacă acesta este „-”, se va citi intrarea standard.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --output-file=FIȘIER scrie ieșirea în fișierul PO specificat\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
|
||
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă nu este dat niciun fișier de ieșire, va depinde de opțiunea „--locale”\n"
|
||
"sau de configurările de localizare ale utilizatorului.\n"
|
||
"Dacă este „-”, rezultatele vor fi scrise la ieșirea standard.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
|
||
msgstr " -l, --locale=LL_CC[.COD_LOC] stabilește localizarea țintă\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-translator se presupune că fișierul PO este generat "
|
||
"automat\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"Found more than one .pot file.\n"
|
||
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S-a găsit mai mult de un fișier .pot.\n"
|
||
"Specificați fișierul de intrare .pot prin opțiunea „--input”.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading current directory"
|
||
msgstr "eroare la citirea directorului curent"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Found no .pot file in the current directory.\n"
|
||
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu s-a găsit nici un fișier .pot în directorul curent.\n"
|
||
"Specificați fișierul de intrare .pot prin opțiunea „--input”.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1335
|
||
#: src/msginit.c:1516 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:83
|
||
#: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
|
||
#: src/x-ruby.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
|
||
msgstr "subprocesul %s a eșuat cu codul de ieșire %d"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:1193
|
||
msgid ""
|
||
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
|
||
"can\n"
|
||
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
|
||
"contact\n"
|
||
"you in case of unexpected technical problems.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Noul catalog de mesaje ar trebui să conțină adresa dumneavoastră de e-mail,\n"
|
||
"astfel încât utilizatorii să vă poată da o opinie despre traduceri, și "
|
||
"astfel încât\n"
|
||
"întreținătorii să vă poată contacta în cazul unor probleme tehnice "
|
||
"neașteptate.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
|
||
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
|
||
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
|
||
#: src/msginit.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "English translations for %s package"
|
||
msgstr "Traducerea în limba română pentru pachetul %s"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:181 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
|
||
msgstr "setul de caractere prezent „%s” nu este un nume de codificare portabil"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:191 src/msgl-iconv.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
||
msgstr "două seturi de caractere diferite „%s” și „%s” în fișierul de intrare"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"fișierul de intrare „%s” nu conține în antet o linie cu o specificație "
|
||
"pentru setul de caractere"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
|
||
"charset specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"domeniul „%s” din fișierul de intrare „%s” nu conține în antet o linie cu o "
|
||
"specificație pentru setul de caractere"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:308 src/xg-message.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
|
||
msgstr "msgid „%s” este folosit fără plural și cu plural."
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:416 src/msgl-iconv.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
||
msgstr ""
|
||
"setul de caractere al țintei „%s” nu este un nume de codificare portabil."
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-iconv.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
|
||
"the %s encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se pot scrie caracterele de control care protejează numele fișierelor cu "
|
||
"spații în codificarea %s"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:476 src/msgl-cat.c:482 src/msgl-cat.c:499
|
||
#: src/msgl-charset.c:91 src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:126
|
||
#: src/po-xerror.c:151 src/xgettext.c:589 src/xgettext.c:2079
|
||
#: src/xg-message.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "avertisment: "
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
||
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierele de intrare conțin mesaje în diverse codificări, UTF-8 printre "
|
||
"altele.\n"
|
||
"Se convertește ieșirea în UTF-8.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
|
||
"others.\n"
|
||
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
||
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierele de intrare conțin mesaje în diverse codificări, %s și %s printre "
|
||
"altele.\n"
|
||
"Se convertește ieșirea în UTF-8.\n"
|
||
"Pentru a selecta o altă codificare de ieșire, utilizați opțiunea „--to-"
|
||
"code”.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
|
||
"Converting the output to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierele de intrare conțin mesaje la care se face referire în nume de "
|
||
"fișiere cu spații.\n"
|
||
"Se convertește ieșirea în %s.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
|
||
"changes some msgids or msgctxts.\n"
|
||
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
|
||
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conversia fișierului %s din codificarea %s în codificarea %s modifică unele\n"
|
||
"msgid-uri sau msgctxt-uri.\n"
|
||
"Fie modificați toate msgid-urile și msgctxts-urile pentru a fi pur ASCII, "
|
||
"fie\n"
|
||
"asigurați-vă că sunt codificate UTF-8 de la început, adică sunt deja "
|
||
"codificate\n"
|
||
"așa în fișierele codului sursă.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
|
||
"input file charset \"%s\".\n"
|
||
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
||
"Possible workarounds are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Setul de caractere al localizării „%s” este diferit\n"
|
||
"de setul de caractere din fișierul de intrare „%s”.\n"
|
||
"Ieșirea lui „%s” ar putea fi incorectă.\n"
|
||
"Soluțiile posibile sunt:\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
|
||
msgstr "- Configurați LC_ALL la o localizare cu codificarea %s.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
||
" then apply '%s',\n"
|
||
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"- Convertiți catalogul de traducere în %s folosind «msgconv»,\n"
|
||
" apoi aplicați „%s”,\n"
|
||
" după care, îl convertiți înapoi în %s folosind „msgconv”.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
|
||
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
||
" then apply '%s',\n"
|
||
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"- Configurați LC_ALL la o localizare cu codificarea %s,\n"
|
||
" convertiți catalogul de traducere în %s folosind «msgconv»,\n"
|
||
" apoi aplicați „%s”,\n"
|
||
" după care, îl convertiți înapoi în %s folosind „msgconv”.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
||
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
||
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Setul de caractere al localizării „%s” nu este un nume portabil de "
|
||
"codificare portabil.\n"
|
||
"Ieșirea lui „%s” ar putea fi incorectă.\n"
|
||
"O posibilă soluție este configurarea: LC_ALL=C.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:134
|
||
msgid "plural expression can produce negative values"
|
||
msgstr "expresia plurală poate produce valori negative"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
|
||
msgstr "nplurals = %lu, dar expresia plurală poate produce valori până la %lu"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:191
|
||
msgid "plural expression can produce division by zero"
|
||
msgstr "expresia plurală poate produce o împărțire la zero"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:196
|
||
msgid "plural expression can produce integer overflow"
|
||
msgstr "expresia plurală poate produce depășirea de număr întreg"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
|
||
"zero"
|
||
msgstr ""
|
||
"expresia plurală poate produce excepții aritmetice, posibil împărțire la zero"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try using the following, valid for %s:"
