ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
5404 lines
181 KiB
Plaintext
5404 lines
181 KiB
Plaintext
# Polish translations for the GNU gettext messages, tools domain
|
|
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
|
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995
|
|
# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002, 2003, remarks to some 18 messages in 2014
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, remarks on grammatical errors in 2014
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 3 typos, 2015
|
|
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003-2007, 2010, 2013-2016, 2019-2021
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.21\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-04-05 02:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/argmatch.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "błędny argument %s opcji %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/argmatch.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/argmatch.c:165
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|
msgstr "nie można znaleźć katalogu tymczasowego - należy ustawić $TMPDIR"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu szablonu \"%s\""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
|
msgstr "nie można usunąć katalogu tymczasowego %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary file %s"
|
|
msgstr "nie można usunąć pliku tymczasowego %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "błąd zapisu"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening %s for reading"
|
|
msgstr "błąd w czasie otwierania %s do czytania"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
|
msgstr "błąd otwarcia kopii zapasowej %s do pisania"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s"
|
|
msgstr "błąd czytania %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s"
|
|
msgstr "błąd pisania do %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error after reading %s"
|
|
msgstr "błąd po przeczytaniu %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preserving permissions for %s"
|
|
msgstr "zachowanie uprawnień do %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:203 gnulib-lib/javacomp.c:356
|
|
#: gnulib-lib/javaversion.c:77 src/msginit.c:955 src/msginit.c:1038
|
|
#: src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1314 src/msginit.c:1488
|
|
#: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:74
|
|
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fdopen() failed"
|
|
msgstr "fdopen() nie powiodło się"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
|
|
msgstr "Nie znaleziono kompilatora C#, proszę zainstalować mono"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/csharpexec.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
|
|
msgstr "Nie znaleziono maszyny wirtualnej C#, proszę zainstalować mono"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/error.c:194 libgettextpo/error.c:194
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd systemu"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/execute.c:347 gnulib-lib/spawn-pipe.c:596
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:291 gnulib-lib/wait-process.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "niepowodzenie podprocesu %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:63
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:64
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:65
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:66
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "write error"
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "błąd zapisu"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:68
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:70
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:71
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:72
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:73
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:74
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:75
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unknown system error"
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd systemu"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opcja: „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
|
|
"any more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
|
|
msgstr "błędny argument source_version do compile_java_class"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
|
|
msgstr "błędny argument target_version do compile_java_class"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:364 gnulib-lib/javaversion.c:85 src/msginit.c:963
|
|
#: src/msginit.c:1046 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess I/O error"
|
|
msgstr "błąd wejścia/wyjścia podprocesu %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:459 src/write-csharp.c:745 src/write-java.c:1150
|
|
#: src/write-java.c:1158 src/write-java.c:1186 src/write-java.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create \"%s\""
|
|
msgstr "tworzenie „%s” nie powiodło się"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:466 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329
|
|
#: src/write-csharp.c:754 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1166
|
|
#: src/write-java.c:1207 src/write-mo.c:1214 src/write-mo.c:1236
|
|
#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|
msgstr "błąd podczas pisania do pliku „%s”"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:1134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
|
msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono kompilatora Javy, proszę zainstalować gcj lub ustawić $JAVAC"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javaexec.c:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
|
msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono maszyny wirtualnej Javy, proszę zainstalować gij lub ustawić "
|
|
"$JAVA"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/obstack.c:317 gnulib-lib/obstack.c:319 gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
|
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
|
|
#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1340 libgettextpo/obstack.c:317
|
|
#: libgettextpo/obstack.c:319 libgettextpo/xalloc-die.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "pamięć wyczerpana"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/openat-die.c:38
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "error reading current directory"
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "błąd podczas czytania bieżącego katalogu"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/openat-die.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "failed to create directory \"%s\""
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "nie udało się utworzyć katalogu \"%s\""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/os2-spawn.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "błąd _open_osfhandle"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/os2-spawn.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr "nie można odtworzyć deskryptora pliku nr %d: niepowodzenie dup2()"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creation of threads failed"
|
|
msgstr "kompilacja wątków nie udała się"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
|
|
#: src/msgexec.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to %s subprocess failed"
|
|
msgstr "pisanie do podprocesu %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read from %s subprocess failed"
|
|
msgstr "czytanie z podprocesu %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
|
msgstr "nie można ustawić nieblokującego wejścia/wyjścia dla podprocesu %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "communication with %s subprocess failed"
|
|
msgstr "komunikacja z podprocesem %s nie powiodła się"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
|
msgstr "podproces %s zakończony z kodem wyjścia %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: gnulib-lib/quotearg.c:354
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "„"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/quotearg.c:355
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "”"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:216 gnulib-lib/spawn-pipe.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "nie można utworzyć potoku"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:232 gnulib-lib/wait-process.c:264
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "podproces %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:283 gnulib-lib/wait-process.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "podproces %s otrzymał krytyczny sygnał %d"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse file %s as XML"
|
|
msgstr "Nie można wczytać pliku %s jako pliku XML"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The root element must be <%s>"
|
|
msgstr "Składnikiem początkowym musi być <%s>"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
|
|
msgstr "Składnik <%s> nie zawiera składnika <%s>"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
|
|
msgstr "Składnik <%s> nie ma atrybutu <%s>"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:414
|
|
#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:205 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:300
|
|
#: src/msgen.c:297 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:899
|
|
#: src/msggrep.c:505 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:533 src/msgunfmt.c:420
|
|
#: src/msguniq.c:319 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168
|
|
#: src/xgettext.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Napisz „%s --help” żeby otrzymać więcej informacji.\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
|
|
msgstr "Składnia: %s [OPCJA...] [LOKALIZACJA REGUŁY]...\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:197
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
|
|
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
|
|
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobranie lub zamiana reguł liczby mnogiej Unicode CLRD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeżeli podane są zarówno LOKALIZACJA, jak REGUŁY, program czyta reguły\n"
|
|
"liczby mnogiej CLRD dla LOKALIZACJI z REGUŁ i wypisuje je w formacie\n"
|
|
"odpowiednim do użycia przez gettext. Jeżeli nie są podane argumenty, reguły\n"
|
|
"CLRD czytane są ze standardowego wejścia.\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:912 src/xgettext.c:1074
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumenty obowiązkowe opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
|
|
"Podobnie dla argumentów opcjonalnych.\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --cldr wypisanie reguł liczby mnogiej w formacie "
|
|
"CLRD\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:533
|
|
#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:256 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:384
|
|
#: src/msgen.c:380 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1070
|
|
#: src/msggrep.c:623 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:526
|
|
#: src/msguniq.c:416 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184
|
|
#: src/xgettext.c:1249
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:535
|
|
#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386
|
|
#: src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1072
|
|
#: src/msggrep.c:625 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:665 src/msgunfmt.c:528
|
|
#: src/msguniq.c:418 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186
|
|
#: src/xgettext.c:1251
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie pracy\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
|
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
|
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:543
|
|
#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:266 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:394
|
|
#: src/msgen.c:390 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1084
|
|
#: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:538
|
|
#: src/msguniq.c:426 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196
|
|
#: src/xgettext.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
|
"or by email to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raporty o błędach należy wysyłać przez system zgłoszeniowy\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"albo e-mailem do %s.\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:352
|
|
#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:241
|
|
#: src/msgen.c:238 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:444
|
|
#: src/msggrep.c:412 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:369 src/msgunfmt.c:259
|
|
#: src/msguniq.c:261 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139
|
|
#: src/xgettext.c:691
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza %s\n"
|
|
"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
|
|
"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358
|
|
#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:247
|
|
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:450
|
|
#: src/msggrep.c:418 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:375 src/msgunfmt.c:265
|
|
#: src/msguniq.c:267 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Program napisał %s.\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/cldr-plurals.c:298
|
|
msgid "Daiki Ueno"
|
|
msgstr "Daiki Ueno"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be read"
|
|
msgstr "%s nie może zostać przeczytany"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract rules for %s"
|
|
msgstr "nie można wczytać reguł dla %s"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CLDR rule"
|
|
msgstr "nie można zrozumieć reguły CLRD"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "nadmiarowy argument %s"
|
|
|
|
#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:240 src/open-catalog.c:124
|
|
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:216
|
|
#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1832 src/xgettext.c:1844
|
|
#: src/xgettext.c:1860 src/xgettext.c:1893 src/xgettext.c:1903
|
|
#: src/xgettext.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
msgstr "błąd w czasie otwierania „%s” do czytania"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:619 src/format-c++-brace.c:955
|
|
#: src/format-elisp.c:348 src/format-gcc-internal.c:628
|
|
#: src/format-java-printf.c:579 src/format-javascript.c:356
|
|
#: src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
|
|
#: src/format-pascal.c:395 src/format-perl.c:582 src/format-php.c:348
|
|
#: src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 src/format-tcl.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"specyfikacja formatu dla argumentu %u, obecna w „%s”, nie istnieje w „%s”"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:630 src/format-c++-brace.c:966
|
|
#: src/format-elisp.c:359 src/format-gcc-internal.c:639
|
|
#: src/format-java-printf.c:590 src/format-javascript.c:367
|
|
#: src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
|
|
#: src/format-pascal.c:406 src/format-perl.c:593 src/format-php.c:359
|
|
#: src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 src/format-tcl.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu %u nie istnieje w „%s”"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:650 src/format-c.c:149
|
|
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:659
|
|
#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:610
|
|
#: src/format-javascript.c:390 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242
|
|
#: src/format-pascal.c:426 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379
|
|
#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:960 src/format-tcl.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
|
|
msgstr "różniące się specyfikacje formatu w „%s” i „%s” dla argumentu %u"
|
|
|
|
#: src/format-boost.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
|
|
msgstr "Dyrektywa numer %u zaczyna się od |, ale nie kończy |."
|
|
|
|
#: src/format.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nie jest poprawnym formatem %s w przeciwieństwie do „%s”.\n"
|
|
"Powód: %s"
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
|
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u argument %d jest ujemny."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
|
|
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u szerokość podana dwukrotnie."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a "
|
|
#| "positive integer."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u numer argumentu szerokości 0 nie jest dodatnią liczbą "
|
|
"całkowitą."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:532
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
|
|
"'}'."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u brakuje specyfikacji dokładności."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
|
#| "specifier."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
|
|
"specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u znak „%c” nie jest poprawną specyfikacją konwersji."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
|
#| "conversion specifier."
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
|
|
"specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak kończący dyrektywę numer %u nie jest poprawną specyfikacją konwersji."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:602
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
#| "conversion specifier '%c'."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
|
|
"type specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u specyfikacja rozmiaru jest niezgodna ze specyfikacją "
|
|
"konwersji „%c”."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:610
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
#| "conversion specifier '%c'."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
|
|
"specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u specyfikacja rozmiaru jest niezgodna ze specyfikacją "
|
|
"konwersji „%c”."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:618
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
#| "conversion specifier '%c'."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
|
|
"specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u specyfikacja rozmiaru jest niezgodna ze specyfikacją "
|
|
"konwersji „%c”."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:626
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
#| "conversion specifier '%c'."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
|
|
"the type specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u specyfikacja rozmiaru jest niezgodna ze specyfikacją "
|
|
"konwersji „%c”."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
#| "conversion specifier '%c'."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
|
|
"specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u specyfikacja rozmiaru jest niezgodna ze specyfikacją "
|
|
"konwersji „%c”."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:735
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
|
#| "style."
