ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
5880 lines
202 KiB
Plaintext
5880 lines
202 KiB
Plaintext
# Portuguese translation of the "gettext" messages
|
|
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
|
# Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996.
|
|
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.21\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 04:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Geany / PoHelper 1.37\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/argmatch.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "argumento inválido %s para %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/argmatch.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "argumento ambíguo %s para %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/argmatch.c:165
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Os argumentos válidos são:"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|
msgstr "impossível encontrar uma pasta temporária, tente definir $TMPDIR"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
msgstr "impossível criar uma pasta temporária usando o modelo \"%s\""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
|
msgstr "impossível remover a pasta temporária %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary file %s"
|
|
msgstr "impossível remover o ficheiro temporário %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "erro de escrita"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening %s for reading"
|
|
msgstr "erro ao abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
|
msgstr "impossível abrir a segurança %s para escrita"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s"
|
|
msgstr "erro ao ler %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s"
|
|
msgstr "erro ao escrever %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error after reading %s"
|
|
msgstr "erro após ler %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preserving permissions for %s"
|
|
msgstr "preservar permissões para %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:203 gnulib-lib/javacomp.c:356
|
|
#: gnulib-lib/javaversion.c:77 src/msginit.c:955 src/msginit.c:1038
|
|
#: src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1314 src/msginit.c:1488
|
|
#: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:74
|
|
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fdopen() failed"
|
|
msgstr "fdopen() falhou"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
|
|
msgstr "Compilador C# não encontrado, tente instalar mono"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/csharpexec.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
|
|
msgstr "Máquina virtual C# não encontrada, tente instalar mono"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/error.c:194 libgettextpo/error.c:194
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/execute.c:347 gnulib-lib/spawn-pipe.c:596
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:291 gnulib-lib/wait-process.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "sub-processo %s falhou"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:63
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:64
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:65
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:66
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "write error"
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "erro de escrita"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:68
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:70
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:71
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:72
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:73
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:74
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:75
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unknown system error"
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção \"%s%s\" não permite argumentos\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
|
|
"any more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
|
|
msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
|
|
msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:364 gnulib-lib/javaversion.c:85 src/msginit.c:963
|
|
#: src/msginit.c:1046 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess I/O error"
|
|
msgstr "erro E/S no sub-processo %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:459 src/write-csharp.c:745 src/write-java.c:1150
|
|
#: src/write-java.c:1158 src/write-java.c:1186 src/write-java.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create \"%s\""
|
|
msgstr "falha ao criar \"%s\""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:466 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329
|
|
#: src/write-csharp.c:754 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1166
|
|
#: src/write-java.c:1207 src/write-mo.c:1214 src/write-mo.c:1236
|
|
#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|
msgstr "erro ao escrever o ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:1134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
|
msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
|
|
msgstr "Compilador Java não encontrado, tente instalar gcj ou defina $JAVAC"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javaexec.c:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
|
msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Máquina virtual Java não encontrada, tente instalar gij ou defina $JAVA"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/obstack.c:317 gnulib-lib/obstack.c:319 gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
|
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
|
|
#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1340 libgettextpo/obstack.c:317
|
|
#: libgettextpo/obstack.c:319 libgettextpo/xalloc-die.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memória esgotada"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/openat-die.c:38
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "error reading current directory"
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "erro ao ler a pasta actual"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/openat-die.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "failed to create directory \"%s\""
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "falha ao criar a pasta \"%s\""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/os2-spawn.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "_open_osfhandle falhou"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/os2-spawn.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr "impossível restaurar fd %d: dup2 falhou"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creation of threads failed"
|
|
msgstr "falha ao criar tópicos"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
|
|
#: src/msgexec.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to %s subprocess failed"
|
|
msgstr "falha ao escrever no sub-processo %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read from %s subprocess failed"
|
|
msgstr "falha ao ler do sub-processo %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
|
msgstr "impossível preparar E/S não bloqueadora para o sub-processo %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "communication with %s subprocess failed"
|
|
msgstr "falha ao comunicar com o sub-processo %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
|
msgstr "sub-processo %s terminou com código de saída %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: gnulib-lib/quotearg.c:354
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/quotearg.c:355
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:216 gnulib-lib/spawn-pipe.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "impossível criar túnel"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:232 gnulib-lib/wait-process.c:264
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "sub-processo %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:283 gnulib-lib/wait-process.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "sub-processo %s obteve sinal fatal %d"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse file %s as XML"
|
|
msgstr "Impossível analisar o ficheiro %s como XML"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The root element must be <%s>"
|
|
msgstr "O elemento raiz deve ser <%s>"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
|
|
msgstr "O elemento <%s> não contém um elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
|
|
msgstr "O elemento <%s> não tem atributo <%s>"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:414
|
|
#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:205 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:300
|
|
#: src/msgen.c:297 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:899
|
|
#: src/msggrep.c:505 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:533 src/msgunfmt.c:420
|
|
#: src/msguniq.c:319 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168
|
|
#: src/xgettext.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO...] [IDIOMA REGRAS]...\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:197
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
|
|
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
|
|
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extrair ou converter regras de plural Unicode CLDR.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se IDIOMA e REGRAS forem ambos especificados, lê regras de plural CLDR para \n"
|
|
"IDIOMA de REGRAS e imprime-as de forma adequada para uso gettext. Se não\n"
|
|
"houver argumentos, lê as regras de plural da entrada padrão\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:912 src/xgettext.c:1074
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são igualmente obrigatórios ou opcionais para opções curtas correspondentes\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --cldr mostra regras de plural em formato CLDR\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:533
|
|
#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:256 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:384
|
|
#: src/msgen.c:380 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1070
|
|
#: src/msggrep.c:623 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:526
|
|
#: src/msguniq.c:416 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184
|
|
#: src/xgettext.c:1249
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help mostra esta mensagem e sai\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:535
|
|
#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386
|
|
#: src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1072
|
|
#: src/msggrep.c:625 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:665 src/msgunfmt.c:528
|
|
#: src/msguniq.c:418 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186
|
|
#: src/xgettext.c:1251
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version mostra informação de versão e sai\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
|
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
|
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:543
|
|
#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:266 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:394
|
|
#: src/msgen.c:390 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1084
|
|
#: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:538
|
|
#: src/msguniq.c:426 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196
|
|
#: src/xgettext.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
|
"or by email to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reporte erros no sistema de rastreio em <%s>\n"
|
|
"ou por email para <%s>.\n"
|
|
"Reporte erros de tradução em <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:352
|
|
#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:241
|
|
#: src/msgen.c:238 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:444
|
|
#: src/msggrep.c:412 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:369 src/msgunfmt.c:259
|
|
#: src/msguniq.c:261 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139
|
|
#: src/xgettext.c:691
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Este software é grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
|
|
"Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358
|
|
#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:247
|
|
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:450
|
|
#: src/msggrep.c:418 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:375 src/msgunfmt.c:265
|
|
#: src/msguniq.c:267 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/cldr-plurals.c:298
|
|
msgid "Daiki Ueno"
|
|
msgstr "Daiki Ueno"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be read"
|
|
msgstr "impossível ler \"%s\""
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract rules for %s"
|
|
msgstr "impossível extrair regras para %s"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CLDR rule"
|
|
msgstr "impossível analisar regra CLDR"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "operando extra %s"
|
|
|
|
#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:240 src/open-catalog.c:124
|
|
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:216
|
|
#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1832 src/xgettext.c:1844
|
|
#: src/xgettext.c:1860 src/xgettext.c:1893 src/xgettext.c:1903
|
|
#: src/xgettext.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
msgstr "erro ao abrir \"%s\" para leitura"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:619 src/format-c++-brace.c:955
|
|
#: src/format-elisp.c:348 src/format-gcc-internal.c:628
|
|
#: src/format-java-printf.c:579 src/format-javascript.c:356
|
|
#: src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
|
|
#: src/format-pascal.c:395 src/format-perl.c:582 src/format-php.c:348
|
|
#: src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 src/format-tcl.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"uma especificação de formato para o argumento %u, como em \"%s\", não existe "
|
|
"em \"%s\""
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:630 src/format-c++-brace.c:966
|
|
#: src/format-elisp.c:359 src/format-gcc-internal.c:639
|
|
#: src/format-java-printf.c:590 src/format-javascript.c:367
|
|
#: src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
|
|
#: src/format-pascal.c:406 src/format-perl.c:593 src/format-php.c:359
|
|
#: src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 src/format-tcl.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "uma especificação de formato para o argumento %u não existe em \"%s\""
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:650 src/format-c.c:149
|
|
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:659
|
|
#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:610
|
|
#: src/format-javascript.c:390 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242
|
|
#: src/format-pascal.c:426 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379
|
|
#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:960 src/format-tcl.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"as especificações de formato \"%s\" e \"%s\" para o argumento %u não são as "
|
|
"mesmas"
|
|
|
|
#: src/format-boost.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
|
|
msgstr "A directiva número %u começa com | mas não termina com |."
|
|
|
|
#: src/format.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não é uma cadeia de formato %s válida, ao contrário de \"%s\". "
|
|
"Motivo: %s"
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
|
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, o argumento %d é negativo."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
|
|
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, a largura é dada duas vezes."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a "
|
|
#| "positive integer."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na directiva número %u, o argumento de largura número 0 não é um inteiro "
|
|
"positivo."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:532
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
|
|
"'}'."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, a precisão está em falta."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
|
#| "specifier."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
|
|
"specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na directiva número %u, o carácter \"%c\" não é um especificador de "
|
|
"conversão válido."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
|
#| "conversion specifier."
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
|
|
"specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"O carácter que termina a directiva número %u não é um especificador de "
|
|
"conversão válido."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:602
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
#| "conversion specifier '%c'."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
|
|
"type specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na directiva número %u, o especificador de tamanho é incompatível com o "
|
|
"especificador de conversão \"%c\"."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:610
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
#| "conversion specifier '%c'."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
|
|
"specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na directiva número %u, o especificador de tamanho é incompatível com o "
|
|
"especificador de conversão \"%c\"."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:618
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
#| "conversion specifier '%c'."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
|
|
"specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na directiva número %u, o especificador de tamanho é incompatível com o "
|
|
"especificador de conversão \"%c\"."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:626
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
#| "conversion specifier '%c'."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
|
|
"the type specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na directiva número %u, o especificador de tamanho é incompatível com o "
|
|
"especificador de conversão \"%c\"."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
#| "conversion specifier '%c'."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
|
|
"specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na directiva número %u, o especificador de tamanho é incompatível com o "
|
|
"especificador de conversão \"%c\"."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:735
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
|
#| "style."
|
|
msgid ""
|
|
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
|
|
"type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na directiva número %u, a sub-cadeia \"%s\" não é um estilo de data/hora "
|
|
"válido."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
|
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
|
|
msgstr "A cadeia acaba no meio de uma directiva."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:755
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
|
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
|
|
msgstr "A directiva nº %u termina com um carácter inválido em vez de \"}\"."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
|
|
"'{'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cadeia começa no meio de uma directiva: encontrada \"}\" sem \"{\" "
|
|
"correspondente."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
|
|
msgstr "A cadeia contém uma \"}\" sozinha após a directiva nº %u."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
|
|
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:1003
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', "
|
|
#| "only one argument may be ignored"
|
|
msgid ""
|
|
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
|
|
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"uma especificação de formato para os argumentos %u e %u não existe em "
|
|
"\"%s\", só um argumento pode ser ignorado"
|
|
|
|
#: src/format-c.c:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
|
|
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na directiva nº %u, o símbolo após \"<\" não é o nome de uma macro "
|
|
"especificadora de formato. Os nomes válidos de macros estão listados em ISO "
|
|
"C 99, secção 7.8.1."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, o símbolo após \"<\" não é seguido de \">\"."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:42
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
|
|
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, a especificação de precisão é inválida."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
|
|
msgstr "A cadeia refere o argumento nº %u mas ignora o argumento nº %u."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:140 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363
|
|
#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
|
|
msgstr "o número de especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não coincide"
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
|
|
msgstr "Na directiva nº %u, \"{\" não é seguida de um número de argumento."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, \",\" não é seguida de um número."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cadeia termina no meio de uma directiva: encontrada \"{\" sem \"}\" "
|
|
"correspondente."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A directiva nº %u termina com um carácter inválido \"%c\", em vez de \"}\"."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
|
msgstr "A directiva nº %u termina com um carácter inválido em vez de \"}\"."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, a combinação de bandeiras é inválida."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, não é permitida precisão antes de \"%c\"."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
|
|
"equal to %u."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na directiva número %u, o número do argumento para a precisão tem de ser "
|
|
"igual a %u."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
|
|
"'%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na directiva número %u, não é permitida uma especificação de precisão antes "
|
|
"de \"%c\"."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, a especificação de precisão é inválida."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, não são permitidas bandeiras antes de \"%c\"."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
|
|
msgstr "\"%s\" usa %%m mas \"%s\" não"
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
|
|
msgstr "\"%s\" não usa %%m mas \"%s\" usa %%m"
|
|
|
|
#: src/format-gfc-internal.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
|
|
msgstr "\"%s\" usa %%C mas \"%s\" não"
|
|
|
|
#: src/format-gfc-internal.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
|
|
msgstr "\"%s\" não usa %%C mas \"%s\" usa %%C"
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:22
|
|
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
|
msgstr "A cadeia acaba no meio de uma directiva."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
|
|
"through unnumbered argument specifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cadeia refere argumentos tanto através de números de argumento absolutos "
|
|
"como através de especificações de argumento não numeradas."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na directiva número %u, o argumento número 0 não é um inteiro positivo."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
|
|
"integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na directiva número %u, o argumento de largura número 0 não é um inteiro "
|
|
"positivo."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
|
|
"positive integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na directiva número %u, o argumento de precisão número 0 não é um inteiro "
|
|
"positivo."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
|
"specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na directiva número %u, o carácter \"%c\" não é um especificador de "
|
|
"conversão válido."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
|
"conversion specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"O carácter que termina a directiva número %u não é um especificador de "
|
|
"conversão válido."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
|
|
msgstr "A cadeia refere o argumento %u de formas incompatíveis."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na directiva número %u, a sub-cadeia \"%s\" não é um estilo de data/hora "
|
|
"válido."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, \"%s\" não é seguido de uma vírgula."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na directiva número %u, a sub-cadeia \"%s\" não é um estilo de número válido."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
|
|
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na directiva número %u, o número de argumento não é seguido de uma vírgula e "
|
|
"um de \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, há uma escolha sem número."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
|
|
"by '<', '#' or '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na directiva número %u, há uma escolha com um número que não é seguido por "
|
|
"\"<\", \"#\" ou \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"uma especificação de formato para o argumento {%u}, como em \"%s\", não "
|
|
"existe em \"%s\""
|
|
|
|
#: src/format-java.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"uma especificação de formato para o argumento {%u} não existe em \"%s\""
|
|
|
|
#: src/format-java.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"as especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" para o argumento {%u} não "
|
|
"são as mesmas"
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
|
|
"directive is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na directiva número %u, a referência ao argumento da directiva anterior é "
|
|
"inválida."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, a precisão está em falta."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na directiva número %u, a bandeira \"%c\" é inválida para a conversão \"%c\"."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, uma largura é inválida par a conversão \"%c\"."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, a precisão é inválida para a conversão \"%c\"."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
|
|
"not a valid conversion suffix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na directiva número %u, o carácter \"%c\" não é um sufixo de conversão "
|
|
"válido para a conversão \"%c\"."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
|
|
"'%c', is not a valid conversion suffix."