|
||
msgstr "Încercați să folosiți următoarea valoare, validă pentru %s:"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
|
||
msgid "message catalog has plural form translations"
|
||
msgstr "catalogul de mesaje are traduceri în forma de plural"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:364
|
||
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"dar liniei de plural din antet îi lipsește atributul "
|
||
"\"plural=EXPRESIA_DE_PLURAL\""
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:388
|
||
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"dar liniei de plural din antet îi lipsește atributul \"plural=NUMĂR_ÎNTREG\""
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:424
|
||
msgid "invalid nplurals value"
|
||
msgstr "valoare nplurals nevalidă"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:446
|
||
msgid "invalid plural expression"
|
||
msgstr "expresie plurală nevalidă"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nplurals = %lu"
|
||
msgstr "nplurals = %lu"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "but some messages have only one plural form"
|
||
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
|
||
msgstr[0] "dar unele mesaje au o singură formă de plural"
|
||
msgstr[1] "dar unele mesaje au doar două forme de plural"
|
||
msgstr[2] "dar unele mesaje au doar %lu forme de plural"
|
||
msgstr[3] "dar unele mesaje au doar %lu de forme de plural"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "but some messages have one plural form"
|
||
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
|
||
msgstr[0] "dar unele mesaje au o formă de plural"
|
||
msgstr[1] "dar unele mesaje au două forme de plural"
|
||
msgstr[2] "dar unele mesaje au %lu forme de plural"
|
||
msgstr[3] "dar unele mesaje au %lu de forme de plural"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
|
||
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
|
||
msgstr ""
|
||
"catalogul de mesaje are traduceri de formă plurală, dar nu are o intrare de "
|
||
"antet cu „Plural-Forms: nplurals=NUMĂR_ÎNTREG; plural=EXPRESIA_DE_PLURAL;”"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:616
|
||
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "intrările „msgid” și „msgid_plural” nu încep amândouă cu „\\n”"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "intrările „msgid” și „msgstr[%u]” nu încep amândouă cu „\\n”"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:639
|
||
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "intrările „msgid” și „msgstr” nu încep amândouă cu „\\n”"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:657
|
||
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "intrările „msgid” și „msgid_plural” nu se termină amândouă cu „\\n”"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "intrările „msgid” și „msgstr[%u]” nu se termină amândouă cu „\\n”"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:680
|
||
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "intrările „msgid” și „msgstr” nu se termină amândouă cu „\\n”"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:692
|
||
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
||
msgstr "manipularea pluralului este o extensie a GNU gettext"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
|
||
msgstr "msgstr nu are marcajul de accelerator a tastaturii „%c”"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
||
msgstr "msgstr are prea multe marcaje de acceleratoare a tastaturii „%c”"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
|
||
msgstr "câmpul de antet „%s” are încă valoarea inițială implicită\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "header field '%s' missing in header\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"câmpul de antet „%s” lipsește din antet\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:940
|
||
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
|
||
msgstr "puncte de suspensie ASCII („...”) în loc de Unicode"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:1013
|
||
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
|
||
msgstr ""
|
||
"spațiu înainte de punctele de suspensie găsite în șirurile vizibile de "
|
||
"utilizator"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:1041
|
||
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
|
||
msgstr "ghilimele duble ASCII utilizate în loc de Unicode"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:1047
|
||
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
|
||
msgstr "ghilimele simple ASCII utilizate în loc de Unicode"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
|
||
msgstr "bulină ASCII („%c”) în loc de Unicode"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
|
||
msgstr "%s: intrarea nu este validă în codificarea „%s”"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
|
||
msgstr "%s: eroare la conversia de la codificarea „%s” la codificarea „%s”"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:306
|
||
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"fișierul de intrare nu conține o intrare de antet cu o specificație de set "
|
||
"de caractere"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:290 src/recode-sr-latin.c:294
|
||
#: src/xgettext.c:820 src/x-python.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
|
||
"not support this conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se poate converti din „%s” în „%s”. %s se bazează pe iconv(), iar iconv() "
|
||
"nu acceptă această conversie."
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
|
||
"msgids become equal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conversia din „%s” în „%s” introduce duplicate: unele msgid-uri diferite "
|
||
"devin identice."
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:352 src/recode-sr-latin.c:302 src/xgettext.c:826
|
||
#: src/x-python.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
|
||
"built without iconv()."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se poate converti din „%s” în „%s”. %s se bazează pe iconv(). Această "
|
||
"versiune a fost construită fără iconv()."
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:423 src/msgmerge.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s"
|
||
msgstr "%s e valid doar cu %s"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:505
|
||
msgid "backup type"
|
||
msgstr "tip de copie de rezervă"
|
||
|
||
# R-GC, scrie:
|
||
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
|
||
# vizualizate, rulînd comanda:
|
||
# «msgmerge --help».
|
||
#: src/msgmerge.c:542
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
||
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
||
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
||
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
|
||
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
||
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
||
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
||
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
||
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Îmbină două fișiere .po în stil Uniforum împreună. Fișierul def.po este\n"
|
||
"un fișier PO existent cu traduceri care vor fi preluate în fișierul nou\n"
|
||
"nou creat atâta timp cât se potrivesc; comentariile vor fi păstrate, dar\n"
|
||
"dar comentariile extrase și pozițiile de fișier vor fi omise. Fișierul \n"
|
||
"ref.pot este ultimul fișier PO creat cu referințe la surse actualizate,\n"
|
||
"dar traduceri vechi, sau un fișier șablon PO (creat în general de \n"
|
||
"xgettext); orice traduceri sau comentarii din fișier vor fi eliminate,\n"
|
||
"totuși comentariile cu puncte și pozițiile fișierelor vor fi păstrate.\n"
|
||
"Acolo unde nu poate fi găsită o potrivire exactă, se va folosi potrivirea\n"
|
||
"aproximativă pentru a produce rezultate mai bune.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" def.po traducerile referitoare la surse vechi\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ref.pot references to new sources\n"
|
||
msgstr " ref.pot referințe la surse noi\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
|
||
" may be specified more than once\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C, --compendium=FIȘIER bibliotecă adițională de traduceri de "
|
||
"mesaje,\n"
|
||
" poate fi specificată de mai multe ori\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -U, --update update def.po,\n"