|
|
msgid ""
|
|
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
|
|
"type."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u podciąg „%s” nie jest poprawnym stylem daty/czasu."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
|
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
|
|
msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:755
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
|
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
|
|
msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem zamiast „}”."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
|
|
"'{'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Łańcuch zaczyna się w środku dyrektywy: znaleziono „}” bez odpowiadającego "
|
|
"„{”."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
|
|
msgstr "Łańcuch zawiera samotny „}” po numerze dyrektywy %u."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
|
|
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:1003
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', "
|
|
#| "only one argument may be ignored"
|
|
msgid ""
|
|
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
|
|
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"specyfikacja formatu dla argumentów %u i %u nie istnieje w „%s”; tylko jeden "
|
|
"argument może być ignorowany"
|
|
|
|
#: src/format-c.c:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
|
|
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u oznaczenie po „<” nie jest nazwą makra specyfikującego "
|
|
"format. Poprawne nazwy makr są podane w rozdziale 7.8.1 ISO C 99."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u oznaczenie po „<” nie jest zakończone przez „>”."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:42
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
|
|
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u jest błędna specyfikacja dokładności."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napis odwołuje się do argumentu numer %u, ale ignoruje argument numer %u."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:140 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363
|
|
#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
|
|
msgstr "nie zgadza się liczba specyfikacji formatu w „%s” i w „%s”"
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u po „{” nie występuje numer argumentu."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u po „,” nie występuje liczba."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Łańcuch kończy się w środku dyrektywy: znaleziono „{” bez odpowiadającego "
|
|
"„}”."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
|
|
msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem „%c” zamiast „}”."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
|
msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem zamiast „}”."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
|
|
msgstr "Błędne połączenie flag w dyrektywie numer %u."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności nie jest dozwolona przed „%c”."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
|
|
"equal to %u."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u numer argumentu specyfikacji dokładności musi być "
|
|
"równy %u."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
|
|
"'%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności nie jest dozwolona przed „%c”."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u jest błędna specyfikacja dokładności."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u flagi nie są dozwolone przed „%c”."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
|
|
msgstr "„%s” zawiera %%m, a „%s” nie"
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
|
|
msgstr "„%s” nie zawiera %%m, a „%s” zawiera %%m"
|
|
|
|
#: src/format-gfc-internal.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
|
|
msgstr "„%s” zawiera %%C, ale „%s” nie"
|
|
|
|
#: src/format-gfc-internal.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
|
|
msgstr "„%s” nie zawiera %%C, a „%s” zawiera %%C"
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:22
|
|
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
|
msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
|
|
"through unnumbered argument specifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Łańcuch odwołuje się do argumentów jednocześnie poprzez bezwzględne numery "
|
|
"argumentów i nienumerowane specyfikacje."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u numer argumentu 0 nie jest dodatnią liczbą całkowitą."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
|
|
"integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u numer argumentu szerokości 0 nie jest dodatnią liczbą "
|
|
"całkowitą."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
|
|
"positive integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u numer argumentu precyzji 0 nie jest dodatnią liczbą "
|
|
"całkowitą."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
|
"specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u znak „%c” nie jest poprawną specyfikacją konwersji."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
|
"conversion specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak kończący dyrektywę numer %u nie jest poprawną specyfikacją konwersji."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
|
|
msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu numer %u na niekompatybilne sposoby."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u podciąg „%s” nie jest poprawnym stylem daty/czasu."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u po „%s” nie występuje przecinek."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u podciąg „%s” nie jest poprawnym stylem liczby."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
|
|
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u po numerze argumentu nie występuje przecinek i jedno z "
|
|
"\"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u wybór nie zawiera liczby."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
|
|
"by '<', '#' or '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u wybór zawiera liczbę, po której nie występuje „<”, „#” "
|
|
"ani „%s”."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"specyfikacja formatu dla argumentu {%u} obecna w „%s” nie istnieje w „%s”"
|
|
|
|
#: src/format-java.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} nie istnieje w „%s”"
|
|
|
|
#: src/format-java.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” dla argumentu {%u} nie są takie same"
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
|
|
"directive is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u odwołanie do argumentu poprzedniej dyektywy jest "
|
|
"błędne."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u brakuje specyfikacji dokładności."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u flaga „%c” jest błędna dla konwersji „%c”."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u specyfikacja szerokości jest błędna dla konwersji „%c”."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności jest błędna dla konwersji "
|
|
"„%c”."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
|
|
"not a valid conversion suffix."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u, dla konwersji „%c”, znak „%c” nie jest poprawnym "
|
|
"przyrostkiem konwersji."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
|
|
"'%c', is not a valid conversion suffix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak kończący dyrektywę numer %u, dla konwersji „%c”, nie jest poprawnym "
|
|
"przyrostkiem konwersji."
|
|
|
|
#: src/format-kde.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napis odwołuje się do argumentu numer %u, ale ignoruje argumenty numer %u i "
|
|
"%u."
|
|
|
|
#: src/format-kde.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
|
|
"one argument may be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"specyfikacja formatu dla argumentów %u i %u nie istnieje w „%s”; tylko jeden "
|
|
"argument może być ignorowany"
|
|
|
|
#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
|
|
#: src/format-kde-kuit.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while parsing: %s"
|
|
msgstr "błąd w czasie przetwarzania %s"
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382
|
|
#: src/format-scheme.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
|
|
"type '%s' is expected."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u parametr %u jest typu „%s” zamiast oczekiwanego „%s”."
|
|
|
|
# plural
|
|
#: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
|
|
"%u parameter."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
|
|
"%u parameters."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametru."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametrów."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametrów."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u po „%c” nie występuje cyfra."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u argument %d jest ujemny."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2824
|
|
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
|
|
msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy ~/.../."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244
|
|
#: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859
|
|
#: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
|
|
msgstr "Znaleziono „~%c” bez odpowiadającego „~%c”."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u podano jednocześnie modyfikatory @ i :."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
|
|
"by '~;'."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u po „~:[” nie występują dwa wyrażenia oddzielone przez "
|
|
"„~;”."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u „~;” jest użyte w złym miejscu."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374
|
|
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
|
|
msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu na niekompatybilne sposoby."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
|
|
msgstr "specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” nie są równoważne"
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3509 src/format-scheme.c:3432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
|
|
msgstr "specyfikacje formatu w „%s” nie są podzbiorem tych z „%s”"
|
|
|
|
#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:478
|
|
#: src/format-python-brace.c:491 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:910
|
|
#: src/format-sh.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu „%s” nie istnieje w „%s”"
|
|
|
|
#: src/format-perl.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
"conversion specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u specyfikacja rozmiaru jest niezgodna ze specyfikacją "
|
|
"konwersji „%c”."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem nazwy pola."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem argumentu getattr."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem argumentu getitem."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
|
|
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u jest niezakończona dyrektywa formatu."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"W dyrektywie numer %u w specyfikacji formatu nie może być więcej poziomów "
|
|
"zagłębień."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u jest niezakończona dyrektywa formatu."
|
|
|
|
#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to arguments both through argument names and through "
|
|
"unnamed argument specifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Łańcuch odwołuje się do argumentów jednocześnie poprzez nazwy i nienazwane "
|
|
"specyfikacje."
|
|
|
|
#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
|
|
msgstr ""
|
|
"Łańcuch odwołuje się do argumentu o nazwie „%s” na niekompatybilne sposoby."
|
|
|
|
#: src/format-python.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
|
|
msgstr ""
|
|
"specyfikacje formatu w „%s” potrzebują mapowania, a te w „%s” potrzebują "
|
|
"krotki"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"specyfikacje formatu w „%s” potrzebują krotki, a te w „%s” potrzebują "
|
|
"mapowania"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:899 src/format-sh.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"specyfikacja formatu dla argumentu „%s”, obecna w „%s”, nie istnieje w „%s”"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” dla argumentu „%s” nie są takie same"
|
|
|
|
#: src/format-qt.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
|
|
"a double-digit argument number"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” jest w prostym formacie, a „%s” nie jest: zawiera flagę „L” albo "
|
|
"dwucyfrową liczbę argumentów"
|
|
|
|
# plural
|
|
#: src/format-ruby.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u ten sam argument ma dwie nazwy."
|
|
|
|
# plural
|
|
#: src/format-ruby.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u ten sam argument ma dwa numery."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
|
|
msgstr "Flaga podana po szerokości w dyrektywie numer %u."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
|
|
msgstr "Flada podana po dokładności w dyrektywie numer %u."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u szerokość podana po dokładności."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u szerokość podana dwukrotnie."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u dokładność podana dwukrotnie."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
|
|
"individual arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"specyfikacje formatu w „%s” potrzebują tablicy mieszającej, a te w „%s” "
|
|
"potrzebują indywidualnych argumentów"
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
|
|
"expect a hash table"
|
|
msgstr ""
|
|
"specyfikacje formatu w „%s” potrzebują indywidualnych argumentów, a te w "
|
|
"„%s” potrzebują tablicy mieszającej"
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:78
|
|
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma nazwę nie ze "
|
|
"znaków ASCII."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
|
|
"syntax is unsupported here due to security reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma skomplikowaną "
|
|
"składnię nawiasów. Ta składnia nie jest używana z powodów bezpieczeństwa."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
|
|
"shell functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków może mieć inną "
|
|
"wartość wewnątrz funkcji powłoki."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:84
|
|
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
|
|
msgstr "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma pustą nazwę."
|
|
|
|
#: src/format-smalltalk.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
|
|
"9."
|
|
msgstr "W dyrektywie numer %u znak „%c” nie jest cyfrą od 1 do 9."
|
|
|
|
#: src/format-smalltalk.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
|
|
"1 and 9."
|
|
msgstr "Znak kończący dyrektywę %u nie jest cyfrą od 1 do 9."
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:247
|
|
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:418
|
|
#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:267 src/recode-sr-latin.c:117
|
|
#: src/urlget.c:145
|
|
msgid "Bruno Haible"
|
|
msgstr "Bruno Haible"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:207 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "za dużo argumentów"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:224 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:144
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print the machine's hostname.\n"
|
|
msgstr "Wypisanie nazwy komputera.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output format:\n"
|
|
msgstr "Format wyjścia:\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --short short host name\n"
|
|
msgstr " -s, --short krótka nazwa komputera\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
|
|
"domain\n"
|
|
" name, and aliases\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fqdn, --long długa nazwa komputera, zawierająca pełną "
|
|
"nazwę\n"
|
|
" domeny i aliasy\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
|
|
msgstr " -i, --ip-address adresy komputera\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:254
|
|
#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:378 src/msgexec.c:303
|
|
#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:467
|
|
#: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:414
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1247
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr "Informacje:\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get host name"
|
|
msgstr "nie można odczytać nazwy komputera"
|
|
|
|
#: src/its.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selector is not specified"
|
|
msgstr "nie zostął podany selektor"
|
|
|
|
#: src/its.c:325 src/its.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create XPath context"
|
|
msgstr "nie można utworzyć contekstu XPath"
|
|
|
|
#: src/its.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
|
|
msgstr "nie można rozwinąc wyrażenia XPath: %s"
|
|
|
|
#: src/its.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
|
|
msgstr "węzeł „%s” nie zawiera „%s”"
|
|
|
|
#: src/its.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
|
|
msgstr "błędna wartośc atrybutu „%s” dla „%s”"
|
|
|
|
#: src/its.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
|
|
msgstr "składnik początkowy w przestrzeni nazw %s nie ma nazwy „rules”"
|
|
|
|
#: src/its.c:1462 src/its.c:1488 src/its.c:1885 src/its.c:2006
|
|
#: src/locating-rule.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać %s: %s"
|
|
|
|
#: src/its.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
|
|
msgstr "nie można rozwinąć ścieżki położenia XPath: %s"
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot extract rules for %s"
|
|
msgid "cannot find attribute %s on %s"
|
|
msgstr "nie można wczytać reguł dla %s"
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:113 src/locating-rule.c:328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot locate ITS rules for %s"
|
|
msgid "cannot locate root element"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć reguł ITS dla %s"
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
|
|
msgstr "węzeł „%s” nie ma „%s”"
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read XML file %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać pliku XML „%s”"
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
|
|
msgstr "składnikiem początkowym nie jest „locatingRules”"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:373 src/msgconv.c:262 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
|
|
#: src/msggrep.c:433 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at most one input file allowed"
|
|
msgstr "dozwolony najwyżej jeden plik wejściowy"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:379 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:268
|
|
#: src/msgen.c:266 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
|
|
#: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:439 src/msgmerge.c:400
|
|
#: src/msgmerge.c:405 src/msgmerge.c:410 src/msgmerge.c:415 src/msgmerge.c:436
|
|
#: src/msgunfmt.c:296 src/msguniq.c:288 src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:714
|
|
#: src/xgettext.c:717 src/xgettext.c:720 src/xgettext.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:418 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:509 src/msguniq.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
|
|
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:423
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
|
|
"and manipulates the attributes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrowanie komunikatów z katalogu tłumaczeń zgodnie z ich atrybutami oraz\n"
|
|
"manipulowanie atrybutami.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:427 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:223 src/msgcomm.c:372
|
|
#: src/msgconv.c:312 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419
|
|
#: src/msggrep.c:519 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:432
|
|
#: src/msguniq.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumenty obowiązkowe opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:375
|
|
#: src/msgconv.c:315 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
|
|
#: src/msgfmt.c:917 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:557
|
|
#: src/msgunfmt.c:446 src/msguniq.c:342 src/xgettext.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location:\n"
|
|
msgstr "Położenie pliku wejściowego:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:317 src/msggrep.c:524 src/msguniq.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
|
|
msgstr " PLIK-WEJŚCIOWY wczytanie pliku PO\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:232 src/msgcomm.c:381
|
|
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426
|
|
#: src/msgfmt.c:921 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:346
|
|
#: src/xgettext.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do listy poszukiwania plików\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428
|
|
#: src/msggrep.c:528 src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli nie podano pliku wejściowego lub plik to -, czytane jest standardowe\n"
|
|
"wejście.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:324
|
|
#: src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:945 src/msggrep.c:531
|
|
#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:351
|
|
#: src/xgettext.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location:\n"
|
|
msgstr "Położenie pliku wyjściowego:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:326
|
|
#: src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:947 src/msgfmt.c:996
|
|
#: src/msgfmt.c:1015 src/msggrep.c:533 src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:488
|
|
#: src/msguniq.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
|
|
#: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:535 src/msgmerge.c:579
|
|
#: src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
|
|
"or if it is -.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyniki są wypisywane na standardowe wyjście jeśli nie podano pliku lub "
|
|
"podany\n"
|
|
"plik to -.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message selection:\n"
|
|
msgstr "Wybór komunikatów:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --translated zachowanie przetłumaczonych, usunięcie\n"
|
|
" nieprzetłumaczonych\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --untranslated zachowanie nieprzetłumaczonych, usunięcie\n"
|
|
" przetłumaczonych\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-fuzzy usunięcie komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --only-fuzzy zachowanie komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-obsolete usunięcie przestarzałych komunikatów #~\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --only-obsolete zachowanie przestarzałych komunikatów #~\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute manipulation:\n"
|
|
msgstr "Manipulowanie atrybutami:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --set-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako "
|
|
"„fuzzy”\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clear-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
|
|
" nie będących „fuzzy”\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --set-obsolete oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
|
|
" przestarzałe\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clear-obsolete oznaczenie wszystkich komunikatów jako nie\n"
|
|
" przestarzałe\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
|
|
" of translated messages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --previous zachowanie poprzednich identyfikatorów\n"
|
|
" przetłumaczonych komunikatów przy zaznaczaniu\n"
|
|
" jako „fuzzy”\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
|
|
"messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clear-previous usunięcie „previous msgid” z wszystkich "
|
|
"komunikatów\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --empty zmiana zawartości msgstr na pustą przy "
|
|
"usuwaniu\n"
|
|
" komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --only-file=PLIK.po modyfikacja tylko wpisów obecnych w PLIKU.po\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-file=PLIK.po modyfikacja tylko wpisów nieobecnych w PLIKU."
