ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
5186 lines
186 KiB
Plaintext
5186 lines
186 KiB
Plaintext
# gettext-tools
|
|
# Copyright (C) 1996-1997, 2001-2005, 2007, 2009-2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
|
#
|
|
# Bang Jun-Young <bangjy@geocities.com>, 1995-1997.
|
|
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2001-2005, 2007, 2009-2010, 2013-2016, 2019-2021, 2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.22\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 18:12+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/argmatch.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "`%2$s'에 대한 인자 `%1$s'이(가) 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/argmatch.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "`%2$s'에 대한 인자 `%1$s'이(가) 애매합니다"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/argmatch.c:165
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "올바른 인자는 다음과 같습니다:"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|
msgstr "임시 디렉터리가 없습니다, $TMPDIR 환경변수를 세팅하십시오"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
msgstr "서식 \"%s\"을(를) 이용해 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
|
msgstr "임시 디렉터리 %s을(를) 지울 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary file %s"
|
|
msgstr "임시 파일 %s을(를) 지울 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "쓰기 오류"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening %s for reading"
|
|
msgstr "읽으려고 %s 파일을 여는 동안 오류 발생"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
|
msgstr "%s 백업 파일을 위해 열지 못했습니다"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s"
|
|
msgstr "%s 파일을 읽는 동안 오류 발생"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s"
|
|
msgstr "%s 파일을 쓰는 동안 오류 발생"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error after reading %s"
|
|
msgstr "%s 파일을 읽은 후에 오류 발생"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preserving permissions for %s"
|
|
msgstr "%s에 대한 권한 보존"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:203 gnulib-lib/javacomp.c:356
|
|
#: gnulib-lib/javaversion.c:77 src/msginit.c:955 src/msginit.c:1038
|
|
#: src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1314 src/msginit.c:1488
|
|
#: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:74
|
|
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fdopen() failed"
|
|
msgstr "fdopen()이 실패했습니다"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
|
|
msgstr "C# 컴파일러가 없습니다. mono를 설치해 보십시오"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/csharpexec.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
|
|
msgstr "C# 가상기계가 없습니다. mono를 설치해 보십시오"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/error.c:194 libgettextpo/error.c:194
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/execute.c:347 gnulib-lib/spawn-pipe.c:596
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:291 gnulib-lib/wait-process.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "%s 하위 프로세스가 실패했습니다"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "호스트 이름의 주소 종류를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "이름 찾기에 임시 실패"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "ai_flags에 잘못된 값"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "이름 찾기에 복구 불가능한 실패"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "메모리 할당 실패"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:63
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "호스트 이름과 연결된 주소 없음"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:64
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "이름이나 서비스를 알 수 없음"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:65
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "ai_socktype에 대해 servname 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:66
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:67
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "시스템 오류"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:68
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr "인자 버퍼가 너무 작음"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:70
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "요청 처리 진행 중"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:71
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "요청 취소함"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:72
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "요청 취소하지 않음"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:73
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "모든 요청 완료"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:74
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "시그널로 중단됨"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:75
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "파라미터 문자열이 제대로 인코딩되지 않음"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:87
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "알 수 없는 오류"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%s%s'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
|
|
"any more."
|
|
msgstr ""
|
|
"자바 프로그램이 너무 오래되었습니다. 이 과거 버전의 자바 코드는 더 이상 컴파"
|
|
"일할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
|
|
msgstr "compile_java_class에 대한 source_version 인자가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
|
|
msgstr "compile_java_class에 대한 target_version 인자가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:364 gnulib-lib/javaversion.c:85 src/msginit.c:963
|
|
#: src/msginit.c:1046 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess I/O error"
|
|
msgstr "%s 하위 프로세스 입출력 오류"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:459 src/write-csharp.c:745 src/write-java.c:1150
|
|
#: src/write-java.c:1158 src/write-java.c:1186 src/write-java.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"을(를) 만드는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:466 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329
|
|
#: src/write-csharp.c:754 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1166
|
|
#: src/write-java.c:1207 src/write-mo.c:1214 src/write-mo.c:1236
|
|
#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 쓰는 동안 오류 발생"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
|
|
msgstr "자바 컴파일러가 없습니다. $JAVAC 환경변수를 세팅하십시오"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javaexec.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
|
|
msgstr "자바 가상기계가 없습니다. $JAVAC 환경변수를 세팅하십시오"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/obstack.c:317 gnulib-lib/obstack.c:319 gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
|
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
|
|
#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1340 libgettextpo/obstack.c:317
|
|
#: libgettextpo/obstack.c:319 libgettextpo/xalloc-die.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "메모리가 바닥났습니다"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/openat-die.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "현재 작업 디렉터리를 기록할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/openat-die.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "최초 작업 디렉터리로 돌아오는데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/os2-spawn.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "_open_osfhandle 실패"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/os2-spawn.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr "파일 디스크립터 %d번을 복구할 수 없습니다: dup2 실패"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creation of threads failed"
|
|
msgstr "스레드 만들기에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
|
|
#: src/msgexec.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to %s subprocess failed"
|
|
msgstr "%s 하위 프로세스에 쓰기가 실패했습니다"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read from %s subprocess failed"
|
|
msgstr "%s 하위 프로세스에서 읽기에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
|
msgstr "%s 하위 프로세스에 넌블로킹 입출력을 준비할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "communication with %s subprocess failed"
|
|
msgstr "%s 하위 프로세스에 통신이 실패했습니다"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
|
msgstr "%s 하위 프로세스가 종료 코드 %d번으로 끝났습니다"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: gnulib-lib/quotearg.c:354
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/quotearg.c:355
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:216 gnulib-lib/spawn-pipe.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "파이프를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:232 gnulib-lib/wait-process.c:264
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "%s 하위 프로세스"
|
|
|
|
# fatal signal 번역 개선
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:283 gnulib-lib/wait-process.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "%s 하위 프로세스가 치명적인 시그널 %d번을 받았습니다"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse file %s as XML"
|
|
msgstr "%s 파일을 XML로 파싱할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The root element must be <%s>"
|
|
msgstr "루트 엘리먼트는 <%s>이(가) 되어야 합니다"
|
|
|
|
# XML 엘리먼트를 말한다
|
|
#: src/cldr-plurals.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
|
|
msgstr "<%s> 엘리먼트에 <%s> 엘리먼트가 들어있지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
|
|
msgstr "<%s> 엘리먼트에 <%s> 속성이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:414
|
|
#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:205 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:300
|
|
#: src/msgen.c:297 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:899
|
|
#: src/msggrep.c:505 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:533 src/msgunfmt.c:420
|
|
#: src/msguniq.c:319 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168
|
|
#: src/xgettext.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "더 많은 정보를 보려면 '%s --help' 하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [옵션...] [로캘 규칙]...\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:197
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
|
|
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
|
|
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"유니코드 CLDR 복수형 규칙을 추출하거나 변환합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<로캘>과 <규칙>을 모두 지정하면, <규칙> 파일에서 <로캘>에 대한 CLDR\n"
|
|
"복수형 규칙을 읽어서 gettext에 사용하기 적합한 형태로 출력합니다.\n"
|
|
"인자를 지정하지 않으면, 표준 입력에서 CLDR 복수형 규칙을 읽습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:912 src/xgettext.c:1074
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"긴 옵션에서 꼭 필요한 인수는 짧은 옵션에도 꼭 필요합니다.\n"
|
|
"없어도 되는 인자도 마찬가지입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
|
|
msgstr " -c, --cldr CLDR 형식으로 복수 규칙을 표시합니다\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:533
|
|
#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:256 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:384
|
|
#: src/msgen.c:380 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1070
|
|
#: src/msggrep.c:623 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:526
|
|
#: src/msguniq.c:416 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184
|
|
#: src/xgettext.c:1249
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help 이 도움말을 보여주고 끝납니다\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:535
|
|
#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386
|
|
#: src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1072
|
|
#: src/msggrep.c:625 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:665 src/msgunfmt.c:528
|
|
#: src/msguniq.c:418 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186
|
|
#: src/xgettext.c:1251
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
|
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
|
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:543
|
|
#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:266 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:394
|
|
#: src/msgen.c:390 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1084
|
|
#: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:538
|
|
#: src/msguniq.c:426 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196
|
|
#: src/xgettext.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
|
"or by email to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"문제점을 버그 추적 시스템 (<%s>) 또는\n"
|
|
"전자메일로 (<%s>) 보내주십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:352
|
|
#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:241
|
|
#: src/msgen.c:238 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:444
|
|
#: src/msggrep.c:412 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:369 src/msgunfmt.c:259
|
|
#: src/msguniq.c:261 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139
|
|
#: src/xgettext.c:691
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358
|
|
#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:247
|
|
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:450
|
|
#: src/msggrep.c:418 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:375 src/msgunfmt.c:265
|
|
#: src/msguniq.c:267 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/cldr-plurals.c:298
|
|
msgid "Daiki Ueno"
|
|
msgstr "다이키 우에노"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be read"
|
|
msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract rules for %s"
|
|
msgstr "%s에 대한 규칙을 추출할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CLDR rule"
|
|
msgstr "CLDR 규칙을 파싱할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "추가 피연산자 %s"
|
|
|
|
#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:240 src/open-catalog.c:124
|
|
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:216
|
|
#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1832 src/xgettext.c:1844
|
|
#: src/xgettext.c:1860 src/xgettext.c:1893 src/xgettext.c:1903
|
|
#: src/xgettext.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
msgstr "읽으려고 \"%s\"을(를) 여는 동안 오류 발생"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:619 src/format-c++-brace.c:955
|
|
#: src/format-elisp.c:348 src/format-gcc-internal.c:628
|
|
#: src/format-java-printf.c:579 src/format-javascript.c:356
|
|
#: src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
|
|
#: src/format-pascal.c:395 src/format-perl.c:582 src/format-php.c:348
|
|
#: src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 src/format-tcl.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 %1$u에 대한 서식 지정이 '%3$s'에 없습니다"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:630 src/format-c++-brace.c:966
|
|
#: src/format-elisp.c:359 src/format-gcc-internal.c:639
|
|
#: src/format-java-printf.c:590 src/format-javascript.c:367
|
|
#: src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
|
|
#: src/format-pascal.c:406 src/format-perl.c:593 src/format-php.c:359
|
|
#: src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 src/format-tcl.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "인자 %u에 대한 서식 지정이 '%s'에 없습니다"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:650 src/format-c.c:149
|
|
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:659
|
|
#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:610
|
|
#: src/format-javascript.c:390 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242
|
|
#: src/format-pascal.c:426 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379
|
|
#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:960 src/format-tcl.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
|
|
msgstr "'%s'과(와) '%s'에 쓰인 인자 %u에 대한 서식 지정이 같지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/format-boost.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
|
|
msgstr "지시자 %u번이 |로 시작하지만 |로 끝나지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/format.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%3$s'와는 달리, '%1$s'은(는) 올바른 %2$s 형식 문자열이 아닙니다. 이유: %4$s"
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, arg-id 값이 너무 큽니다."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 너비의 arg-id 값이 너무 큽니다."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 너비의 arg-id가 '}' 문자로 끝나지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
|
|
"'}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"지시자 %u번에서, 유효숫자의 arg-id가 arg-id가 '}' 문자로 끝나지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
|
|
"specifier."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 문자가 표준 타입 지정 문자가 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
|
|
"specifier."
|
|
msgstr "지시자 %u번을 끝마치는 문자가 표준 타입 지정 문자가 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
|
|
"type specifier '%c'."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 부호 지정이 '%c' 타입 지정과 호환되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
|
|
"specifier '%c'."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, '#' 옵션이 '%c' 타입 지정과 호환되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
|
|
"specifier '%c'."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, '0' 옵션이 '%c' 타입 지정과 호환되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
|
|
"the type specifier '%c'."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자 지정이 '%c' 타입 지정과 호환되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
|
|
"specifier '%c'."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 'L' 옵션이 '%c' 타입 지정과 호환되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
|
|
"type."
|
|
msgstr "지시자 %u번은, 모든 옵션을 사용하면, 어떤 타입에도 적용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
|
|
msgstr "지시자 %u번의 중간에서 문자열이 끝납니다."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
|
|
msgstr "지시자 %u번이 '}' 문자로 끝나지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
|
|
"'{'."