|
||
" do nothing if def.po already up to date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U, --update actualizează fișierul def.po,\n"
|
||
" nu face nimic dacă def.po este deja "
|
||
"actualizat\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in update mode:\n"
|
||
msgstr "Locația fișierului de ieșire în modul de actualizare:\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The result is written back to def.po.\n"
|
||
msgstr "Rezultatul este scris înapoi în def.po.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
|
||
msgstr " --backup=CONTROL face o copie de rezervă a def.po\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --suffix=SUFIX înlocuiește sufixul obișnuit de copie de "
|
||
"rezervă\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
||
" numbered, t make numbered backups\n"
|
||
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
||
" simple, never always make simple backups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metoda controlului versiunii poate fi selectată prin opțiunea „--backup” "
|
||
"sau \n"
|
||
"prin variabila de mediu VERSION_CONTROL. Iată și valorile:\n"
|
||
" none, off nu face niciodată copii de rezervă (chiar dacă opțiunea\n"
|
||
" „--backup” este furnizată)\n"
|
||
" numbered, t face copii de rezervă numerotate\n"
|
||
" existing, nil numerotate dacă există copii de rezervă numerotate,\n"
|
||
" simple în caz contrar\n"
|
||
" simple, never face întotdeauna copii de rezervă simple\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
|
||
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
||
"environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sufixul de copie de rezervă este „~”, cu excepția cazului în care este "
|
||
"stabilit cu \n"
|
||
"opțiunea „--sufix” sau variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --for-msgfmt produce ieșire pentru „%s”, nu pentru\n"
|
||
" un traducător\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --previous păstrează msgid-urile anterioare ale "
|
||
"mesajelor\n"
|
||
" traduse\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:669 src/urlget.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet, --silent suprimă indicatorii de progres\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message should define plural forms"
|
||
msgstr "acest mesaj ar trebui să definească formele de plural"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message should not define plural forms"
|
||
msgstr "acest mesaj nu ar trebui să definească formele de plural"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
||
"obsolete %ld.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s Citite %ld vechi + %ld referințe, îmbinate %ld, aproximări %ld, lipsă "
|
||
"%ld, învechite %ld.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:2142 src/urlget.c:299 src/urlget.c:347 src/urlget.c:390
|
||
#: src/urlget.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid " done.\n"
|
||
msgstr " efectuat.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:305 src/msgunfmt.c:314 src/msgunfmt.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
||
msgstr "%s și numele de fișiere explicite se exclud reciproc"
|
||
|
||
# R-GC, scrie:
|
||
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
|
||
# vizualizate, rulînd comanda:
|
||
# «msgunfmt --help».
|
||
#: src/msgunfmt.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER]...\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Convertește catalogul de mesaje binar în fișier .po în stil Uniforum.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
|
||
"class\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j, --java mod Java: intrarea este o clasă Java\n"
|
||
" ResourceBundle\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --csharp mod C#: intrarea este un fișier .NET .dll\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --csharp-resources mod resurse C#: intrarea este un fișier .NET ."
|
||
"resources\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tcl mod Tcl: intrarea este un fișier tcl/msgcat ."
|
||
"msg\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid " FILE ... input .mo files\n"
|
||
msgstr " FIȘIER ... fișiere de intrare .mo\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in Java mode:\n"
|
||
msgstr "Locația fișierului de intrare în mod Java:\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
||
"name,\n"
|
||
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numele clasei este determinat prin adăugarea numelui local la numele "
|
||
"resursei,\n"
|
||
"separat cu o liniuță de subliniere. Clasa este localizată folosind "
|
||
"CLASSPATH.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in C# mode:\n"
|
||
msgstr "Locația fișierului de iintrare în modul C#:\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
|
||
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunile „-l” și „-d” sunt obligatorii. Fișierul .dll se află într-un \n"
|
||
"subdirector al directorului specificat al cărui nume depinde de local.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
|
||
msgstr "Locația fișierului de intrare în mod Tcl:\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
|
||
"specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunile -l și -d sunt obligatorii. Fișierul .msg este localizat în "
|
||
"directorul\n"
|
||
"specificat.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
|
||
msgstr " --strict scrie strict fișiere în stil Uniforum\n"
|
||
|
||
# R-GC, scrie:
|
||
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
|
||
# vizualizate, rulînd comanda:
|
||
# «msguniq --help».
|
||
#: src/msguniq.c:328
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
|
||
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
|
||
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
|
||
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
|
||
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
|
||
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
|
||
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
|
||
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unifică traducerile duplicate într-un catalog de traduceri.\n"
|
||
"Găsește traduceri duplicate ale aceluiași ID de mesaj. Astfel de duplicate \n"
|
||
"sunt intrări nevalide pentru alte programe precum «msgfmt», «msgmerge» sau \n"
|
||
"«msgcat». În mod implicit, duplicatele sunt îmbinate împreună. Când se \n"
|
||
"folosește opțiunea „--repeated”, doar duplicatele vor fi extrase și toate \n"
|
||
"celelalte mesaje vor fi omise. Comentariile și comentariile extrase vor fi \n"
|
||
"cumulate, cu excepția faptului că dacă se specifică „--use-first”, acestea \n"
|
||
"vor fi preluate din prima traducere. Pozițiile din fișier vor fi cumulate. \n"
|
||
"Dacă se folosește opțiunea „--unique”, duplicatele vor fi omise.\n"
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
|
||
msgstr " -d, --repeated afișează doar duplicatele\n"
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --unique print only unique messages, discard "
|
||
"duplicates\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --unique afișează doar mesajele unice, omițând "
|
||
"duplicatele\n"
|
||
|
||
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:116
|
||
#: libgettextpo/gettext-po.c:164 libgettextpo/gettext-po.c:212
|
||
msgid "<stdin>"
|
||
msgstr "<stdin>"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
||
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Setul de caractere „%s” nu este un nume de codificare portabil.\n"
|
||
"Conversia mesajelor în setul de caractere al utilizatorului ar putea\n"
|
||
"să nu funcționeze.\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
||
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Setul de caractere „%s” nu este acceptat. %s se bazează\n"
|
||
"pe iconv(), iar iconv() nu acceptă „%s”.\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:599 src/po-charset.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
||
"would fix this problem.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalarea GNU libiconv și apoi reinstalarea GNU gettext\n"
|
||
"ar rezolva această problemă.\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:613 src/po-charset.c:658
|
||
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
||
msgstr "Se continuă oricum, așteptați-vă la erori de analiză."
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:615
|
||
msgid "Continuing anyway."
|
||
msgstr "Se continuă oricum."