|
|
msgstr ""
|
|
"O carácter que termina a directiva número %u não é um sufixo de conversão "
|
|
"válido para a conversão \"%c\"."
|
|
|
|
#: src/format-kde.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cadeia refere o argumento número %u mas ignora os argumentos %u e %u."
|
|
|
|
#: src/format-kde.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
|
|
"one argument may be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"uma especificação de formato para os argumentos %u e %u não existe em "
|
|
"\"%s\", só um argumento pode ser ignorado"
|
|
|
|
#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
|
|
#: src/format-kde-kuit.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while parsing: %s"
|
|
msgstr "erro ao analisar: %s"
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382
|
|
#: src/format-scheme.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
|
|
"type '%s' is expected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na directiva número %u, o parâmetro %u é de tipo \"%s\", mas é esperado um "
|
|
"parâmetro de tipo \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
|
|
"%u parameter."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
|
|
"%u parameters."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Na directiva número %u, são dados demasiados parâmetros; esperado, no "
|
|
"máximo, %u parâmetro."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Na directiva número %u, são dados demasiados parâmetros; esperados, no "
|
|
"máximo, %u parâmetros."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, \"%c\" não é seguido de um algarismo."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, o argumento %d é negativo."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2824
|
|
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
|
|
msgstr "A cadeia termina no meio de uma directiva ~/.../."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244
|
|
#: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859
|
|
#: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
|
|
msgstr "Encontrado \"~%c\" sem o correspondente \"~%c\"."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, tanto o modificador @ como o : são dados."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
|
|
"by '~;'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na directiva número %u, \"~:[\" não é seguido de duas cláusulas, separadas "
|
|
"por \"~;\"."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, \"~;\" é usado numa posição inválida."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374
|
|
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
|
|
msgstr "A cadeia refere um argumento de formas incompatíveis."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
|
|
msgstr "as especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não são equivalentes"
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3509 src/format-scheme.c:3432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"as especificações de formato \"%s\" não são um sub-conjunto daquelas em "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:478
|
|
#: src/format-python-brace.c:491 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:910
|
|
#: src/format-sh.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"uma especificação de formato para o argumento \"%s\" não existe em \"%s\""
|
|
|
|
#: src/format-perl.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
"conversion specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na directiva número %u, o especificador de tamanho é incompatível com o "
|
|
"especificador de conversão \"%c\"."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, \"%c\" não pode começar um nome de campo."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, \"%c\" não pode começar um argumento getattr."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, \"%c\" não pode começar um argumento getitem."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
|
|
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, há uma directiva de formato indeterminado."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na directiva número %u, não é permitido mais aninhamento num especificador "
|
|
"de formato."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, há uma directiva de formato indeterminado."
|
|
|
|
#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to arguments both through argument names and through "
|
|
"unnamed argument specifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cadeia refere argumentos tanto através de nomes de argumento como através "
|
|
"de especificações de argumento sem nome."
|
|
|
|
#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
|
|
msgstr "A cadeia refere o argumento chamado \"%s\" de formas incompatíveis."
|
|
|
|
#: src/format-python.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
|
|
msgstr ""
|
|
"as especificações de formato em \"%s\" esperam um mapa, as de \"%s\" esperam "
|
|
"um tuple"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"as especificações de formato em \"%s\" esperam um tuple, as de \"%s\" "
|
|
"esperam um mapa"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:899 src/format-sh.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"uma especificação de formato para o argumento \"%s\", como em \"%s\", não "
|
|
"existe em \"%s\""
|
|
|
|
#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"as especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" para o argumento \"%s\" não "
|
|
"são as mesmas"
|
|
|
|
#: src/format-qt.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
|
|
"a double-digit argument number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é uma cadeia de formato simples, mas \"%s\" não: contém uma bandeira "
|
|
"\"L\" ou um número de argumento de dois algarismos"
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, são dados dois nomes ao mesmo argumento."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, são dados dois números ao mesmo argumento."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, é dada uma bandeira após a largura."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, é dada uma bandeira após a precisão."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, é dada a largura após a precisão."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, a largura é dada duas vezes."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
|
|
msgstr "Na directiva número %u, a precisão é dada duas vezes."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
|
|
"individual arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"as especificações de formato em \"%s\" esperam uma tabela de hash, as de "
|
|
"\"%s\" esperam argumentos individuais"
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
|
|
"expect a hash table"
|
|
msgstr ""
|
|
"as especificações de formato em \"%s\" esperam argumentos individuais, as de "
|
|
"\"%s\" esperam uma tabela de hash"
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:78
|
|
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
|
|
msgstr "A cadeia refere uma variável de shell com nome não-ASCII."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
|
|
"syntax is unsupported here due to security reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cadeia refere uma variável de shell com sintaxe de shell complexa. Esta "
|
|
"sintaxe não é suportada devido a razões de segurança."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
|
|
"shell functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cadeia refere uma variável de shell ccujo valor pode ser diferente dentro "
|
|
"de funções da shell."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:84
|
|
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
|
|
msgstr "A cadeia refere uma variável de shell com um nome vazio."
|
|
|
|
#: src/format-smalltalk.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
|
|
"9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na directiva número %u, o carácter \"%c\" não é um algarismo entre 1 e 9."
|
|
|
|
#: src/format-smalltalk.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
|
|
"1 and 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"O carácter que termina a directiva número %u não é um algarismo entre 1 e 9."
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:247
|
|
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:418
|
|
#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:267 src/recode-sr-latin.c:117
|
|
#: src/urlget.c:145
|
|
msgid "Bruno Haible"
|
|
msgstr "Bruno Haible"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:207 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "demasiados argumentos"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:224 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:144
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print the machine's hostname.\n"
|
|
msgstr "Mostrar o nome de servidor da máquina.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output format:\n"
|
|
msgstr "Formato de saída:\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --short short host name\n"
|
|
msgstr " -s, --short nome de servidor curto\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
|
|
"domain\n"
|
|
" name, and aliases\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fqdn, --long nome de servidor longo, inclui domínio "
|
|
"totalmente qualificado\n"
|
|
" nome e aliás\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
|
|
msgstr " -i, --ip-address endereços para o nome de servidor\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:254
|
|
#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:378 src/msgexec.c:303
|
|
#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:467
|
|
#: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:414
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1247
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr "Saída informativa:\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get host name"
|
|
msgstr "impossível obter o nome de servidor"
|
|
|
|
#: src/its.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selector is not specified"
|
|
msgstr "selector não especificado"
|
|
|
|
#: src/its.c:325 src/its.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create XPath context"
|
|
msgstr "impossível criar contexto XPath"
|
|
|
|
#: src/its.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
|
|
msgstr "impossível avaliar expressão XPath: %s"
|
|
|
|
#: src/its.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
|
|
msgstr "nó \"%s\" não contém \"%s\""
|
|
|
|
#: src/its.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
|
|
msgstr "valor de atributo \"%s\" inválido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/its.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
|
|
msgstr "o elemento raiz não é \"rules\" sob o namespace %s"
|
|
|
|
#: src/its.c:1462 src/its.c:1488 src/its.c:1885 src/its.c:2006
|
|
#: src/locating-rule.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "impossível ler %s: %s"
|
|
|
|
#: src/its.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
|
|
msgstr "impossível avaliar localização XPath: %s"
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot extract rules for %s"
|
|
msgid "cannot find attribute %s on %s"
|
|
msgstr "impossível extrair regras para %s"
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:113 src/locating-rule.c:328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot locate ITS rules for %s"
|
|
msgid "cannot locate root element"
|
|
msgstr "impossível localizar regras ITS para %s"
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
|
|
msgstr "nó \"%s\" não tem \"%s\""
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read XML file %s"
|
|
msgstr "impossível ler ficheiro XML %s"
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
|
|
msgstr "o elemento raiz não é \"locatingRules\""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:373 src/msgconv.c:262 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
|
|
#: src/msggrep.c:433 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at most one input file allowed"
|
|
msgstr "no máximo um ficheiro de entrada permitido"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:379 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:268
|
|
#: src/msgen.c:266 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
|
|
#: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:439 src/msgmerge.c:400
|
|
#: src/msgmerge.c:405 src/msgmerge.c:410 src/msgmerge.c:415 src/msgmerge.c:436
|
|
#: src/msgunfmt.c:296 src/msguniq.c:288 src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:714
|
|
#: src/xgettext.c:717 src/xgettext.c:720 src/xgettext.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:418 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:509 src/msguniq.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FICHENTRADA]\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:423
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
|
|
"and manipulates the attributes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtra as mensagens de um catálogo de tradução, de acordo com os seus atributos,\n"
|
|
"e manipula os atributos.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:427 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:223 src/msgcomm.c:372
|
|
#: src/msgconv.c:312 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419
|
|
#: src/msggrep.c:519 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:432
|
|
#: src/msguniq.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para "
|
|
"opções curtas.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:375
|
|
#: src/msgconv.c:315 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
|
|
#: src/msgfmt.c:917 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:557
|
|
#: src/msgunfmt.c:446 src/msguniq.c:342 src/xgettext.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location:\n"
|
|
msgstr "Localização do ficheiro de entrada:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:317 src/msggrep.c:524 src/msguniq.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
|
|
msgstr " INPUTFILE ficheiro PO de entrada\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:232 src/msgcomm.c:381
|
|
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426
|
|
#: src/msgfmt.c:921 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:346
|
|
#: src/xgettext.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --directory=PASTA adiciona PASTA à lista de procura de ficheiros "
|
|
"de entrada\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428
|
|
#: src/msggrep.c:528 src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não for dado um ficheiro de entrada ou for -, é lida a entrada padrão.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:324
|
|
#: src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:945 src/msggrep.c:531
|
|
#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:351
|
|
#: src/xgettext.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location:\n"
|
|
msgstr "Localização do ficheiro de saída:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:326
|
|
#: src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:947 src/msgfmt.c:996
|
|
#: src/msgfmt.c:1015 src/msggrep.c:533 src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:488
|
|
#: src/msguniq.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --output-file=FICHEIRO escreve a saída no ficheiro especificado\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
|
|
#: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:535 src/msgmerge.c:579
|
|
#: src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
|
|
"or if it is -.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os resultados são escritos na saída padrão se não for dado nenhum ficheiro\n"
|
|
"ou se for -.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message selection:\n"
|
|
msgstr "Selecção de mensagem:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --translated mantém as traduzidas, remove as não "
|
|
"traduzidas\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --untranslated mantém as não traduzidas, remove as "
|
|
"traduzidas\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-fuzzy remove mensagens marcadas como aproximadas\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --only-fuzzy Mantém mensagens marcadas como aproximadas\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
|
msgstr " --no-obsolete remove mensagens obsoletas #~\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
|
msgstr " --only-obsolete mantém mensagens obsoletas #~\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute manipulation:\n"
|
|
msgstr "Manipulação de atributos:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --set-fuzzy marca todas as mensagens como aproximadas\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clear-fuzzy marca todas as mensagens como não-aproximadas\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --set-obsolete define todas as mensagens como obsoletas\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clear-obsolete define todas as mensagens como não-obsoletas\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
|
|
" of translated messages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --previous ao marcar aproximadas, manter as msgids "
|
|
"anteriores\n"
|
|
" das mensagens traduzidas.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
|
|
"messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clear-previous remove \"previous msgid\" de todas as "
|
|
"mensagens\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --empty ao remover \"aproximadas\", limpa também "
|
|
"msgstr\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --only-file=FICH.po manipula só entradas listadas em FICH.po\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-file=FICH.po manipula só entradas não listadas em FICH.po\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --fuzzy sinónimo para --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --obsolete sinónimo para --only-obsolete --clear-"
|
|
"obsolete\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:246 src/msgcomm.c:406
|
|
#: src/msgconv.c:339 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460
|
|
#: src/msgfmt.c:1025 src/msggrep.c:578 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:615
|
|
#: src/msguniq.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file syntax:\n"
|
|
msgstr "Síntaxe do ficheiro de entrada:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:490 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:298
|
|
#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --properties-input ficheiro de entrada com sintaxe Java ."