|
|
msgstr ""
|
|
"지시자 중간에서 문자열이 시작합니다: 짝이 맞는 '}'가 없는 '{'를 발견했습니다."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
|
|
msgstr "문자열에 지시자 %u번 뒤에 '}'가 들어 있습니다."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
|
|
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
|
|
msgstr ""
|
|
"인자 %u에 대한 ('%s'에서) 서식 지정은 %s 타입에 대해 적용할 수 있지만, 인자 "
|
|
"%u에 대한 ('%s'에서) 서식 지정은 적용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
|
|
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"인자 %u에 대한 ('%s'에서) 서식 지정이 인자 %u에 대한 ('%s'에서) 서식 지정과 "
|
|
"다른 유효숫자를 사용합니다."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
|
|
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"지시자 %u번에서, '<' 뒤의 토큰이 포맷을 지정하는 매크로 이름이 아닙니다. 올바"
|
|
"른 매크로 이름은 ISO C 99 섹션 7.8.1에 열거되어 있습니다."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, '<' 뒤의 토큰 다음에 '>'가 오지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 인자 크기 지정이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
|
|
msgstr "문자열이 인자 번호 %u을(를) 참조하지만 인자 번호 %u을(를) 무시합니다."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:140 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363
|
|
#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
|
|
msgstr "'%s'과(와) '%s'에 쓰인 서식 지정자의 개수가 일치하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, '{' 다음에 인자 번호가 오지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 숫자 다음에 ','가 오지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"문자열이 지시자 중간에서 끝납니다: 짝이 맞는 '}'가 없는 '{'를 발견했습니다."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
|
|
msgstr "지시자 %u번이 '}'가 아니라 잘못된 '%c' 문자로 끝납니다."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
|
msgstr "지시자 %u번이 '}'가 아니라 잘못된 문자로 끝납니다."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 플래그 조합이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 유효숫자가 올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
|
|
"equal to %u."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자에 대해 인자 개수가 %u와(과) 같아야 합니다."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
|
|
"'%c'."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 유효숫자를 지정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자 지정이 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 앞에는 플래그를 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
|
|
msgstr "'%s'이(가) %%m 포맷을 사용하지만 '%s'은(는) 사용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
|
|
msgstr "'%s'이(가) %%m 포맷을 사용하지 않지만 '%s'은(는) %%m 포맷을 사용합니다"
|
|
|
|
#: src/format-gfc-internal.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
|
|
msgstr "'%s'이(가) %%C 포맷을 사용하지만 '%s'은(는) 사용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/format-gfc-internal.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
|
|
msgstr "'%s'이(가) %%C 포맷을 사용하지 않지만 '%s'은(는) %%C 포맷을 사용합니다"
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:22
|
|
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
|
msgstr "지시자 중간에서 문자열이 끝납니다."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
|
|
"through unnumbered argument specifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"문자열이 인자의 절대 번호를 통한 방법과 이름없이 지정하는 방법 두 가지로 인자"
|
|
"를 참조합니다."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 인자 번호 0이 1 이상의 정수가 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
|
|
"integer."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 너비의 인자 번호 0이 1 이상의 정수가 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
|
|
"positive integer."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 정밀도의 인자 번호 0이 1 이상의 정수가 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
|
"specifier."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 문자는 올바른 변환 지정자가 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
|
"conversion specifier."
|
|
msgstr "지시자 %u번을 끝마치는 문자가 올바른 변환 지정자가 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
|
|
msgstr "문자열에서 호환되지 않는 방법으로 인자 번호 %u을(를) 참조합니다."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
"지시자 %u번에서, 서브문자열 \"%s\"은(는) 올바른 날짜/시각 스타일이 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, \"%s\" 다음에 쉼표가 오지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
|
|
msgstr ""
|
|
"지시자 %u번에서, 서브문자열 \"%s\"은(는) 올바른 숫자 스타일이 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
|
|
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"지시자 %u번에서, 인자 번호 다음에 쉼표와 \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"중의 "
|
|
"하나가 오지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 선택 지정에 숫자가 들어 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
|
|
"by '<', '#' or '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"지시자 %u번에서, 선택 지정에 숫자 다음에 '<', '#', 혹은 '%s'이(가) 오지 않습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 {%1$u}에 대한 서식 지정이 '%3$s'에 없습니다"
|
|
|
|
#: src/format-java.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "인자 {%u}에 대한 서식 지정이 '%s'에 없습니다"
|
|
|
|
#: src/format-java.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
|
|
msgstr "인자 {%3$u}에 대한 '%1$s'과(와) '%2$s'의 서식 지정이 같지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
|
|
"directive is invalid."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 이전 지시자의 인자에 대한 레퍼런스가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자 지정이 없습니다."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 플래그는 '%c' 변환에 대해 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 변환에 대해 너비가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 변환에 대해 너비가 유효숫자가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
|
|
"not a valid conversion suffix."
|
|
msgstr ""
|
|
"지시자 %u번에서, '%c' 변환에 대해, '%c' 문자는 올바른 변환 접미어가 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
|
|
"'%c', is not a valid conversion suffix."
|
|
msgstr ""
|
|
"지시자 %u번을 끝내는 문자가, '%c' 변환에 대해, 올바른 변환 접미어가 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/format-kde.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
|
|
msgstr ""
|
|
"문자열이 인자 번호 %u을(를) 참조하지만 인자 번호 %u 및 %u을(를) 무시합니다."
|
|
|
|
#: src/format-kde.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
|
|
"one argument may be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"인자 %u 및 %u에 대한 서식 지정이 '%s'에 없고, 인자 하나만 무시할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
|
|
#: src/format-kde-kuit.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while parsing: %s"
|
|
msgstr "분석하는데 오류: %s"
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382
|
|
#: src/format-scheme.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
|
|
"type '%s' is expected."
|
|
msgstr ""
|
|
"지시자 %u번에서, 파라미터 %u은(는) '%s' 타입이지만, '%s' 타입이어야 합니다."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
|
|
"%u parameter."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
|
|
"%u parameters."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"지시자 %u번에서, 매개변수가 너무 많습니다. 매개변수는 최대 %u개만 올 수 있습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, '%c' 다음에 숫자가 오지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 인자 %d이(가) 0보다 작습니다."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2824
|
|
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
|
|
msgstr "문자열이 ~/.../ 지시자의 중간에서 끝납니다."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244
|
|
#: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859
|
|
#: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
|
|
msgstr "'~%c'에 짝이 맞는 '~%c'이(가) 없습니다."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, @와 : 변경자가 모두 들어 있습니다."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
|
|
"by '~;'."
|
|
msgstr ""
|
|
"지시자 %u번에서, '~:[' 다음에 와야 하는 '~;'로 구분된 두 개의 절이 오지 않습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, '~;'이 잘못된 위치에 쓰여졌습니다."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374
|
|
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
|
|
msgstr "문자열이 호환되지 않는 방법으로 인자를 참조합니다."
|
|
|
|
# 여기서 equivalent에 대한 해석은?
|
|
#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
|
|
msgstr "'%s'과(와) '%s'의 서식 지정이 동등하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3509 src/format-scheme.c:3432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 안에 있는 서식 지정이 '%s'에 없습니다"
|
|
|
|
#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:478
|
|
#: src/format-python-brace.c:491 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:910
|
|
#: src/format-sh.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "인자 '%s'에 대한 서식 지정이 '%s'에 없습니다"
|
|
|
|
#: src/format-perl.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
"conversion specifier '%c'."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 크기 지정은 '%c' 변환 지정과 호환되지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 필드 이름이 '%c' 문자로 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, getattr 인자가 '%c' 문자로 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, getitem 인자가 '%c' 문자로 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 마치지 않은 getitem 인자가 있습니다."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 포맷 지정에서 더 이상은 네스팅을 허용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 포맷 지시자를 마치지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to arguments both through argument names and through "
|
|
"unnamed argument specifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"문자열이 인자 이름을 통한 방법과 이름없이 지정하는 방법 두 가지로 인자를 참조"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
|
|
msgstr "문자열이 호환되지 않는 방법으로 '%s'(이)라는 이름의 인자를 참조합니다."
|
|
|
|
# mapping과 tuple: python 데이타 구조
|
|
#: src/format-python.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
|
|
msgstr "'%s'의 서식 지정자는 매핑이 필요한데, '%s'에는 튜플이 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
|
|
msgstr "'%s'의 서식 지정자는 튜플이 필요한데, '%s'에는 매핑이 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:899 src/format-sh.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "'%2$s' 안에 있는, 인자 '%1$s'에 대한 서식 지정이 '%3$s'에 없습니다"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
|
|
msgstr "인자 '%s'에 대한 '%s'과(와) '%s'의 서식 지정이 같지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/format-qt.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
|
|
"a double-digit argument number"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'은(는) 간단한 형식 문자열이지만 '%s' 문자열은 아닙니다: 'L' 플래그가 들"
|
|
"어 있거나 인자 번호가 두 자리로 들어 있습니다."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 같은 인자에 대해 두 개의 이름을 사용했습니다."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 같은 인자에 대해 두 개의 번호를 사용했습니다."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 너비에 대해 플래그를 사용했습니다."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자 다음에 플래그를 사용했습니다."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자 다음에 너비를 사용했습니다."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 너비를 두 번 사용했습니다."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 유효숫자를 두 번 사용했습니다."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
|
|
"individual arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'의 서식 지정자는 해시테이블이 필요한데, '%s'에는 별개의 인자가 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
|
|
"expect a hash table"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'의 서식 지정자는 별개의 인자가 필요한데, '%s'에는 해시테이블이 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:78
|
|
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
|
|
msgstr "문자열이 ASCII가 아닌 이름으로 쉘 변수를 참조합니다."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
|
|
"syntax is unsupported here due to security reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"문자열이 복잡한 쉘 중괄호 문법으로 쉘 변수를 참조합니다. 이 문법은 보안상의 "
|
|
"이유때문에 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
|
|
"shell functions."
|
|
msgstr "문자열이 쉘 함수 안에서 다를 수도 있는 쉘 변수를 참조합니다."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:84
|
|
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
|
|
msgstr "문자열이 빈 이름의 쉘 변수를 참조합니다."
|
|
|
|
#: src/format-smalltalk.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
|
|
"9."
|
|
msgstr "지시자 %u번에서, 문자 '%c'이(가) 1과 9 사이의 숫자가 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/format-smalltalk.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
|
|
"1 and 9."
|
|
msgstr "지시자 %u번을 끝마치는 문자가 1과 9 사이의 숫자가 아닙니다."