|
|
"po\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
|
msgstr " --fuzzy synonim dla --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --obsolete synonim dla --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:246 src/msgcomm.c:406
|
|
#: src/msgconv.c:339 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460
|
|
#: src/msgfmt.c:1025 src/msggrep.c:578 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:615
|
|
#: src/msguniq.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file syntax:\n"
|
|
msgstr "Składnia pliku wejściowego:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:490 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:298
|
|
#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --properties-input plik wejściowy ma składnię .properties Javy\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:492 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300
|
|
#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
|
|
"syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-input plik wejściowy ma składnię .string z\n"
|
|
" NeXTstep/GNUstep\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:346
|
|
#: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1053 src/msggrep.c:585
|
|
#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:623 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:373
|
|
#: src/xgettext.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output details:\n"
|
|
msgstr "Szczegóły dotyczące wyjścia:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:348
|
|
#: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:587 src/msginit.c:451
|
|
#: src/msgmerge.c:627 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:380 src/xgettext.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --color use colors and other text attributes always\n"
|
|
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
|
|
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
|
|
"'html'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --color używanie zawsze kolorów i innych atrybutów "
|
|
"tekstu\n"
|
|
" --color=WARUNEK używanie kolorów i innych atrybutów jeżeli\n"
|
|
" zachodzi WARUNEK, który może mieć wartości:\n"
|
|
" „always” (zawsze), „never” (nigdy), „auto” "
|
|
"albo\n"
|
|
" „html”.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
|
|
#: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:455
|
|
#: src/msgmerge.c:631 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --style=PLIKSTYLU podanie pliku reguł CSS dla opcji --color\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:354
|
|
#: src/msgen.c:350 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:386
|
|
#: src/xgettext.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --no-escape nie używanie sekwencji C na wyjściu "
|
|
"(domyślne)\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
|
|
#: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:504
|
|
#: src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --escape używanie sekwencji C, bez znaków "
|
|
"rozszerzonych\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
|
|
#: src/msgen.c:354 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:597 src/msgmerge.c:637
|
|
#: src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --force-po zapisanie pliku PO nawet jeśli jest pusty\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:392
|
|
#: src/xgettext.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
|
|
#: src/xgettext.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
msgstr " --no-location nie zapisywanie linii „#: plik:linia”\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
|
|
#: src/xgettext.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --add-location generowanie linii „#: plik:linia” (domyślne)\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
|
|
#: src/xgettext.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z "
|
|
"Uniforum\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:368
|
|
#: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:607 src/msginit.c:457
|
|
#: src/msgmerge.c:647 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
|
msgstr " -p, --properties-output zapisanie pliku .properties Javy\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:370
|
|
#: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:459
|
|
#: src/msgmerge.c:649 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:402 src/xgettext.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-output zapisanie pliku .strings NeXTstep/GNUstep\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
|
|
#: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:461
|
|
#: src/msgmerge.c:651 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --width=LICZBA ustawienie szerokości strony dla wyjścia\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
|
|
#: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:463
|
|
#: src/msgmerge.c:653 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
|
" the output page width, into several lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-wrap nie łamanie na wiele linii komunikatów "
|
|
"dłuższych\n"
|
|
" niż szerokość strony\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:377
|
|
#: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:521
|
|
#: src/msguniq.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgstr " -s, --sort-output generowanie posortowanego wyjścia\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:528 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:379
|
|
#: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:658 src/msguniq.c:411
|
|
#: src/xgettext.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --sort-by-file sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
|
msgstr "podane niemożliwe kryteria selekcji (%d < n < %d)"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
|
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:369
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
|
|
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
|
|
"to define them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Łączenie i zespalanie podanych plików PO.\n"
|
|
"Znajduje komunikaty wspólne dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n"
|
|
"Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
|
|
"opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n"
|
|
"mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
|
|
"unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń, wydobyte komentarze\n"
|
|
"i pozycje w plikach zostaną zgromadzone, chyba że zostanie podana opcja\n"
|
|
"--use-first, wtedy będą skopiowane z pierwszego definiującego je pliku PO.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
|
|
msgstr " PLIK-WEJŚCIOWY ... pliki wejściowe\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --files-from=PLIK odczytanie listy plików wejściowych z PLIKU\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:322 src/msgfmt.c:923
|
|
#: src/xgettext.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr "Jeśli plik wejściowy to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -<, --less-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
|
|
" mniejszą od LICZBY, domyślnie "
|
|
"nieskończoności\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ->, --more-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
|
|
" większą od LICZBY, domyślnie 1\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
" that only unique messages be printed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unique skrót dla --less-than=2, żądanie wypisania\n"
|
|
" wyłącznie unikalnych komunikatów\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:248 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1027
|
|
#: src/msgmerge.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --properties-input pliki wejściowe mają składnię .properties "
|
|
"Javy\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1029
|
|
#: src/msgmerge.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
|
" syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-input pliki wejściowe mają składnię .strings\n"
|
|
" NeXTstep/GNUstep\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:334 src/msguniq.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
|
msgstr " -t, --to-code=NAZWA kodowanie dla wyjścia\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --use-first use first available translation for each\n"
|
|
" message, don't merge several translations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-first użycie pierwszego dostępnego tłumaczenia\n"
|
|
" każdego komunikatu zamiast łączenia wielu\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:342 src/msgmerge.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
|
|
msgstr " --lang=NAZWA_KATALOGU ustawienie pola „Language” w nagłówku\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:375
|
|
msgid "Peter Miller"
|
|
msgstr "Peter Miller"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:185 src/msgmerge.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input files given"
|
|
msgstr "nie podano plików wejściowych"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exactly 2 input files required"
|
|
msgstr "wymagane są dokładnie dwa pliki wejściowe"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:209 src/msgmerge.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
|
|
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.pot\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:214
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
|
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
|
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
|
|
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
|
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
|
|
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porównanie dwóch plików .po w stylu Uniforum, żeby sprawdzić czy zawierają te\n"
|
|
"same zbiory napisów msgid. Plik def.po to istniejący plik PO z tłumaczeniami.\n"
|
|
"Plik ref.po jest ostatnio utworzonym plikiem PO lub plikiem PO Template\n"
|
|
"(zwykle tworzonym przez xgettext). Jest to przydatne do stwierdzenia czy\n"
|
|
"wszystkie komunikaty w programie zostały przetłumaczone. Tam gdzie nie można\n"
|
|
"dopasować dokładnie, używane jest dopasowywanie rozmyte dla lepszej\n"
|
|
"diagnostyki.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " def.po translations\n"
|
|
msgstr " def.po tłumaczenia\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ref.pot references to the sources\n"
|
|
msgstr " ref.pot odniesienia do źródeł\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:235 src/msgmerge.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation modifiers:\n"
|
|
msgstr "Modyfikatory operacji:\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:237 src/msgmerge.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
|
"po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --multi-domain zastosowanie ref.pot dla wszystkich domen def."
|
|
"po\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
|
|
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching nie używanie dopasowywania rozmytego\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-fuzzy użycie na wyjściu niepewnych (fuzzy) "
|
|
"komunikatów\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
|
|
msgstr " --use-untranslated użycie nieprzetłumaczonych komunikatów\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is untranslated"
|
|
msgstr "ten komunikat jest nieprzetłumaczony"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
|
|
msgstr "ten komunikat powinien być sprawdzony przez tłumacza"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:371 src/msgmerge.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is used but not defined..."
|
|
msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie jest zdefiniowany..."