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
||
"This version was built without iconv().\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Setul de caractere „%s” nu este acceptat. %s se bazează pe iconv().\n"
|
||
"Această versiune a fost construită fără iconv().\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:686
|
||
msgid ""
|
||
"Charset missing in header.\n"
|
||
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Setul de caractere lipsește din antet.\n"
|
||
"Conversia de mesaje în setul de caractere al utilizatorului nu va "
|
||
"funcționa.\n"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inconsistent use of #~"
|
||
msgstr "folosire inconsistentă a #~"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'msgstr[]' section"
|
||
msgstr "lipsește secțiunea „msgstr[]”"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'msgid_plural' section"
|
||
msgstr "lipsește secțiunea „msgid_plural”"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'msgstr' section"
|
||
msgstr "lipsește secțiunea „msgstr”"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "first plural form has nonzero index"
|
||
msgstr "prima formă de plural are un indice diferit de zero"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "plural form has wrong index"
|
||
msgstr "forma de plural are index greșit"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many errors, aborting"
|
||
msgstr "prea multe erori, se renunță"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:846 src/write-po.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid multibyte sequence"
|
||
msgstr "secvență multiocteți nevalidă"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
||
msgstr "secvență multiocteți incompletă la sfârșitul fișierului"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
||
msgstr "secvență multiocteți incompletă la sfârșitul liniei"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:485
|
||
msgid "iconv failure"
|
||
msgstr "eșec iconv"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
||
msgstr "cuvântul cheie „%s” este necunoscut"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid control sequence"
|
||
msgstr "secvență de control nevalidă"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "end-of-file within string"
|
||
msgstr "sfârșitul fișierului în cadrul unui șir"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "end-of-line within string"
|
||
msgstr "sfârșit de linie în cadrul unui șir"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "context separator <EOT> within string"
|
||
msgstr "separator de context <EOT> în cadrul unui șir"
|
||
|
||
# R-GC, scrie:
|
||
# acesta este fragmentul de cod sursă, în care
|
||
# acest mesaj, apare:
|
||
# exclude_directive_domain (pop, name)
|
||
# po_ty *pop;
|
||
# char *name;
|
||
# {
|
||
# po_gram_error (_("this file may not contain domain directives"));
|
||
# }
|
||
# ***
|
||
# am ajuns la aceeași concluzie, ca cea
|
||
# exprimată de unul dintre membrii echipei
|
||
# spaniole:
|
||
# „Por eso creo que en este caso, como en
|
||
# algunos otros, "may not"
|
||
# significa "should not".”
|
||
# Rezumînd: „în acest caz, «may not»,
|
||
# înseamnă «should not»”
|
||
# Celelalte echipe latine, au tradus mesajul
|
||
# de-o formă asemănătoare.
|
||
#: src/read-catalog.c:324 src/xgettext.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this file may not contain domain directives"
|
||
msgstr "acest fișier nu poate conține directive de domeniu"
|
||
|
||
#: src/read-catalog.c:369
|
||
msgid "duplicate message definition"
|
||
msgstr "definiție duplicată de mesaj"
|
||
|
||
#: src/read-catalog.c:371
|
||
msgid "this is the location of the first definition"
|
||
msgstr "aceasta este locația primei definiții"
|
||
|
||
#: src/read-desktop.c:258
|
||
msgid "unterminated group name"
|
||
msgstr "nume de grup neterminat"
|
||
|
||
#: src/read-desktop.c:279
|
||
msgid "invalid non-blank character"
|
||
msgstr "caracter ne-gol nevalid"
|
||
|
||
#: src/read-desktop.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing '=' after \"%s\""
|
||
msgstr "lipsește „=” după „%s”"
|
||
|
||
#: src/read-desktop.c:449
|
||
msgid "invalid non-blank line"
|
||
msgstr "linie ne-goală nevalidă"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" is truncated"
|
||
msgstr "fișierul „%s” este trunchiat"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
||
msgstr "fișierul „%s” conține un șir care nu este terminat cu NUL"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
|
||
msgstr ""
|
||
"fișierul „%s” conține un șir dependent de sistem care nu este terminat cu NUL"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
||
msgstr "fișierul „%s” nu este în formatul GNU .mo"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
||
msgstr "fișierul „%s” conține un șir care nu este terminat cu NUL, la %s"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
|
||
msgstr ""
|
||
"fișierul „%s” nu este în format GNU .mo: matricea de mesaje nu este sortată."
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"fișierul „%s” nu este în format GNU .mo: dimensiunea tabelului hash este "
|
||
"nevalidă."
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"fișierul „%s” nu este în format GNU .mo: tabelul hash conține intrări "
|
||
"nevalide."
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
|
||
"hash table."
|
||
msgstr ""
|
||
"fișierul „%s” nu este în format GNU .mo: unele mesaje nu sunt prezente în "
|
||
"tabelul hash."
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
|
||
"the hash table."
|
||
msgstr ""
|
||
"fișierul „%s” nu este în format GNU .mo: unele mesaje sunt la un index "
|
||
"greșit în tabelul hash."
|
||
|
||
#: src/read-properties.c:357
|
||
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
|
||
msgstr "avertisment: sintaxă \\uxxxx nevalidă pentru caracterul Unicode"
|
||
|
||
#: src/read-properties.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
|
||
msgstr "avertisment: substituție unică U+%04X"
|
||
|
||
#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534
|
||
msgid "warning: invalid Unicode character"
|
||
msgstr "avertisment: caracter Unicode nevalid"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:803
|
||
msgid "warning: unterminated string"
|
||
msgstr "avertisment: șir neterminat"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:811
|
||
msgid "warning: syntax error"
|
||
msgstr "avertisment: eroare de sintaxă"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
|
||
msgid "warning: unterminated key/value pair"
|
||
msgstr "avertisment: pereche cheie/valoare neterminată"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:941
|
||
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
|
||
msgstr "avertisment: eroare de sintaxă, se aștepta „;” după șir"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:949
|
||
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
|
||
msgstr "avertisment: eroare de sintaxă, se aștepta „=” sau „;” după șir"
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Scris de %s și %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
|
||
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
|
||
#. "Šegan".