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:247
|
|
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:418
|
|
#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:267 src/recode-sr-latin.c:117
|
|
#: src/urlget.c:145
|
|
msgid "Bruno Haible"
|
|
msgstr "브루노 헤이블(Bruno Haible)"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:207 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "인수가 너무 많음"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:224 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:144
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [옵션]\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print the machine's hostname.\n"
|
|
msgstr "이 기계의 호스트이름을 표시합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output format:\n"
|
|
msgstr "출력 형식:\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --short short host name\n"
|
|
msgstr " -s, --short 짧은 호스트이름\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
|
|
"domain\n"
|
|
" name, and aliases\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fqdn, --long 긴 호스트이름, 완전 공인 도메인이름(Fully Qualified\n"
|
|
" Domain Name) 및 별명(alias)들을 모두 포함\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
|
|
msgstr " -i, --ip-address 호스트이름에 대한 주소\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:254
|
|
#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:378 src/msgexec.c:303
|
|
#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:467
|
|
#: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:414
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1247
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr "정보 출력:\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get host name"
|
|
msgstr "호스트이름을 알아낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/its.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selector is not specified"
|
|
msgstr "셀렉터를 지정하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/its.c:325 src/its.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create XPath context"
|
|
msgstr "XPath 컨텍스트를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/its.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
|
|
msgstr "XPath 표현식을 확인할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/its.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 노드에 \"%s\"이(가) 없습니다"
|
|
|
|
#: src/its.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%2$s\"에 대한 속성값 \"%1$s\"이(가) 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: src/its.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
|
|
msgstr "%s 네임스페이스에서 루트 엘리먼트가 \"rules\"가 아닙니다"
|
|
|
|
#: src/its.c:1462 src/its.c:1488 src/its.c:1885 src/its.c:2006
|
|
#: src/locating-rule.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/its.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
|
|
msgstr "XPath 위치 경로를 확인할 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find attribute %s on %s"
|
|
msgstr "%2$s에서 %1$s 속성을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:113 src/locating-rule.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot locate root element"
|
|
msgstr "루트 엘리먼트를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 노드에 \"%s\"이(가) 없습니다"
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read XML file %s"
|
|
msgstr "%s XML 파일을 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
|
|
msgstr "루트 엘리먼트가 \"locatingRules\"가 아닙니다"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:373 src/msgconv.c:262 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
|
|
#: src/msggrep.c:433 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at most one input file allowed"
|
|
msgstr "최대 한 개의 입력파일만이 허용됩니다"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:379 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:268
|
|
#: src/msgen.c:266 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
|
|
#: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:439 src/msgmerge.c:400
|
|
#: src/msgmerge.c:405 src/msgmerge.c:410 src/msgmerge.c:415 src/msgmerge.c:436
|
|
#: src/msgunfmt.c:296 src/msguniq.c:288 src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:714
|
|
#: src/xgettext.c:717 src/xgettext.c:720 src/xgettext.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "%s과(와) %s은(는) 서로 배타적입니다"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:418 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:509 src/msguniq.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [옵션] [입력파일]\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:423
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
|
|
"and manipulates the attributes.\n"
|
|
msgstr "번역 메시지를 그 속성에 따라 걸러내고, 그 속성을 조작합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:427 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:223 src/msgcomm.c:372
|
|
#: src/msgconv.c:312 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419
|
|
#: src/msggrep.c:519 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:432
|
|
#: src/msguniq.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr "긴 옵션에서 꼭 필요한 인수는 짧은 옵션에도 꼭 필요합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:375
|
|
#: src/msgconv.c:315 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
|
|
#: src/msgfmt.c:917 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:557
|
|
#: src/msgunfmt.c:446 src/msguniq.c:342 src/xgettext.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location:\n"
|
|
msgstr "입력 파일 위치:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:317 src/msggrep.c:524 src/msguniq.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
|
|
msgstr " <입력파일> 입력 PO 파일\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:232 src/msgcomm.c:381
|
|
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426
|
|
#: src/msgfmt.c:921 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:346
|
|
#: src/xgettext.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --directory=<디렉터리> 입력 파일 탐색 명단에 <디렉터리>를 추가합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428
|
|
#: src/msggrep.c:528 src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr "입력 파일이 주어지지 않거나 \"-\"이면, 표준 입력에서 읽습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:324
|
|
#: src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:945 src/msggrep.c:531
|
|
#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:351
|
|
#: src/xgettext.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location:\n"
|
|
msgstr "출력 파일 위치:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:326
|
|
#: src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:947 src/msgfmt.c:996
|
|
#: src/msgfmt.c:1015 src/msggrep.c:533 src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:488
|
|
#: src/msguniq.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=<파일> 지정한 파일로 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
|
|
#: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:535 src/msgmerge.c:579
|
|
#: src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
|
|
"or if it is -.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 출력 파일이 지정되지 않았거나 \"-\"인 경우, 결과물을 표준 출력으로 \n"
|
|
"출력합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message selection:\n"
|
|
msgstr "메시지 선택:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --translated 번역되었으면 놔 두고, 번역되지 않았으면 지웁니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --untranslated 번역되지 않았으면 놔 두고, 번역되었으면 지웁니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
msgstr " --no-fuzzy 'fuzzy'로 표시된 메시지를 지웁니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
msgstr " --only-fuzzy 'fuzzy'로 표시된 메시지를 놔 둡니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
|
msgstr " --no-obsolete 없어진 #~ 메시지를 지웁니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
|
msgstr " --only-obsolete 없어진 #~ 메시지를 놔 둡니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute manipulation:\n"
|
|
msgstr "속성 조작:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
|
msgstr " --set-fuzzy 모든 메시지를 'fuzzy'로 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clear-fuzzy 모든 메시지를 'fuzzy'가 아니도록 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
|
msgstr " --set-obsolete 모든 메시지를 없는 메시지로 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clear-obsolete 모든 메시지를 없는 메시지가 아니도록 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
|
|
" of translated messages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --previous 'fuzzy'로 설정할 때, 이전에 번역한 메시지의\n"
|
|
" msgid를 놔 둡니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
|
|
"messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clear-previous 모든 메시지에서 \"이전의 msgid\"를 지웁니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
|
|
msgstr " --empty 'fuzzy'를 제거할 때, msgstr도 비웁니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --only-file=<파일>.po <파일>.po에 들어 있는 항목만 조작합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-file=<파일>.po <파일>.po에 들어 있지 않은 항목만 조작합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --fuzzy \"--only-fuzzy --clear-fuzzy\"와 동일합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --obsolete \"--only-obsolete --clear-obsolete\"와 동일합니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:246 src/msgcomm.c:406
|
|
#: src/msgconv.c:339 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460
|
|
#: src/msgfmt.c:1025 src/msggrep.c:578 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:615
|
|
#: src/msguniq.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file syntax:\n"
|
|
msgstr "입력 파일 문법:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:490 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:298
|
|
#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --properties-input 입력 파일이 자바 .properties 문법입니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:492 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300
|
|
#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
|
|
"syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-input 입력 파일이 NeXTstep/GNUstep .strings 문법입니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:346
|
|
#: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1053 src/msggrep.c:585
|
|
#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:623 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:373
|
|
#: src/xgettext.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output details:\n"
|
|
msgstr "출력 상세:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:348
|
|
#: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:587 src/msginit.c:451
|
|
#: src/msgmerge.c:627 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:380 src/xgettext.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --color use colors and other text attributes always\n"
|
|
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
|
|
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
|
|
"'html'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --color 색이나 기타 텍스트 속성을 항상 사용합니다\n"
|
|
" --color=<상황> 색이나 기타 텍스트 속성을 <상황>에 사용합니다\n"
|
|
" <상황>은 'always', 'never', 'auto', 혹은 "
|
|
"'html'.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
|
|
#: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:455
|
|
#: src/msgmerge.c:631 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --style=<스타일파일> --color 옵션에 대해 CSS 스타일을 지정합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:354
|
|
#: src/msgen.c:350 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:386
|
|
#: src/xgettext.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --no-escape 출력에 C 이스케이프를 쓰지 않습니다(기본값)\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
|
|
#: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:504
|
|
#: src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --escape 출력에 C 이스케이프를 쓰고 확장 문자를 쓰지 않"
|
|
"습니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
|
|
#: src/msgen.c:354 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:597 src/msgmerge.c:637
|
|
#: src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
msgstr " --force-po 비어 있는 파일이라도 PO 파일로 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:392
|
|
#: src/xgettext.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
msgstr " -i, --indent 들여쓰기된 스타일로 .po 파일을 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
|
|
#: src/xgettext.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-location '#: 파일_이름:줄번호' 줄을 쓰지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
|
|
#: src/xgettext.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --add-location '#: 파일_이름:줄번호' 줄을 만듭니다(기본값)\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
|
|
#: src/xgettext.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict 엄격하게 유니포럼을 따르는 .po 파일을 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:368
|
|
#: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:607 src/msginit.c:457
|
|
#: src/msgmerge.c:647 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
|
msgstr " -p, --properties-output 자바 .properties 파일을 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:370
|
|
#: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:459
|
|
#: src/msgmerge.c:649 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:402 src/xgettext.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-output NeXTstep/GNUstep .strings 파일을 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
|
|
#: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:461
|
|
#: src/msgmerge.c:651 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
msgstr " -w, --width=<숫자> 출력 페이지의 너비를 지정합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
|
|
#: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:463
|
|
#: src/msgmerge.c:653 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
|
" the output page width, into several lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-wrap 출력 페이지 폭보다 긴 메시지 라인을 여러 줄로\n"
|
|
" 자르지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:377
|
|
#: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:521
|
|
#: src/msguniq.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgstr " -s, --sort-output 정렬된 출력을 만들어 냅니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:528 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:379
|
|
#: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:658 src/msguniq.c:411
|
|
#: src/xgettext.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
msgstr " -F, --sort-by-file 파일 위치에 따라 출력을 정렬합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
|
msgstr "불가능한 선택 조건을 지정하였습니다(%d < n < %d)"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [옵션] [입력파일]...\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:369
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
|
|
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
|
|
"to define them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 PO 파일을 연결하고 합칩니다.\n"
|
|
"두 개 혹은 그 이상의 PO 파일에서 공통적으로 들어 있는 메시지를 찾습니다.\n"
|
|
"--more-than 옵션을 사용하면 같은 메시지가 많은 메시지가 출력됩니다. 그 반대로,\n"
|
|
"--less-than 옵션은 같은 메시지가 더 적은 메시지가 출력됩니다. (예를 들어\n"
|
|
"--less-than=2 옵션은 유일한 메시지만을 출력합니다). 번역문, 주석문과 소스에서\n"
|
|
"추출된 주석문은 모두 누적되지만, --user-first 옵션을 사용하면 그 메시지가\n"
|
|
"나타나는 가장 첫 번째 PO 파일에 들어 있는 모든 PO 파일에서 파일 위치는 그대로\n"
|
|
"유지됩니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
|
|
msgstr " 입력파일 ... 입력 파일\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
msgstr " -f, --files-from=<파일> 입력 파일의 목록을 <파일>에서 읽습니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:322 src/msgfmt.c:923
|
|
#: src/xgettext.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr "입력 파일이 -이면, 표준 입력을 읽습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -<, --less-than=<크기> 지정한 것보다 적은 메시지만을 출력합니다.\n"
|
|
" 이 옵션이 없을 경우에 기본값은 무한대입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -<, --less-than=<크기> 지정한 것보다 많은 메시지만을 출력합니다.\n"
|
|
" 이 옵션이 없을 경우에 기본값은 무한대입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
" that only unique messages be printed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unique --less-than=2를 짧게 쓴 것입니다.\n"
|
|
" 유일한 메시지만을 출력합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:248 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1027
|
|
#: src/msgmerge.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --properties-input 입력 파일이 자바 .properties 문법으로 되어 있습"
|
|
"니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1029
|
|
#: src/msgmerge.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
|
" syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-input 입력 파일이 NeXTstep/GNUstep .strings 문법입니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:334 src/msguniq.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
|
msgstr " -t, --to-code=<이름> 출력의 인코딩\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --use-first use first available translation for each\n"
|
|
" message, don't merge several translations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-first 각 메시지중에서 첫번째로 나타나는 번역문만\n"
|
|
" 사용하고, 여러 번역문을 합치지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:342 src/msgmerge.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
|
|
msgstr " --lang=<목록이름> 헤더에 'Language' 항목을 설정합니다\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:375
|
|
msgid "Peter Miller"
|
|
msgstr "피터 밀러(Peter Miller)"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:185 src/msgmerge.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input files given"
|
|
msgstr "입력 파일이 주어지지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exactly 2 input files required"
|
|
msgstr "정확히 2개의 입력 파일이 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:209 src/msgmerge.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [옵션] def.po ref.pot\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:214
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
|
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
|
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
|
|
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
|
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
|
|
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"같은 내용의 msgid 문자열이 들어 있는지 확인하려고 Uniforum 형태의 두 .po\n"
|
|
"파일을 비교합니다. def.po 파일은 이미 존재하는 파일이며 예전에 번역된 메시지를\n"
|
|
"담고 있습니다. ref.po 파일은 최근에 만들어진 PO 파일이거나 PO 서식 파일입니다.\n"
|
|
"(일반적으로 xgettext에서 만듭니다.) 이 프로그램은 프로그램 내에 있는 각각의\n"
|
|
"메시지가 번역되었는지 확인할 때 유용합니다. 정확한 짝을 찾지 못할 경우, 보다\n"
|
|
"나은 결과를 얻으려고 퍼지 매칭이 사용됩니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " def.po translations\n"
|
|
msgstr " def.po 번역문\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ref.pot references to the sources\n"
|
|
msgstr " ref.pot 소스를 참조\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:235 src/msgmerge.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation modifiers:\n"
|
|
msgstr "동작 변경:\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:237 src/msgmerge.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
|
"po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --multi-domain ref.pot 파일을 def.po의 각 도메인에 적용합니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
|
|
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching 퍼지 매칭을 하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
|
|
msgstr " --use-fuzzy 퍼지 항목을 사용합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
|
|
msgstr " --use-untranslated 번역하지 않은 항목을 사용합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is untranslated"
|
|
msgstr "이 메시지는 번역되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
|
|
msgstr "이 메시지는 번역자의 검토가 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:371 src/msgmerge.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is used but not defined..."
|
|
msgstr "이 메시지는 사용되지만 정의되지 않았습니다..."