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:374 src/msgmerge.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but this definition is similar"
|
|
msgstr "...ale ta definicja jest podobna"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:379 src/msgmerge.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is used but not defined in %s"
|
|
msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie jest zdefiniowany w %s"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: this message is not used"
|
|
msgstr "uwaga: ten komunikat nie został użyty"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:555 src/msgfmt.c:775 src/msgfmt.c:1609 src/xgettext.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %d fatal error"
|
|
msgid_plural "found %d fatal errors"
|
|
msgstr[0] "znaleziono %d błąd krytyczny"
|
|
msgstr[1] "znaleziono %d błędy krytyczne"
|
|
msgstr[2] "znaleziono %d błędów krytycznych"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at least two files must be specified"
|
|
msgstr "muszą być podane przynajmniej dwa pliki"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:361
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
|
|
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
|
"cumulated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znajdywanie komunikatów wspólnych dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n"
|
|
"Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
|
|
"opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla ustalenia\n"
|
|
"mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze tylko\n"
|
|
"unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń i wydobyte komentarze\n"
|
|
"zostaną zachowane, ale tylko z pierwszego definiującego je pliku PO. Pozycje\n"
|
|
"w plikach dla wszystkich plików PO zostaną zgromadzone.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ->, --more-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
|
|
" większą od LICZBY, domyślnie 1\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --omit-header nie zapisywanie nagłówka z wpisem „msgid "
|
|
"\"\"”\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
|
|
msgstr "Konwersja katalogu tłumaczeń na inne kodowanie znaków.\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion target:\n"
|
|
msgstr "Cel konwersji:\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
|
|
msgstr "Domyślnym kodowaniem jest kodowanie dla aktualnej lokalizacji.\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:356 src/msgmerge.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent indented output style\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:601
|
|
#: src/msgmerge.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
msgstr " --no-location pominięcie linii „#: plik:linia”\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:603
|
|
#: src/msgmerge.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --add-location zachowanie linii „#: plik:linia” (domyślne)\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:605
|
|
#: src/msgmerge.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z "
|
|
"Uniforum\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:255 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input file given"
|
|
msgstr "nie podano nazwy pliku wejściowego"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exactly one input file required"
|
|
msgstr "wymagany jest dokładnie jeden plik wejściowy"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
|
|
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] PLIK-WEJŚCIOWY\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:306
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
|
|
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
|
|
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
|
|
"identical to the msgid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzy plik tłumaczeń angielskich. Plikiem wejściowym jest ostatnio\n"
|
|
"tworzony angielski plik PO lub plik PO Template (zazwyczaj stworzony przez\n"
|
|
"xgettext). Nie przetłumaczonym wpisom są przypisywane tłumaczenia\n"
|
|
"identyczne z msgid.\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
|
msgstr " PLIK-WEJŚCIOWY plik wejściowy PO lub POT\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing command name"
|
|
msgstr "brak nazwy polecenia"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
|
|
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] POLECENIE [OPCJA-POLECENIA]\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:265
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
|
|
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
|
|
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
|
|
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
|
|
"across all invocations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonanie polecenie na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.\n"
|
|
"POLECENIE może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze\n"
|
|
"standardowego wejścia. Jest wywoływane raz dla każdego tłumaczenia.\n"
|
|
"Jego wyjście staje się wyjściem msgexec. Kod wyjścia msgexec to maksimum\n"
|
|
"z kodów wyjścia dla wszystkich wywołań.\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:274
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
|
|
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specjalne wbudowane polecenie o nazwie „0” wypisuje tłumaczenie zakończone\n"
|
|
"bajtem 0. Wyjście „msgexec 0” może być wejściem dla „xargs -0”.\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command input:\n"
|
|
msgstr "Dane dla polecenia:\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --newline dodanie znaku nowej linii na końcu danych\n"
|
|
" wejściowych\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
|
msgstr " -i, --input=PLIK-WEJŚCIOWY plik wejściowy PO\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to stdout failed"
|
|
msgstr "pisanie na standardowe wyjście nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing filter name"
|
|
msgstr "brak nazwy filtru"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at least one sed script must be specified"
|
|
msgstr "musi być podany przynajmniej jeden skrypt seda"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
|
|
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] FILTR [OPCJA-FILTRA]\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastosowanie filtru na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
|
|
"and writes a modified translation to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FILTR może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze standardowego\n"
|
|
"wejścia i wypisującym zmodyfikowane tłumaczenie na standardowym wyjściu.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter input and output:\n"
|
|
msgstr "Dane wejściowe i wyjściowe filtra:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --newline add a newline at the end of input and\n"
|
|
" remove a newline from the end of output"
|
|
msgstr ""
|
|
" --newline dodanie znaku końca linii na końcu danych\n"
|
|
" wejściowych i usunięcie z końca danych\n"
|
|
" wyjściowych"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
|
msgstr "Przydatne OPCJE-FILTRA jeśli FILTREM jest „sed”:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --expresion=SKRYPT dodanie SKRYPTU do wykonywanych poleceń\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
|
"commands\n"
|
|
" to be executed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --file=PLIK-SKRYPTU dodanie zawartości PLIKU-SKRYPTU do "
|
|
"wykonywanych\n"
|
|
" poleceń\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
|
|
msgstr " -n, --quiet, --silent nie wypisywanie zawartości wzorca\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-escape nie używanie sekwencji C na wyjściu "
|
|
"(domyślne)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --indent indented output style\n"
|
|
msgstr " --indent zapisanie pliku w stylu z wcięciami\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-header zachowanie nagłówka z pominięciem filtra\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter output is not terminated with a newline"
|
|
msgstr "dane z filtra nie są zakończone znakiem nowej linii"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
|
|
msgstr "argument %s powinien być pojedynczym znakiem przestankowym"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid endianness: %s"
|
|
msgstr "błędna endianness: %s"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:265 src/xgettext.c:697
|
|
msgid "Ulrich Drepper"
|
|
msgstr "Ulrich Drepper"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
|
|
msgstr "jeżeli są podane %s i %s, nie należy podawać pliku wejściowego"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:327
|
|
#: src/msgunfmt.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
|
|
msgstr "%s wymaga podania „-d katalog”"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
|
|
#: src/msgunfmt.c:320 src/msgunfmt.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
|
msgstr "%s wymaga podania „-l lokalizacja”"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
|
|
msgstr "%s wymaga podania „--template wzorzec”"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
|
|
msgstr "%s wymaga podania „-o plik”"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
|
|
msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie w %s"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:359 src/msgunfmt.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s or %s"
|
|
msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s lub %s"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
|
|
msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s, %s albo z %s"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć reguł ITS dla %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
|
|
#. is a file name or a comma separated list of file names.
|
|
#: src/msgfmt.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d translated message"
|
|
msgid_plural "%d translated messages"
|
|
msgstr[0] "%d przetłumaczony komunikat"
|
|
msgstr[1] "%d przetłumaczone komunikaty"
|
|
msgstr[2] "%d przetłumaczonych komunikatów"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d fuzzy translation"
|
|
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
|
msgstr[0] ", %d tłumaczenie budzi wątpliwości"
|
|
msgstr[1] ", %d tłumaczenia budzą wątpliwości"
|
|
msgstr[2] ", %d tłumaczeń budzi wątpliwości"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d untranslated message"
|
|
msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
|
msgstr[0] ", %d nieprzetłumaczony komunikat"
|
|
msgstr[1] ", %d nieprzetłumaczone komunikaty"
|
|
msgstr[2] ", %d nieprzetłumaczonych komunikatów"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
|
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] nazwa-pliku.po ...\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generowanie binarnego katalogu komunikatów z tekstowego opisu tłumaczeń.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid " filename.po ... input files\n"
|
|
msgstr " nazwa-pliku.po ... pliki wejściowe\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:926 src/msgmerge.c:569 src/msgunfmt.c:435 src/xgettext.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr "Tryb działania:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
|
"class\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --java tryb Javy: generowanie klas Java "
|
|
"ResourceBundle\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
|
"higher)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --java2 jak --java dla Javy 2 (JDK 1.2 i nowsze)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
|
|
msgstr " --csharp tryb C#: generowanie pliku .dll .NET\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp-resources tryb zasobów C#: generowanie pliku .resources ."
|
|
"NET\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tcl tryb Tcl: generowanie pliku tcl/msgcat .msg\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
|
|
msgstr " --qt tryb Qt: generowanie pliku .qm\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --desktop tryb Elementu Pulpitu: generowanie pliku ."
|
|
"desktop\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
|
|
msgstr " --xml tryb XML: generowanie pliku XML\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict włączenie trybu ścisłej zgodności z Uniforum\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:951 src/xgettext.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli plikiem wyjściowym jest -, wynik jest kierowany na standardowe "
|
|
"wyjście.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in Java mode:\n"
|
|
msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie Javy:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:956 src/msgfmt.c:972 src/msgunfmt.c:455 src/msgunfmt.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
|
msgstr " -r, --resource=ZASÓB nazwa zasobu\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:958 src/msgfmt.c:974 src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:994
|
|
#: src/msgfmt.c:1011 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 src/msgunfmt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
|
"language_COUNTRY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --locale=LOKALIZACJA nazwa lokalizacji - język lub język_KRAJ\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --source produce a .java file, instead of a .class "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr " --source utworzenie pliku .java zamiast .class\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d KATALOG bazowy katalog w hierarchii katalogu klas\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
|
"name,\n"
|
|
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
|
|
"written under the specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa klasy jest określana poprzez dołączenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
|
|
"zasobu, oddzielając je znakiem podkreślenia. Opcja -d jest obowiązkowa. "
|
|
"Klasa\n"
|
|
"jest zapisywana w podanym katalogu.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in C# mode:\n"
|
|
msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie C#:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:976 src/msgunfmt.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
|
|
"files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d KATALOG katalog bazowy plików .dll zależnych od "
|
|
"locale\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
|
|
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .dll jest zapisywany w podkatalogu "
|
|
"podanego\n"
|
|
"katalogu, którego nazwa zależy od lokalizacji (locale).\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
|
|
msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie Tcl:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:986 src/msgunfmt.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d KATALOG bazowy katalog katalogów komunikatów .msg\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
|
"specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .msg jest zapisywany w podanym katalogu.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
|
|
msgstr "Opcje trybu Elementu Pulpitu (Desktop Entry):\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
|
|
msgstr " --template=WZORZEC plik .desktop użyty jako WZORZEC\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1000 src/msgfmt.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
|
|
msgstr " -d KATALOG bazowy katalog plików .po\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1002 src/xgettext.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
|
|
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -kSŁOWO, --keyword=SŁOWO dodatkowe słowo kluczowe do poszukiwania\n"
|
|
" -k, --keyword bez używania domyślnych słów kluczowych\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
|
|
"input\n"
|
|
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje -l, -o i --template są obowiązkowe. Jeżeli podana jest opcja -D, "
|
|
"pliki\n"
|
|
"wejściowe są szukane w podanym katalogu zamiast pośród argumentów "
|
|
"polecenia.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML mode options:\n"
|
|
msgstr "Opcje trybu XML:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
|
|
msgstr " -L, --language=NAZWA rozpoznawanie podanego języka XML\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
|
|
msgstr " --template=WZORZEC plik XML użyty jako WZORZEC\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1033 src/xgettext.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file interpretation:\n"
|
|
msgstr "Interpretacja pliku wejściowego:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
|
" --check-format, --check-header, --check-"
|
|
"domain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --check wykonanie wszystkich testów włączanych przez\n"
|
|
" --check-format, --check-header, --check-"
|
|
"domain\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-format sprawdzenie tłumaczeń z formatów zależnych od\n"
|
|
" języka\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-header verify presence and contents of the header "
|
|
"entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-header sprawdzenie obecności i zawartości wpisu "
|
|
"nagłówka\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
|
|
" and the --output-file option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-domain sprawdzenie konfliktów między dyrektywami\n"
|
|
" dotyczącymi domeny i opcją --output-file\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
|
"msgfmt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --check-compatibility kontrola czy GNU msgfmt działa jak X/Open "
|
|
"msgfmt\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
|
|
"for\n"
|
|
" menu items\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-accelerators[=ZNAK] sprawdzenie obecności skrótów "
|
|
"klawiszowych\n"
|
|
" dla opcji w menu\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --use-fuzzy użycie na wyjściu niepewnych (fuzzy) wpisów\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1055
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
|
msgid ""
|
|
" --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-obsolete usunięcie przestarzałych komunikatów #~\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
|
|
" format string directive macros\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --alignment=LICZBA wyrównanie napisów do LICZBY bajtów "
|
|
"(domyślnie:\n"
|
|
" %d)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
|
|
"order\n"
|
|
" (big or little, default depends on "
|
|
"platform)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --endianness=KOLEJBAJTÓW zapisanie liczb 32-bitowych w podanej\n"
|
|
" kolejności bajtów (big albo little, "
|
|
"domyślna\n"
|
|
" kolejność zależy od platformy\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-hash tworzenie pliku binarnego bez tablicy "
|
|
"mieszającej\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --statistics wypisanie statystyk dotyczących tłumaczeń\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:667 src/msgunfmt.c:530 src/xgettext.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verbose zwiększenie ilości podawanych informacji\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
|
msgstr "uwaga: brakujący lub niepoprawny nagłówek pliku PO\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
|
msgstr "uwaga: konwersja zestawu znaków nie będzie działać\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
|
msgstr "nazwa domeny „%s” nie jest odpowiednią nazwą pliku"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
|
msgstr "nazwa domeny „%s” nie jest dobra jako nazwa pliku: użycie przedrostka"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'domain %s' directive ignored"
|
|
msgstr "dyrektywa „domain %s” zignorowana"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "zignorowana pusta wartość „msgstr”"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) wartość „msgstr”"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