|
|
"properties\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:492 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300
|
|
#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
|
|
"syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-input ficheiro de entrada com sintaxe NeXTstep/"
|
|
"GNUstep .strings\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:346
|
|
#: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1053 src/msggrep.c:585
|
|
#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:623 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:373
|
|
#: src/xgettext.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output details:\n"
|
|
msgstr "Detalhes da saída:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:348
|
|
#: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:587 src/msginit.c:451
|
|
#: src/msgmerge.c:627 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:380 src/xgettext.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --color use colors and other text attributes always\n"
|
|
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
|
|
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
|
|
"'html'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --color usa sempre cores e outros atributos de texto\n"
|
|
" --color=QUANDO usa cores e outros atributos de texto se "
|
|
"QUANDO\n"
|
|
" QUANDO pode ser \"always\", \"never\", "
|
|
"\"auto\" ou \"html\".\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
|
|
#: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:455
|
|
#: src/msgmerge.c:631 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --style=FICHESTILO especifica ficheiro de regras CSS para --"
|
|
"color\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:354
|
|
#: src/msgen.c:350 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:386
|
|
#: src/xgettext.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --no-escape não usa escapes C na saída (predefinição)\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
|
|
#: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:504
|
|
#: src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --escape usa escapes C na saída, sem caracteres "
|
|
"estendidos\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
|
|
#: src/msgen.c:354 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:597 src/msgmerge.c:637
|
|
#: src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
msgstr " --force-po escreve o ficheiro PO mesmo que vazio\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:392
|
|
#: src/xgettext.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --indent escreve o ficheiro PO usando estilo indentado\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
|
|
#: src/xgettext.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-location não escreve linhas \"#: filename:line\"\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
|
|
#: src/xgettext.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --add-location gerar linhas \"#: filename:"
|
|
"line\" (predefinição)\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
|
|
#: src/xgettext.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict escreve um ficheiro PO estritamente Uniforum\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:368
|
|
#: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:607 src/msginit.c:457
|
|
#: src/msgmerge.c:647 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
|
msgstr " -p, --properties-output escreve um ficheiro Java .properties\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:370
|
|
#: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:459
|
|
#: src/msgmerge.c:649 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:402 src/xgettext.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-output escreve um ficheiro NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
|
|
#: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:461
|
|
#: src/msgmerge.c:651 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
msgstr " -w, --width=NÚMERO define a largura de página da saída\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
|
|
#: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:463
|
|
#: src/msgmerge.c:653 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
|
" the output page width, into several lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-wrap não quebrar linhas de mensagem longas, maiores "
|
|
"que\n"
|
|
" a largura de página da saída, em várias "
|
|
"linhas\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:377
|
|
#: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:521
|
|
#: src/msguniq.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgstr " -s, --sort-output gera uma saída ordenada\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:528 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:379
|
|
#: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:658 src/msguniq.c:411
|
|
#: src/xgettext.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --sort-by-file ordena a saída por localização do ficheiro\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
|
msgstr "especificou um critério de selecção impossível (%d < n < %d)"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FICHENTRADA]...\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:369
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
|
|
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
|
|
"to define them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concatena e une os ficheiros PO especificados.\n"
|
|
"Encontra mensagens comuns a dois ou mais dos ficheiros PO especificados.\n"
|
|
"Usando a opção --more-than, acresce o número de objectos unidos antes\n"
|
|
"das mensagens serem imprimidas. Inversamente, a opção --less-than pode ser\n"
|
|
"usada para especificarmenos objectos antes da impressão (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 só vai imprimir mensagens únicas). Traduções,\n"
|
|
"comentários, comentários extraídos e posições no ficheiro serão acumuladas, excepto\n"
|
|
"se --use-first for especificada, caso em que serão tiradas do primeiro ficheiro PO\n"
|
|
"para as definir.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
|
|
msgstr " FICHENTRADA input files\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --files-from=FICHEIRO obter lista de ficheiros de entrada de "
|
|
"FICHEIRO\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:322 src/msgfmt.c:923
|
|
#: src/xgettext.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr "Se o ficheiro de entrada for -, é lida a entrada padrão.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -<, --less-than=NÚMERO imprime mensagens com menos destas NÙMERO\n"
|
|
" definições, a predefinição é infinitas\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ->, --more-than=NÚMERO imprime mensagens com mais destas NÚMERO\n"
|
|
" definições, a predefinição é zero\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
" that only unique messages be printed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unique abreviatura para --less-than=2, pede\n"
|
|
" que só mensagens únicas sejam imprimidas\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:248 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1027
|
|
#: src/msgmerge.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --properties-input ficheiros de entrada com sintaxe Java ."
|
|
"properties\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1029
|
|
#: src/msgmerge.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
|
" syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-input ficheiros de entrada com sintaxe\n"
|
|
" NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:334 src/msguniq.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
|
msgstr " -t, --to-code=NOME codificação de saída\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --use-first use first available translation for each\n"
|
|
" message, don't merge several translations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-first usa a primeira tradução disponível para cada\n"
|
|
" mensagem, não une várias traduções\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:342 src/msgmerge.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --lang=CATÁLOGO define o campo \"Language\" no cabeçalho do "
|
|
"CATÁLOGO\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:375
|
|
msgid "Peter Miller"
|
|
msgstr "Peter Miller"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:185 src/msgmerge.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input files given"
|
|
msgstr "sem ficheiros de entrada"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exactly 2 input files required"
|
|
msgstr "são requeridos exactamente 2 ficheiros"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:209 src/msgmerge.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÂO] def.po ref.pot\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:214
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
|
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
|
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
|
|
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
|
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
|
|
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compara dois ficheiros PO estilo Uniforum para verificar se ambos contêm o mesmo\n"
|
|
"conjunto de cadeias msgid. O ficheiro def.po é um ficheiro PO existente com as\n"
|
|
"traduções. O ficheiro ref.pot é o último ficheiro PO criado ou um modelo \n"
|
|
"PO Template (geralmente criado por xgettext). É útil para verificar se\n"
|
|
"traduziu cada uma das mensagens no seu programa. Onde não seja encontrada uma\n"
|
|
"correspondência exacta, é usado \"fuzzy\" para produzir melhores diagnósticos.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " def.po translations\n"
|
|
msgstr " def.po traduções\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ref.pot references to the sources\n"
|
|
msgstr " ref.pot referências às fontes\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:235 src/msgmerge.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation modifiers:\n"
|
|
msgstr "Modificadores de operação:\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:237 src/msgmerge.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
|
"po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada um dos domínios em def."
|
|
"po\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
|
|
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching não usar comparação de aproximadas\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
|
|
msgstr " --use-fuzzy considera entradas aproximadas\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
|
|
msgstr " --use-untranslated considera entradas não traduzidas\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is untranslated"
|
|
msgstr "esta mensagem não está traduzida"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
|
|
msgstr "esta mensagem precisa de ser revista pelo tradutor"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:371 src/msgmerge.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is used but not defined..."
|
|
msgstr "esta mensagem é usada mas não definida..."
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:374 src/msgmerge.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but this definition is similar"
|
|
msgstr "...mas esta definição é semelhante"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:379 src/msgmerge.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is used but not defined in %s"
|
|
msgstr "esta mensagem é usada mas não definida em %s"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: this message is not used"
|
|
msgstr "atenção: esta mensagem não é usada"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:555 src/msgfmt.c:775 src/msgfmt.c:1609 src/xgettext.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %d fatal error"
|
|
msgid_plural "found %d fatal errors"
|
|
msgstr[0] "encontrado %d erro fatal"
|
|
msgstr[1] "encontrados %d erros fatais"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at least two files must be specified"
|
|
msgstr "tem de especificar pelo menos dois ficheiros"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:361
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
|
|
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
|
"cumulated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontre mensagens comuns a dois ou mais dos ficheiros PO especificados.\n"
|
|
"Usando a opção --more-than, pode ser solicitada maior partilha antes que\n"
|
|
"as mensagens sejam impressas. Por outro lado, a opção --less-than pode ser\n"
|
|
"usada para especificar menos pontos comuns antes que as mensagens sejam \n"
|
|
"impressas (i.e. --less-than=2 só imprimirá as mensagens únicas). Traduções,\n"
|
|
"comentários e comentários extraídos serão preservados, mas só do primeiro\n"
|
|
"ficheiro PO para os definir. As posições no ficheiro de todos os ficheiros\n"
|
|
"PO serão acumuladas.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ->, --more-than=NÚMERO imprime mensagens com mais de NÙMERO\n"
|
|
" definições, a predefinição é 1\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --omit-header não escrever \"msgid \"\"\" no cabeçalho\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converte um catálogo de traduções numa codificação de caracteres diferente.\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion target:\n"
|
|
msgstr "Alvo da conversão:\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
|
|
msgstr "A codificação predefinida é a codificação do idioma actual.\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:356 src/msgmerge.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent indented output style\n"
|
|
msgstr " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:601
|
|
#: src/msgmerge.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
msgstr " --no-location suprime linhas \"#: filename:line\"\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:603
|
|
#: src/msgmerge.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --add-location preserva linhas \"#: filename:"
|
|
"line\" (predefinição)\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:605
|
|
#: src/msgmerge.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
msgstr " --strict estilo de saída estritamente Uniforum\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:255 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input file given"
|
|
msgstr "sem ficheiro de entrada"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exactly one input file required"
|
|
msgstr "é requerido exactamente um ficheiro de entrada"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] FICHENTRADA\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:306
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
|
|
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
|
|
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
|
|
"identical to the msgid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria um catálodo de tradução inglês. O ficheiro de entrada é o último\n"
|
|
"ficheiro PO inglês criado ou um ficheiro PO Template (geralmente criado\n"
|
|
"com xgettext). Entradas por traduzir recebem uma tradução idêntica\n"
|
|
"à msgid.\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
|
msgstr " FICHENTRADA ficheiro de entrada PO ou POT\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing command name"
|
|
msgstr "nome de comando em falta"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] COMANDO [OPÇÃO-COMANDO]\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:265
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
|
|
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
|
|
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
|
|
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
|
|
"across all invocations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica um comando a todas as traduções de um catálogo de tradução.\n"
|
|
"O COMANDO pode ser qualquer programa que lê uma tradução da entrada\n"
|
|
"padrão. É chamado uma vez para cada tradução. A saída torna-se a\n"
|
|
"saída do msgexec. O código de retorno do msgexec é o código de retorno\n"
|
|
"máximo em todas as chamadas.\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:274
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
|
|
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um comando especial interno, chamado \"0\", imprime a tradução, seguida de\n"
|
|
"um byte nulo. A saída de \"msgexec 0\" serve como entrada para \"xargs -0\".\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command input:\n"
|
|
msgstr "Entrada co comando:\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
|
|
msgstr " --newline adiciona newline no fim da entrada\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
|
msgstr " -i, --input=INPUTFILE ficheiro de entrada PO\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to stdout failed"
|
|
msgstr "falha ao escrever na saída padrão"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing filter name"
|
|
msgstr "nome de filtro em falta"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at least one sed script must be specified"
|
|
msgstr "tem de especificar pelo menos um script sed"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] FILTRO [OPÇÃO-FILTRO]\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
|
|
msgstr "Aplica um filtro a todas as traduções de um catálogo de tradução.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
|
|
"and writes a modified translation to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O FILTRO pode ser qualquer programa que leia a tradução da entrada padrão\n"
|
|
"e escreva a tradução modificada na saída padrão.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter input and output:\n"
|
|
msgstr "Filtro de entrada e saída:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --newline add a newline at the end of input and\n"
|
|
" remove a newline from the end of output"
|
|
msgstr ""
|
|
" --newline adiciona newline ao fim da entrada e\n"
|
|
" remove newline do fim da saída"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
|
msgstr "OPÇÕES de FILTRO quando o FILTRO é \"sed\":\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --expression=SCRIPT adiciona SCRIPT aos comandos a executar\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
|
"commands\n"
|
|
" to be executed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --file=FICHSCRIPT adiciona o conteúdo de FICHSCRIPT aos "
|
|
"comandos\n"
|
|
" a executar\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --quiet, --silent suprime a impressão automática de espaço "
|
|
"padrão\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-escape não usa escapes C na saída (predefinição)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --indent indented output style\n"
|
|
msgstr " --indent estilo de saída indentado\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-header mantém a entrada de cabeçalho sem modificação, "
|
|
"não a filtra\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter output is not terminated with a newline"
|
|
msgstr "saída do filtro não termina com newline"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
|
|
msgstr "o argumento para %s deve ser um único carácter de pontuação"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid endianness: %s"
|
|
msgstr "endianness inválida: %s"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:265 src/xgettext.c:697
|
|
msgid "Ulrich Drepper"
|
|
msgstr "Ulrich Drepper"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
|
|
msgstr "não deve indicar ficheiro de entrada se %s e%s forem especificadas"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:327
|
|
#: src/msgunfmt.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
|
|
msgstr "%s requer uma especificação \"-d pasta\""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
|
|
#: src/msgunfmt.c:320 src/msgunfmt.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
|
msgstr "%s requer uma especificação \"-l idioma\""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
|
|
msgstr "%s requer uma especificação \"--template modelo\""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
|
|
msgstr "%s requer uma especificação \"-o ficheiro\""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
|
|
msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas em %s"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:359 src/msgunfmt.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s or %s"
|
|
msgstr "%s só é válida com %s ou %s"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
|
|
msgstr "%s só é válida com %s, %s ou %s"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
|
|
msgstr "impossível localizar regras ITS para %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
|
|
#. is a file name or a comma separated list of file names.
|
|
#: src/msgfmt.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d translated message"
|
|
msgid_plural "%d translated messages"
|
|
msgstr[0] "%d mensagem traduzida"
|
|
msgstr[1] "%d mensagens traduzidas"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d fuzzy translation"
|
|
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
|
msgstr[0] ", %d tradução aproximada"
|
|
msgstr[1] ", %d traduções aproximadas"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d untranslated message"
|
|
msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
|
msgstr[0] ", %d mensagem não traduzida"
|
|
msgstr[1] ", %d mensagens não traduzidas"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] ficheiro.po ...\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerar catálogo de mensagens binário de descrição de tradução textual.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid " filename.po ... input files\n"
|
|
msgstr " filename.po ... ficheiros de entrada\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:926 src/msgmerge.c:569 src/msgunfmt.c:435 src/xgettext.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr "Modo de operação:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
|
"class\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --java Modo Java: gera uma classe Java "
|
|
"ResourceBundle\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
|
"higher)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --java2 como --java e assume Java2 (JDK 1.2 ou "
|
|
"posterior)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
|
|
msgstr " --csharp modo C#: gera um ficheiro .NET .dll\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp-resources modo de recursos C#: gera um ficheiro .NET ."