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:374 src/msgmerge.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but this definition is similar"
|
|
msgstr "...하지만 이 정의는 유사합니다"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:379 src/msgmerge.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is used but not defined in %s"
|
|
msgstr "이 메시지는 사용되지만 %s에서 정의되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: this message is not used"
|
|
msgstr "경고: 이 메시지는 사용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:555 src/msgfmt.c:775 src/msgfmt.c:1609 src/xgettext.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %d fatal error"
|
|
msgid_plural "found %d fatal errors"
|
|
msgstr[0] "치명적인 오류 %d개를 찾았습니다"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at least two files must be specified"
|
|
msgstr "최소한 파일 두 개를 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:361
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
|
|
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
|
"cumulated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"두 개 혹은 그 이상의 PO 파일에서 공통적으로 들어 있는 메시지를 찾습니다. \n"
|
|
"--more-than 옵션을 사용하면 같은 메시지가 많은 메시지가 출력됩니다. 그 반대로,\n"
|
|
"--less-than 옵션은 같은 메시지가 더 적은 메시지가 출력됩니다. (예를 들어 \n"
|
|
"--less-than=2 옵션은 유일한 메시지만을 출력합니다.) 번역문, 주석문과 소스에서 추출된\n"
|
|
"주석문은 모두 유지될 것이지만, 정의하려면 첫 번째 PO 파일에서만 유지됩니다. 모든\n"
|
|
"PO 파일에서 파일 위치는 누적됩니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ->, --more-than=<크기> 지정한 것보다 많은 메시지만을 출력합니다.\n"
|
|
" 이 옵션이 없을 경우에 기본값은 1입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --omit-header 헤더에 'msgid \"\"' 항목을 쓰지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
|
|
msgstr "번역 목록을 다른 문자 인코딩으로 변환합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion target:\n"
|
|
msgstr "변환 목표:\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
|
|
msgstr "기본 인코딩은 현재 로캘의 인코딩입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:356 src/msgmerge.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent indented output style\n"
|
|
msgstr " -i, --indent 들여쓰기된 출력 형태\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:601
|
|
#: src/msgmerge.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-location ''#: 파일_이름:줄번호' 줄을 쓰지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:603
|
|
#: src/msgmerge.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --add-location '#: 파일_이름:줄번호 줄을 만듭니다(기본값)\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:605
|
|
#: src/msgmerge.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
msgstr " --strict 엄격한 Uniforum 출력 형태로 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:255 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input file given"
|
|
msgstr "입력 파일이 주어지지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exactly one input file required"
|
|
msgstr "정확히 한 개의 입력 파일이 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [옵션] <입력파일>\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:306
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
|
|
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
|
|
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
|
|
"identical to the msgid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"영어 번역 목록을 만듭니다. 입력 파일은 최근에 만들어진 영어 PO 파일이거나, PO\n"
|
|
"서식 파일입니다. (일반적으로 xgettext로 만듭니다.) 번역되지 않은 항목은\n"
|
|
"msgid와 동일한 번역문이 할당되고, 퍼지로 표시됩니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
|
msgstr " <입력파일> 입력 PO 파일 혹은 POT 파일\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing command name"
|
|
msgstr "명령어 이름이 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [옵션] <명령어> [명령어-옵션]\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:265
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
|
|
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
|
|
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
|
|
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
|
|
"across all invocations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"번역 목록의 모든 번역문에 대해 명령어를 실행합니다. <명령어>는 표준\n"
|
|
"입력에서 번역문을 읽어들이는 어떤 프로그램이라도 될 수 있습니다. 이\n"
|
|
"프로그램은 각각의 번역문에 대해 한 번씩 실행됩니다. 이 프로그램의 \n"
|
|
"출력은 msgexec의 출력이 됩니다. 프로그램을 번역문마다 실행했을 때 가장 \n"
|
|
"큰 리턴 코드가 msgexec의 리턴 코드가 됩니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:274
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
|
|
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"특별히 내부 명령어 '0'은 번역문을 그대로 출력하고, 맨 끝에 0 널 바이트를 \n"
|
|
"출력합니다. \"msgexec 0\"의 출력물은 \"xargs -0\"의 입력으로 사용하기에 적합합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command input:\n"
|
|
msgstr "명령어 입력:\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
|
|
msgstr " --newline 입력 끝에 줄바꿈을 추가합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
|
msgstr " -i, --input=<입력파일> 입력 PO 파일\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to stdout failed"
|
|
msgstr "표준 출력에 쓰기가 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing filter name"
|
|
msgstr "필터 이름이 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at least one sed script must be specified"
|
|
msgstr "최소한 한 개의 sed 스크립트를 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [옵션] <필터> [필터-옵션]\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
|
|
msgstr "번역 목록의 모든 번역문에 대하여 필터를 적용합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
|
|
"and writes a modified translation to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"필터\"는 표준 입력에서 번역문을 읽어서 수정된 번역문을 표준 출력으로\n"
|
|
"출력하는 프로그램이면 어떤 프로그램이든 가능합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter input and output:\n"
|
|
msgstr "필터 입력 및 출력:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --newline add a newline at the end of input and\n"
|
|
" remove a newline from the end of output"
|
|
msgstr ""
|
|
" --newline 입력 끝에 줄바꿈을 추가하고\n"
|
|
" 출력 끝에 줄바꿈을 제거합니다"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
|
msgstr "<필터>가 'sed'일 때 유용한 <필터-옵션>들:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --expression=<스크립트> 실행할 명령어에 <스크립트>를 추가합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
|
"commands\n"
|
|
" to be executed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --file=<스크립트파일> <스크립트파일>의 내용을 실행할 명령어에\n"
|
|
" 추가합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --quiet, --silent 패턴 공백을 자동으로 출력하지 않도록 합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-escape 출력에 C 이스케이프를 쓰지 않습니다(기본값)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --indent indented output style\n"
|
|
msgstr " --indent 들여 쓰기된 출력 스타일\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-header 헤더 항목을 수정하지 않습니다. 필터링하지 않습"
|
|
"니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter output is not terminated with a newline"
|
|
msgstr "필터 출력이 줄바꿈으로 끝나지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
|
|
msgstr "%s의 인자는 한 개의 구두점 문자여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid endianness: %s"
|
|
msgstr "엔디안이 틀렸습니다: %s"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:265 src/xgettext.c:697
|
|
msgid "Ulrich Drepper"
|
|
msgstr "울리히 드레퍼(Ulrich Drepper)"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
|
|
msgstr "%s 및 %s 옵션을 사용하면 입력 파일을 지정하지 않아야 합니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:327
|
|
#: src/msgunfmt.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
|
|
msgstr "%s 옵션은 \"-d <디렉터리>\" 지정이 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
|
|
#: src/msgunfmt.c:320 src/msgunfmt.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
|
msgstr "%s 옵션은 \"-d <로캘>\" 지정이 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
|
|
msgstr "%s 옵션은 \"--template <서식>\" 지정이 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
|
|
msgstr "%s 옵션은 \"-o <파일>\" 지정이 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
|
|
msgstr "%s 및 %s 옵션은 %s에서 서로 배타적입니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:359 src/msgunfmt.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s or %s"
|
|
msgstr "%s 옵션은 %s 혹은 %s 옵션과 함께 써야만 효과가 있습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
|
|
msgstr "%s 옵션은 %s, %s 또는 %s 옵션과 함께 써야만 효과가 있습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
|
|
msgstr "%s에 대한 ITS 규칙을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
|
|
#. is a file name or a comma separated list of file names.
|
|
#: src/msgfmt.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d translated message"
|
|
msgid_plural "%d translated messages"
|
|
msgstr[0] "번역된 메시지 %d개"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d fuzzy translation"
|
|
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
|
msgstr[0] ", 퍼지 번역문 %d개"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d untranslated message"
|
|
msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
|
msgstr[0] ", 번역되지 않은 메시지 %d개"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [옵션] <파일이름>.po ...\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
|
msgstr "주어진 번역문에서 이진 메시지 목록 파일을 만들어 냅니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid " filename.po ... input files\n"
|
|
msgstr " <파일이름>.po ... 입력 파일\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:926 src/msgmerge.c:569 src/msgunfmt.c:435 src/xgettext.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr "동작 모드:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
|
"class\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --java 자바 모드: 자바 ResourceBundle 클래스를 만듭니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
|
"higher)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --java2 --java와 같지만, Java2를 가정합니다(JDK 1.2 이"
|
|
"상)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
|
|
msgstr " --csharp C# 모드: .NET .dll 파일을 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp-resources C# 리소스 모드: .NET .resources 파일을 만듭니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tcl Tcl 모드: tcl/msgcat .msg 파일을 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
|
|
msgstr " --qt Qt 모드: Qt .qm 파일을 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --desktop desktop 항목 모드: .desktop 파일을 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
|
|
msgstr " --xml XML 모드: XML 파일을 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
msgstr " --strict 엄격한 Uniforum 출력 형태로 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:951 src/xgettext.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr "출력 파일이 -이면, 출력은 표준 출력에 씁니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in Java mode:\n"
|
|
msgstr "자바 모드에서 출력 파일 위치:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:956 src/msgfmt.c:972 src/msgunfmt.c:455 src/msgunfmt.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
|
msgstr " -r, --resource=<리소스> 리소스 이름\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:958 src/msgfmt.c:974 src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:994
|
|
#: src/msgfmt.c:1011 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 src/msgunfmt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
|
"language_COUNTRY\n"
|
|
msgstr " -l, --locale=<로캘> 로캘 이름, 언어 혹은 언어_국가\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --source produce a .java file, instead of a .class "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr " --source .class 파일 대신 .java 파일을 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
|
|
msgstr " -d <디렉터리> 클래스 디렉터리 구조의 베이스 디렉터리\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
|
"name,\n"
|
|
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
|
|
"written under the specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"클래스 이름은 리소스 이름에 로캘 이름을, 사이에 밑줄로 구분해서 덧붙인 \n"
|
|
"이름으로 결정됩니다. -d 옵션은 꼭 필요합니다. 클래스는 지정한 디렉터리\n"
|
|
"아래에 출력됩니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in C# mode:\n"
|
|
msgstr "C# 모드에서 출력 파일 위치:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:976 src/msgunfmt.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
|
|
"files\n"
|
|
msgstr " -d <디렉터리> 로캘 의존 .dll 파일의 베이스 디렉터리\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
|
|
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-l과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .dll 파일은 지정한 디렉터리의(로캘에 따라 달라"
|
|
"지는 이름의) 아래 디렉터리에 씁니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
|
|
msgstr "Tcl 모드에서 출력 파일 위치:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:986 src/msgunfmt.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
|
msgstr " -d <디렉터리> .msg 메시지 목록의 베이스 디렉터리\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
|
"specified directory.\n"
|
|
msgstr "-l과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .msg 파일은 지정한 디렉터리에 씁니다.\n"
|
|
|
|
# freedesktop.org desktop을 말한다
|
|
#: src/msgfmt.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
|
|
msgstr "desktop 항목 모드 옵션:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
|
|
msgstr " --template=<서식> .desktop 파일을 서식으로 사용\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1000 src/msgfmt.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d <디렉터리> .po 파일의 베이스 디렉터리\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1002 src/xgettext.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
|
|
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k<단어>, --keyword=<단어> <단어>를 추가 키워드로 찾습니다\n"
|
|
" -k, --keyword 기본 키워드를 사용하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
|
|
"input\n"
|
|
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-l, -o 및 --template 옵션은 필수입니다. -D 옵션을 사용하면 입력 파일을 명령"
|
|
"행 대신 디렉터리에서 읽습니다.\n"
|
|
|
|
# freedesktop.org desktop을 말한다
|
|
#: src/msgfmt.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML mode options:\n"
|
|
msgstr "XML 모드 옵션:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
|
|
msgstr " -L, --language=<이름> 지정한 XML 언어를 인식합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
|
|
msgstr " --template=<서식> 서식으로 사용하는 XML 파일\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1033 src/xgettext.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file interpretation:\n"
|
|
msgstr "입력 파일 해석:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
|
" --check-format, --check-header, --check-"
|
|
"domain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --check --check-format, --check-header, \n"
|
|
" --check-domain에서 하는 검사를 모두 수행합니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
|
|
msgstr " --check-format 언어에 따라 포맷 문자열을 검사합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-header verify presence and contents of the header "
|
|
"entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-header 헤더 항목이 있는지와 그 내용을 검사합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
|
|
" and the --output-file option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-domain 도메인 지정과 --output-file 옵션의 도메인이\n"
|
|
" 충돌하지 않는지 검사합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
|
"msgfmt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --check-compatibility GNU msgfmt이 X/Open의 msgfmt처럼 검사합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
|
|
"for\n"
|
|
" menu items\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-accelerators[=CHAR] 메뉴 항목에 키보드 단축글쇠가 있는지 \n"
|
|
" 검사합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
|
msgstr " -f, --use-fuzzy 출력에 퍼지 항목을 사용합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-convert 메시지를 UTF-8 인코딩으로 변환하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
|
|
" format string directive macros\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-redundancy ISO C 99 <inttypes.h> 서식 문자열 지시어\n"
|
|
" 매크로를 미리 확장하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --alignment=<크기> 문자열을 <크기> 바이트에 정렬합니다(기본값: "
|
|
"%d)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
|
|
"order\n"
|
|
" (big or little, default depends on "
|
|
"platform)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --endianness=<바이트순> 32비트 수를 주어진 바이트 순서로 씁니다\n"
|
|
" (big 또는 little, 기본값은 플랫폼에 따라)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-hash 이진 파일에 해쉬 테이블을 넣지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
|
|
msgstr " --statistics 번역에 대한 통계를 표시합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:667 src/msgunfmt.c:530 src/xgettext.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose 더 자세히 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
|
msgstr "경고: PO 파일 헤더가 빠졌거나 잘못되었습니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
|
msgstr "경고: 문자셋 변환이 동작하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
|
msgstr "도메인이름 \"%s\"은(는) 파일 이름으로 알맞지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
"도메인 이름 \"%s\"은(는) 파일 이름으로 알맞지 않습니다. 그러므로 접두사를\n"
|
|
"사용합니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'domain %s' directive ignored"
|
|
msgstr "'domain %s' 지시자는 무시됨"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "빈 'msgstr' 항목은 무시됨"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "퍼지 'msgstr' 항목은 무시됨"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
|
msgstr "%s: 경고: 소스 파일에 퍼지 번역문이 들어 있습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist"
|
|
msgstr "%s 파일이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists but cannot read"
|
|