|
msgstr "%s: uwaga: plik źródłowy zawiera tłumaczenie budzące wątpliwości"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist"
|
|
msgstr "%s nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists but cannot read"
|
|
msgstr "%s istnieje, ale nie może zostać przeczytany"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:251 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:124 src/read-mo.c:88
|
|
#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
|
|
#: src/x-c.c:608 src/x-csharp.c:165 src/x-elisp.c:147 src/x-java.c:201
|
|
#: src/x-javascript.c:179 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 src/x-lua.c:176
|
|
#: src/x-perl.c:260 src/x-perl.c:335 src/x-perl.c:428 src/x-php.c:164
|
|
#: src/x-python.c:179 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:173
|
|
#: src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:86 src/x-tcl.c:154 src/x-vala.c:224
|
|
#: src/x-ycp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "błąd w czasie czytania \"%s\""
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
|
|
"specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"opcja „%c” nie może być użyta przed podaniem „J”, „K”, „T”, „C” lub „X”"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:514
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
|
|
"or belong to some given source files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyciągnięcie z katalogu tłumaczeń wszystkich komunikatów pasujących do podanego\n"
|
|
"wzorca lub należących do podanego pliku źródłowego.\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:540
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Message selection:\n"
|
|
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
|
|
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
|
|
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
|
|
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
|
|
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
|
|
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
|
|
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
|
|
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
|
|
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
|
|
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
|
|
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
|
|
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
|
|
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
|
|
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
|
|
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
|
|
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
|
|
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
|
|
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
|
|
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
|
|
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
|
|
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
|
|
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
|
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
|
|
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
|
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
|
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
|
|
" selection criterion\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybór komunikatów:\n"
|
|
" [-N PLIK-ŹRÓDŁOWY]... [-M DOMENA]...\n"
|
|
" [-J WZORZEC-KONTEKST] [-K WZORZEC-MSGID] [-T WZORZEC-MSGSTR]\n"
|
|
" [-C WZORZEC-KOMENTARZA] [-X WZORZEC-WYDOB-KOMENTARZA]\n"
|
|
"Komunikat jest wybierany jeśli pochodzi z jednego z podanych plików\n"
|
|
"źródłowych lub pochodzi z jednej z podanych domen,\n"
|
|
"lub, jeśli podano -J i kontekst (msgctxt) pasuje do WZORCA-KONTEKST,\n"
|
|
"lub, jeśli podano -K i klucz (msgid lub msgid_plural), pasuje do WZORCA-MSGID,\n"
|
|
"lub, jeśli podano -T i to tłumaczenie (msgstr) pasuje do WZORCA-MSGSTR,\n"
|
|
"lub, jeśli podano -C i komentarz tłumacza pasuje do WZORCA-KOMENTARZA,\n"
|
|
"lub, jeśli podano -X i wydobyty komentarz pasuje do WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli podano więcej niż jedno kryterium wyboru, zbiór wybranych komunikatów\n"
|
|
"jest sumą komunikatów wybranych dla każdego kryterium.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Składnia WZORCA-KONTEKST, WZORCA-MSGID, WZORCA-MSGSTR, WZORCA-KOMENTARZA i\n"
|
|
"WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA:\n"
|
|
" [-E | -F] [-e WZORZEC | -f PLIK]...\n"
|
|
"WZORCE są domyślnie podstawowymi wyrażeniami regularnymi, lub rozszerzonymi\n"
|
|
"wyrażeniami regularnymi jeśli podano -E, lub stałymi ciągami jeśli podano -F.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --location=PLIK-ŹRÓDŁ wybranie komunikatów wydobytych z PLIKU-ŹRÓDŁ\n"
|
|
" -M, --domain=DOMENA wybranie komunikatów należących do DOMENY\n"
|
|
" -J, --msgctxt początek wzorców dla msgctxt\n"
|
|
" -K, --msgid początek wzorców dla msgid\n"
|
|
" -T, --msgstr początek wzorców dla msgstr\n"
|
|
" -C, --comment początek wzorców dla komentarza tłumacza\n"
|
|
" -X, --extracted-comment początek wzorców dla wydobytego komentarza\n"
|
|
" -E, --extended-regexp WZORZEC jest rozszerzonym wyrażeniem regularnym\n"
|
|
" -F, --fixed-strings WZORZEC jest zbiorem napisów oddzielonych \\n\n"
|
|
" -e, --regexp=WZORZEC użycie WZORCA jako wyrażenia regularnego\n"
|
|
" -f, --file=PLIK pobranie WZORCA z PLIKU\n"
|
|
" -i, --ignore-case nie rozróżnianie wielkości liter\n"
|
|
" -v, --invert-match wypisanie tylko komunikatów, które nie pasują do\n"
|
|
" kryteriów wyboru\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --escape używanie sekwencji C, bez znaków "
|
|
"rozszerzonych\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgstr " --sort-output generowanie posortowanego wyjścia\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sort-by-file sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
|
"your LANG environment variable, as described in\n"
|
|
"<%s>.\n"
|
|
"This is necessary so you can test your translations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualne środowisko jest obojętne językowo. Proszę ustawić zmienną\n"
|
|
"środowiskową LANG zgodnie z opisem w <%s>.\n"
|
|
"Jest to niezbędne do testowania tłumaczeń.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output file %s already exists.\n"
|
|
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
|
|
"the output .po file through the --output-file option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik wyjściowy %s już istnieje.\n"
|
|
"Proszę podać lokalizację za pomocą opcji --locale lub plik\n"
|
|
"wyjściowy .po za pomocą opcji --output-file.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created %s.\n"
|
|
msgstr "Utworzono %s.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:414
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
|
|
"user's environment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stworzenie nowego pliku PO, inicjalizując meta-informacje wartościami ze\n"
|
|
"środowiska użytkownika.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
|
|
msgstr " -i, --input-PLIK-WEJŚCIOWY plik wejściowy POT\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
|
|
"file.\n"
|
|
"If it is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli nie podano pliku wejściowego, plik POT jest szukany w bieżącym "
|
|
"katalogu.\n"
|
|
"Jeśli plik to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku PO\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
|
|
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli nie podano pliku wyjściowego, zależy on od podanej opcji --locale lub\n"
|
|
"ustawień lokalizacji użytkownika. Jeśli plik to -, wyniki są wypisywane na\n"
|
|
"standardowym wyjściu.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
|
|
msgstr " -l, --locale=JJ_KK[.ENCODING] ustawienie docelowej lokalizacji\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-translator uznanie, że plik PO jest generowany "
|
|
"automatycznie\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"Found more than one .pot file.\n"
|
|
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono więcej niż jeden plik .pot.\n"
|
|
"Proszę podać plik .pot za pomocą opcji --input.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading current directory"
|
|
msgstr "błąd podczas czytania bieżącego katalogu"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"Found no .pot file in the current directory.\n"
|
|
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono pliku .pot w katalogu bieżącym.\n"
|
|
"Proszę podać plik .pot za pomocą opcji --input.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1335
|
|
#: src/msginit.c:1516 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:83
|
|
#: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
|
|
#: src/x-ruby.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
|
|
msgstr "podproces %s zawiódł z kodem wyjścia %d"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:1193
|
|
msgid ""
|
|
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
|
|
"can\n"
|
|
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
|
|
"contact\n"
|
|
"you in case of unexpected technical problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nowy katalog komunikatów powinien zawierać adres e-mail tłumacza, tak żeby\n"
|
|
"użytkownicy mogli wysyłać komentarze dotyczące tłumaczeń i prowadzący "
|
|
"projekty\n"
|
|
"mogli kontaktować się w przypadku niespodziewanych problemów technicznych.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
|
|
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
|
|
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
|
|
#: src/msginit.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "English translations for %s package"
|
|
msgstr "Polskie tłumaczenia dla pakietu %s"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:181 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
|
|
msgstr "aktualny zestaw znaków „%s” nie jest przenośną nazwą kodowania"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:191 src/msgl-iconv.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
|
msgstr "dwa różne zestawy znaków „%s” oraz „%s” w pliku wejściowym"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"plik wejściowy „%s” nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
|
|
"charset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"domena „%s” w pliku wejściowym „%s” nie zawiera wpisu nagłówka ze "
|
|
"specyfikacją zestawu znaków"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:308 src/xg-message.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
|
|
msgstr "„%s”i jest użyty zarówno bez liczby mnogiej, jak z liczbą mnogą"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:416 src/msgl-iconv.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
|
msgstr "docelowy zestaw znaków „%s” nie jest przenośną nazwą kodowania."
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-iconv.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
|
|
"the %s encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:476 src/msgl-cat.c:482 src/msgl-cat.c:499
|
|
#: src/msgl-charset.c:91 src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:126
|
|
#: src/po-xerror.c:151 src/xgettext.c:589 src/xgettext.c:2079
|
|
#: src/xg-message.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "uwaga: "
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
|
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym UTF-8.\n"
|
|
"Konwersja wyjścia do UTF-8.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
|
|
"others.\n"
|
|
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym %s i %s.\n"
|
|
"Konwersja wyjścia do UTF-8.\n"
|
|
"Aby wybrać inne kodowanie wyjściowe, należy użyć opcji --to-code.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:500
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
|
#| "Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
|
|
"Converting the output to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym UTF-8.\n"
|
|
"Konwersja wyjścia do UTF-8.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
|
|
"changes some msgids or msgctxts.\n"
|
|
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
|
|
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konwersja pliku %s z kodowania %s do kodowania %s\n"
|
|
"zmienia niektóre identyfikatory msgid albo msgctxt.\n"
|
|
"Zmień wszystkie identyfikatory msgid i msgctxt tak, żeby były wyłącznie\n"
|
|
"w ASCII albo upewnij się, że są od początku, już w plikach źródłowych,\n"
|
|
"zakodowane w UTF-8.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
|
|
"input file charset \"%s\".\n"
|
|
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
|
"Possible workarounds are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalny zestaw znaków „%s” jest różny od\n"
|
|
"zestawu znaków pliku wejściowego „%s”.\n"
|
|
"Wyjście „%s” może być niepoprawne.\n"
|
|
"Możliwe obejścia problemu to:\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
|
|
msgstr "- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
|
" then apply '%s',\n"
|
|
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu „msgconv”,\n"
|
|
" potem wykonanie „%s”,\n"
|
|
" a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu „msgconv”.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
|
|
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
|
" then apply '%s',\n"
|
|
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s,\n"
|
|
" przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu „msgconv”,\n"
|
|
" potem wykonanie „%s”,\n"
|
|
" a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu „msgconv”.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
|
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalny zestaw znaków „%s” nie jest przenośną nazwą kodowania.\n"
|
|
"Wyjście „%s” może być niepoprawne.\n"
|
|
"Możliwym obejściem problemu jest ustawienie LC_ALL=C.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:134
|
|
msgid "plural expression can produce negative values"
|
|
msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może zwrócić wartości ujemne"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"nplurals = %lu, ale wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może zwrócić "
|
|
"wartości do %lu"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:191
|
|
msgid "plural expression can produce division by zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować dzielenie przez zero"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:196
|
|
msgid "plural expression can produce integer overflow"
|
|
msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować przepełnienie"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
|
|
"zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować wyjątki, możliwe "
|
|
"dzielenie przez zero"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try using the following, valid for %s:"
|
|
msgstr "Proszę spróbować tego, poprawnego dla %s:"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
|
|
msgid "message catalog has plural form translations"
|
|
msgstr "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:364
|
|
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
|
|
msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu „plural=WYRAŻENIE”"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:388
|
|
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
|
|
msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu „nplurals=LICZBA”"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:424
|
|
msgid "invalid nplurals value"
|
|
msgstr "błędna wartość nplurals"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:446
|
|
msgid "invalid plural expression"
|
|
msgstr "błędne wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nplurals = %lu"
|
|
msgstr "nplurals = %lu"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but some messages have only one plural form"
|
|
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
|
|
msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają tylko jedną formę mnogą"
|
|
msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu formy mnogie"
|
|
msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu form mnogich"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but some messages have one plural form"
|
|
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
|
|
msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają jedną formę mnogą"
|
|
msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają %lu formy mnogie"
|
|
msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają %lu form mnogich"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
|
|
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich, ale brakuje wpisu "
|
|
"nagłówka z \"Plural-Forms: nplurals=LICZBA; plural=WYRAŻENIE;\""
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:616
|
|
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "linie „msgid” i „msgid_plural” nie zaczynają się obie od „\\n”`"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "linie „msgid” i „msgstr[%u]” nie zaczynają się obie od „\\n”`"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:639
|
|
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "linie „msgid” i „msgstr” nie zaczynają się obie od „\\n”`"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:657
|
|
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "linie „msgid” i „msgid_plural” nie kończą się obie na „\\n”"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "linie „msgid” i „msgstr[%u]” nie kończą się obie na „\\n”"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:680
|
|
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "linie „msgid” i „msgstr” nie kończą się obie na „\\n”"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:692
|
|
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
|
msgstr "obsługa form mnogich jest rozszerzeniem gettexta GNU"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
|
|
msgstr "w msgstr brakuje skrótu oznaczenia klawiszowego „%c”"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
|
msgstr "msgstr zawiera zbyt dużo oznaczeń skrótów klawiszowych „%c”"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
|
|
msgstr "pole nagłówka „%s” nadal zawiera początkową wartość domyślną\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header field '%s' missing in header\n"
|
|
msgstr "w nagłówku brakuje pola „%s”\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:940
|
|
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
|
|
msgstr "Wielokropek ASCII („...”) zamiast znaku Unicode"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:1013
|
|
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
|
|
msgstr ""
|
|
"odstęp przez wielokropkiem znaleziony pośród napisów widocznych dla "
|
|
"użytkownika"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:1041
|
|
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
|
|
msgstr "Podwójny cudzysłów ASCII użyty zamiast znaku Unicode"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:1047
|
|
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
|
|
msgstr "Pojedynczy cudzysłów ASCII użyty zamiast znaku Unicode"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
|
|
msgstr "Punktor ASCII („%c”) zamiast znaku Unicode"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
|
|
msgstr "%s: dane wejściowe są błędne jeżeli kodowanie to „%s”"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
|
|
msgstr "%s: błąd w czasie zamiany kodowania z „%s” na „%s”"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:306
|
|
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"plik wejściowy nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:290 src/recode-sr-latin.c:294
|
|
#: src/xgettext.c:820 src/x-python.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
|
|
"not support this conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przekonwertować z „%s” do „%s”. %s opiera się na iconv(), a "
|
|
"iconv() nie obsługuje tej konwersji."