|
|
"resources\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tcl modo Tcl: gera um ficheiro tcl/msgcat .msg\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
|
|
msgstr " --qt modo Qt: gera um ficheiro Qt .qm\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --desktop modo de entrada Desktop: gera um ficheiro ."
|
|
"desktop\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
|
|
msgstr " --xml modo XML: gera um ficheiro XML\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
msgstr " --strict activa o modo estritamente Uniforum\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:951 src/xgettext.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr "Se o ficheiro de saída for -, a saída é escrita na saída padrão.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in Java mode:\n"
|
|
msgstr "Localização do ficheiro de saída em modo Java:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:956 src/msgfmt.c:972 src/msgunfmt.c:455 src/msgunfmt.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
|
msgstr " -r, --resource=RECURSO nome do recurso\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:958 src/msgfmt.c:974 src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:994
|
|
#: src/msgfmt.c:1011 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 src/msgunfmt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
|
"language_COUNTRY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --locale=IDIOMA nome do idioma, seja idioma seja "
|
|
"language_COUNTRY\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --source produce a .java file, instead of a .class "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --source produz um ficheiro .java, em vez de um "
|
|
"ficheiro .class\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d PASTA pasta base da hierarquia de pastas de classe\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
|
"name,\n"
|
|
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
|
|
"written under the specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome da classe é determinado anexando o nome do idioma ao nome do "
|
|
"recurso,\n"
|
|
"separado por um sublinhado. A opão -d é obrigatória. A classe á escrita\n"
|
|
"sob a pasta especificada.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in C# mode:\n"
|
|
msgstr "Localização do ficheiro de saída em modo C#:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:976 src/msgunfmt.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
|
|
"files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d PASTA pasta base para ficheiros .dll dependentes de "
|
|
"idioma\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
|
|
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções -l e -d são obrigatórias. O ficheiro .dll é escrito numa\n"
|
|
"sub-pasta da pasta especificada, cujo nome depende do idioma.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
|
|
msgstr "Localização do ficheiro de saída em modo Tcl:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:986 src/msgunfmt.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d PASTA pasta base para catálogos de mensagens .msg\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
|
"specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções -l e -d são obrigatórias. O ficheiro .msg é escrito na\n"
|
|
"pasta especificada.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
|
|
msgstr "Opções do modo de entrada desktop:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
|
|
msgstr " --template=MODELO um ficheiro .desktop usado como modelo\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1000 src/msgfmt.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
|
|
msgstr " -d PASTA pasta base para ficheiros .po\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1002 src/xgettext.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
|
|
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -kWORD, --keyword=PALAVRA procura por PALAVRA como palavra-chave "
|
|
"adicional\n"
|
|
" -k, --keyword não usa as palavras-chave predefinidas\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
|
|
"input\n"
|
|
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções -l -o e -template são obrigatórias. Se -D for especificada, os\n"
|
|
"ficheiros de entrada são lidos da pasta em vez dos argumentos do comando.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML mode options:\n"
|
|
msgstr "Opções do modo XML:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
|
|
msgstr " -L, --language=NOME reconhece a linguagem XML especificaa\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
|
|
msgstr " --template=MODELO um ficheiro XML usado como modelo\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1033 src/xgettext.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file interpretation:\n"
|
|
msgstr "Interpretação do ficheiro de entrada:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
|
" --check-format, --check-header, --check-"
|
|
"domain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --check realiza todos os testes implícitos em\n"
|
|
" --check-format, --check-header, --check-"
|
|
"domain\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-format testa cadeias por formato dependente do "
|
|
"idioma\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-header verify presence and contents of the header "
|
|
"entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-header verifica a presença e conteúdo da entrada de "
|
|
"cabeçalho\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
|
|
" and the --output-file option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-domain testa conflitos entre directivas de domínio\n"
|
|
" e a opção --output-file\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
|
"msgfmt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --check-compatibility verifica se GNU msgfmt se comporta como X/Open "
|
|
"msgfmt\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
|
|
"for\n"
|
|
" menu items\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-accelerators[=CAR] testa a presença de atalhos de teclado "
|
|
"para\n"
|
|
" itens de menu\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
|
msgstr " -f, --use-fuzzy usa entradas aproximadas na saída\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1055
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
|
msgid ""
|
|
" --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
|
|
msgstr " --no-obsolete remove mensagens obsoletas #~\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
|
|
" format string directive macros\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --alignment=NÚMERO alinha cadeias a NÚMERO bytes (predefinição: "
|
|
"%d)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
|
|
"order\n"
|
|
" (big or little, default depends on "
|
|
"platform)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --endianness=ORDBYTE escreve números 32-bit na ordem de byte "
|
|
"indicada\n"
|
|
" (big ou little, a predefinição depende da "
|
|
"plataforma)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-hash o ficheiro binário não inclui a tabela de "
|
|
"hash\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
|
|
msgstr " --statistics mostra estatísticas da tradução\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:667 src/msgunfmt.c:530 src/xgettext.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose aumenta a verbosidade\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
|
msgstr "aviso: cabeçalho do ficheiro PO em falta ou inválido\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
|
msgstr "aviso: a conversão do conjunto de caracteres não vai funcionar\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
|
msgstr "nome de domínio \"%s\" inadequado como nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome de domínio \"%s\" inadequado como nome de ficheiro: será usado um "
|
|
"prefixo"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'domain %s' directive ignored"
|
|
msgstr "directiva \"domínio %s\" ignorada"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "entrada \"msgstr\" vazia ignorada"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "entrada \"msgstr\" aproximada ignorada"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
|
msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist"
|
|
msgstr "%s não existe"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists but cannot read"
|
|
msgstr "%s existe mas não está legível"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:251 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:124 src/read-mo.c:88
|
|
#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
|
|
#: src/x-c.c:608 src/x-csharp.c:165 src/x-elisp.c:147 src/x-java.c:201
|
|
#: src/x-javascript.c:179 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 src/x-lua.c:176
|
|
#: src/x-perl.c:260 src/x-perl.c:335 src/x-perl.c:428 src/x-php.c:164
|
|
#: src/x-python.c:179 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:173
|
|
#: src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:86 src/x-tcl.c:154 src/x-vala.c:224
|
|
#: src/x-ycp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "erro ao ler \"%s\""
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
|
|
"specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"opção \"%c\" não pode ser usada antes de \"J\", \"K\", \"T\", \"C\" or \"X\" "
|
|
"terem sido especificadas"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:514
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
|
|
"or belong to some given source files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extrai todas as mensagens de um catálogo de tradução que cumpram um dado padrão\n"
|
|
"ou que pertençam a alguns dados ficheiros-fonte.\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:540
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Message selection:\n"
|
|
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
|
|
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
|
|
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
|
|
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
|
|
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
|
|
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
|
|
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
|
|
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
|
|
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
|
|
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
|
|
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
|
|
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
|
|
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
|
|
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
|
|
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
|
|
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
|
|
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
|
|
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
|
|
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
|
|
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
|
|
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
|
|
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
|
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
|
|
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
|
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
|
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
|
|
" selection criterion\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecção de mensagem:\n"
|
|
" [-N FICHFONTE]... [-M NOMEDOMÍNIO]...\n"
|
|
" [-J PADRÃO-MSGCTXT] [-K PADRÃO-MSGID] [-T PADRÃO-MSGSTR]\n"
|
|
" [-C PADRÃO-COMENTÁRIO] [-X PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO]\n"
|
|
"A mensagem é seleccionada se vier de um dos ficheiros-fonte,\n"
|
|
"ou se vier de um dos domínios especificados,\n"
|
|
"ou se -J for indicado e o seu contexto (msgctxt) corresponder a PADRÃO-MSGCTXT,\n"
|
|
"ou se -K for indicado e a sua chave (msgid or msgid_plural) corresponder a PADRÃO-MSGID,\n"
|
|
"ou se -T for indicado e a sua tradução (msgstr) corresponder a PADRÃO-MSGSTR,\n"
|
|
"ou se -C for indicado e o comentário do tradutor corresponder a PADRÃO-COMENTÁRIO,\n"
|
|
"ou se -X for indicado e o comentário extraído corresponder a PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando mais de um critério de selecção for especificado, o conjunto de mensagens\n"
|
|
"seleccionadas é a união das mensagens seleccionadas de cada critério.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxe de PADRÃO-MSGCTXT, PADRÃO-MSGID, PADRÃO-MSGSTR, PADRÃO-COMENTÁRIO ou\n"
|
|
"PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO:\n"
|
|
" [-E | -F] [-e PADRÃO | -f FICHEIRO]...\n"
|
|
"PADRÕES são expressões regulares básicas por predefinição, expressões\n"
|
|
"regulares estendidas se -E for dado, ou cadeias fixas se -F for dado.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --location=FICHFONTEE selecciona mensagens extraídas de FICHFONTE\n"
|
|
" -M, --domain=NOMEDOMÍNIO selecciona mensagens pertencentes a NOMEDOMÍNIO\n"
|
|
" -J, --msgctxt início dos padrões para msgctxt\n"
|
|
" -K, --msgid início dos padrões para msgid\n"
|
|
" -T, --msgstr início dos padrões para msgstr\n"
|
|
" -C, --comment início dos padrões para o comentário do tradutor\n"
|
|
" -X, --extracted-comment início dos padrões para o comentário extraído\n"
|
|
" -E, --extended-regexp PADRÃO é uma expressão regular estendida\n"
|
|
" -F, --fixed-strings PADRÃO é um conjunto de cadeias separadas por newline\n"
|
|
" -e, --regexp=PADRÃON usa PADRÃO como expressão regular\n"
|
|
" -f, --file=FICHEIRO obter PADRÃO de FICHEIRO\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignora diferenças entre maiúsculas e minúsculas\n"
|
|
" -v, --invert-match imprime só mensagens que não cumprem nenhum critério\n"
|
|
" de selecção\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --escape usa escapes C na saída, não caracteres "
|
|
"estendidos\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgstr " --sort-output gera saída ordenada\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sort-by-file ordena a saída por localização do ficheiro\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
|
"your LANG environment variable, as described in\n"
|
|
"<%s>.\n"
|
|
"This is necessary so you can test your translations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está num ambiente indiferente a idiomas. Por favor, defina\n"
|
|
"a sua variável de ambiente LANG, como descrito em\n"
|
|
"<%s>.\n"
|
|
"Isto é necessário se quiser testar as suas traduções.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output file %s already exists.\n"
|
|
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
|
|
"the output .po file through the --output-file option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro de saída %s já existe.\n"
|
|
"Por favor, especifique o idioma via opção --locale ou\n"
|
|
"o ficheiro PO de saída via opção --output-file.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created %s.\n"
|
|
msgstr "Criado %s.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:414
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
|
|
"user's environment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria um novo ficheiro PO, inicializando a meta-informação com valores do\n"
|
|
"ambiente do utilizador.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
|
|
msgstr " -i, --input=FICHENTRADA ficheiro de entrada POT\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
|
|
"file.\n"
|
|
"If it is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não for dado nenhum ficheiro de entrada, é procurado um ficheiro POT na\n"
|
|
"pasta actual. Se for -, é lida a entrada padrão.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --output-file=FICHEIRO escreve a saída no ficheiro PO especificado\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
|
|
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não for dado um ficheiro de saída, depende da opção --locale ou da "
|
|
"definição\n"
|
|
"regional do utilizador. Se for -, os resultados são escritos na saída "
|
|
"padrão.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
|
|
msgstr " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] define o idioma alvo\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-translator assume que o ficheiro PO é automaticamente "
|
|
"gerado\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"Found more than one .pot file.\n"
|
|
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrados vários ficheiros POT.\n"
|
|
"Por favor, especifique o ficheiro de entrada POT via opção --input.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading current directory"
|
|
msgstr "erro ao ler a pasta actual"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"Found no .pot file in the current directory.\n"
|
|
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem ficheiros POT na pasta actual.\n"
|
|
"Por favor, especifique o ficheiro de entrada POT via opção --input.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1335
|
|
#: src/msginit.c:1516 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:83
|
|
#: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
|
|
#: src/x-ruby.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
|
|
msgstr "sub-processo %s falhou com código de saída %d"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:1193
|
|
msgid ""
|
|
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
|
|
"can\n"
|
|
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
|
|
"contact\n"
|
|
"you in case of unexpected technical problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O novo catálogo de mensagens deve conter o seu endereço de email, para que "
|
|
"os\n"
|
|
"utilizadores possam comentar a tradução e para que os gestores o possam "
|
|
"contactar\n"
|
|
"em caso de problemas técnicos inesperados.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
|
|
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
|
|
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
|
|
#: src/msginit.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "English translations for %s package"
|
|
msgstr "Tradução portuguesa (Portugal) para o pacote %s"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:181 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
|
|
msgstr ""
|
|
"conjunto de caracteres actual \"%s\" não é um nome de codificação portátil"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:191 src/msgl-iconv.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
|
msgstr ""
|
|
"dois conjuntos de caracteres diferentes \"%s\" e\"%s\" no ficheiro de entrada"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"ficheiro \"%s\" sem entrada de cabeçalho com especificação de conjunto de "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
|
|
"charset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"domínio \"%s\" no ficheiro de entrada \"%s\" sem entrada de cabeçalho com "
|
|
"especificação de conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:308 src/xg-message.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
|
|
msgstr "msgid \"%s\" usada sem plural e com plural."
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:416 src/msgl-iconv.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
|
msgstr ""
|
|
"conjunto de caracteres alvo \"%s\" não é um nome de codificação portátil."