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:116
|
||
msgid "Danilo Segan"
|
||
msgstr "Danilo Segan"
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:149
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
|
||
msgstr "Recodifică textul sârbesc din grafia chirilică în grafia latină.\n"
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:152
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
|
||
"standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Textul de intrare este citit de la intrarea standard. Textul convertit este afișat\n"
|
||
"la ieșirea standard.\n"
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
|
||
msgstr "intrarea nu este validă în codificarea „%s”"
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
|
||
msgstr "eroare în timpul conversiei de la codificarea „%s” la codificarea „%s”"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected two arguments"
|
||
msgstr "se așteptau două argumente"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
|
||
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] URL FIȘIER\n"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:177
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
|
||
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preia și afișează conținutul unei adrese URL. Dacă adresa URL nu poate\n"
|
||
"fi accesată, se folosește în schimb fișierul accesibil local.\n"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading \"%s\""
|
||
msgstr "eroare la citirea „%s”"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing stdout"
|
||
msgstr "eroare la scrierea pe ieșirea standard"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error after reading \"%s\""
|
||
msgstr "eroare după citirea „%s”"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving %s..."
|
||
msgstr "Se preiau %s..."
|
||
|
||
#: src/urlget.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid " timed out.\n"
|
||
msgstr " limită de timp depășită.\n"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid " failed.\n"
|
||
msgstr " a eșuat.\n"
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
|
||
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se pot scrie mai multe domenii de traducere într-un singur fișier cu "
|
||
"formatul de ieșire specificat. Încercați să utilizați în schimb sintaxa "
|
||
"fișierului PO."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
|
||
"specified output format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se pot scrie mai multe domenii de traducere într-un singur fișier cu "
|
||
"formatul de ieșire specificat."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
|
||
"does not support them."
|
||
msgstr ""
|
||
"catalogul de mesaje are traduceri dependente de context, dar formatul de "
|
||
"ieșire nu le acceptă."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
||
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
|
||
"of a properties file."
|
||
msgstr ""
|
||
"catalogul de mesaje are traduceri în forma plurală, dar formatul de ieșire "
|
||
"nu le acceptă. Încercați să generați o clasă Java folosind «msgfmt --java», "
|
||
"în loc de un fișier de proprietăți."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
||
"support them."
|
||
msgstr ""
|
||
"catalogul de mesaje are traduceri în forma plurală, dar formatul de ieșire "
|
||
"nu le acceptă."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file \"%s\""
|
||
msgstr "nu se poate crea fișierul de ieșire „%s”"
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "ieșirea standard"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "nu s-a putut crea directorul „%s”"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
|
||
msgstr "compilarea clasei C# a eșuat, încercați „--verbose”"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compilation of C# class failed"
|
||
msgstr "compilarea clasei C# a eșuat"
|
||
|
||
#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:1227 src/write-qt.c:741
|
||
#: src/write-tcl.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
||
msgstr "eroare la deschiderea „%s” pentru scriere"
|
||
|
||
#: src/write-java.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid Java class name: %s"
|
||
msgstr "nu este un nume valid de clasă Java: %s"
|
||
|
||
#: src/write-java.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"compilarea clasei Java a eșuat, încercați „--verbose” sau configurați $JAVAC"
|
||
|
||
#: src/write-java.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
|
||
msgstr "compilarea clasei Java a eșuat, încercați să configurați $JAVAC"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:855
|
||
msgid "incomplete multibyte sequence"
|
||
msgstr "secvență multiocteți incompletă"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"mesajele internaționalizate nu trebuie să conțină secvența de eludare „\\%c”"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1368 src/write-po.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
|
||
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
||
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Următorul msgctxt conține caractere non-ASCII.\n"
|
||
"Aceasta va cauza probleme traducătorilor care folosesc o codificare\n"
|
||
"de caractere diferită de a dumneavoastră. Luați în considerare \n"
|
||
"utilizarea unui msgctxt ASCII pur în schimb.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1380 src/write-po.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
|
||
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
||
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Următorul msgid conține caractere non-ASCII.\n"
|
||
"Aceasta va cauza probleme traducătorilor care folosesc o codificare\n"
|
||
"de caractere diferită de a dumneavoastră. Luați în considerare \n"
|
||
"utilizarea unui msgid ASCII pur în schimb.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/write-qt.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală,\n"
|
||
"dar formatul catalogului de mesaje Qt nu admite gestionarea pluralelor\n"
|
||
|
||
#: src/write-qt.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
|
||
"ISO-8859-1\n"
|
||
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
||
"strings, not in the context strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"catalogul de mesaje are șiruri msgctxt care conțin caractere din afara "
|
||
"ISO-8859-1,\n"
|
||
"dar formatul de catalog de mesaje Qt acceptă Unicode numai în șirurile "
|
||
"traduse,\n"
|
||
"nu în șirurile de context\n"
|
||
|
||
#: src/write-qt.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
|
||
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
||
"strings, not in the untranslated strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"atalogul de mesaje are șiruri msgid care conțin caractere din afara "
|
||
"ISO-8859-1,\n"
|
||
"dar formatul de catalog de mesaje Qt acceptă Unicode numai în șirurile "
|
||
"traduse,\n"
|
||
"nu în șirurile netraduse\n"
|
||
|
||
#: src/write-resources.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while writing to %s subprocess"
|
||
msgstr "eroare la scrierea în subprocesul %s"
|
||
|
||
#: src/write-resources.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has context dependent translations\n"
|
||
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"catalogul de mesaje are traduceri dependente de context,\n"
|
||
"dar formatul C# .resources nu acceptă contexte\n"
|
||
|
||
#: src/write-resources.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"catalogul de mesaje are traduceri în forma plurală, \n"
|
||
"dar formatul C# .resources nu acceptă gestionarea pluralului\n"
|
||
|
||
#: src/write-tcl.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has context dependent translations\n"
|
||
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"catalogul de mesaje are traduceri dependente de context,\n"
|
||
"dar formatul catalogului de mesaje Tcl nu acceptă contexte\n"
|
||
|
||
#: src/write-tcl.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală,\n"
|
||
"dar formatul catalogului de mesaje Tcl nu acceptă gestionarea pluralului\n"
|
||
|
||
#: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:766 src/x-python.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
||
msgstr "%s:%d: avertisment: șir neterminat"
|
||
|
||
#: src/x-awk.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
||
msgstr "%s:%d: avertisment: expresie regulată neterminată"
|
||
|
||
#: src/x-awk.c:769 src/x-c.c:2347 src/x-csharp.c:1946 src/x-java.c:1581
|
||
#: src/x-javascript.c:1689 src/x-lua.c:1099 src/x-php.c:1487
|
||
#: src/x-python.c:1602 src/x-vala.c:1367 src/x-ycp.c:698 src/x-ycp.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
|
||
msgstr "%s:%d: eroare: prea multe paranteze deschise"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1117 src/x-vala.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: avertisment: secvența de eludare hexazecimală în afara intervalului"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1206 src/x-csharp.c:1333 src/x-python.c:1103 src/x-tcl.c:804
|
||
#: src/x-vala.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
||
msgstr "%s:%d: avertisment: caracter Unicode nevalid"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
|
||
"unsupported"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: avertisment: ghilimelele duble în delimitatorul unui șir literal brut "
|
||
"nu sunt acceptate"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
|
||
msgstr "%s:%d: avertisment: șir literal brut neterminat"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
|
||
msgstr "%s:%d: avertisment: sintaxă de șir literal brut, nevalidă"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1704 src/x-csharp.c:1452 src/x-java.c:682 src/x-vala.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
||
msgstr "%s:%d: avertisment: constantă caracter neterminată"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1741 src/x-vala.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
msgstr "%s:%d: avertisment: șir literal neterminat"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:226 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173
|
||
#: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232
|
||
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
|
||
msgstr "Specificați codificarea sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code”."