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
|
|
"msgids become equal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konwersja z „%s” do „%s” wprowadza duplikaty: niektóre różniące się msgid "
|
|
"stają się identyczne."
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:352 src/recode-sr-latin.c:302 src/xgettext.c:826
|
|
#: src/x-python.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
|
|
"built without iconv()."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przekonwertować z „%s” do „%s”. %s opiera się na iconv(). Ta "
|
|
"wersja została zbudowana bez iconv()."
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:423 src/msgmerge.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s"
|
|
msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:505
|
|
msgid "backup type"
|
|
msgstr "typ zapasowy"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:542
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
|
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
|
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
|
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
|
|
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
|
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
|
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
|
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
|
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Łączy razem dwa pliki .po w stylu Uniforum. Plik def.po jest istniejącym\n"
|
|
"plikiem PO ze starymi tłumaczeniami, które będą przeniesione do nowo\n"
|
|
"utworzonego pliku jeżeli nadal pasują; komentarze będą zachowane, ale\n"
|
|
"komentarze wydobyte i pozycje w pliku będą pominięte. Plik ref.po jest\n"
|
|
"ostatnio utworzonym plikiem PO Template (zwykle tworzonym przez xgettext),\n"
|
|
"tłumaczenia i komentarze w nim zawarte będą zignorowane, ale komentarze z\n"
|
|
"kropką i pozycje w plikach będą zachowane. Tam, gdzie nie można dopasować\n"
|
|
"dokładnie, używane jest dopasowanie rozmyte dla lepszych wyników.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" def.po tłumaczenia odnoszące się do starych źródeł\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ref.pot references to new sources\n"
|
|
msgstr " ref.pot odniesienia do nowych źródeł\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
|
|
" may be specified more than once\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --compendium=PLIK dodatkowa biblioteka tłumaczeń komunikatów,\n"
|
|
" może być podana więcej niż raz\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --update update def.po,\n"
|
|
" do nothing if def.po already up to date\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --update uaktualnienie def.po, nie wykonywanie\n"
|
|
" niczego jeśli def.po jest już aktualny\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in update mode:\n"
|
|
msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie uaktualniania:\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The result is written back to def.po.\n"
|
|
msgstr "Wynik jest zapisywany z powrotem do def.po.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
|
|
msgstr " --backup=KONTROLA utworzenie kopii zapasowej def.po\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --suffix=KOŃCÓWKA zmiana domyślnej końcówki kopii zapasowej\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
" numbered, t make numbered backups\n"
|
|
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
" simple, never always make simple backups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoda kontroli wersji może być wybrana za pomocą opcji --backup lub "
|
|
"zmiennej\n"
|
|
"środowiskowej VERSION_CONTROL. Wartości to:\n"
|
|
" none, off nie tworzenie kopii zapasowych (nawet jeśli podano --"
|
|
"backup)\n"
|
|
" numbered, t tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
|
|
" existing, nil numerowanie jeśli istnieją numerowane, proste jeśli nie\n"
|
|
" simple, never tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
|
|
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
|
"environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Końcówka nazwy kopii zapasowej to „~”, o ile nie ustawiono przez --suffix\n"
|
|
"lub zmienną środowiskową SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
|
|
msgstr " --for-msgfmt wynik dla „%s”, nie dla tłumaczy\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --previous zachowanie poprzednich identyfikatorów\n"
|
|
" przetłumaczonych komunikatów\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:669 src/urlget.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet, --silent pominięcie znaczników postępu\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message should define plural forms"
|
|
msgstr "ten komunikat powinien definiować formy mnogie"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message should not define plural forms"
|
|
msgstr "ten komunikat nie powinien definiować form mnogich"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
|
"obsolete %ld.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sPrzeczytane %ld starych + %ld odnośników, %ld dołączonych, %ld "
|
|
"niedokładnych, %ld brakujących, %ld przestarzałych.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:2142 src/urlget.c:299 src/urlget.c:347 src/urlget.c:390
|
|
#: src/urlget.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid " done.\n"
|
|
msgstr " zrobione.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:305 src/msgunfmt.c:314 src/msgunfmt.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
|
msgstr "%s i podanie nazw plików wzajemnie się wykluczają"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekonwertowanie binarnego katalogu komunikatów na plik .po w stylu "
|
|
"Uniforum.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
|
|
"class\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --java tryb Javy: wejście jest klasą Java "
|
|
"ResourceBundle\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
|
|
msgstr " --csharp tryb C#: wynik jest plikiem .dll .NET\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp-resources tryb zasobów C#: na wejściu plik .resources ."
|
|
"NET\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tcl tryb Tcl: wejście jest plikiem tcl/msgcat ."
|
|
"msg\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid " FILE ... input .mo files\n"
|
|
msgstr " PLIK ... pliki wejściowe .mo\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in Java mode:\n"
|
|
msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie Javy:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
|
"name,\n"
|
|
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa klasy jest określana poprzez dołączenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
|
|
"zasobu, rozdzielając je znakiem podkreślenia. Klasa jest szukana przy "
|
|
"użyciu\n"
|
|
"CLASSPATH.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in C# mode:\n"
|
|
msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie C#:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
|
|
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .dll znajduje się w podkatalogu podanego\n"
|
|
"katalogu, którego nazwa zależy od lokalizacji (locale).\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
|
|
msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie Tcl:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
|
|
"specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .msg jest szukany w podanym katalogu.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
|
|
msgstr " -i, --indent zapisanie pliku w stylu z wcięciami\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict zapisanie pliku ściśle zgodnego z Uniforum\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:328
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
|
|
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
|
|
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
|
|
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
|
|
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
|
|
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
|
|
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
|
|
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unifikacja powielonych tłumaczeń w katalogu tłumaczeń.\n"
|
|
"Odnajduje powielone tłumaczenia z tym samym ID komunikatu. Takie duplikaty nie\n"
|
|
"są poprawnym wejściem dla innych programów, takich jak msgfmt, msgmerge czy\n"
|
|
"msgcat. Domyślnie duplikaty są łączone. Jeśli podano opcję --repeated,\n"
|
|
"wypisywane są tylko duplikaty, a wszystkie inne komunikaty są pomijane.\n"
|
|
"Komentarze i wydobyte komentarze zostaną zgromadzone, chyba że podano opcję\n"
|
|
"--use-first - wtedy będą skopiowane tylko z pierwszego tłumaczenia. Pozycje\n"
|
|
"w plikach zostaną zgromadzone. W przypadku użycia opcji --unique, duplikaty\n"
|
|
"zostaną usunięte.\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
|
|
msgstr " -d, --repeated wypisanie tylko duplikatów\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unique print only unique messages, discard "
|
|
"duplicates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unique wypisanie tylko unikalnych, bez duplikatów\n"
|
|
|
|
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:116
|
|
#: libgettextpo/gettext-po.c:164 libgettextpo/gettext-po.c:212
|
|
msgid "<stdin>"
|
|
msgstr "<standardowe wejście>"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zestaw znaków „%s” nie jest przenośną nazwą kodowania.\n"
|
|
"Przekodowanie na zestaw znaków użytkownika może nie działać.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
|
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodowanie „%s” nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv(),\n"
|
|
"a iconv() nie obsługuje „%s”.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:599 src/po-charset.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
|
"would fix this problem.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Problem można rozwiązać instalując libiconv GNU i instalując\n"
|
|
"ponownie gettext GNU.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:613 src/po-charset.c:658
|
|
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
|
msgstr "Kontynuacja mimo wszystko, można oczekiwać błędów analizy składni."
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:615
|
|
msgid "Continuing anyway."
|
|
msgstr "Kontynuacja mimo wszystko."
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
|
"This version was built without iconv().\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodowanie „%s” nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv().\n"
|
|
"Ta wersja została skompilowana bez iconv().\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:686
|
|
msgid ""
|
|
"Charset missing in header.\n"
|
|
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"W nagłówku brakuje nazwy kodowania.\n"
|
|
"Przekodowanie na kodowanie użytkownika nie będzie działać.\n"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent use of #~"
|
|
msgstr "niekonsekwentne użycie #~"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'msgstr[]' section"
|
|
msgstr "brak części „msgstr[]”"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'msgid_plural' section"
|
|
msgstr "brak części „msgstr_plural”"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'msgstr' section"
|
|
msgstr "brak części „msgstr”"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "first plural form has nonzero index"
|
|
msgstr "pierwsza forma mnoga ma niezerowy indeks"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural form has wrong index"
|
|
msgstr "forma mnoga ma zły indeks"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many errors, aborting"
|
|
msgstr "za dużo błędów, przerwanie wykonywania"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:846 src/write-po.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid multibyte sequence"
|
|
msgstr "błędna sekwencja wielobajtowa"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
|
msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
|
msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:485
|
|
msgid "iconv failure"
|
|
msgstr "iconv zawiódł"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
|
msgstr "nieznane słowo kluczowe „%s”"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid control sequence"
|
|
msgstr "błędna sekwencja sterująca"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-file within string"
|
|
msgstr "znak końca pliku wewnątrz napisu"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-line within string"
|
|
msgstr "znak końca wiersza wewnątrz napisu"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "context separator <EOT> within string"
|
|
msgstr "separator kontekstu <EOT> wewnątrz napisu"
|
|
|
|
#: src/read-catalog.c:324 src/xgettext.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this file may not contain domain directives"
|
|
msgstr "ten plik nie może zawierać dyrektyw domain"
|
|
|
|
#: src/read-catalog.c:369
|
|
msgid "duplicate message definition"
|
|
msgstr "podwójna definicja komunikatu"
|
|
|
|
#: src/read-catalog.c:371
|
|
msgid "this is the location of the first definition"
|
|
msgstr "to jest położenie pierwszej definicji"
|
|
|
|
#: src/read-desktop.c:258
|
|
msgid "unterminated group name"
|
|
msgstr "niezakończona nazwa grupy"
|
|
|
|
#: src/read-desktop.c:279
|
|
msgid "invalid non-blank character"
|
|
msgstr "uwaga: błędny znak niepusty"
|
|
|
|
#: src/read-desktop.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '=' after \"%s\""
|
|
msgstr "brak „=” po „%s”"
|
|
|
|
#: src/read-desktop.c:449
|
|
msgid "invalid non-blank line"
|
|
msgstr "błędna niepusta linia"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is truncated"
|
|
msgstr "plik „%s” jest obcięty"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
|
msgstr "plik „%s” zawiera napis, który nie jest zakończony znakiem NUL"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
|
|
msgstr ""
|
|
"plik „%s” zawiera napis zależny od systemu, który nie jest zakończony "
|
|
"znakiem NUL"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
msgstr "plik „%s” nie jest w formacie .mo GNU"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
|
msgstr "plik „%s” zawiera napis nie zakończony znakiem NUL pod %s"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
|
|
msgstr ""
|
|
"plik „%s” nie jest w formacie .mo GNU: tablica komunikatów nie jest "
|
|
"posortowana."