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-iconv.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
|
|
"the %s encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:476 src/msgl-cat.c:482 src/msgl-cat.c:499
|
|
#: src/msgl-charset.c:91 src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:126
|
|
#: src/po-xerror.c:151 src/xgettext.c:589 src/xgettext.c:2079
|
|
#: src/xg-message.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "aviso: "
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
|
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiros de entrada com mensagens em codificações diferentes, UTF-8 entre "
|
|
"outras.\n"
|
|
"A converter a saída para UTF-8.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
|
|
"others.\n"
|
|
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiros de entrada com mensagens em codificações diferentes, UTF%s e%s "
|
|
"entre outras.\n"
|
|
"A converter a saída para UTF-8.\n"
|
|
"Para seleccionar uma codificação de saída diferente, use a opção --to-code.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:500
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
|
#| "Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
|
|
"Converting the output to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiros de entrada com mensagens em codificações diferentes, UTF-8 entre "
|
|
"outras.\n"
|
|
"A converter a saída para UTF-8.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
|
|
"changes some msgids or msgctxts.\n"
|
|
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
|
|
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conversão do ficheiro %s da codificação %s para a codificação %s\n"
|
|
"altera algumas msgids ou msgctxts.\n"
|
|
"Ou altera todas as msgids e msgctxts para puro ASCII, ou garante que são\n"
|
|
"codificadas em UTF-8 desde o princípio, i.e. já nos seus ficheiros-fonte.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
|
|
"input file charset \"%s\".\n"
|
|
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
|
"Possible workarounds are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O conjunto de caracteres local \"%s\" é diferente do\n"
|
|
"conjunto de caracteres \"%s\".do ficheiro de entrada.\n"
|
|
"A saída de \"%s\" poderá ser incorrecta.\n"
|
|
"Possíveis formas de contornar a situação:\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
|
|
msgstr "- definir LC_ALL como um idioma com codificação %s.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
|
" then apply '%s',\n"
|
|
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- converter o catálogo de tradução para %s com \"msgconv\",\n"
|
|
" e depois aplicar \"%s\", seguido de nova\n"
|
|
" conversão %s com \"msgconv\".\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
|
|
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
|
" then apply '%s',\n"
|
|
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- definir LC_ALL como um idioma com codificação %s,\n"
|
|
" converter o catálogo de tradução para %s com \"msgconv\",\n"
|
|
" e depois aplicar \"%s\", seguido de nova\n"
|
|
" conversão %s com \"msgconv\".\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
|
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O conjunto de caracteres local \"%s\" não é um nome de codificação "
|
|
"portátil.\n"
|
|
"A saída de \"%s\" poderá ser incorrecta. Poderá contornar\n"
|
|
"a situação definindo LC_ALL=C\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:134
|
|
msgid "plural expression can produce negative values"
|
|
msgstr "a expressão plural poderá produzir valores negativos"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"nplurals = %lu mas a expressão plural poderá produzir valores tão grandes "
|
|
"como %lu"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:191
|
|
msgid "plural expression can produce division by zero"
|
|
msgstr "a expressão plural poderá produzir divisões por zero"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:196
|
|
msgid "plural expression can produce integer overflow"
|
|
msgstr "a expressão plural poderá produzir transporte de inteiros"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
|
|
"zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"a expressão plural poderá produzir excepções aritméticas, possivelmente "
|
|
"divisão por zero"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try using the following, valid for %s:"
|
|
msgstr "Tente usar o seguinte, válido para %s:"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
|
|
msgid "message catalog has plural form translations"
|
|
msgstr "o catálogo de mensagens tem traduções da forma plural"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:364
|
|
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
|
|
msgstr "mas o cabeçalho tem o atributo \"plural=EXPRESSÃO\" em falta"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:388
|
|
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
|
|
msgstr "mas o cabeçalho tem o atributo \"nplurals=INTEIRO\" em falta"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:424
|
|
msgid "invalid nplurals value"
|
|
msgstr "vlaor nplurals inválido"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:446
|
|
msgid "invalid plural expression"
|
|
msgstr "expressão plural inválida"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nplurals = %lu"
|
|
msgstr "nplurals = %lu"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but some messages have only one plural form"
|
|
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
|
|
msgstr[0] "mas algumas mensagens têm apenas uma forma plural"
|
|
msgstr[1] "mas algumas mensagens têm apenas %lu formas plurais"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but some messages have one plural form"
|
|
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
|
|
msgstr[0] "mas algumas mensagens têm uma forma plural"
|
|
msgstr[1] "mas algumas mensagens têm %lu formas plurais"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
|
|
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
|
|
msgstr ""
|
|
"o catálogo de mensagens tem traduções de formas plurais, mas falta uma "
|
|
"entrada de cabeçalho com \"Plural-Forms: nplurals=INTEIRO; plural=EXPRESSÃO;"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:616
|
|
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "as entradas \"msgid\" e \"msgid_plural\" não começam ambas por \"\\n\""
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "as entradas \"msgid\" e \"msgstr[%u]\" não começam ambas por \"\\n\""
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:639
|
|
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "as entradas \"msgid\" e \"msgstr\" não começam ambas por \"\\n\""
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:657
|
|
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr ""
|
|
"as entradas \"msgid\" e \"msgid_plural\" não terminam ambas por \"\\n\""
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "as entradas \"msgid\" e \"msgstr[%u]\" não terminam ambas por \"\\n\""
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:680
|
|
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "as entradas \"msgid\" e \"msgstr\" não terminam ambas por \"\\n\""
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:692
|
|
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
|
msgstr "a gestão de plurais é uma extensão GNU gettext"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
|
|
msgstr "msgstr tem a marca de acelerador \"%c\" em falta"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
|
msgstr "msgstr tem demasiados marcas de acelerador \"%c\""
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
|
|
msgstr "o campo de cabeçalho \"%s\" ainda tem o valor inicial predefinido\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header field '%s' missing in header\n"
|
|
msgstr "campo \"%s\" em falta no cabeçalho\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:940
|
|
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
|
|
msgstr "Reticências ASCII (\"...\") em vez de Unicode"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:1013
|
|
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
|
|
msgstr "espaço antes das reticências em cadeias visíveis pelo utilizador"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:1041
|
|
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
|
|
msgstr "Usadas aspas duplas ASCII em vez de UNICODE"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:1047
|
|
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
|
|
msgstr "Usadas aspas simples ASCII em vez de UNICODE"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
|
|
msgstr "Marca ASCII (\"%c\") em vez de Unicode"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
|
|
msgstr "%s: entrada inválida em codificação \"%s\""
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
|
|
msgstr "%s: erro ao converter da codificação \"%s\" para a codificação \"%s\""
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:306
|
|
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"ficheiro de entrada sem especificação de conjunto de caracteres no cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:290 src/recode-sr-latin.c:294
|
|
#: src/xgettext.c:820 src/x-python.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
|
|
"not support this conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível converter de \"%s\" para \"%s\". %s depende de iconv() e iconv() "
|
|
"não suporta esta conversão."
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
|
|
"msgids become equal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conversão de \"%s\" para \"%s\" introduz duplicados: algumas msgids "
|
|
"diferentes tornam-se iguais."
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:352 src/recode-sr-latin.c:302 src/xgettext.c:826
|
|
#: src/x-python.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
|
|
"built without iconv()."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível converter de \"%s\" para \"%s\". %s depende de iconv(). Esta "
|
|
"versão foi compilada sem iconv()."
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:423 src/msgmerge.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s"
|
|
msgstr "%s só é válido com %s"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:505
|
|
msgid "backup type"
|
|
msgstr "tipo de segurança"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:542
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
|
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
|
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
|
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
|
|
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
|
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
|
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
|
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
|
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combina dois ficheiros PO estilo Uniforum num só. O ficheiro def.po é um\n"
|
|
"ficheiro PO existente com as traduções a manter no novo ficheiro criado,\n"
|
|
"desde que ainda correspondam; os comentários serão mantidos, mas os comentários\n"
|
|
"extraídos e as posições nos ficheiros serão eliminados. O ficheiro ref.pot\n"
|
|
"é o último ficheiro PO criado com referências-fonte actualizadas mas traduções\n"
|
|
"antigas, ou um ficheiro PO Template (geralmente gerado pelo xgettext); todas \n"
|
|
"as traduções e comentários serão eliminados, sendo preservados os comentários\n"
|
|
"e as posições nos ficheiros. Quando não for encontrada uma correspondência \n"
|
|
"exacta, é usada correspondência aproximada para produzir melhores resultados.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
|
|
msgstr " def.po traduções referentes a fontes antigas\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ref.pot references to new sources\n"
|
|
msgstr " ref.pot referências a novas fontes\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
|
|
" may be specified more than once\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de tradução de "
|
|
"mensagens,\n"
|
|
" pode ser especificada mais de uma vez\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --update update def.po,\n"
|
|
" do nothing if def.po already up to date\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --update actualiza def.po,\n"
|
|
" não faz nada se def.po já estiver actualizado\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in update mode:\n"
|
|
msgstr "Localização do ficheiro de saída em modo de actualização:\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The result is written back to def.po.\n"
|
|
msgstr "O resultado é escrito de novo em def.po\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
|
|
msgstr " --backup=CONTROL faz uma segurança de def.po\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --suffix=SUFFIX sobrescreve o sufixo habitual de seguranças\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
" numbered, t make numbered backups\n"
|
|
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
" simple, never always make simple backups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O método de controlo de versão pode ser seleccionado via opção --backup ou "
|
|
"com\n"
|
|
"a variável de ambiente VERSION_CONTROL. Eis os valores:\n"
|
|
" none, off nunca faz seguranças (mesmo que --backup seja dada)\n"
|
|
" numbered, t faz seguranças numeradas\n"
|
|
" existing, nil numeradas se existirem seguranças numeradas, senão "
|
|
"simples\n"
|
|
" simple, never faz sempre seguranças simples\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
|
|
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
|
"environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sufixo da segurança é sempre \"~\", a não ser que definido por --suffix ou "
|
|
"na \n"
|
|
"variável de ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --for-msgfmt produz saída para \"%s\", não para um "
|
|
"tradutor\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --previous mantém msgids anteriores das mensagens "
|
|
"traduzidas\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:669 src/urlget.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet, --silent suprime indicadores de progresso\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message should define plural forms"
|
|
msgstr "esta mensagem deve definir formas plurais"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message should not define plural forms"
|
|
msgstr "esta mensagem não deve definir formas plurais"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
|
"obsolete %ld.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sLidas %ld antigas + %ld referências, unidas %ld, aproximadas %ld, faltam "
|
|
"%ld, obsoletas %ld.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:2142 src/urlget.c:299 src/urlget.c:347 src/urlget.c:390
|
|
#: src/urlget.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid " done.\n"
|
|
msgstr " concluído.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:305 src/msgunfmt.c:314 src/msgunfmt.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
|
msgstr "%s e nomes de ficheiro explícitos são mutuamente exclusivos"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]...\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converter catálogo de mensagens binário para ficheiro PO estilo Uniforum.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
|
|
"class\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --java modo Java: a entrada é uma classe Java "
|
|
"ResourceBundle\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp modo C#: a entrada é um ficheiro .NET .dll\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp-resources modo Recursos C#: a entrada é um ficheiro ."
|
|
"NET .resources\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tcl modo Tcl: a entrada é um ficheiro tcl/msgcat ."
|
|
"msg\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid " FILE ... input .mo files\n"
|
|
msgstr " FICHEIRO a entrada é um FICHEIRO .mo\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in Java mode:\n"
|
|
msgstr "Localização do ficheiro de entrada em modo Java:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
|
"name,\n"
|
|
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome da classe é determinado anexando o nome do idioma ao nome do "
|
|
"recurso,\n"
|
|
"separado por um sublinhado. A classe é localizada usando CLASSPATH.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in C# mode:\n"
|
|
msgstr "Localização do ficheiro de entrada em modo C#\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
|
|
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções -l e -d são obrigatórias. O ficheiro .dll está localizado numa\n"
|
|
"sub-pasta da pasta especificada, cujo nome depende do idioma.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
|
|
msgstr "Localização do ficheiro de entrada em modo Tcl\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
|
|
"specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções -l e -d são obrigatórias. O ficheiro .msg está localizado na\n"
|
|
"pasta especificada.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
|
|
msgstr " -i, --indent escreve em estilo de saída indentado\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict escreve em estilo estritamente Uniforum\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:328
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
|
|
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
|
|
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
|
|
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
|
|
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
|
|
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
|
|
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
|
|
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unifica traduções duplicadas em um catálogo de tradução. Localiza traduções\n"
|
|
"duplicadas da mesma ID de mensagem. Esses duplicados são entrada inválida\n"
|
|
"para outros programas como msgfmt, msgmerge ou msgcat. Por predefinição, os\n"
|
|
"duplicados unidos. Ao usar a opção --repeated, só duplicados são saída e \n"
|
|
"todas as outras mensagens são descartadas. Comentários e comentários extraídos\n"
|
|
"serão acumulados, excepto que se --use-first for especificado, serão retirados\n"
|
|
"da primeira tradução. Posições de ficheiro serão acumuladas. Ao usar a opção\n"
|
|
"--unique, os duplicados são descartados.\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
|
|
msgstr " -d, --repeated imprime só duplicados\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unique print only unique messages, discard "
|
|
"duplicates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unique imprime só mensagens únicas, descarta "
|
|
"duplicados\n"
|
|
|
|
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:116
|
|
#: libgettextpo/gettext-po.c:164 libgettextpo/gettext-po.c:212
|
|
msgid "<stdin>"
|
|
msgstr "<entrada padrão>"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O conjunto de caracteres \"%s\" não é um nome de codificação portátil. A\n"
|
|
"conversão para o conjunto de caracteres do utilizador poderá não resultar.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
|
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conjunto de caracteres \"%s\" não suportado. %s depende de iconv(),\n"
|
|
"e o iconv() não suporta \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:599 src/po-charset.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
|
"would fix this problem.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalar GNU libiconv e depois reinstalar o GNU gettext\n"
|
|
"deve resolver o problema.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:613 src/po-charset.c:658
|
|
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
|
msgstr "A continuar na mesma, espere erros de análise."