msgstr "%s 파일이 있지만 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:251 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:124 src/read-mo.c:88
|
|
#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
|
|
#: src/x-c.c:608 src/x-csharp.c:165 src/x-elisp.c:147 src/x-java.c:201
|
|
#: src/x-javascript.c:179 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 src/x-lua.c:176
|
|
#: src/x-perl.c:260 src/x-perl.c:335 src/x-perl.c:428 src/x-php.c:164
|
|
#: src/x-python.c:179 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:173
|
|
#: src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:86 src/x-tcl.c:154 src/x-vala.c:224
|
|
#: src/x-ycp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"을(를) 읽는 동안 오류 발생"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
|
|
"specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%c' 옵션은 'J'나 'K'나 'T'나 'C'나 'X'가 지정되기 전에는 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:514
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
|
|
"or belong to some given source files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"번역 목록에서 주어진 패턴에 맞는 메시지 혹은 주어진 소스 파일에 들어 있는\n"
|
|
"메시지만을 뽑아 냅니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:540
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Message selection:\n"
|
|
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
|
|
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
|
|
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
|
|
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
|
|
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
|
|
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
|
|
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
|
|
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
|
|
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
|
|
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
|
|
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
|
|
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
|
|
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
|
|
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
|
|
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
|
|
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
|
|
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
|
|
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
|
|
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
|
|
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
|
|
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
|
|
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
|
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
|
|
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
|
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
|
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
|
|
" selection criterion\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지 선택:\n"
|
|
" [-N 소스파일]... [-M 도메인이름]...\n"
|
|
" [-J MSGCTXT-패턴] [-K MSGID-패턴] [-T MSGSTR-패턴]\n"
|
|
" [ -C 주석-패턴 ] [-X 추출한-주석-패턴]\n"
|
|
"메시지를 선택합니다: 지정한 소스 파일중 하나에서 나온 메시지,\n"
|
|
"혹은 지정한 도메인중 하나에서 나온 메시지\n"
|
|
"혹은 -J 옵션을 쓴다면 그 컨텍스트(msgctxt)가 \"MSGCTXT-패턴\"과 맞는 경우,\n"
|
|
"혹은 -K 옵션을 쓴다면 그 키(msgid나 msgid_plural)가 \"MSGID-패턴\"과 맞는 경우,\n"
|
|
"혹은 -T 옵션을 쓴다면 그 번역(msgstr)이 \"MSGSTR-패턴\"과 맞는 경우,\n"
|
|
"혹은 -C 옵션을 쓴다면 그 번역자 주석이 \"주석-패턴\"과 맞는 경우,\n"
|
|
"혹은 -X 옵션을 쓴다면 그 추출한 주석이 \"추출한-주석-패턴\"과 맞는 경우.\n"
|
|
"\n"
|
|
"선택하는 방법이 여러 개 지정되는 경우, 선택되는 메시지는 각 선택하는\n"
|
|
"방법으로 선택된 메시지의 공집합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"MSGCTXT-패턴\" 혹은 \"MSGID-패턴\" 혹은 \"MSGSTR-패턴\" 혹은 \"주석-패턴\" 혹은\n"
|
|
"\"추출한-주석-패턴\"의 형식:\n"
|
|
" [-E | -F] [-e 패턴 | -f 파일]...\n"
|
|
"기본값으로 \"패턴\"은 간단한 정규식이고, -E가 주어진 경우 확장 정규식이고, -F가\n"
|
|
"주어진 경우 고정된 문자열입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --location=<소스파일> <소스파일>에서 메시지를 선택합니다\n"
|
|
" -M, --domain=<도메인이름> <도메인이름> 도메인에 속한 메시지를 선택합니다\n"
|
|
" -J, --msgctxt msgctxt의 시작 패턴\n"
|
|
" -K, --msgid msgid의 시작 패턴\n"
|
|
" -T, --msgstr msgstr의 시작 패턴\n"
|
|
" -C, --comment 번역자 주석의 시작 패턴\n"
|
|
" -X, --extracted-comment 추출한 주석의 시작 패턴\n"
|
|
" -E, --extended-regexp \"패턴\"이 확장 정규식입니다\n"
|
|
" -F, --fixed-strings \"패턴\"이 줄바꿈으로 구분된 문자열 집합입니다\n"
|
|
" -e, --regexp=<패턴> <패턴>을 정규식으로 사용합니다\n"
|
|
" -f, --file=<파일> \"패턴\"을 <파일>에서 가져옵니다\n"
|
|
" -i, --ignore-case 대소문자 구별을 하지 않습니다\n"
|
|
" -v, --invert-match 지정한 옵션에 맞지 않는 메시지만을 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --escape 확장 문자 없이, 출력에 C 이스케이프를 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgstr " --sort-output 정렬된 출력을 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
msgstr " --sort-by-file 파일의 위치에 따라 출력을 정렬합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
|
"your LANG environment variable, as described in\n"
|
|
"<%s>.\n"
|
|
"This is necessary so you can test your translations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"언어가 지정되지 않은 환경입니다. 다음에 설명된 대로\n"
|
|
"여러분의 LANG 환경 변수를 설정하십시오:\n"
|
|
"<%s>.\n"
|
|
"설정을 해야 여러분의 번역문을 시험할 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output file %s already exists.\n"
|
|
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
|
|
"the output .po file through the --output-file option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"출력 파일 %s이(가) 이미 존재합니다.\n"
|
|
"--locale 옵션으로 로캘을 지정하거나 --output-file 옵션으로\n"
|
|
"출력 .po 파일을 지정하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created %s.\n"
|
|
msgstr "%s을(를) 만들었습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:414
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
|
|
"user's environment.\n"
|
|
msgstr "새로운 PO 파일을 만들고, 사용자의 환경에서 메타 정보를 초기화합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
|
|
msgstr " -i, --input=<입력파일> 입력 POT 파일\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
|
|
"file.\n"
|
|
"If it is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 입력 파일이 주어지지 않으면, 현재 디렉터리에서 POT 파일을 찾습니다.\n"
|
|
"입력 파일이 \"-\"이면, 표준 입력을 읽습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=<파일> 지정한 PO 파일로 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
|
|
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 출력 파일이 주어지지 않으면, --locale 옵션이나 사용자의 로캘 세팅에\n"
|
|
"따라 결정됩니다. 출력 파일이 \"-\"이면, 표준 출력에 씁니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
|
|
msgstr " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] 목표 로캘을 지정합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-translator PO 파일이 자동으로 만들어졌다고 가정합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"Found more than one .pot file.\n"
|
|
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"두 개 이상의 .pot 파일을 찾았습니다.\n"
|
|
"입력 .pot 파일을 --input 옵션으로 지정하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading current directory"
|
|
msgstr "현재 디렉터리를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"Found no .pot file in the current directory.\n"
|
|
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 디렉터리에서 .pot 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"--input 옵션으로 입력 .pot 파일을 지정하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1335
|
|
#: src/msginit.c:1516 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:83
|
|
#: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
|
|
#: src/x-ruby.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
|
|
msgstr "%s 하위 프로세스가 종료 코드 %d 번으로 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:1193
|
|
msgid ""
|
|
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
|
|
"can\n"
|
|
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
|
|
"contact\n"
|
|
"you in case of unexpected technical problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"새로운 메시지 목록에는 반드시 여러분 전자메일 주소가 들어가 있어야 합니다.\n"
|
|
"그래야만 사용자가 번역에 대한 피드백을 줄 수도 있고, 갑작스런 기술적\n"
|
|
"문제가 발생했을 때 메인테이너가 여러분에게 연락을 할 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
|
|
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
|
|
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
|
|
#: src/msginit.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "English translations for %s package"
|
|
msgstr "%s 패키지에 대한 한국어 번역문"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:181 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
|
|
msgstr "현재 문자셋 \"%s\"은(는) 널리 쓸 수 있는 인코딩 이름이 아닙니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:191 src/msgl-iconv.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
|
msgstr "입력 파일에 두 개의 문자셋 \"%s\"과(와) \"%s\"이(가) 존재합니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr "입력 파일 '%s'에는 문자셋을 지정하는 헤더 항목이 들어 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
|
|
"charset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"입력 파일 '%2$s'의 도메인 \"%1$s\"에는 문자셋을 지정하는 헤더 항목이 들어 있"
|
|
"지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:308 src/xg-message.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
|
|
msgstr "'%s' msgid가 복수형 없이 및 복수형과 같이 사용되었습니다."
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:416 src/msgl-iconv.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
|
msgstr "목표 문자셋 \"%s\"은(는) 널리 쓸 수 있는 인코딩 이름이 아닙니다."
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-iconv.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
|
|
"the %s encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 인코딩에서 공백이 들어 있는 파일 이름을 보호하는 컨트롤 문자를 쓸 수 없습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:476 src/msgl-cat.c:482 src/msgl-cat.c:499
|
|
#: src/msgl-charset.c:91 src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:126
|
|
#: src/po-xerror.c:151 src/xgettext.c:589 src/xgettext.c:2079
|
|
#: src/xg-message.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "경고: "
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
|
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"입력 파일은 여러 개의 인코딩으로 된 메시지가 들어 있고, 그 중의 하나가 \n"
|
|
"UTF-8입니다. 출력을 UTF-8으로 변환합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
|
|
"others.\n"
|
|
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"입력 파일은 여러 개의 인코딩으로 된 메시지가 들어 있고, 그 중에 %s과(와)\n"
|
|
"%s이(가) 있습니다. 출력을 UTF-8으로 변환합니다.\n"
|
|
"다른 출력 인코딩을 선택하려면, --to-code 옵션을 쓰세요.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
|
|
"Converting the output to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"입력 파일에 들어 있는 메시지 중에 레퍼런스 파일 이름에 공백이 들어 있는 경우"
|
|
"가 있습니다.\n"
|
|
"출력을 %s(으)로 변환합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
|
|
"changes some msgids or msgctxts.\n"
|
|
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
|
|
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 파일을 %s 인코딩에서 %s 인코딩으로 변환하면 일부 msgid와 msgctxt를 바꾸게 "
|
|
"됩니다.\n"
|
|
"모든 msgid와 msgctxt를 순수 ASCII로 바꾸거나, 처음부터(소스코드부터) UTF-8\n"
|
|
"인코딩으로 만드십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
|
|
"input file charset \"%s\".\n"
|
|
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
|
"Possible workarounds are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"로캘 문자셋 \"%s\"은(는) 입력 파일의\n"
|
|
"문자셋 \"%s\"과(와) 다릅니다.\n"
|
|
"'%s'로(으로) 출력하는 것이 틀렸을 수 있습니다.\n"
|
|
"가능한 해결책은:\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
|
|
msgstr "- LC_ALL 환경변수를 %s 인코딩을 쓰는 로캘로 세팅하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
|
" then apply '%s',\n"
|
|
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- 번역 목록을'msgconv'를 이용해 %s로(으로) 변환하십시오\n"
|
|
" 그 다음 '%s'을(를) 적용하고,\n"
|
|
" 다시 'msgconv'를 이용해 '%s'로(으로) 변환하십시오\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
|
|
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
|
" then apply '%s',\n"
|
|
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- LC_ALL 환경변수를 %s 인코딩을 쓰는 로캘로 세팅하고,\n"
|
|
" 번역 목록을'msgconv'를 이용해 %s로(으로) 변환하십시오\n"
|
|
" 그 다음 '%s'을(를) 적용하고,\n"
|
|
" 다시 'msgconv'를 이용해 '%s'로(으로) 변환하십시오\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
|
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"목표 문자셋 \"%s\"은(는) 널리 쓸 수 있는 인코딩 이름이 아닙니다\n"
|
|
"'%s'로(으로) 출력하는 것이 틀렸을 수 있습니다.\n"
|
|
"가능한 해결책은 \"LC_ALL=C\"로 세팅하는 것입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:134
|
|
msgid "plural expression can produce negative values"
|
|
msgstr "복수 표현식이 음수 값을 만들 수도 있습니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
|
|
msgstr "nplurals = %lu 하지만 복수 표현식이 %lu만큼 큰 값을 만들 수도 있습니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:191
|
|
msgid "plural expression can produce division by zero"
|
|
msgstr "복수 표현식이 0으로 나누는 연산을 할 수도 있습니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:196
|
|
msgid "plural expression can produce integer overflow"
|
|
msgstr "복수 표현식이 정수 오버플로우를 발생시킬 수 있습니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
|
|
"zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"복수 표현식이 연산 예외를 발생시킬 수 있습니다. 0으로 나누는 연산을 할 수 있"
|
|
"습니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try using the following, valid for %s:"
|
|
msgstr "다음을 사용해 보십시오. %s에 대해서 올바름:"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
|
|
msgid "message catalog has plural form translations"
|
|
msgstr "메시지 목록은 복수형 번역이 들어 있습니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:364
|
|
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
|
|
msgstr "하지만 헤더 항목에는 \"plural=표현식\" 속성이 들어 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:388
|
|
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
|
|
msgstr "하지만 헤더 항목에는 \"nplurals=정수\" 속성이 들어 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:424
|
|
msgid "invalid nplurals value"
|
|
msgstr "nplurals 값이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:446
|
|
msgid "invalid plural expression"
|
|
msgstr "잘못된 복수 표현식"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nplurals = %lu"
|
|
msgstr "nplurals = %lu"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but some messages have only one plural form"
|
|
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
|
|
msgstr[0] "하지만 어떤 메시지는 복수형이 %lu개 밖에 없습니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but some messages have one plural form"
|
|
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
|
|
msgstr[0] "하지만 어떤 메시지는 복수형이 %lu개 있습니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
|
|
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, 헤더 항목에 \"Plural-Forms: "
|
|
"nplurals=정수; plural=표현식;\"이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:616
|
|
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "'msgid'와 'msgstr_plural' 항목이 모두 '\\n'으로 시작하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "'msgid'와 'msgstr[%u]' 항목이 모두 '\\n'으로 시작하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:639
|
|
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "'msgid'와 'msgstr' 항목이 모두 '\\n'으로 시작하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:657
|
|
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "'msgid'와 'msgid_plural' 항목이 모두 '\\n'으로 끝나지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "'msgid'와 'msgstr[%u]' 항목이 모두 '\\n'으로 끝나지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:680
|
|
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "'msgid'와 'msgstr' 항목이 모두 '\\n'으로 끝나지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:692
|
|
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
|
msgstr "복수 처리는 GNU gettext 확장 기능입니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
|
|
msgstr "msgstr에 키보드 단축키 '%c'에 대한 표시가 없습니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
|
msgstr "msgstr에 키보드 단축키 '%c' 표시가 너무 많습니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
|
|
msgstr "'%s' 헤더 필드가 아직도 초기의 기본값을 가지고 있습니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header field '%s' missing in header\n"
|
|
msgstr "헤더에 헤더 필드 '%s'이(가) 빠졌음\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:940
|
|
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
|
|
msgstr "유니코드 말줄임표가 아닌 ASCII 말줄임표('...')"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:1013
|
|
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
|
|
msgstr "사용자에 보이는 문자열에 말줄임표 앞에 공백이 있습니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:1041
|
|
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
|
|
msgstr "유니코드 쌍따옴표가 아닌 ASCII 쌍따옴표"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:1047
|
|
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
|
|
msgstr "유니코드 홑따옴표가 아닌 ASCII 홑따옴표"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
|
|
msgstr "유니코드 점이 아닌 ASCII 점('%c')"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
|
|
msgstr "%s: 입력이 \"%s\" 인코딩에서 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" 인코딩에서 \"%s\" 인코딩으로 변환하는 동안 오류 발생"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:306
|
|
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr "입력 파일은 문자셋을 지정하는 헤더 항목이 들어 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:290 src/recode-sr-latin.c:294
|
|
#: src/xgettext.c:820 src/x-python.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
|
|
"not support this conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"에서 \"%s\"로(으로) 변환할 수 없습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만, "
|
|
"iconv()가 이같은 변환을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
|
|
"msgids become equal."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 변환하면 중복됩니다: 다른 두 개 이상의 msgid가 똑같"
|
|
"아 집니다."