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"plik „%s” nie jest w formacie .mo GNU: błędny rozmiat tablicy mieszającej."
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"plik „%s” nie jest w formacie .mo GNU: tablica mieszające ma błędne wiersze"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
|
|
"hash table."
|
|
msgstr ""
|
|
"plik „%s” nie jest w formacie .mo GNU: niektórów komunikatów nie ma w "
|
|
"tablicy mieszającej"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
|
|
"the hash table."
|
|
msgstr ""
|
|
"plik „%s” nie jest w formacie .mo GNU: niektóre komunikaty mają błędny "
|
|
"indeks w tablicy mieszającej"
|
|
|
|
#: src/read-properties.c:357
|
|
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
|
|
msgstr "uwaga: błędna składnia znaku Unicode: \\uxxxx"
|
|
|
|
#: src/read-properties.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
|
|
msgstr "uwaga: niezakończony napis U+%04X"
|
|
|
|
#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534
|
|
msgid "warning: invalid Unicode character"
|
|
msgstr "uwaga: błędny znak unikodowy"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:803
|
|
msgid "warning: unterminated string"
|
|
msgstr "uwaga: nie zakończony napis"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:811
|
|
msgid "warning: syntax error"
|
|
msgstr "uwaga: błąd składniowy"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
|
|
msgid "warning: unterminated key/value pair"
|
|
msgstr "uwaga: nie zakończona para klucz/wartość"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:941
|
|
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
|
|
msgstr "uwaga: błąd składniowy, oczekiwano „;” po napisie"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:949
|
|
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
|
|
msgstr "uwaga: błąd składniowy, oczekiwano „=” albo „;” po napisie"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Program napisany przez %s i %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
|
|
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
|
|
#. "Šegan".
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:116
|
|
msgid "Danilo Segan"
|
|
msgstr "Danilo Šegana"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:149
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
|
|
msgstr "Przekodowanie serbskiego tekstu z cyrylicy na alfabet łaciński.\n"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:152
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
|
|
"standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst wejściowy jest czytany ze standardowego wejścia. Tekst przekształcony\n"
|
|
"jest wysyłany do standardowego wyjścia.\n"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
|
|
msgstr "dane wejściowe są błędne jeżeli kodowanie to „%s”"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
|
|
msgstr "błąd w czasie zmiany kodowania z „%s” na „%s”"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected two arguments"
|
|
msgstr "oczekiwano dwóch argumentów"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
|
|
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] URL PLIK\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:177
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
|
|
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobranie i wypisanie zawartości URL-a. Jeśli URL jest niedostępny, używany jest\n"
|
|
"lokalnie dostępny PLIK.\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading \"%s\""
|
|
msgstr "błąd czytania \"%s\""
|
|
|
|
#: src/urlget.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing stdout"
|
|
msgstr "błąd podczas pisania na standardowe wyjście"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error after reading \"%s\""
|
|
msgstr "błąd po przeczytaniu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/urlget.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %s..."
|
|
msgstr "Ściąganie %s..."
|
|
|
|
#: src/urlget.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " timed out.\n"
|
|
msgstr " czas minął.\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " failed.\n"
|
|
msgstr " niepowodzenie.\n"
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
|
|
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać wielu domen tłumaczeń do jednego pliku o podanym formacie "
|
|
"wyjściowym. Można to zrobić używając pliku o składni PO."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
|
|
"specified output format."
|
|
msgstr ""
|
|
"W podanym formacie wyjściowym nie można zapisać wielu domen tłumaczenia w "
|
|
"pojedynczym pliku."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
|
|
"does not support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog komunikatów ma tłumaczenia zależne od kontekstu, ale nie mogą być "
|
|
"zapisane w podanym formacie wyjściowym."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
|
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
|
|
"of a properties file."
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog komunikatów ma tłumaczenia form mnogich, ale format wyjściowy tego "
|
|
"nie obsługuje. Można wygenerować klasę Javy przy użyciu „msgfmt --java” "
|
|
"zamiast pliku properties."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
|
"support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog komunikatów ma formy mnogie, ale nie mogą być zapisane na wyjściu."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file \"%s\""
|
|
msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "standardowe wyjście"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "nie udało się utworzyć katalogu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
|
|
msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się, proszę użyć --verbose"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of C# class failed"
|
|
msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się"
|
|
|
|
#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:1227 src/write-qt.c:741
|
|
#: src/write-tcl.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "błąd otwarcia „%s” do pisania"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid Java class name: %s"
|
|
msgstr "niepoprawna nazwa klasy Javy: %s"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"kompilacja klasy Javy nie udała się, proszę użyć --verbose lub ustawić $JAVAC"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
|
|
msgstr "kompilacja klasy Javy nie udała się, proszę ustawić $JAVAC"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:855
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence"
|
|
msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
|
|
msgstr "umiędzynaradawiane komunikaty nie powinny zawierać sekwencji „\\%c”"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1368 src/write-po.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
|
|
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
|
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujący msgctxt zawiera znaki spoza ASCII.\n"
|
|
"Będzie to sprawiać problemy tłumaczom używającym kodowania znaków\n"
|
|
"innego niż ty. Rozważ używanie w nazwach msgctxt wyłącznie znaków ASCII.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1380 src/write-po.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
|
|
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
|
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujący msgid zawiera znaki spoza ASCII.\n"
|
|
"Będzie to sprawiać problemy tłumaczom używającym kodowania znaków\n"
|
|
"innego niż teraz używane. Lepiej używać msgid wyłącznie ze znaków ASCII.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:668
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
|
|
"ale katalog komunikatów Qt nie pozwala ich używać\n"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
|
|
"ISO-8859-1\n"
|
|
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
|
"strings, not in the context strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog komunikatów zawiera napisy msgctxt ze znakami spoza ISO-8859-1,\n"
|
|
"a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przetłumaczonych\n"
|
|
"napisach, nie rozumie go w napisach kontekstu\n"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
|
|
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
|
"strings, not in the untranslated strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog komunikatów ma zawiera napisy msgid ze znakami spoza ISO-8859-1,\n"
|
|
"a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przetłumaczonych\n"
|
|
"napisach, nie rozumie go w nieprzetłumaczonych\n"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while writing to %s subprocess"
|
|
msgstr "błąd podczas pisania do podprocesu %s"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has context dependent translations\n"
|
|
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog komunikatów ma tłumaczenia zależne od kontekstu,\n"
|
|
"ale format .resources języka C# nie pozwala używać kontekstów\n"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
|
|
"ale format .resources języka C# nie pozwala ich używać\n"
|
|
|
|
#: src/write-tcl.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has context dependent translations\n"
|
|
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog komunikatów zawiera tłumaczenia zależne od kontekstu,\n"
|
|
"ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie pozwala używać kontekstów\n"
|
|
|
|
#: src/write-tcl.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich,\n"
|
|
"ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie obsługuje liczby mnogiej\n"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:766 src/x-python.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
|
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony napis"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
|
msgstr "%s:%d: uwaga: nie zakończone wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:769 src/x-c.c:2347 src/x-csharp.c:1946 src/x-java.c:1581
|
|
#: src/x-javascript.c:1689 src/x-lua.c:1099 src/x-php.c:1487
|
|
#: src/x-python.c:1602 src/x-vala.c:1367 src/x-ycp.c:698 src/x-ycp.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1117 src/x-vala.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1206 src/x-csharp.c:1333 src/x-python.c:1103 src/x-tcl.c:804
|
|
#: src/x-vala.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
|
msgstr "%s:%d: uwaga: błędny znak unikodowy"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
|
|
"unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: uwaga: nie może być podwójnego cudzysłówu w ograniczniku surowej "
|
|
"stałej tekstowej"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
|
|
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona surowa stała tekstowa"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
|
|
msgstr "%s:%d: uwaga: błędna sładnia surowej stałej tekstowej"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1704 src/x-csharp.c:1452 src/x-java.c:682 src/x-vala.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
|
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1741 src/x-vala.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:226 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173
|
|
#: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232
|
|
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
|
|
msgstr "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code ."
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Błędna sekwencja wielobajtowa.\n"
|
|
"Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
|
|
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
|
|
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
|
|
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:319 src/x-javascript.c:331 src/x-python.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: iconv failure"
|
|
msgstr "%s:%d: błąd iconv"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n"
|
|
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1455 src/x-java.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
|
|
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1972 src/x-java.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
|
|
msgstr "%s:%d: uwaga: znaleziono „)”, oczekiwano „}”"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1984 src/x-java.c:1619 src/x-javascript.c:1758
|
|
#: src/x-tcl.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too many open braces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:2009 src/x-java.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
|
|
msgstr "%s:%d: uwaga: znaleziono „}”, oczekiwano „)”"
|
|
|
|
#: src/x-elisp.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-elisp.c:649 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xg-arglist-parser.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
|
|
msgstr "niejednoznaczna specyfikacja argumentu słowa kluczowego „%.*s”"
|
|
|
|
#: src/xg-arglist-parser.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
|
|
msgstr "uwaga: brakujący kontekst słowa kluczowego „%.*s”"
|
|
|
|
#: src/xg-arglist-parser.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"uwaga: brakujący kontekst argumentu w liczbie mnogiej słowa kluczowego „%.*s”"
|
|
|
|
#: src/xg-arglist-parser.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "context mismatch between singular and plural form"
|
|
msgstr "niedopasowanie kontekstu między formą pojedynczą i mnogą"
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
|
|
msgstr "Znak nie-ASCII przy %s%s."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
|
|
msgstr "Komentarz nie-ASCII przy albo przez %s%s."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
|
|
msgstr "Napis nie-ASCII przy %s%s."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Non-ASCII string at %s%s."