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:615
|
|
msgid "Continuing anyway."
|
|
msgstr "A continuar na mesma."
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
|
"This version was built without iconv().\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conjunto de caracteres \"%s\" não suportado. %s depende de iconv().\n"
|
|
"Esta versão foi compilada sem o iconv().\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:686
|
|
msgid ""
|
|
"Charset missing in header.\n"
|
|
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conjunto de caracteres em falta no cabeçalho. A conversão\n"
|
|
"para o conjunto de caracteres do utilizador não vai resultar.\n"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent use of #~"
|
|
msgstr "uso inconsistente de #~"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'msgstr[]' section"
|
|
msgstr "secção \"msgstr[]\" em falta"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'msgid_plural' section"
|
|
msgstr "secção \"msgid_plural\" em falta"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'msgstr' section"
|
|
msgstr "secção \"msgstr\" em falta"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "first plural form has nonzero index"
|
|
msgstr "primeira forma plural tem índice não zero"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural form has wrong index"
|
|
msgstr "forma plural com índice errado"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many errors, aborting"
|
|
msgstr "demasiados erros, a abortar"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:846 src/write-po.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid multibyte sequence"
|
|
msgstr "sequência multi-byte inválida"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
|
msgstr "sequência multi-byte incompleta no fim do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
|
msgstr "sequência multi-byte incompleta no fim da linha"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:485
|
|
msgid "iconv failure"
|
|
msgstr "iconv falhou"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
|
msgstr "palavra chave \"%s\" desconhecida"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid control sequence"
|
|
msgstr "sequência de controlo inválida"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-file within string"
|
|
msgstr "fim-de-ficheiro dentro da cadeia"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-line within string"
|
|
msgstr "fim-de-linha dentro da cadeia"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "context separator <EOT> within string"
|
|
msgstr "separador de contexto <EOT> dentro da cadeia"
|
|
|
|
#: src/read-catalog.c:324 src/xgettext.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this file may not contain domain directives"
|
|
msgstr "este ficheiro não pode conter directivas de domínio"
|
|
|
|
#: src/read-catalog.c:369
|
|
msgid "duplicate message definition"
|
|
msgstr "definição de mensagem duplicada"
|
|
|
|
#: src/read-catalog.c:371
|
|
msgid "this is the location of the first definition"
|
|
msgstr "este é o local da primeira definição"
|
|
|
|
#: src/read-desktop.c:258
|
|
msgid "unterminated group name"
|
|
msgstr "nome de grupo por terminar"
|
|
|
|
#: src/read-desktop.c:279
|
|
msgid "invalid non-blank character"
|
|
msgstr "carácter não-branco inválido"
|
|
|
|
#: src/read-desktop.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '=' after \"%s\""
|
|
msgstr "\"=\" em falta após \"%s\""
|
|
|
|
#: src/read-desktop.c:449
|
|
msgid "invalid non-blank line"
|
|
msgstr "linha não-branca inválida"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is truncated"
|
|
msgstr "ficheiro \"%s\"truncado"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
|
msgstr "o ficheiro \"%s\" contém uma cadeia não terminada em NUL"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
|
|
msgstr ""
|
|
"o ficheiro \"%s\" contém uma cadeia não terminada em NUL dependente do "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
|
msgstr "o ficheiro \"%s\" contém uma cadeia não terminada em NUL, em %s"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
|
|
msgstr ""
|
|
"o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU: a matriz de mensagens não "
|
|
"está ordenada."
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU: o tamanho da tabela de hash é "
|
|
"inválido."
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU: a tabela de hash contém "
|
|
"entradas inválidas."
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
|
|
"hash table."
|
|
msgstr ""
|
|
"o ficheiro \"%s\" não está em formato GNU .mo: algumas mensagens não estão "
|
|
"presentes na tabela de hash."
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
|
|
"the hash table."
|
|
msgstr ""
|
|
"o ficheiro \"%s\" não está em formato GNU .mo: algumas mensagens estão no "
|
|
"índice errado na tabela de hash."
|
|
|
|
#: src/read-properties.c:357
|
|
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
|
|
msgstr "aviso: sintaxe \\uxxxx inválida para carácter Unicode"
|
|
|
|
#: src/read-properties.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
|
|
msgstr "aviso: substituto sozinho U+%04X"
|
|
|
|
#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534
|
|
msgid "warning: invalid Unicode character"
|
|
msgstr "aviso: carácter Unicode inválido"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:803
|
|
msgid "warning: unterminated string"
|
|
msgstr "aviso: cadeia indeterminada"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:811
|
|
msgid "warning: syntax error"
|
|
msgstr "aviso: erro de sintaxe"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
|
|
msgid "warning: unterminated key/value pair"
|
|
msgstr "aviso: par chave/valor não terminado"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:941
|
|
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
|
|
msgstr "aviso: erro de sintaxe. esperado \";\" após a cadeia"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:949
|
|
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
|
|
msgstr "aviso: erro de sintaxe, esperado \"=\" ou \";\" após a cadeia"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
|
|
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
|
|
#. "Šegan".
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:116
|
|
msgid "Danilo Segan"
|
|
msgstr "Danilo Segan"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:149
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
|
|
msgstr "Recodificar texto sérvio de cirílico para latim.\n"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:152
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
|
|
"standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto de entrada é lido da entrada padrão. O texto convertido é imprimido na\n"
|
|
"saída padrão.\n"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
|
|
msgstr "entrada inválida na codificação \"%s\""
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
|
|
msgstr "erro ao converter da codificação \"%s\" para codificação \"%s\""
|
|
|
|
#: src/urlget.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected two arguments"
|
|
msgstr "esperados dois argumentos"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] URL FICHEIRO\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:177
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
|
|
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
|
|
msgstr "Obtém e imprime o conteúdo de um URL. Se o URL não puder ser acedido, será usado o ficheiro localmente acessível.\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading \"%s\""
|
|
msgstr "erro ao ler \"%s\""
|
|
|
|
#: src/urlget.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing stdout"
|
|
msgstr "erro ao escrever na saída padrão"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error after reading \"%s\""
|
|
msgstr "erro após ler \"%s\""
|
|
|
|
#: src/urlget.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %s..."
|
|
msgstr "A obter %s..."
|
|
|
|
#: src/urlget.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " timed out.\n"
|
|
msgstr " expirou.\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " failed.\n"
|
|
msgstr " falhou.\n"
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
|
|
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível imprimir múltiplos domínios de tradução num só ficheiro com o "
|
|
"formato especificado. Tente usar a sintaxe PO."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
|
|
"specified output format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível imprimir múltiplos domínios de tradução num só ficheiro com o "
|
|
"formato de saída especificado."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
|
|
"does not support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"o catálogo de mensagens tem traduções dependentes do contexto, mas o formato "
|
|
"de saída não as suporta."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
|
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
|
|
"of a properties file."
|
|
msgstr ""
|
|
"o catálogo de mensagens tem traduções com formas plurais, mas o formato de "
|
|
"saída não as suporta. Tente gerar uma classe Java com \"msgfmt --java\", em "
|
|
"vexz de um ficheiro .properties."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
|
"support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"o catálogo de mensagens com traduções com formas plurais, mas o formato de "
|
|
"saída não as suporta."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file \"%s\""
|
|
msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\""
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "saída padrão"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "falha ao criar a pasta \"%s\""
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
|
|
msgstr "falha ao compilar a classe C#, por favor tente --verbose"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of C# class failed"
|
|
msgstr "a compilação da classe C# falhou"
|
|
|
|
#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:1227 src/write-qt.c:741
|
|
#: src/write-tcl.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escrita"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid Java class name: %s"
|
|
msgstr "nome de classe Java inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao compilar a classe Java, por favor tente --verbose ou defina $JAVAC"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
|
|
msgstr "falha ao compilar a classe Java, por favor tente definir $JAVAC"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:855
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence"
|
|
msgstr "sequência multi-byte incompleta"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
"as mensagens de internacionalização não devem conter a sequência de escape "
|
|
"\"\\%c\""
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1368 src/write-po.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
|
|
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
|
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A msgctxt seguinte contém caracteres não-ASCII.\n"
|
|
"Vai causar problemas a tradutores que usem uma codificação\n"
|
|
"diferente da sua. Considere usar uma msgctxt ASCII pura ao invés.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1380 src/write-po.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
|
|
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
|
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A msgid seguinte contém caracteres não-ASCII.\n"
|
|
"Vai causar problemas a tradutores que usem uma codificação\n"
|
|
"diferente da sua. Considere usar uma msgid ASCII pura ao invés.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:668
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"o catálogo de mensagens tem traduções com formas plurais mas o\n"
|
|
"formato de catálogos de mensagens QT não suporta a gestão de plurais\n"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
|
|
"ISO-8859-1\n"
|
|
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
|
"strings, not in the context strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"o catálogo de mensagens tem cadeias msgctxt com caracteres fora de "
|
|
"ISO-8859-1,\n"
|
|
"mas o formato de catálogos de mensagens QT só suporta Unicode nas cadeias\n"
|
|
"traduzidas, não nas cadeias de contexto\n"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
|
|
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
|
"strings, not in the untranslated strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"o catálogo de mensagens tem cadeias msgid com caracteres fora de "
|
|
"ISO-8859-1,\n"
|
|
"mas o formato de catálogos de mensagens QT só suporta Unicode nas cadeias\n"
|
|
"traduzidas, não nas cadeias por traduzir\n"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while writing to %s subprocess"
|
|
msgstr "erro ao escrever no sub-processo %s"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has context dependent translations\n"
|
|
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"o catálogo de mensagens tem traduções dependentes do contexto\n"
|
|
"mas o formato C# .resources não suporta contextos\n"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"o catálogo de mensagens tem traduções com formas plurais\n"
|
|
"mas o formato C# .resources não suporta contextos\n"
|
|
|
|
#: src/write-tcl.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has context dependent translations\n"
|
|
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"o catálogo de mensagens tem traduções dependentes do contexto\n"
|
|
"mas o formato de catálogo Tcl não suporta contextos\n"
|
|
|
|
#: src/write-tcl.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"o catálogo de mensagens tem traduções com formas plurais\n"
|
|
"mas o formato de catálogo Tcl não suporta a gestão de plurais\n"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:766 src/x-python.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
|
msgstr "%s:%d: aviso: cadeia não terminada"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
|
msgstr "%s:%d: aviso: expressão regular não terminada"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:769 src/x-c.c:2347 src/x-csharp.c:1946 src/x-java.c:1581
|
|
#: src/x-javascript.c:1689 src/x-lua.c:1099 src/x-php.c:1487
|
|
#: src/x-python.c:1602 src/x-vala.c:1367 src/x-ycp.c:698 src/x-ycp.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1117 src/x-vala.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1206 src/x-csharp.c:1333 src/x-python.c:1103 src/x-tcl.c:804
|
|
#: src/x-vala.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
|
msgstr "%s:%d: aviso: carácter Unicode inválido"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
|
|
"unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: aviso: aspas no delimitador de um literal de cadeia não terminal não "
|
|
"são suportadas"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
|
|
msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadeia não terminal indeterminado"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
|
|
msgstr "%s:%d: aviso: sintaxe de literal de cadeia não terminal inválida"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1704 src/x-csharp.c:1452 src/x-java.c:682 src/x-vala.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
|
msgstr "%s:%d: aviso: constante de carácter não terminada"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1741 src/x-vala.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadeia não terminal"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:226 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173
|
|
#: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232
|
|
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
|
|
msgstr "Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code."
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: sequência multi-byte inválida.\n"
|
|
"Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: sequência longa multi-byte inválida.\n"
|
|
"Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: sequência multi-byte incompleta no fim do ficheiro.\n"
|
|
"Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: sequência multi-byte incompleta no fim da linha.\n"
|
|
"Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:319 src/x-javascript.c:331 src/x-python.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: iconv failure"
|
|
msgstr "%s:%d: iconv falhou"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: sequência multi-byte inválida.\n"
|
|
"Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1455 src/x-java.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
|
|
msgstr "%s:%d: aviso: constante de cadeia não terminada"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1972 src/x-java.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
|
|
msgstr "%s:%d: aviso: obtido \")\", esperado \"}\""
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1984 src/x-java.c:1619 src/x-javascript.c:1758
|
|
#: src/x-tcl.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too many open braces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:2009 src/x-java.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
|
|
msgstr "%s:%d: aviso: obtido \"}\", esperado \")\""
|
|
|
|
#: src/x-elisp.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-elisp.c:649 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xg-arglist-parser.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
|
|
msgstr "especificação de argumento ambígua para palavra-chave \"%.*s\""
|
|
|
|
#: src/xg-arglist-parser.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
|
|
msgstr "aviso: contexto em falta para palavra-chave \"%.*s\""
|
|
|
|
#: src/xg-arglist-parser.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"aviso: contexto em falta para argumento plural da palavra-chave \"%.*s\""
|
|
|
|
#: src/xg-arglist-parser.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "context mismatch between singular and plural form"
|
|
msgstr "troca de contexto entre forma plural e singular"
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
|
|
msgstr "Carácter não-ASCII em %s%s."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
|
|
msgstr "Comentário não-ASCII em ou antes de %s%s."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
|
|
msgstr "Cadeia não-ASCII em %s%s."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Non-ASCII string at %s%s."
|
|
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
|
|
msgstr "Cadeia não-ASCII em %s%s."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
|
|
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
|
|
msgstr "Comentário não-ASCII em ou antes de %s%s."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um nome de codificação válido. A usar ASCII.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax check '%s' unknown"
|
|
msgstr "teste de sintaxe \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sentence end type '%s' unknown"
|
|
msgstr "tipo de fim de frase \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
|
msgstr "impossível usar --join-existing quando a saída vai para a saída padrão"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
|
msgstr "xgettext não funciona sem palavras para procurar"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The option '%s' is deprecated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
|
|
msgstr "aviso: ficheiro de regras ITS \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
|
|
"the upstream"
|
|
msgstr ""
|
|
"aviso: é usado um ficheiro de regras ITS de recurso \"%s\"; pode não estar "
|
|
"sincronizado a montante"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"aviso: ficheiro de regras ITS \"%s\" não existe; verifique a sua instalação "
|
|
"de gettext"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
|
|
msgstr ""
|
|
"aviso: ficheiro \"%s\" com a extensão \"%s\" desconhecido;\n"
|
|
"será tentado C"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
|
|
msgstr "Extrair cadeias traduzíveis de ficheiros de entrada indicados.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
|
|
"po)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --default-domain=NOME usa NOME.po para saída (em vez de messages."