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: secvență multiocteți nevalidă.\n"
|
||
"Specificați codificarea corectă a sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code”\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: secvență multiocteți lungă incompletă.\n"
|
||
"Specificați codificarea corectă a sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code”\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: secvență multiocteți incompletă la sfârșitul fișierului.\n"
|
||
"Specificați codificarea corectă a sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code”\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: secvență multiocteți incompletă la sfârșitul liniei.\n"
|
||
"Specificați codificarea corectă a sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code”\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:319 src/x-javascript.c:331 src/x-python.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: iconv failure"
|
||
msgstr "%s:%d: eșec iconv"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: secvență multiocteți nevalidă.\n"
|
||
"Specificați codificarea corectă a sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code”\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:1455 src/x-java.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
|
||
msgstr "%s:%d: avertisment: constantă șir neterminată"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:1972 src/x-java.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
|
||
msgstr "%s:%d: avertisment: s-a găsit „)” unde se aștepta „}”"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:1984 src/x-java.c:1619 src/x-javascript.c:1758
|
||
#: src/x-tcl.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too many open braces"
|
||
msgstr "%s:%d: eroare: prea multe acolade deschise"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:2009 src/x-java.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
|
||
msgstr "%s:%d: avertisment: s-a găsit „}” unde se aștepta „)”"
|
||
|
||
#: src/x-elisp.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
|
||
msgstr "%s:%d: eroare: secvență de eludare imbricată prea profund"
|
||
|
||
#: src/x-elisp.c:649 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
|
||
msgstr "%s:%d: eroare: obiecte imbricate prea adânc"
|
||
|
||
#: src/xg-arglist-parser.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
|
||
msgstr "specificație ambiguă a argumentului pentru cuvântul cheie „%.*s”"
|
||
|
||
#: src/xg-arglist-parser.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
|
||
msgstr "avertisment: lipsește contextul pentru cuvântul cheie „%.*s”"
|
||
|
||
#: src/xg-arglist-parser.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"avertisment: lipsește contextul pentru argumentul plural al cuvântului cheie "
|
||
"„%.*s”"
|
||
|
||
#: src/xg-arglist-parser.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "context mismatch between singular and plural form"
|
||
msgstr "nepotrivire de context între forma singular și plural"
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
|
||
msgstr "Caracter non-ASCII la %s%s."
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
|
||
msgstr "Comentariu non-ASCII la sau înainte de %s%s."
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
|
||
msgstr "Șir non-ASCII la %s%s."
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
|
||
msgstr "Etichetă XML non-ASCII la %s%s."
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
||
msgstr "Caracterul de la %s%s nu este codificat UTF-8."
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
|
||
msgstr "Comentariul la sau înainte de %s%s nu este codificat UTF-8."
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
||
msgstr "Șirul de la %s%s nu este codificat UTF-8."
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
||
msgstr "Eticheta XML de la %s%s nu este codificată UTF-8."
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s” nu este un nume de codificare valid. Folosind ASCII ca alternativă.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax check '%s' unknown"
|
||
msgstr "verificarea sintaxei „%s” este necunoscută"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sentence end type '%s' unknown"
|
||
msgstr "tipul de sfârșit al propoziției „%s” necunoscut"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
"opțiunea „--join-existing” nu poate fi folosită când ieșirea este scrisă la "
|
||
"ieșirea standard"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
||
msgstr "«xgettext» nu poate funcționa fără cuvinte cheie pe care să-le caute"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The option '%s' is deprecated."
|
||
msgstr "Opțiunea „%s” este depreciată."
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
|
||
msgstr "avertisment: fișierul cu reguli ITS „%s” nu există"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
|
||
"the upstream"
|
||
msgstr ""
|
||
"avertisment: este folosit un fișier de reguli ITS de rezervă „%s”; este "
|
||
"posibil să nu fie sincronizat cu ramura principală"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"avertisment: fișierul cu reguli ITS „%s” nu există; verificați instalarea "
|
||
"gettext"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
|
||
msgstr ""
|
||
"avertisment: extensia „%s” a fișierului „%s” este necunoscută; se va încerca "
|
||
"C"
|
||
|
||
# R-GC, scrie:
|
||
# acest mesaj, și următoarele, pot să fie
|
||
# vizualizate, rulînd comanda:
|
||
# «xgettext --help».
|
||
#: src/xgettext.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
|
||
msgstr "Extrage șirurile traductibile din fișierele de intrare specificate.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
|
||
"po)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --default-domain=NUME folosește NUME.po pentru ieșire\n"
|
||
" (în loc de messages.po)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
||
msgstr " -o, --output=FIȘIER scrie ieșirea în fișierul specificat\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --output-dir=DIR fișierele de ieșire vor fi plasate în \n"
|
||
" directorul DIR\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choice of input file language:\n"
|
||
msgstr "Alegerea limbajului fișierului de intrare:\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
||
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
||
"Lisp,\n"
|
||
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
||
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
||
"PHP,\n"
|
||
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
|
||
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --language=NUME recunoaște limbajul specificat\n"
|
||
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
||
"Lisp,\n"
|
||
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
||
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
||
"PHP,\n"
|
||
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
|
||
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
||
msgstr " -C, --c++ scurtătură pentru „--language=C++”\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default the language is guessed depending on the input file name "
|
||
"extension.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"În mod implicit, limbajul este ghicit în funcție de extensia numelui "
|
||
"fișierului\n"
|
||
"de intrare.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
|
||
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --from-code=NUME codificarea fișierelor de intrare\n"
|
||
" (cu excepția: Python, Tcl, Glade)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
|
||
msgstr "În mod implicit, fișierele de intrare sunt presupuse a fi în ASCII.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
||