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:352 src/recode-sr-latin.c:302 src/xgettext.c:826
|
|
#: src/x-python.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
|
|
"built without iconv()."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"에서 \"%s\"로(으로) 변환할 수 없습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만, "
|
|
"이 버전은 iconv()를 지원되지 않는 상태로 빌드되었습니다."
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:423 src/msgmerge.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s"
|
|
msgstr "%s은(는) %s과(와) 함께 써야만 효과가 있습니다"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:505
|
|
msgid "backup type"
|
|
msgstr "백업 종류"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:542
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
|
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
|
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
|
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
|
|
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
|
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
|
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
|
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
|
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uniforum 형태의 두 파일을 하나로 합칩니다. def.po 파일은 이미 존재하는\n"
|
|
"파일이며 예전에 번역된 메시지를 담고 있습니다. 이 번역문은 짝이 있는\n"
|
|
"것에 한해 새롭게 만들어진 파일의 것으로 대체됩니다. 주석은 보존되지만\n"
|
|
"추출 주석과 파일 위치는 제거됩니다. ref.pot 파일은 최근에\n"
|
|
"만들어졌으면서 최신의 소스를 참조해서 만들어 졌지만 과거의 번역문을\n"
|
|
"가진 파일이거나, PO 서식 파일입니다. (일반적으로 xgettext로 만듭니다.)\n"
|
|
"파일 내의 모든 번역문이나 주석은 제거되지만 점 주석과 파일 위치는\n"
|
|
"보존됩니다. 정확한 짝을 찾지 못할 경우, 보다 나은 결과를 얻으려고 퍼지\n"
|
|
"매칭이 사용됩니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
|
|
msgstr " def.po 과거 소스를 참조하는 번역문\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ref.pot references to new sources\n"
|
|
msgstr " ref.pot 새로운 소스를 참조\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
|
|
" may be specified more than once\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --compendium=<파일> 메시지 번역 라이브러리 추가,\n"
|
|
" 두 개 이상 지정할 수 있습니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --update update def.po,\n"
|
|
" do nothing if def.po already up to date\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --update def.po를 업데이트합니다\n"
|
|
" 이미 def.po를 업데이트했다면 아무 것도 안 합니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in update mode:\n"
|
|
msgstr "업데이트 모드에서 출력 파일 위치:\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The result is written back to def.po.\n"
|
|
msgstr "결과물은 def.po파일로 다시 쓰여집니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
|
|
msgstr " --backup=<컨트롤> def.po의 백업을 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --suffix=<접미어> 일반적인 백업 접미어 대신 <접미어>를 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
" numbered, t make numbered backups\n"
|
|
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
" simple, never always make simple backups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"버전 컨트롤 방법은 --backup 옵션이나 VERSION_CONTROL 환경 변수로 \n"
|
|
"선택할 수 있습니다. 다음의 값을 쓸 수 있습니다:\n"
|
|
" none, off 백업을 만들지 않습니다(--backup 옵션이 있어도)\n"
|
|
" nummbered, t 번호를 붙인 백업을 만듭니다\n"
|
|
" existing, nil 번호를 붙인 백업이 있으면 번호를 붙여서, 그렇지 않으면 간단"
|
|
"히\n"
|
|
" simple, never 간단한 백업만을 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
|
|
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
|
"environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--suffix 옵션이나 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 환경 변수를 세팅하지 않았다면, 백업 접"
|
|
"미어는 '~'입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
|
|
msgstr " --for-msgfmt 번역자용이 아닌 '%s'용 출력을 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --previous 이전에 번역한 메시지의 msgid를 놔 둡니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:669 src/urlget.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet, --silent 진행상태 표시를 하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message should define plural forms"
|
|
msgstr "이 메시지는 복수형을 지정해야만 합니다"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message should not define plural forms"
|
|
msgstr "이 메시지는 복수형을 지정해서는 안 됩니다"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
|
"obsolete %ld.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"예전 %s%ld + 참조문 %ld, 결합 %ld, 퍼지 %ld, 빠짐 %ld, 쓸모없음 %ld개를 읽었"
|
|
"습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:2142 src/urlget.c:299 src/urlget.c:347 src/urlget.c:390
|
|
#: src/urlget.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid " done.\n"
|
|
msgstr " 완료.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:305 src/msgunfmt.c:314 src/msgunfmt.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
|
msgstr "%s과(와) 파일이름을 명시적으로 지정하는 것은 동시에 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [옵션] [파일]...\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
|
|
msgstr "이진 메시지 목록을 Uniforum 스타일 .po 파일로 변환합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
|
|
"class\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --java 자바 모드: 입력은 자바 ResourceBundle 클래스입"
|
|
"니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
|
|
msgstr " --csharp C# 모드: 입력은 .NET .dll 파일입니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp-resources C# 리소스 모드: 입력은 .NET .resources 파일입니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tcl Tcl 모드: 입력은 tcl/msgcat .msg 파일입니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid " FILE ... input .mo files\n"
|
|
msgstr " <파일> ... 입력 .mo 파일\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in Java mode:\n"
|
|
msgstr "자바 모드에서 입력 파일 위치:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
|
"name,\n"
|
|
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"클래스 이름은 로캘 이름에 리소스 이름을 밑줄로 구분해서 연결한 이름으로\n"
|
|
"결정됩니다. 클래스는 CLASSPATH에 따른 위치에 놓이게 됩니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in C# mode:\n"
|
|
msgstr "C# 모드에서 입력 파일 지정:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
|
|
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-l과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .dll 파일은 지정한 디렉터리의 아래\n"
|
|
"디렉터리에(디렉터리 이름은 로캘에 따라 달라집니다) 들어 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
|
|
msgstr "Tcl 모드에서 입력 파일 지정:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
|
|
"specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-l 옵션과 -d 옵션은 꼭 필요합니다. .msg 파일은 지정한 디렉터리\n"
|
|
"아래에 들어 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
|
|
msgstr " -i, --indent 들여쓰기된 출력 형태로 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
|
|
msgstr " --strict 엄격한 Uniforum 출력 형태로 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:328
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
|
|
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
|
|
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
|
|
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
|
|
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
|
|
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
|
|
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
|
|
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"번역 목록에서 중복된 번역문을 하나로 만듭니다. 같은 메시지 ID를 가진\n"
|
|
"중복된 번역문을 찾습니다. 이렇게 중복된 번역문은 msgfmt, msgmerge나\n"
|
|
"msgcat같은 프로그램에서 잘못된 입력이 됩니다. 기본값으로, 중복된\n"
|
|
"번역문은 하나로 합쳐집니다. --repeated 옵션을 사용하면, 중복된\n"
|
|
"메시지만이 출력되고, 다른 메시지를 버립니다. 주석문과 추출된 주석문은\n"
|
|
"모두 유지될 것이지만, --use-first를 지정하면 첫 번째 번역문에 있는\n"
|
|
"것만을 쓰게 됩니다. 파일의 위치는 모두 유지됩니다. --unique 옵션을\n"
|
|
"사용할 때, 중복된 메시지를 버립니다.\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
|
|
msgstr " -d, --repeated 중복된 메시지만을 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unique print only unique messages, discard "
|
|
"duplicates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unique 유일한 메시지만을 출력하고, 중복된 것은 버립"
|
|
"니다\n"
|
|
|
|
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:116
|
|
#: libgettextpo/gettext-po.c:164 libgettextpo/gettext-po.c:212
|
|
msgid "<stdin>"
|
|
msgstr "<표준입력>"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"문자셋 \"%s\"이(가) 공통적으로 이용하는 인코딩 이름이 아닙니다. 사용자의\n"
|
|
"문자셋으로의 메시지 변환은 하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
|
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"문자셋 \"%s\"은(는) 지원되지 않습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만,\n"
|
|
"iconv()는 %s을(를) 지원하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:599 src/po-charset.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
|
"would fix this problem.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU libiconv를 설치하고 GNU gettext를 다시 설치하면 이 문제가\n"
|
|
"없습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:613 src/po-charset.c:658
|
|
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
|
msgstr "어쨌든 계속합니다. 문법 애러가 타나납니다."
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:615
|
|
msgid "Continuing anyway."
|
|
msgstr "어쨌든 계속합니다."
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
|
"This version was built without iconv().\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"문자셋 \"%s\"은(는) 지원되지 않습니다. %s은(는) iconv()에 의존하지만,\n"
|
|
"이 버전은 iconv()를 지원되지 않는 상태로 빌드되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:686
|
|
msgid ""
|
|
"Charset missing in header.\n"
|
|
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"헤더에 문자셋이 없습니다\n"
|
|
"사용자 문자셋으로의 메시지 변환은 하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent use of #~"
|
|
msgstr "#~가 모순되게 이용되었습니다"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'msgstr[]' section"
|
|
msgstr "'msgstr[]' 부분이 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'msgid_plural' section"
|
|
msgstr "'msgstr_plural' 부분이 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'msgstr' section"
|
|
msgstr "'msgstr' 부분이 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "first plural form has nonzero index"
|
|
msgstr "첫 번째 복수형의 인덱스가 0이 아닙니다"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural form has wrong index"
|
|
msgstr "복수형의 인덱스가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many errors, aborting"
|
|
msgstr "오류가 너무 많아서 중단합니다"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:846 src/write-po.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid multibyte sequence"
|
|
msgstr "잘못된 가변바이트 문자열"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
|
msgstr "파일의 끝에서 불완전한 다중바이트 문자열"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
|
msgstr "줄의 끝에서 불완전한 다중바이트 문자열"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:485
|
|
msgid "iconv failure"
|
|
msgstr "iconv 실패"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
|
msgstr "알 수 없는 키워드 \"%s\""
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid control sequence"
|
|
msgstr "잘못된 제어 시퀀스"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-file within string"
|
|
msgstr "문자열 내부에서 파일이 끝남"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-line within string"
|
|
msgstr "문자열 내부에서 행이 끝남"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "context separator <EOT> within string"
|
|
msgstr "문자열 안에 컨텍스트 구분 <EOT>가 있습니다."
|
|
|
|
#: src/read-catalog.c:324 src/xgettext.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this file may not contain domain directives"
|
|
msgstr "이 파일은 도메인 지시자가 안 들어 있을 수도 있습니다"
|
|
|
|
#: src/read-catalog.c:369
|
|
msgid "duplicate message definition"
|
|
msgstr "중복된 메시지 정의"
|
|
|
|
#: src/read-catalog.c:371
|
|
msgid "this is the location of the first definition"
|
|
msgstr "여기는 첫번째 정의의 위치입니다"
|
|
|
|
#: src/read-desktop.c:258
|
|
msgid "unterminated group name"
|
|
msgstr "그룹 이름 마치지 않음"
|
|
|
|
#: src/read-desktop.c:279
|
|
msgid "invalid non-blank character"
|
|
msgstr "잘못된 공백 아닌 문자"
|
|
|
|
#: src/read-desktop.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '=' after \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 뒤에 '=' 문자 빠짐"
|
|
|
|
#: src/read-desktop.c:449
|
|
msgid "invalid non-blank line"
|
|
msgstr "잘못된 공백 아닌 줄"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is truncated"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일이 잘렸습니다"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일에 NUL로 끝나지 않는 문자열이 있습니다"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일에 NUL로 끝나지 않는 시스템 의존 문자열이 있습니다"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일은 GNU .mo 형식이 아닙니다"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일의 %s 위치에 NUL로 끝나지 않는 문자열이 있습니다"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 파일은 GNU .mo 형식이 아닙니다: 메시지의 배열이 정렬되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 파일은 GNU .mo 형식이 아닙니다: 해시테이블의 크기가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 파일은 GNU .mo 형식이 아닙니다: 해시테이블에 잘못된 항목이 들어 있습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
|
|
"hash table."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 파일은 GNU .mo 형식이 아닙니다: 일부 메시지가 해시테이블에 들어 있지 "
|
|
"않습니다."