|
|
"po)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
msgstr " -o, --output=FICHEIRO escreve a saída em FICHEIRO\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --output-dir=PASTA os ficheiros de saída são postos em PASTA\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choice of input file language:\n"
|
|
msgstr "Escolha da linguagem do ficheiro de entrada:\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
|
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
|
"Lisp,\n"
|
|
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
|
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
|
"PHP,\n"
|
|
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
|
|
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --language=NOME reconhecer a linguagem especificada\n"
|
|
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
|
"Lisp,\n"
|
|
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
|
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
|
"PHP,\n"
|
|
" GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, Glade,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
|
msgstr " -C, --c++ atalho para --language=C++\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default the language is guessed depending on the input file name "
|
|
"extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por predefinição, a linguagem é adivinhada através do nome da extensão.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
|
|
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from-code=NOME codificação dos ficheiros de entrada\n"
|
|
" (excepto para Python, Tcl, Glade)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por predefinição, assume-se que os ficheiros de entrada estão em ASCII.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
|
msgstr " -j, --join-existing une mensagens com o ficheiro existente\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
|
|
msgstr " -x, --exclude-file=FICH.po entradas de FICH.po não são extraídas.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
|
|
" preceding keyword lines in output file\n"
|
|
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
|
|
"lines\n"
|
|
" in output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -cTAG, --add-comments=ROT põe blocos de comentário começados por ROT e\n"
|
|
" precedendo linhas de palavras-chave no "
|
|
"ficheiro de saída\n"
|
|
" -c, --add-comments põe blocos de comentário precedendo linhas de\n"
|
|
" palavras-chave no ficheiro de saída\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
|
|
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
|
|
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check=NAME realiza teste de sintaxe em mensagens\n"
|
|
" (reticências-unicode, espaço-reticências,\n"
|
|
" aspas-unicode, marca-unicode)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
|
|
" (single-space, which is the default, \n"
|
|
" or double-space)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sentence-end=TIPO tipo que descreve o fim da frase\n"
|
|
" (espaço único, que é a predefinição, \n"
|
|
" ou espaço duplo)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language specific options:\n"
|
|
msgstr "Opções específicas da linguagem:\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
|
msgstr " -a, --extract-all extrai todas as cadeias\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (só linguagens C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (só linguagens C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
|
|
"argument\n"
|
|
" number ARG of keyword WORD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --flag=PALV:ARG:BAND bandeira adicional para cadeias dentro do "
|
|
"argumento\n"
|
|
" número ARG da palavra PALV\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (só linguagens C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --trigraphs compreende tri-grafos ANSI C para entrada\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
|
|
msgstr " (só linguagens C, C++, ObjectiveC)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
|
|
msgstr " --its=FICHEIRO aplica regras ITS de FICHEIRO\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only XML based languages)\n"
|
|
msgstr " (só linguagens baseadas em XML)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
|
|
msgstr " --qt reconhece cadeias de formato Qt\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1178 src/xgettext.c:1182 src/xgettext.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only language C++)\n"
|
|
msgstr " (só linguagem C++)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
|
|
msgstr " --kde reconhece cadeias de formato KDE 4\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
|
|
msgstr " --boost reconhece cadeias de formato Boost\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug resultado de reconhecimento de cadeias de "
|
|
"fomato mais detalhado\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
|
msgstr " --properties-output escreve um ficheiro Java .properties\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
|
|
msgstr " --itstool escreve comentários itstool\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n"
|
|
msgstr " -s, --sort-output gera uma saída ordenada\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
|
msgstr " --copyright-holder=CADEIA define direitos de autor na saída\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --foreign-user omite direitos de autor da FSF na saída para "
|
|
"utilizadores estrangeiros\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
|
|
msgstr " --package-name=PACOTE define o nome do pacote na saída\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
|
|
msgstr " --package-version=VERSÃO define a versão do pacote na saída\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --msgid-bugs-address=EMAIL@EXEMPLO define endereço de email para "
|
|
"reportar erros de msgid\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
|
|
"msgstr\n"
|
|
" values\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m[CADEIA], --msgstr-prefix[=CADEIA] usa CADEIA ou \"\" como prefixo para "
|
|
"valores\n"
|
|
" msgstr\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
|
|
"msgstr\n"
|
|
" values\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M[CADEIA], --msgstr-suffix[=CADEIA] usa CADEIA ou \"\" como sufixo para "
|
|
"valores\n"
|
|
" msgstr\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um argumento --flag não tem a sintaxe <palavra-chave>:<argnum>:"
|
|
"[pass-]<bandeira>: %s"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1879
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "entrada padrão"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:2080
|
|
msgid ""
|
|
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
|
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
|
|
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
|
|
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção --msgid-bugs-address não foi especificada.\n"
|
|
"Se está a usar um ficheiro \"Makevars\", por favor\n"
|
|
"especifique aí a variável MSGID_BUGS_ADDRESS; senão,\n"
|
|
"especifique uma opção de comando --msgid-bugs-address.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language '%s' unknown"
|
|
msgstr "linguagem \"%s\" desconhecida"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:96 src/xg-message.c:233 src/xg-message.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: warning: "
|
|
msgstr "%s%s: aviso: "
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
|
|
"format string. Reason: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apesar de ser usada numa posição de cadeia de formato, %s não é uma cadeia "
|
|
"de formato %s válida. Motivo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apesar de declarada como tal, %s não é uma cadeia de formato %s válida. "
|
|
"Motivo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
|
|
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
|
|
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
|
|
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"uma cadeia de formato %s com argumentos sem nome não pode ser propriamente\n"
|
|
"localizada: o tradutor não ode reordenar os argumentos.\n"
|
|
"Por favor, considere usar uma cadeia de formato com argumentos com nome,\n"
|
|
"e um mapa, em vez de tuple para os argumentos.\n"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
|
|
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
|
|
"meta information, not the empty string.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A msgid está vazia. É reservada pelo GNU gettext:\n"
|
|
"gettext(\"\") devolve a entrada de cabeçalho com\n"
|
|
"meta-informação, não a cadeia vazia.\n"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
|
|
msgstr "%s%s: eis a ocorrência sem plural."
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
|
|
msgstr "%s%s: eis a ocorrência com plural."
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
|
|
"otherwise, use contexts for disambiguation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solução: se msgid é uma frase, altere o palavreado da frase; senão, use "
|
|
"contextos para desambiguação."
|
|
|
|
#: src/xg-mixed-string.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
|
|
msgstr "%s:%d: aviso: substituto sozinho U+%04X"
|
|
|
|
#: src/x-java.c:1208 src/x-java.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
|
|
msgstr "%s:%d: aviso: bloco de texto não terminado"
|
|
|
|
#: src/x-java.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
|
|
msgstr "%s:%d: aviso: sintaxe em bloco de texto inválida"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:238
|
|
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr "Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: sequência multi-byte inválida.\n"
|
|
"Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: sequência multi-byte longa incompleta.\n"
|
|
"Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: sequência multi-byte incompleta no fim do ficheiro.\n"
|
|
"Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: sequência multi-byte incompleta no fim da linha.\n"
|
|
"Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: sequência multi-byte inválida.\n"
|
|
"Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
|
|
msgstr "%s:%d: aviso: literal de RegExp terminado muito cedo"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
|
|
msgstr "%s:%d: aviso: %s não é permitido"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
|
|
msgstr "%s:%d: aviso: marcação XML não terminada"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1370
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
|
msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
|
|
msgstr "%s:%d: aviso: cadeia não terminada"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1729 src/x-lua.c:1130 src/x-php.c:1527
|
|
#: src/x-python.c:1642 src/x-tcl.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
|
|
msgstr "%s:%d: impossível encontrar terminador da cadeia \"%s\" antes de EOF"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
|
|
msgstr "%s:%d: chaveta direita em falta em \\x{HEXNUMBER}"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: interpolação inválida (\"\\l\") de carácter de 8bit \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: interpolação inválida (\"\\u\") de carácter de 8bit \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: interpolação de variável inválida em \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: interpolação inválida (\"\\L\") de carácter de 8bit \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: interpolação inválida (\"\\U\") de carácter de 8bit \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1746 src/x-perl.c:2801 src/x-perl.c:3153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
|
msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
|
|
msgstr "%s:%d: aviso: expressão regular não terminada"
|
|
|
|
#: src/x-po.c:228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgid ""
|
|
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"ficheiro de entrada sem especificação de conjunto de caracteres no cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
|
|
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code ou com um "
|
|
"comentário,\n"
|
|
"como especificado em https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: sequência multi-byte longa incompleta.\n"
|
|
"Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code ou com um\n"
|
|
"comentário, como especificado em https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: sequência multi-byte inválida.\n"
|
|
"Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code ou com um\n"
|
|
"comentário, como especificado em https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: sequência multi-byte incompleta no fim do ficheiro.\n"
|
|
"Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code ou com um\n"
|
|
"comentário, como especificado em https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: sequência multi-byte incompleta no fim da linha.\n"
|
|
"Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code ou com um\n"
|
|
"comentário, como especificado em https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
|
|
msgstr "Codificação \"%s\" desconhecida. A continuar com ASCII."
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
|
msgstr "%s:%d: definição de cadeia inválida"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing number after #"
|
|
msgstr "%s:%d: número em falta após #"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid string expression"
|
|
msgstr "%s:%d: expressão de cadeia inválida"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
|
|
msgstr "%s:%d: sintaxe JSON inválida"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
|
|
msgstr "%s:%d: sintaxe RSJ inválida"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
|
|
msgstr "%s:%d: versão RSJ inválida. Só é suportada a versão 1."
|
|
|
|
#: src/x-ruby.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(output from '%s')"
|
|
msgstr "(saída de \"%s\")"
|
|
|
|
#: src/x-sh.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
|
|
"use eval_gettext instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%lu: aviso: a sintaxe $\"...\" está obsoleta por razões de segurança; use "
|
|
"antes eval_gettext"
|
|
|
|
#: src/x-sh.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-vala.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
|
|
msgstr "%s:%d: aviso: literal de expressão regular terminou muito cedo"
|
|
|
|
#: libgettextpo/gettext-po.c:98
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
msgstr "<sem nome>"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
|
|
msgid "invalid UTF-8 sequence"
|
|
msgstr "sequência UTF-8 inválida"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um nome válido: %c"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um nome válido: %c"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
|
|
#: libgettextpo/markup.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character reference: %s"
|
|
msgstr "referência de carácter inválida: %s"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:526
|
|
msgid "not a valid number specification"
|
|
msgstr "especificação de número inválida"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
|
|
msgid "no ending ';'"
|
|
msgstr "sem \";\" final"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:560
|
|
msgid "non-permitted character"
|
|
msgstr "carácter não permitido"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:599
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "vazio"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:604
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid entity reference: %s"
|
|
msgstr "referência de entidade inválida: %s"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:959
|
|
msgid "document must begin with an element"
|
|
msgstr "o documento tem de começar por um elemento"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character after '%s'"
|
|
msgstr "carácter inválido após \"%s\""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '%c'"
|
|
msgstr "\"%c\" em falta"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '%c' or '%c'"
|
|
msgstr "\"%c\" ou \"%c\" em falta"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1333
|
|
msgid "a close element name"
|
|
msgstr "um nome de fecho de elemento"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
|
|
msgid "element is closed"
|
|
msgstr "o elemento está fechado"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1475
|
|
msgid "empty document"
|
|
msgstr "documento vazio"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1488
|
|
msgid "after '<'"
|
|
msgstr "após \"<\""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
|
|
msgid "elements still open"
|
|
msgstr "elementos ainda abertos"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1500
|
|
msgid "missing '>'"
|
|
msgstr "\">\" em falta"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1504
|
|
msgid "inside an element name"
|
|
msgstr "dentro do nome de um elemento"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1509
|
|
msgid "inside an attribute name"
|
|
msgstr "dentro de um nome de atributo"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1513
|
|
msgid "inside an open tag"
|
|
msgstr "dentro de uma etiqueta aberta"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1517
|
|
msgid "after '='"
|
|
msgstr "após \"=\""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1522
|
|
msgid "inside an attribute value"
|
|
msgstr "dentro de um valor de atributo"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1533
|
|
msgid "inside the close tag"
|
|
msgstr "dentro da etiqueta de fecho"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1537
|
|
msgid "inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "dentro de um comentário ou instrução de processamento"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "document ended unexpectedly: %s"
|
|
msgstr "o documento terminou inesperadamente: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "setting permissions for %s"
|
|
#~ msgstr "definir permissões para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reportar erros a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
#~ "Reportar erros de tradução a <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
#~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a "
|
|
#~ "comment\n"
|
|
#~ "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s:%d: sequência multi-byte inválida.\n"
|
|
#~ "Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code ou com um\n"
|
|
#~ "comentário, como especificado em https://www.python.org/peps/pep-0263."