|
|
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
|
|
msgstr "Napis nie-ASCII przy %s%s."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
|
|
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
|
|
msgstr "Komentarz nie-ASCII przy albo przez %s%s."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
|
|
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą kodowania. W zastępstwie użyję ASCII.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax check '%s' unknown"
|
|
msgstr "symbol „%s” nie rozpoznany przez sprawdzaniu składni"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sentence end type '%s' unknown"
|
|
msgstr "nieznany koniec zdania typu „%s”"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
|
msgstr "--join-existing nie może być użyte przy pisaniu na standardowe wyjście"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
|
msgstr "xgettext nie może działać bez podania słów kluczowych"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The option '%s' is deprecated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
|
|
msgstr "uwaga: nie istnieje plik reguł ITS „%s”"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
|
|
"the upstream"
|
|
msgstr ""
|
|
"uwaga: jest używany rezerwowy plik reguł ITS „%s”; może nie być aktualny"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"uwaga: nie istnieje plik reguł ITS „%s; sprawdź swoją instalację programu "
|
|
"gettext”"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
|
|
msgstr "uwaga: typ pliku „%s” z rozszerzeniem „%s” jest nieznany; spróbuję C"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyciągnięcie przetłumaczalnych napisów z podanych plików wejściowych.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
|
|
"po)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --default-domain=NAZWA użycie NAZWA.po (nie messages.po) dla wyjścia\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
msgstr " -o, --output=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --output-dir=KATALOG umieszczenie plików wyjściowych w KATALOGU\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choice of input file language:\n"
|
|
msgstr "Wybór języka pliku wejściowego:\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
|
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
|
"Lisp,\n"
|
|
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
|
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
|
"PHP,\n"
|
|
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
|
|
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --language=NAZWA rozpoznawanie podanego języka\n"
|
|
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
|
"Lisp,\n"
|
|
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
|
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
|
"PHP,\n"
|
|
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
|
|
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
|
msgstr " -C, --c++ skrót dla --language=C++\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default the language is guessed depending on the input file name "
|
|
"extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie język jest zgadywany na podstawie rozszerzenia pliku wejściowego.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
|
|
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from-code=NAZWA kodowanie plików wejściowych\n"
|
|
" (oprócz Pythona, Tcl-a, Glade)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
|
|
msgstr "Domyślnie zakłada się, że pliki wejściowe są w ASCII.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --join-existing dołączenie komunikatów do istniejącego pliku\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
|
|
msgstr " -x, --exclude-file=PLIK.po pominięcie wpisów z PLIKU.po\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
|
|
" preceding keyword lines in output file\n"
|
|
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
|
|
"lines\n"
|
|
" in output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -cZNACZNIK, --add-comments=ZNACZNIK w pliku wyjściowym będą umieszczone\n"
|
|
" bloki komentarzy zaczynające się od "
|
|
"ZNACZNIKA\n"
|
|
" i poprzedzające je linie ze słowami "
|
|
"kluczowymi\n"
|
|
" -c, --add-comments[=ZNACZNIK] umieszczenie bloków komentarza ze "
|
|
"ZNACZNIKIEM\n"
|
|
" (lub poprzedzających linie ze słowem "
|
|
"kluczowym)\n"
|
|
" w pliku wyjściowym\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
|
|
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
|
|
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check=NAZWA sprawdzenie składni komunikatów\n"
|
|
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
|
|
" quote-unicode, bullet-unicode - znaki\n"
|
|
" Unicode: wielokropki, sekwencje\n"
|
|
" odstęp-wielokropek, cudzysłowy, punktory\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
|
|
" (single-space, which is the default, \n"
|
|
" or double-space)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sentence-end=TYP typ końca zdania (domyślnie: single-space -\n"
|
|
" pojedynczy odstęp albo double-space - "
|
|
"podwójny\n"
|
|
" odstęp)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language specific options:\n"
|
|
msgstr "Opcje specyficzne dla języka:\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
|
msgstr " -a, --extract-all wyciągnięcie wszystkich napisów\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
|
|
"argument\n"
|
|
" number ARG of keyword WORD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --flag=SŁOWO:ARG:FLAGA dodatkowa flaga napisu wewnątrz argumentu "
|
|
"numer\n"
|
|
" ARG słowa kluczowego SŁOWO\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --trigraphs przetwarzanie na wejściu trójznaków ANSI C\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
|
|
msgstr " (tylko języki C, C++, ObjectiveC)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
|
|
msgstr "--its=FILE zastosowanie reguł ITS z PLIKU\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only XML based languages)\n"
|
|
msgstr " (tylko języki oparte na XML-u)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
|
|
msgstr " --qt rozpoznawanie napisów w formacie Qt\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1178 src/xgettext.c:1182 src/xgettext.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only language C++)\n"
|
|
msgstr " (tylko język C++)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
|
|
msgstr " --kde rozpoznawanie napisów w formacie KDE 4\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
|
|
msgstr " --boost rozpoznawanie napisów w formacie Boost\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug więcej szczegółów o rozpoznawaniu formatów\n"
|
|
" napisów\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
|
msgstr " --properties-output zapisanie pliku .properties Javy\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
|
|
msgstr " --itstool wypisanie komentarzy itstool\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n"
|
|
msgstr " -s, --sort-output generowanie posortowanego wyjścia\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --copyright-holder=NAPIS wypisanie właściciela praw autorskich\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --foreign-user pominięcie na wyjściu informacji o prawach FSF "
|
|
"dla\n"
|
|
" zewnętrznych projektów\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
|
|
msgstr " --package-name=PAKIET podanie nazwy PAKIETU na wyjściu\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
|
|
msgstr " --package-version=WERSJA podanie na wyjściu WERSJI pakietu\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --msgid-bugs-address=ADRES@EMAIL adres do zgłaszania błędów w msgid\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
|
|
"msgstr\n"
|
|
" values\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m[NAPIS], --msgstr-prefix[=NAPIS] użycie NAPISU lub \"\" jako\n"
|
|
" przedrostka wpisów msgstr\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
|
|
"msgstr\n"
|
|
" values\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M[NAPIS], --msgstr-suffix[=NAPIS] użycie NAPISU lub \"\" jako "
|
|
"przyrostka\n"
|
|
" wpisów msgstr\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument opcji --flag nie ma składni <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>: %s"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1879
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "standardowe wejście"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:2080
|
|
msgid ""
|
|
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
|
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
|
|
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
|
|
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja --msgid-bugs-address nie została podana.\n"
|
|
"Jeśli jest używany plik „Makevars”, proszę podać w nim\n"
|
|
"zmienną MSGID_BUGS_ADDRESS; w przeciwnym wypadku proszę\n"
|
|
"podać opcję --msgid-bugs-address z linii poleceń.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language '%s' unknown"
|
|
msgstr "nieznany język „%s”"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:96 src/xg-message.c:233 src/xg-message.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: warning: "
|
|
msgstr "%s%s: uwaga: "
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
|
|
"format string. Reason: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mimo że użyty w miejscu formatu, %s nie jest prawidłowym formatem %s. Powód: "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Mimo deklaracji, %s nie jest prawidłowym formatem %s. Powód: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
|
|
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
|
|
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
|
|
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"format „%s” z nienazwanymi argumentami nie może być prawidłowo "
|
|
"umiejscowiony:\n"
|
|
"Translator nie może zmienić uporządkowania argumentów.\n"
|
|
"Proszę rozważyć użycie specyfikacji formatu z nazwanymi argumentami\n"
|
|
"i mapowaniem zamiast krotki argumentów.\n"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
|
|
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
|
|
"meta information, not the empty string.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pusty msgid. Zarezerwowany przez gettext GNU:\n"
|
|
"gettext(\"\") zwraca nagłówek z informacjami,\n"
|
|
"nie napis pusty.\n"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
|
|
msgstr "%s%s: Tu jest wystąpienie bez liczby mnogiej."
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
|
|
msgstr "%s%s: Tu jest wystąpienie z liczbą mnogą."
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
|
|
"otherwise, use contexts for disambiguation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obejście: Jeżeli ten msgid jest zdaniem, zmień jego sformułowanie; w "
|
|
"przeciwnym wypadku użyj kontekstu do rozstrzygnięcia dwuznaczności"
|
|
|
|
#: src/xg-mixed-string.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
|
|
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony napis U+%04X"
|
|
|
|
#: src/x-java.c:1208 src/x-java.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
|
|
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony blok tekstu"
|
|
|
|
#: src/x-java.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
|
|
msgstr "%s:%d: uwaga: błędna sładnia w bloku tekstu"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:238
|
|
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Błędna sekwencja wielobajtowa.\n"
|
|
"Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
|
|
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
|
|
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
|
|
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n"
|
|
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
|
|
msgstr "%s:%d: uwaga: za wcześnie zakończona stała RegExp"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
|
|
msgstr "%s:%d: uwaga: %s nie jest dozwolone"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
|
|
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony element składniowy XML"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1370
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
|
msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
|
|
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony napis"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1729 src/x-lua.c:1130 src/x-php.c:1527
|
|
#: src/x-python.c:1642 src/x-tcl.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
|
|
msgstr "%s:%d: nie można znaleźć końca napisu „%s” przez końcem pliku"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
|
|
msgstr "%s:%d: brakujący prawy nawias w \\x{LICZBA_SZESNASTKOWA}"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\l\") 8-bitowego znaku \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\u\") 8-bitowego znaku \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: błędna interpolacja zmiennej w \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\L\") 8-bitowego znaku \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\U\") 8-bitowego znaku \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1746 src/x-perl.c:2801 src/x-perl.c:3153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
|
msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
|
|
msgstr "%s:%d: uwaga: nie zakończone wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: src/x-po.c:228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgid ""
|
|
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"plik wejściowy nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
|
|
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code albo przez komentarz\n"
|
|
"wg specyfikacji w https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
|
|
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
|
|
"przez\n"
|
|
"komentarz wg specyfikacji w https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Błędna sekwencja wielobajtowa.\n"
|
|
"Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo przez\n"
|
|
"komentarz wg specyfikacji w https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
|
|
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
|
|
"przez\n"
|
|
"komentarz wg specyfikacji w https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
|
|
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
|
|
"przez\n"
|
|
"komentarz wg specyfikacji w https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
|
|
msgstr "Nieznane kodowanie \"%s\". Użyte będzie kodowanie ASCII."
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
|
msgstr "%s:%d: błędna definicja napisu"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing number after #"
|
|
msgstr "%s:%d: brakująca liczba po #"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid string expression"
|
|
msgstr "%s:%d: błędne wyrażenie napisowe"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
|
|
msgstr "%s:%d: błędna składania JSON"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
|
|
msgstr "%s:%d: błędna składnia RSJ"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
|
|
msgstr "%s:%d: błędna wersja RSJ. Proram działa tylko dla wersji 1"
|
|
|
|
#: src/x-ruby.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(output from '%s')"
|
|
msgstr "(dane wyjściowe „%s”)"
|
|
|
|
#: src/x-sh.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
|
|
"use eval_gettext instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%lu: uwaga: składnia $\"...\" nie jest używana ze względu na "
|
|
"bezpieczeństwo; użyj eval_gettext"
|
|
|
|
#: src/x-sh.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-vala.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
|
|
msgstr "%s:%d: uwaga: za wcześnie zakończone wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: libgettextpo/gettext-po.c:98
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
msgstr "<nienazwany>"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
|
|
msgid "invalid UTF-8 sequence"
|
|
msgstr "błędny kod UTF-8"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
|
|
msgstr "„%s” nie jest poprawną nazwą: %c"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
|
msgstr "„%s” nie jest poprawną nazwą: „%c”"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
|
|
#: libgettextpo/markup.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character reference: %s"
|
|
msgstr "błędne odniesienie do znaku: %s"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:526
|
|
msgid "not a valid number specification"
|
|
msgstr "nieprawidłowa specyfikacja liczby"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
|
|
msgid "no ending ';'"
|
|
msgstr "brak zakończenia „;”"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:560
|
|
msgid "non-permitted character"
|
|
msgstr "niedozwolony znak"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:599
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "pusty"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:604
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid entity reference: %s"
|
|
msgstr "błędne odniesienie do jednostki: %s"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:959
|
|
msgid "document must begin with an element"
|
|
msgstr "tekst musi zaczynać się od składnika"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character after '%s'"
|
|
msgstr "błędny znak po „%s”"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '%c'"
|
|
msgstr "brakujące „%c”"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '%c' or '%c'"
|
|
msgstr "brakujące „%c” albo „%c”"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1333
|
|
msgid "a close element name"
|
|
msgstr "zamykająca nazwa składnika"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
|
|
msgid "element is closed"
|
|
msgstr "składnik jest zamknięty"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1475
|
|
msgid "empty document"
|
|
msgstr "pusty tekst"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1488
|
|
msgid "after '<'"
|
|
msgstr "po „<”"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
|
|
msgid "elements still open"
|
|
msgstr "ciągle otwarte składniki"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1500
|
|
msgid "missing '>'"
|
|
msgstr "brakujący „>”"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1504
|
|
msgid "inside an element name"
|
|
msgstr "wewnątrz nazwy składnika"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1509
|
|
msgid "inside an attribute name"
|
|
msgstr "wewnątrz nazwy atrybutu"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1513
|
|
msgid "inside an open tag"
|
|
msgstr "wewnątrz otwartego znacznika"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1517
|
|
msgid "after '='"
|
|
msgstr "po „=”"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1522
|
|
msgid "inside an attribute value"
|
|
msgstr "wewnątrz wartości atrybutu"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1533
|
|
msgid "inside the close tag"
|
|
msgstr "wewnątrz znacznika zamykającego"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1537
|
|
msgid "inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "wewnątrz komentarza albo przetwarzający instrukcję"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "document ended unexpectedly: %s"
|
|
msgstr "tekst nieoczekiwanie się zakończył: %s"
|