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
|
|
"the hash table."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 파일은 GNU .mo 형식이 아닙니다: 일부 메시지가 해시테이블에서 인덱스가 "
|
|
"잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: src/read-properties.c:357
|
|
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
|
|
msgstr "경고: 유니코드 문자에 \\uxxxx 문법이 틀렸습니다"
|
|
|
|
#: src/read-properties.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
|
|
msgstr "경고: U+%04X 서로게이트 문자가 단독으로 있습니다"
|
|
|
|
#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534
|
|
msgid "warning: invalid Unicode character"
|
|
msgstr "경고: 잘못된 유니코드 문자"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:803
|
|
msgid "warning: unterminated string"
|
|
msgstr "경고: 완결되지 않은 문자열"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:811
|
|
msgid "warning: syntax error"
|
|
msgstr "경고: 문법 오류"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
|
|
msgid "warning: unterminated key/value pair"
|
|
msgstr "경고: 키/값 쌍이 완결되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:941
|
|
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
|
|
msgstr "경고: 문법 오류, 문자열 다음에 ';'이 와야 합니다"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:949
|
|
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
|
|
msgstr "경고: 문법 오류, 문자열 다음에 '=' 혹은 ';'이 와야 합니다"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "%s 및 %s이(가) 만들었습니다.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
|
|
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
|
|
#. "Šegan".
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:116
|
|
msgid "Danilo Segan"
|
|
msgstr "다닐로 세이건(Danilo Segan)"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:149
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
|
|
msgstr "세르비아어 텍스트를 키릴 문자에서 라틴 문자로 변환합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:152
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
|
|
"standard output.\n"
|
|
msgstr "입력 텍스트는 표준 입력에서 읽습니다. 변환한 텍스트는 표준 출력으로 출력합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
|
|
msgstr "입력이 \"%s\" 인코딩에서 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
|
|
msgstr "\"%s\" 인코딩에서 \"%s\" 인코딩으로 변환하는 동안 오류 발생"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected two arguments"
|
|
msgstr "인수는 두 개이어야 합니다"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [옵션] <URL> <파일>\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:177
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
|
|
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL의 내용을 가져와서 출력합니다. <URL>에 접근할 수 없는 경우에는, 로칼에서 접근할 수 있는\n"
|
|
"<파일>이 대신 사용됩니다.\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 읽는 동안 오류 발생"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing stdout"
|
|
msgstr "표준 출력에 쓰는 동안 오류 발생"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error after reading \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 읽은 후에 오류 발생"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %s..."
|
|
msgstr "%s 항목을 가져오는 중..."
|
|
|
|
#: src/urlget.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " timed out.\n"
|
|
msgstr " 제한 시간 초과.\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " failed.\n"
|
|
msgstr " 실패.\n"
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
|
|
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"여러 개의 번역 도메인을 출력 형식에 따라 한 개의 파일로 출력할 수 없습니다. "
|
|
"PO 파일 문법을 시도해 보십시오."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
|
|
"specified output format."
|
|
msgstr ""
|
|
"여러 개의 번역 도메인을 출력 형식에 따라 한 개의 파일로 출력할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
|
|
"does not support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지 목록에 컨텍스트 의존 번역이 들어 있지만, 출력 형식이 컨텍스트를 지원하"
|
|
"지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
|
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
|
|
"of a properties file."
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, 출력 형식이 복수형을 지원하지 않습니"
|
|
"다. properties 파일 대신에 \"msgfmt --java\"로 자바 클래스를 만들어 보십시오."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
|
"support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, 출력 형식이 복수형을 지원하지 않습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file \"%s\""
|
|
msgstr "출력 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "표준 출력"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 만드는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
|
|
msgstr "C# 클래스 컴파일에 실패했습니다. --verbose로 시도해 보십시오"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of C# class failed"
|
|
msgstr "C# 클래스 컴파일에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:1227 src/write-qt.c:741
|
|
#: src/write-tcl.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "쓰려고 \"%s\"을(를) 여는 동안 오류 발생"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid Java class name: %s"
|
|
msgstr "올바른 자바 클래스 이름이 아닙니다: %s"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"자바 클래스 컴파일에 실패했습니다. --verbose로 시도해 보거나 $JAVAC 환경변수"
|
|
"를 세팅하십시오"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
|
|
msgstr "자바 클래스 컴파일에 실패했습니다. $JAVAC 환경변수를 세팅하십시오"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:855
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence"
|
|
msgstr "잘못된 가변바이트 시퀀스"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
|
|
msgstr "국제화된 메시지에는 '\\%c' 이스케이프 시퀀스가 들어 있으면 안 됩니다"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1368 src/write-po.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
|
|
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
|
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 msgctxt는 ASCII가 아닌 문자가 들어 있습니다.\n"
|
|
"이러면 여러분과 다른 문자 인코딩을 사용하는 번역자에게 문제가 \n"
|
|
"발생할 수 있습니다. 순수한 ASCII msgctxt만을 사용하도록 하십시오.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1380 src/write-po.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
|
|
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
|
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 msgid는 ASCII가 아닌 문자가 들어 있습니다.\n"
|
|
"이러면 여러분과 다른 문자 인코딩을 사용하는 번역자에게 문제가 \n"
|
|
"발생할 수 있습니다. 순수한 ASCII msgid만을 사용하도록 하십시오.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:668
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, Qt 메시지 목록은 복수형을 지원하지 "
|
|
"않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
|
|
"ISO-8859-1\n"
|
|
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
|
"strings, not in the context strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지 목록에 ISO-8859-1이 아닌 msgctxt 문자열이 들어 있습니다. Qt 메시지 목"
|
|
"록\n"
|
|
"형식에서는 번역된 문자열만 유니코드를 지원하고, 컨텍스트 문자열에서는 지원하"
|
|
"지\n"
|
|
"않습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
|
|
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
|
"strings, not in the untranslated strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지 목록에 ISO-8859-1이 아닌 msgid 문자열이 들어 있습니다. Qt 메시지 목"
|
|
"록\n"
|
|
"형식에서는 번역된 문자열만 유니코드를 지원하고, 번역하지 않은 문자열에서는 지"
|
|
"원하지\n"
|
|
"않습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while writing to %s subprocess"
|
|
msgstr "%s 하위 프로세스에 쓰는 동안 오류 발생"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has context dependent translations\n"
|
|
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지 목록에 컨텍스트 의존 번역이 들어 있지만,\n"
|
|
"C# .resources 형식은 컨텍스트를 지원하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만,\n"
|
|
"C# .resource 형식은 복수형을 지원하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/write-tcl.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has context dependent translations\n"
|
|
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지 목록에 컨텍스트 의존 번역이 들어 있지만,\n"
|
|
"Tcl 메시지 목록 형식은 컨텍스트를 지원하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/write-tcl.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지 목록에 복수형 번역이 들어 있지만, \n"
|
|
"Tcl 메시지 목록 형식은 복수형을 지원하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:766 src/x-python.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
|
msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자열"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
|
msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 정규식"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:769 src/x-c.c:2347 src/x-csharp.c:1946 src/x-java.c:1581
|
|
#: src/x-javascript.c:1689 src/x-lua.c:1099 src/x-php.c:1487
|
|
#: src/x-python.c:1602 src/x-vala.c:1367 src/x-ycp.c:698 src/x-ycp.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
|
|
msgstr "%s:%d: 오류: 열린 괄호가 너무 많습니다"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1117 src/x-vala.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
|
|
msgstr "%s:%d: 경고: 16진수 이스케이프 시퀀스가 범위를 벗어납니다"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1206 src/x-csharp.c:1333 src/x-python.c:1103 src/x-tcl.c:804
|
|
#: src/x-vala.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
|
msgstr "%s:%d: 경고: 잘못된 유니코드 문자"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
|
|
"unsupported"
|
|
msgstr "%s:%d: 경고: 날 문자열 상수의 구분 문자로 쌍따옴표는 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
|
|
msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 날 문자열 상수"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
|
|
msgstr "%s:%d: 경고: 잘못된 날 문자열 상수 문법"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1704 src/x-csharp.c:1452 src/x-java.c:682 src/x-vala.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
|
msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자 상수"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1741 src/x-vala.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자열 상수"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:226 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173
|
|
#: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232
|
|
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
|
|
msgstr "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오."
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n"
|
|
"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: 길고 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
|
|
"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: 파일의 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
|
|
"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: 줄 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
|
|
"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:319 src/x-javascript.c:331 src/x-python.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: iconv failure"
|
|
msgstr "%s:%d: iconv 실패"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n"
|
|
"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1455 src/x-java.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
|
|
msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 문자열 상수"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1972 src/x-java.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
|
|
msgstr "%s:%d: 경고: '}'가 와야 하는 곳에 ')'가 발견되었습니다"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1984 src/x-java.c:1619 src/x-javascript.c:1758
|
|
#: src/x-tcl.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too many open braces"
|
|
msgstr "%s:%d: 오류: 열린 중괄호가 너무 많습니다"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:2009 src/x-java.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
|
|
msgstr "%s:%d: 경고: ')가 와야 하는 곳에 '}'가 발견되었습니다"
|
|
|
|
#: src/x-elisp.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
|
|
msgstr "%s:%d: 오류: 이스케이프 시퀀스 중첩 단계가 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: src/x-elisp.c:649 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
|
|
msgstr "%s:%d: 오류: 오브젝트 중첩 단계가 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: src/xg-arglist-parser.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
|
|
msgstr "'%.*s' 키워드에 대한 인자 지정이 애매합니다"
|
|
|
|
#: src/xg-arglist-parser.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
|
|
msgstr "경고: '%.*s' 키워드에 대해 컨텍스트가 없습니다"
|
|
|
|
#: src/xg-arglist-parser.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
|
|
msgstr "경고: '%.*s' 키워드의 복수형 인자에 대한 컨텍스트가 없습니다"
|
|
|
|
#: src/xg-arglist-parser.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "context mismatch between singular and plural form"
|
|
msgstr "단수형 및 복수형 사이에 컨텍스트가 불일치합니다"
|
|
|
|
# %s:%s == <FILENAME>:<LINE>
|
|
#: src/xg-encoding.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
|
|
msgstr "%s%s 뒤에 ASCII 아닌 문자."
|
|
|
|
# %s:%s == <FILENAME>:<LINE>
|
|
#: src/xg-encoding.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
|
|
msgstr "%s%s 위치 또는 그 앞에 ASCII 아닌 주석."
|
|
|
|
# %s:%s == <FILENAME>:<LINE>
|
|
#: src/xg-encoding.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
|
|
msgstr "%s%s 위치에 ASCII 아닌 문자열."
|
|
|
|
# %s:%s == <FILENAME>:<LINE>
|
|
#: src/xg-encoding.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
|
|
msgstr "%s%s 위치에 ASCII XML 태그."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
|
msgstr "%s%s 위치의 문자가 UTF-8 인코딩이 되어 있지 않습니다."
|
|
|
|
# %s:%s == <FILENAME>:<LINE>
|
|
#: src/xg-encoding.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
|
|
msgstr "%s%s 위치 또는 그 앞의 주석이 UTF-8 인코딩이 되어 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
|
msgstr "%s%s 위치 문자열이 UTF-8 인코딩이 되어 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
|
msgstr "%s%s 위치 XML 태그가 UTF-8 인코딩이 되어 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
|
|
msgstr "'%s'은(는) 올바른 인코딩 이름이 아닙니다. ASCII를 대신 사용합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax check '%s' unknown"
|
|
msgstr "문법 검사 '%s'을(를) 알 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sentence end type '%s' unknown"
|
|
msgstr "문장 마침 종류 '%s'을(를) 알 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
|
msgstr "--join-exeisting은 출력이 표준출력에 쓰여질 때 사용될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
|
msgstr "xgettext는 검색할 키워드 없이는 동작하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The option '%s' is deprecated."
|
|
msgstr "'%s' 옵션은 없어질 예정입니다."