msgstr " -j, --join-existing alătură mesaje, fișierului existent\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --exclude-file=FIȘIER.po \n"
|
||
" intrările din FIȘIER.po nu vor fi extrase\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
|
||
" preceding keyword lines in output file\n"
|
||
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
|
||
"lines\n"
|
||
" in output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -cTAG, --add-comments=ETICHETA \n"
|
||
" plasează blocuri de comentarii care încep "
|
||
"cu \n"
|
||
" ETICHETA și care preced liniile de cuvinte "
|
||
"cheie \n"
|
||
" în fișierul de ieșire\n"
|
||
" -c, --add-comments plasează toate blocurile de comentarii "
|
||
"precedând\n"
|
||
" liniile de cuvinte cheie în fișierul de "
|
||
"ieșire\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
|
||
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
|
||
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check=NUME efectuează verificarea sintaxei mesajelor\n"
|
||
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
|
||
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
|
||
" (single-space, which is the default, \n"
|
||
" or double-space)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sentence-end=TIP tip care descrie sfârșitul propoziției\n"
|
||
" (un singur spațiu, care este implicit, \n"
|
||
" sau spațiu dublu)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language specific options:\n"
|
||
msgstr "Opțiuni specifice limbajului:\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
||
msgstr " -a, --extract-all extrage toate șirurile\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
||
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
||
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
||
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
||
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
|
||
"argument\n"
|
||
" number ARG of keyword WORD\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --flag=CUVÂNT:ARG:MARCAJ\n"
|
||
" MARCAJ adițional pentru șirurile din "
|
||
"interiorul \n"
|
||
" argumentului cu numărul ARG, al cuvântului\n"
|
||
" cheie CUVÂNT\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
|
||
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
|
||
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --trigraphs înțelege trigramele ANSI C pentru intrare\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
|
||
msgstr " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
|
||
msgstr " --its=FIȘIER aplică regulile ITS din FIȘIER\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (only XML based languages)\n"
|
||
msgstr " (doar limbajele bazate pe XML)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
|
||
msgstr " --qt recunoaște formatul șirurilor Qt\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1178 src/xgettext.c:1182 src/xgettext.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (only language C++)\n"
|
||
msgstr " (doar limbajul C++)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
|
||
msgstr " --kde recunoaște formatul șirurilor KDE 4\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
|
||
msgstr " --boost recunoaște formatul șirurilor Boost\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug rezultat mai detaliat al recunoașterii "
|
||
"șirurilor\n"
|
||
" de format\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
||
msgstr " --properties-output scrie un fișier .properties Java\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
|
||
msgstr " --itstool scrie comentarii itstool\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --sort-output generează ieșiri ordonate alfanumeric "
|
||
"(învechită)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --copyright-holder=AUTOR \n"
|
||
" stabilește deținătorul drepturilor de autor\n"
|
||
" al ieșirii\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --foreign-user omite drepturile de autor FSF la ieșire "
|
||
"pentru\n"
|
||
" utilizatorul străin\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --package-name=PACHET stabilește numele pachetului la ieșire\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --package-version=VERSIUNE \n"
|
||
" stabilește versiunea pachetului la ieșire\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESĂ \n"
|
||
" stabilește adresa de raportare a\n"
|
||
" erorilor din msgid\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
|
||
"msgstr\n"
|
||
" values\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m[ȘIR], --msgstr-prefix[=ȘIR] \n"
|
||
" utilizează ȘIR sau \"\" ca prefix pentru "
|
||
"valorile\n"
|
||
" msgstr\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
|
||
"msgstr\n"
|
||
" values\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M[ȘIR], --msgstr-suffix[=ȘIR] \n"
|
||
" utilizează ȘIR sau \"\" ca sufix pentru "
|
||
"valorile\n"
|
||
" msgstr\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un argument al opțiunii „--flag”, nu are sintaxa <keyword>:<argnum>:"
|
||
"[pass-]<flag>: %s"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1879
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "intrarea standard"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:2080
|
||
msgid ""
|
||
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
||
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
|
||
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
|
||
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opțiunea „--msgid-bugs-address” nu a fost specificată.\n"
|
||
"Dacă folosiți un fișier „Makevars”, specificați aici variabila\n"
|
||
"MSGID_BUGS_ADDRESS; în caz contrar specificați\n"
|
||
"opțiunea „--msgid-bugs-address” în linia de comandă.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "language '%s' unknown"
|
||
msgstr "limbajul „%s” este necunoscut"
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:96 src/xg-message.c:233 src/xg-message.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: warning: "
|
||
msgstr "%s%s: avertisment: "
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
|
||
"format string. Reason: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deși este utilizat într-o poziție de șir de format, % s nu este un șir de "
|
||
"format % s valid. Motivul: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deși declarat ca atare, %s nu este un șir de format %s valid. Motivul: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
|
||
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
|
||
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
|
||
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Șirul de format „%s” cu argumente fără nume nu poate fi localizat corect:\n"
|
||
"Traducătorul nu poate reordona argumentele.\n"
|
||
"Luați în considerare utilizarea unui șir de format cu argumente numite,\n"
|
||
"și o tablă de asociere în loc de un triplet de table de asociere pentru "
|
||
"argumente.\n"
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
|
||
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
|
||
"meta information, not the empty string.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"msgid gol. Acesta este rezervat de GNU gettext:\n"
|
||
"gettext(\"\") returnează intrarea antetului cu\n"
|
||
"meta-informații, nu șirul gol.\n"
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
|
||
msgstr "%s%s: Aici este unde apare fără plural."
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
|
||
msgstr "%s%s: Aici este unde apare cu plural."
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
|
||
"otherwise, use contexts for disambiguation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soluție: dacă msgid este o propoziție, modificați formularea propoziției; în "
|
||
"caz contrar, utilizați contexte pentru dezambiguizare."