|
|
#~ "html.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opção \"--%s\" não permite argumentos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
|
|
#~ msgstr "aviso: cabeçalho do ficheiro PO confuso\n"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
|
|
#~ msgstr "aviso: versões antigas de msgfmt vão dar um erro assim\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: op��o ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
|
|
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -n suppress trailing newline\n"
|
|
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utiliza��o: %s [OP��O] [[[DIALECTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
|
|
#~ " -d, --domain=DIALECTO obt�m as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
|
|
#~ " -e permite a expans�o de algumas sequ�ncias de "
|
|
#~ "escape\n"
|
|
#~ " -E (ignorado para compatibilidade)\n"
|
|
#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
|
|
#~ " -n suprime o newline final\n"
|
|
#~ " -V, --version mostra a informa��o de vers�o e sai\n"
|
|
#~ " [DIALECTO] MSGID obt�m a mensagem traduzida correspondente a\n"
|
|
#~ " MSGID do DIALECTO\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
|
|
#~ "environment\n"
|
|
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
#~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
|
|
#~ "command.\n"
|
|
#~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those "
|
|
#~ "messages\n"
|
|
#~ "found in the selected catalog are translated.\n"
|
|
#~ "Standard search directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se o par�metro DIALECTO n�o for fornecido, o dom�nio � determinado a\n"
|
|
#~ "partir da vari�vel TEXTDOMAIN do ambiente. Se o cat�logo de mensagens\n"
|
|
#~ "n�o for encontrado no direct�rio regular, pode ser especificada outra\n"
|
|
#~ "localiza��o atrav�s da vari�vel TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
|
|
#~ "Quando usado com a op��o -s, o programa comporta-se como o comando\n"
|
|
#~ "`echo'. Contudo ele n�o copia simplesmente os seus argumentos para o\n"
|
|
#~ "stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no cat�logo seleccionado\n"
|
|
#~ "s�o traduzidas.\n"
|
|
#~ "Direct�rio standard de pesquisa: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "...this is the location of the first definition"
|
|
#~ msgstr "...este � o local da primeira defini��o"
|
|
|
|
#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
|
|
#~ msgstr "esta mensagem n�o tem defini��o no dom�nio \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "while preparing output"
|
|
#~ msgstr "durante a prepara��o da sa�da"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
|
|
#~ "messages.po)\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utiliza��o: %s [OP��O] FICHEIRODEENTRADA...\n"
|
|
#~ "Os argumentos obrigat�rios para as op��es longas s�o igualmente\n"
|
|
#~ "obrigat�rios para as op��es curtas.\n"
|
|
#~ " -a, --extract-all extrai todas as cadeias\n"
|
|
#~ " -c, --add-comments[=TAG] coloca o bloco comentado com TAG (ou as\n"
|
|
#~ " linhas de cabe�alho precedentes) no "
|
|
#~ "ficheiro\n"
|
|
#~ " de sa�da.\n"
|
|
#~ " -C, --c++ reconhece coment�rios do tipo C++\n"
|
|
#~ " --debug produz resultados mais detalhados do\n"
|
|
#~ " reconhecimento das cadeias de "
|
|
#~ "formata��o\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=NOME usa NOME.po para a sa�da (em vez de\n"
|
|
#~ " messages.po)\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECT�RIO adiciona DIRECT�RIO � lista de procura "
|
|
#~ "para\n"
|
|
#~ " \" os ficheiros de entrada\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape n�o usa sequ�ncias de escape do C na "
|
|
#~ "sa�da\n"
|
|
#~ " (op��o por defeito)\n"
|
|
#~ " -E, --escape usa sequ�ncias de escape do C na sa�da, "
|
|
#~ "n�o\n"
|
|
#~ " usando caracteres especiais\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=FICHEIRO obt�m lista de ficheiros de entrada de\n"
|
|
#~ " FICHEIRO\n"
|
|
#~ " --force-po escreve o ficheiro PO mesmo se este "
|
|
#~ "estiver\n"
|
|
#~ " vazio\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file ordena a sa�da pela localiza��o dos "
|
|
#~ "ficheiros\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
|
|
#~ "DIR\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
|
|
#~ "duplicates\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -n, --add-location gera linhas do tipo '#: filename:line'\n"
|
|
#~ " (op��o utilizada por defeito)\n"
|
|
#~ " --omit-header n�o escreve cabe�alhos com campos "
|
|
#~ "`msgid\"\"'\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=DIR os ficheiros de sa�da ser�o colocados no\n"
|
|
#~ " direct�rio DIR\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output gera resultados ordenados, removendo os\n"
|
|
#~ " duplicados\n"
|
|
#~ " --strict escreve um ficheiro .po de acordo com o\n"
|
|
#~ " modo Uniforum estrito\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs entende trigrafos ANSI C na entrada\n"
|
|
#~ " -V, --version mostra a informa��o de vers�o e sai\n"
|
|
#~ " -w, --width=N�MERO especifica a largura de p�gina na sa�da\n"
|
|
#~ " -x, --exclude-file=FICHEIRO os campos do FICHEIRO n�o s�o extra�dos\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se o ficheiro de entrada for -, o canal de entrada por defeito (stdin) �\n"
|
|
#~ "usado.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
|
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
|
|
#~ "%d)\n"
|
|
#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
|
|
#~ "strings\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
|
|
#~ "table\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
|
|
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
|
|
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
|
|
#~ "output is written to standard output.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utiliza��o: %s [OP��O] ficheiro.po ...\n"
|
|
#~ "Os argumentos obrigat�rios para as op��es longas s�o igualmente\n"
|
|
#~ "obrigat�rios para as op��es curtas.\n"
|
|
#~ " -a, --alignment=N�MERO alinha as cadeias a N�MERO bytes (defeito: "
|
|
#~ "%d)\n"
|
|
#~ " -c, --check executa testes dependentes da linguagem na\n"
|
|
#~ " cadeia\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECT�RIO adiciona DIRECT�RIO � lista de procura "
|
|
#~ "para\n"
|
|
#~ " os ficheiros de entrada\n"
|
|
#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
|
|
#~ " --no-hash o ficheiro bin�rio n�o ir� incluir a "
|
|
#~ "tabela\n"
|
|
#~ " de dispers�o\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FICHEIRO especifica o nome do ficheiro de sa�da "
|
|
#~ "como\n"
|
|
#~ " FICHEIRO\n"
|
|
#~ " --statistics escreve informa��o estat�stica sobre as\n"
|
|
#~ " tradu��es\n"
|
|
#~ " --strict usa o modo Uniforum estrito\n"
|
|
#~ " -v, --verbose lista as anormalias no ficheiro de entrada\n"
|
|
#~ " -V, --version mostra a informa��o de vers�o e sai\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se o ficheiro de entrada � -, � usado o canal de entrada stdin. Se o\n"
|
|
#~ "ficheiro de sa�da � -, a sa�da � escrita no canal de sa�da stdout.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "while creating hash table"
|
|
#~ msgstr "durante a cria��o da tabela de dispers�o"
|
|
|
|
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
|
|
#~ msgstr "o campo `%s' do cabe�alho deve come�ar no in�cio da linha"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%s' still has initial default value"
|
|
#~ msgstr "o campo `%s' ainda tem o valor por defeito inicial"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -i, --indent indented output style\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n"
|
|
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utiliza��o: %s [OP��O] def.po ref.po\n"
|
|
#~ "Os argumentos obrigat�rios para as op��es longas s�o igualmente\n"
|
|
#~ "obrigat�rios para as op��es curtas.\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECT�RIO adiciona DIRECT�RIO � lista de procura "
|
|
#~ "para\n"
|
|
#~ " os ficheiros de entrada\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape n�o usa sequ�ncias de escape do C na sa�da\n"
|
|
#~ " (op��o por defeito)\n"
|
|
#~ " -E, --escape usa sequ�ncias de escape do C na sa�da, "
|
|
#~ "n�o\n"
|
|
#~ " usando caracteres especiais\n"
|
|
#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
|
|
#~ " -i, --indent modo de sa�da alinhado\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de sa�da ser�o escritos no "
|
|
#~ "FICHEIRO\n"
|
|
#~ " --strict modo de sa�da Uniforum estrito\n"
|
|
#~ " -v, --verbose aumenta o n�vel de verbosidade da sa�da\n"
|
|
#~ " -V, --version mostra a informa��o de vers�o e sai\n"
|
|
#~ " -w, --width=N�MERO especifica a largura de p�gina na sa�da\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -i, --indent write indented output style\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard "
|
|
#~ "output\n"
|
|
#~ " --strict write strict uniforum style\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utiliza��o: %s [OP��O] [FICHEIRO]...\n"
|
|
#~ "Os argumentos obrigat�rios para as op��es longas s�o igualmente\n"
|
|
#~ "obrigat�rios para as op��es curtas.\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape n�o usa sequ�ncias de escape do C na sa�da\n"
|
|
#~ " (op��o por defeito)\n"
|
|
#~ " -E, --escape usa sequ�ncias de escape do C na sa�da, "
|
|
#~ "n�o\n"
|
|
#~ " usando caracteres especiais\n"
|
|
#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
|
|
#~ " -i, --indent usa o modo de sa�da alinhado\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FICHEIRO os resultados de sa�da ser�o escritos no "
|
|
#~ "FICHEIRO\n"
|
|
#~ " em vez do canal de sa�da por defeito "
|
|
#~ "(stdout)\n"
|
|
#~ " --strict usa o modo de sa�da Uniforum estrito\n"
|
|
#~ " -V, --version mostra a informa��o de vers�o e sai\n"
|
|
#~ " -w, --width=N�MERO especifica a largura de p�gina na sa�da\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
|
|
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
|
|
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Converte ficheiros .mo bin�rios em ficheiros .po no modo Uniforum.\n"
|
|
#~ "Ficheiros .mo \"little-endian\" e \"big-endian\" s�o simultaneamente\n"
|
|
#~ "tratados. Se n�o for indicado ficheiro de entrada ou este for -, �\n"
|
|
#~ "usado o canal de entrada stdin. Por defeito a sa�da � escrita no\n"
|
|
#~ "stdout.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
|
|
#~ msgstr "seek \"%s\" offset %ld falhou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
|
|
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
|
#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
|
|
#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
|
|
#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
|
#~ " --debug more detailed formatstring recognision "
|
|
#~ "result\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
|
|
#~ "messages.po)\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
|
|
#~ "user\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utiliza��o: %s [OP��O] FICHEIRODEENTRADA...\n"
|
|
#~ "Os argumentos obrigat�rios para as op��es longas s�o igualmente\n"
|
|
#~ "obrigat�rios para as op��es curtas.\n"
|
|
#~ " -a, --extract-all extrai todas as cadeias\n"
|
|
#~ " -c, --add-comments[=TAG] coloca o bloco comentado com TAG (ou as\n"
|
|
#~ " linhas de cabe�alho precedentes) no "
|
|
#~ "ficheiro\n"
|
|
#~ " de sa�da.\n"
|
|
#~ " -C, --c++ reconhece coment�rios do tipo C++\n"
|
|
#~ " --debug produz resultados mais detalhados do\n"
|
|
#~ " reconhecimento das cadeias de "
|
|
#~ "formata��o\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=NOME usa NOME.po para a sa�da (em vez de\n"
|
|
#~ " messages.po)\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECT�RIO adiciona DIRECT�RIO � lista de procura "
|
|
#~ "para\n"
|
|
#~ " \" os ficheiros de entrada\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape n�o usa sequ�ncias de escape do C na "
|
|
#~ "sa�da\n"
|
|
#~ " (op��o por defeito)\n"
|
|
#~ " -E, --escape usa sequ�ncias de escape do C na sa�da, "
|
|
#~ "n�o\n"
|
|
#~ " usando caracteres especiais\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=FICHEIRO obt�m lista de ficheiros de entrada de\n"
|
|
#~ " FICHEIRO\n"
|
|
#~ " --force-po escreve o ficheiro PO mesmo se este "
|
|
#~ "estiver\n"
|
|
#~ " vazio\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file ordena a sa�da pela localiza��o dos "
|
|
#~ "ficheiros\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
|
#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
|
|
#~ "(without\n"
|
|
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
|
|
#~ " -l, --string-limit=NUMBER set string length limit to NUMBER "
|
|
#~ "instead %u\n"
|
|
#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
|
|
#~ "+, PO),\n"
|
|
#~ " otherwise is guessed from file "
|
|
#~ "extension\n"
|
|
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n"
|
|
#~ " -i, --indent escreve o ficheiro .po usando o modo de\n"
|
|
#~ " sa�da alinhado\n"
|
|
#~ " -j, --join-existing combina as mensagens com o ficheiro "
|
|
#~ "existente\n"
|
|
#~ " -k, --keyword[=PALAVRA] palavra chave adicional a ser procurada\n"
|
|
#~ " (sem PALAVRA significa n�o usar as "
|
|
#~ "palavras\n"
|
|
#~ " chave por defeito)\n"
|
|
#~ " -l, --string-limit=N�MERO especifica o tamanho m�ximo das cadeias "
|
|
#~ "como\n"
|
|
#~ " N�MERO, em vez de %u\n"
|
|
#~ " -m, --msgstr-prefix[=CADEIA] usa CADEIA or \"\" como prefixo para os\n"
|
|
#~ " campos `msgstr'\n"
|
|
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] usa CADEIA ou \"\" como sufixo para as "
|
|
#~ "cadeias\n"
|
|
#~ " `msgstr'\n"
|
|
#~ " --no-location n�o escreve linhas do tipo '#: filename:"
|
|
#~ "line'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
|
|
#~ "DIR\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
|
|
#~ "duplicates\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -n, --add-location gera linhas do tipo '#: filename:line'\n"
|
|
#~ " (op��o utilizada por defeito)\n"
|
|
#~ " --omit-header n�o escreve cabe�alhos com campos "
|
|
#~ "`msgid\"\"'\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=DIR os ficheiros de sa�da ser�o colocados no\n"
|
|
#~ " direct�rio DIR\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output gera resultados ordenados, removendo os\n"
|
|
#~ " duplicados\n"
|
|
#~ " --strict escreve um ficheiro .po de acordo com o\n"
|
|
#~ " modo Uniforum estrito\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs entende trigrafos ANSI C na entrada\n"
|
|
#~ " -V, --version mostra a informa��o de vers�o e sai\n"
|
|
#~ " -w, --width=N�MERO especifica a largura de p�gina na sa�da\n"
|
|
#~ " -x, --exclude-file=FICHEIRO os campos do FICHEIRO n�o s�o extra�dos\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se o ficheiro de entrada for -, o canal de entrada por defeito (stdin) �\n"
|
|
#~ "usado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate message ID"
|
|
#~ msgstr "ID de mensagem duplicada"
|