|
||
|
||
#: src/xg-mixed-string.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
|
||
msgstr "%s:%d: avertisment: substituție unică U+%04X"
|
||
|
||
#: src/x-java.c:1208 src/x-java.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
|
||
msgstr "%s:%d: avertisment: bloc de text neterminat"
|
||
|
||
#: src/x-java.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
|
||
msgstr "%s:%d: avertisment: sintaxă nevalidă în blocul de text"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:238
|
||
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr "Specificați sursa codificării cu ajutorul opțiunii „--from-code”.\n"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: secvență multiocteți nevalidă.\n"
|
||
"Specificați sursa codificării cu ajutorul opțiunii „--from-code”.\n"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: secvență multiocteți lungă incompletă.\n"
|
||
"Specificați sursa codificării cu ajutorul opțiunii „--from-code”.\n"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Secvență multiocteți incompletă la sfârșitul fișierului.\n"
|
||
"Specificați sursa codificării cu ajutorul opțiunii „--from-code”.\n"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: secvență multiocteți incompletă la sfârșitul liniei.\n"
|
||
"Specificați sursa codificării cu ajutorul opțiunii „--from-code”.\n"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: secvență multiocteți nevalidă.\n"
|
||
"Specificați sursa codificării cu ajutorul opțiunii „--from-code”.\n"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: avertisment: expresia regulată literală s-a încheiat prea devreme"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
|
||
msgstr "%s:%d: avertisment: %s nu este permis"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
|
||
msgstr "%s:%d: avertisment: marcaj XML neterminat"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
|
||
msgstr "%s:%d: avertisment: se ignoră secțiunea CDATA"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:1729 src/x-lua.c:1130 src/x-php.c:1527
|
||
#: src/x-python.c:1642 src/x-tcl.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
|
||
msgstr "%s:%d: eroare: prea multe paranteze drepte deschise"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
|
||
msgstr "%s:%d: eroare: prea multe elemente XML deschise"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: nu se poate găsi terminatorul de șir „%s” nicăieri înainte de EOF"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
|
||
msgstr "%s:%d: lipsește acolada din dreapta în \\x{HEXNUMBER}"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: interpolare nevalidă (\"\\l\") a caracterului pe 8biți „%c”"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: interpolare nevalidă (\"\\u\") a caracterului pe 8biți „%c”"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: interpolare nevalidă de variabilă la „%c”"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: interpolare nevalidă (\"\\L\") a caracterului pe 8biți „%c”"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: interpolare nevalidă (\"\\U\") a caracterului pe 8biți „%c”"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1746 src/x-perl.c:2801 src/x-perl.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
|
||
msgstr "%s:%d: eroare: expresii imbricate prea adânc"
|
||
|
||
#: src/x-po.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: fișierul de intrare nu conține o intrare de antet cu o specificație de "
|
||
"set de caractere"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
|
||
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificați codificarea sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code” sau printr-"
|
||
"un comentariu\n"
|
||
"așa cum este specificat în pagina https://www.python.org/peps/pep-0263."
|
||
"html.\n"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
||
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: secvență multiocteți lungă incompletă.\n"
|
||
"Specificați codificarea sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code” sau printr-"
|
||
"un comentariu\n"
|
||
"așa cum este specificat în pagina https://www.python.org/peps/pep-0263."
|
||
"html.\n"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
||
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: secvență multiocteți nevalidă.\n"
|
||
"Specificați codificarea sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code” sau printr-"
|
||
"un comentariu\n"
|
||
"așa cum este specificat în pagina https://www.python.org/peps/pep-0263."
|
||
"html.\n"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
||
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Secvență multiocteți incompletă la sfârșitul fișierului.\n"
|
||
"Specificați codificarea sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code” sau printr-"
|
||
"un comentariu\n"
|
||
"așa cum este specificat în pagina https://www.python.org/peps/pep-0263."
|
||
"html.\n"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
||
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: secvență multiocteți incompletă la sfârșitul liniei.\n"
|
||
"Specificați codificarea sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code” sau printr-"
|
||
"un comentariu\n"
|
||
"așa cum este specificat în pagina https://www.python.org/peps/pep-0263."
|
||
"html.\n"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
|
||
msgstr "Codificare necunoscută „%s”. Se va continua cu ASCII în schimb."
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
||
msgstr "%s:%d: definiție de șir nevalidă"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing number after #"
|
||
msgstr "%s:%d: lipsește un număr după caracterul #"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid string expression"
|
||
msgstr "%s:%d: expresie șirnevalidă"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
|
||
msgstr "%s:%d: sintaxă JSON nevalidă"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
|
||
msgstr "%s:%d: sintaxă RSJ nevalidă"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
|
||
msgstr "%s:%d: versiune RSJ nevalidă. Doar versiunea 1 este acceptată."
|
||
|
||
#: src/x-ruby.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(output from '%s')"
|
||
msgstr "(ieșire de la „%s”)"
|
||
|
||
#: src/x-sh.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
|
||
"use eval_gettext instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%lu: avertisment: sintaxa $\"...\" nu se mai folosește din motive de "
|
||
"securitate; utilizați în schimb eval_gettext"
|
||
|
||
#: src/x-sh.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
|
||
msgstr "%s:%d: eroare: listă de comenzi imbricată prea profund"
|
||
|
||
#: src/x-vala.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: avertisment: expresia regulată literală s-a încheiat prea devreme"
|
||
|
||
#: libgettextpo/gettext-po.c:98
|
||
msgid "<unnamed>"
|
||
msgstr "<nenumit>"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
|
||
msgid "invalid UTF-8 sequence"
|
||
msgstr "secvență UTF-8 nevalidă"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
|
||
msgstr "„%s” nu este un nume valid: %c"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c”"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
|
||
#: libgettextpo/markup.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character reference: %s"
|
||
msgstr "referință de caracter nevalidă: %s"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:526
|
||
msgid "not a valid number specification"
|
||
msgstr "nu este o specificație de număr validă"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
|
||
msgid "no ending ';'"
|
||
msgstr "nu se termină în „;”"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:560
|
||
msgid "non-permitted character"
|
||
msgstr "caracter nepermis"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:599
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "gol"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:604
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "necunoscut"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid entity reference: %s"
|
||
msgstr "referință de entitate nevalidă: %s"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:959
|
||
msgid "document must begin with an element"
|
||
msgstr "documentul trebuie să înceapă cu un element"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character after '%s'"
|
||
msgstr "caracter nevalid după „%s”"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing '%c'"
|
||
msgstr "lipsește „%c”"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing '%c' or '%c'"
|
||
msgstr "lipsește „%c” sau „%c”"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1333
|
||
msgid "a close element name"
|
||
msgstr "un nume de element de închidere"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
|
||
msgid "element is closed"
|
||
msgstr "elementul este închis"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1475
|
||
msgid "empty document"
|
||
msgstr "document gol"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1488
|
||
msgid "after '<'"
|
||
msgstr "după „<”"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
|
||
msgid "elements still open"
|
||
msgstr "elemente încă deschise"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1500
|
||
msgid "missing '>'"
|
||
msgstr "lipsește „>”"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1504
|
||
msgid "inside an element name"
|
||
msgstr "în interiorul unui nume de element"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1509
|
||
msgid "inside an attribute name"
|
||
msgstr "în interiorul unui nume de atribut"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1513
|
||
msgid "inside an open tag"
|
||
msgstr "în interiorul unei etichete deschise"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1517
|
||
msgid "after '='"
|
||
msgstr "după „=”"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1522
|
||
msgid "inside an attribute value"
|
||
msgstr "în interiorul unei valori de atribut"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1533
|
||
msgid "inside the close tag"
|
||
msgstr "în interiorul etichetei închise"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1537
|
||
msgid "inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "în interiorul unui comentariu sau al unei instrucțiuni de procesare"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "document ended unexpectedly: %s"
|
||
msgstr "documentul s-a încheiat în mod neașteptat: %s"
|