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
|
|
msgstr "경고: ITS 규칙 '%s' 파일이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
|
|
"the upstream"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 대체 ITS 규칙 파일, '%s' 파일을 사용합니다. 업스트림 사용 규칙과 맞지 "
|
|
"않을 수도 있습니다"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
|
|
msgstr "경고: ITS 규칙 '%s' 파일이 없습니다. gettext 설치를 확인해 보십시오"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
|
|
msgstr "경고: '%s' 파일의 확장자 '%s'을(를) 알 수 없습니다. C 형식으로 간주함"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
|
|
msgstr "주어진 입력 파일에서 번역 가능한 문자열을 뽑아냅니다.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
|
|
"po)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --default-domain=<이름> 출력에(messages.po 대신) <이름>.po를 씁니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
msgstr " -o, --output=<파일> 지정된 파일에 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --output-dir=<디렉터리> 출력 파일을 <디렉터리> 디렉터리에 놓습니다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choice of input file language:\n"
|
|
msgstr "입력 파일의 언어 선택:\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
|
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
|
"Lisp,\n"
|
|
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
|
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
|
"PHP,\n"
|
|
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
|
|
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --language=<이름> 지정한 언어로 인식하도록 합니다\n"
|
|
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
|
"Lisp,\n"
|
|
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
|
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
|
"PHP,\n"
|
|
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
|
|
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
|
msgstr " -C, --c++ --language=C++를 짧게 쓴 것입니다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default the language is guessed depending on the input file name "
|
|
"extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"기본적으로 입력 파일의 확장자에 따라 어떤 언어를 사용할 지 짐작합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
|
|
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from-code=<이름> 입력 파일의 인코딩\n"
|
|
" (Python, Tcl, Glade 제외)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
|
|
msgstr "기본값으로 입력 파일은 ASCII로 인코딩되어 있다고 가정합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
|
msgstr " -j, --join-existing 현존하는 파일과 메시지를 합칩니다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --exclude-file=<파일.po> <파일.po>의 메시지는 뽑아내지 않습니다\n"
|
|
|
|
# TAG가 정확이 뭐지?
|
|
#: src/xgettext.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
|
|
" preceding keyword lines in output file\n"
|
|
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
|
|
"lines\n"
|
|
" in output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c<태그>, --add-comments[=태그] 키워드 줄 앞에 <태그>로 시작하는 주석\n"
|
|
" 부분을 출력 파일에 씁니다\n"
|
|
" -c, --add-comments 키워드 줄 앞에 모든 주석 부분을 출력\n"
|
|
" 파일에 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
|
|
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
|
|
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check=<이름> 메시지에 대해 문법 검사를 합니다\n"
|
|
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
|
|
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
|
|
" (single-space, which is the default, \n"
|
|
" or double-space)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sentence-end=<종류> 문장 끝을 나타내는 방식\n"
|
|
" (single-space(공백 1개)가 기본값,\n"
|
|
" 아니면 double-space(공백 2개))\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language specific options:\n"
|
|
msgstr "Language 관련 옵션:\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
|
msgstr " -a, --extract-all 모든 문자열을 뽑아 냅니다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC, "
|
|
"Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC, "
|
|
"Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
|
|
"argument\n"
|
|
" number ARG of keyword WORD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --flag=WORD:ARG:FLAG 키워드 WORD의 인자 번호 ARG안에 있는 문자열의\n"
|
|
" 추가 플래그\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC, "
|
|
"Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --trigraphs 입력에서 ANSI C 삼중자(trigraph)를 인식합니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (다음 언어만 지원: C, C++, ObjectiveC)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
|
|
msgstr " --its=<파일> <파일>에서 ITS 규칙 적용\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only XML based languages)\n"
|
|
msgstr " (XML 기반 언어만 지원)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
|
|
msgstr " --qt Qt 형식 문자열을 알아냅니다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1178 src/xgettext.c:1182 src/xgettext.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only language C++)\n"
|
|
msgstr " (C++만 지원)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
|
|
msgstr " --kde KDE 4 형식 문자열을 알아냅니다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
|
|
msgstr " --boost Boost 형식 문자열을 알아냅니다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
|
|
msgstr " --debug 더 자세한 형식문자열 인식 결과\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
|
msgstr " --properties-output 자바 .properties 파일을 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
|
|
msgstr " --itstool itstool 주석 출력\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --sort-output 정렬된 출력을 만들어 냅니다 (없어질 예정 기"
|
|
"능)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
|
msgstr " --copyright-holder=<문자열> 출력할 저작권 소유자를 지정합니다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --foreign-user 외부 사용자를 위해 FSF 저작권 표시를 뺍니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
|
|
msgstr " --package-name=<패키지> 출력에서 패키지 이름을 지정합니다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
|
|
msgstr " --package-version=<버전> 출력에서 패키지 버전을 지정합니다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --msgid-bugs-address=전자메일@주소 msgid 버그를 보고할 주소를 지정합"
|
|
"니다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
|
|
"msgstr\n"
|
|
" values\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m[문자열], --msgstr-prefix[=문자열] msgstr 항목에 <문자열> 혹은 "
|
|
"\"\"을 \n"
|
|
" 접두어로 사용합니다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
|
|
"msgstr\n"
|
|
" values\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M[문자열], --msgstr-suffix[=문자열] msgstr 항목에 <문자열> 혹은 "
|
|
"\"\"을 \n"
|
|
" 접미어로 사용합니다\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
|
|
"%s"
|
|
msgstr "--flag의 인자가 <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> 문법이 아닙니다: %s"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1879
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "표준 입력"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:2080
|
|
msgid ""
|
|
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
|
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
|
|
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
|
|
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--msgid-bugs-address 옵션이 지정되지 않았습니다.\n"
|
|
"'Makevars' 파일을 사용할 경우, MSGID_BUGS_ADDRESS\n"
|
|
"변수를 지정하십시오. 그렇지 않으면 --msgid-bugs-address\n"
|
|
"명령행 옵션을 사용하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language '%s' unknown"
|
|
msgstr "'%s' 언어를 알 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:96 src/xg-message.c:233 src/xg-message.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: warning: "
|
|
msgstr "%s%s: 경고: "
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
|
|
"format string. Reason: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"형식 문자열 위치와 같이 사용되었지만, '%s'은(는) 올바른 %s 형식 문자열이 아닙"
|
|
"니다. 이유: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"그렇게 선언된 것과는 달리, '%s'은(는) 올바른 %s 형식 문자열이 아닙니다. 이"
|
|
"유: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
|
|
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
|
|
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
|
|
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이름 없는 인자가 들어 있는 '%s' 형식 문자열은 올바르게 지역화할 수 없습니"
|
|
"다:\n"
|
|
"번역자가 인자의 순서를 바꿀 수 없습니다.\n"
|
|
"이름이 있는 인자가 들어 있는 형식 문자를 사용하고,\n"
|
|
"인자에 대해 튜플 대신 매핑을 사용하도록 고려해 보십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
|
|
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
|
|
"meta information, not the empty string.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"빈 msgid는 GNU gettext에서 다른 용도로 예약되어\n"
|
|
"있습니다: gettext(\"\")은 빈 문자열이 아니라 메타\n"
|
|
"정보가 들어 있는 헤더 엔트리를 리턴합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
|
|
msgstr "%s%s: 여기가 복수형 없는 경우입니다."
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
|
|
msgstr "%s%s: 여기가 복수형 있는 경우입니다."
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
|
|
"otherwise, use contexts for disambiguation."
|
|
msgstr ""
|
|
"문제 회피하기: msgid가 문장인 경우, 문장의 말을 바꾸십시오. 문장이 아니면, 애"
|
|
"매하지 않도록 컨텍스트를 사용하십시오."
|
|
|
|
#: src/xg-mixed-string.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
|
|
msgstr "%s:%d: 경고: U+%04X 서로게이트 문자가 단독으로 있습니다"
|
|
|
|
#: src/x-java.c:1208 src/x-java.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
|
|
msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 않은 텍스트 블럭"
|
|
|
|
#: src/x-java.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
|
|
msgstr "%s:%d: 경고: 텍스트 블럭에서 잘못된 문법"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:238
|
|
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr "소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n"
|
|
"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: 길고 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
|
|
"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: 파일의 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
|
|
"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: 줄 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
|
|
"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스.\n"
|
|
"올바른 소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하십시오\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
|
|
msgstr "%s:%d: 경고: 정규식 문자열이 너무 빨리 끝났습니다"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
|
|
msgstr "%s:%d: 경고: %s은(는) 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
|
|
msgstr "%s:%d: 경고: 완결되지 XML 마크업"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
|
|
msgstr "%s:%d: 경고: CDATA 섹션 무시"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1729 src/x-lua.c:1130 src/x-php.c:1527
|
|
#: src/x-python.c:1642 src/x-tcl.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
|
|
msgstr "%s:%d: 오류: 열린 중괄호가 너무 많습니다"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
|
|
msgstr "%s:%d: 오류: 열린 XML 엘리먼트가 너무 많습니다"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: 문자열을 끝내는 \"%s\"이(가) 파일이 끝나기 전에 나오지 않았습니다."
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
|
|
msgstr "%s:%d: \\x{십육진수}에서 오른쪽 중괄호가 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\l\")이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\u\")이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: \"%c\"에서 변수 인터폴레이션이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\L\")이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: 8비트 문자 \"%c\"의 인터폴레이션(\"\\U\")이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1746 src/x-perl.c:2801 src/x-perl.c:3153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
|
|
msgstr "%s:%d: 오류: 표현식의 중첩 단계가 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: src/x-po.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr "%s: 입력 파일에 문자셋을 지정하는 헤더 항목이 들어 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
|
|
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나\n"
|
|
"https://www.python.org/peps/pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼\n"
|
|
"주석으로 지정하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: 길고 불완전한 다중바이트 시퀀스\n"
|
|
"소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나\n"
|
|
"https://www.python.org/peps/pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼\n"
|
|
"주석으로 지정하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: 잘못된 다중바이트 시퀀스\n"
|
|
"소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나\n"
|
|
"https://www.python.org/peps/pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼\n"
|
|
"주석으로 지정하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: 파일의 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
|
|
"소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나\n"
|
|
"https://www.python.org/peps/pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼\n"
|
|
"주석으로 지정하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: 줄 끝에 불완전한 다중바이트 시퀀스.\n"
|
|
"소스 인코딩을 --from-code 옵션으로 지정하거나\n"
|
|
"https://www.python.org/peps/pep-0263.html 페이지에 있는 것처럼\n"
|
|
"주석으로 지정하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" 인코딩은 어떤 인코딩인지 알 수 없습니다. 대신 ASCII로 진행합니다."
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
|
msgstr "%s:%d: 잘못된 문자열 정의"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing number after #"
|
|
msgstr "%s:%d: # 다음에 숫자가 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid string expression"
|
|
msgstr "%s:%d: 잘못된 문자열 표현"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
|
|
msgstr "%s:%d: 잘못된 JSON 문법"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
|
|
msgstr "%s:%d: 잘못된 RSJ 문법"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
|
|
msgstr "%s:%d: 잘못된 RSJ 버전. 버전 1만 지원합니다."
|
|
|
|
#: src/x-ruby.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(output from '%s')"
|
|
msgstr "('%s'에서 출력)"
|
|
|
|
#: src/x-sh.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
|
|
"use eval_gettext instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%lu: 경고: $\"...\" 문법은 보안상의 이유로 없어질 예정입니다. 대신에 "
|
|
"eval_gettext를 사용하십시오"
|
|
|
|
#: src/x-sh.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
|
|
msgstr "%s:%d: 오류: 명령어 목록 중첩 단계가 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: src/x-vala.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
|
|
msgstr "%s:%d: 경고: 정규식 문자열이 너무 빨리 끝났습니다"
|
|
|
|
#: libgettextpo/gettext-po.c:98
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
msgstr "<이름없음>"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
|
|
msgid "invalid UTF-8 sequence"
|
|
msgstr "잘못된 UTF-8 시퀀스"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
|
|
msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: %c"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
|
msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c'"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
|
|
#: libgettextpo/markup.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character reference: %s"
|
|
msgstr "잘못된 문자 레퍼런스: %s"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:526
|
|
msgid "not a valid number specification"
|
|
msgstr "올바른 숫자 명세가 아닙니다"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
|
|
msgid "no ending ';'"
|
|
msgstr "';'으로 끝나지 않음"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:560
|
|
msgid "non-permitted character"
|
|
msgstr "허용하지 않는 문자"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:599
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "비었음"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:604
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid entity reference: %s"
|
|
msgstr "올바르지 않은 엔티티 레퍼런스: %s"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:959
|
|
msgid "document must begin with an element"
|
|
msgstr "문서는 엘리먼트로 시작해야 합니다"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character after '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 뒤에 잘못된 문자"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '%c'"
|
|
msgstr "'%c' 문자 빠짐"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '%c' or '%c'"
|
|
msgstr "'%c' 또는 '%c' 문자 빠짐"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1333
|
|
msgid "a close element name"
|
|
msgstr "닫는 엘리먼트 이름"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
|
|
msgid "element is closed"
|
|
msgstr "엘리먼트가 닫힘"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1475
|
|
msgid "empty document"
|
|
msgstr "빈 문서"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1488
|
|
msgid "after '<'"
|
|
msgstr "'<' 뒤에"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
|
|
msgid "elements still open"
|
|
msgstr "엘리먼트가 아직 열림"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1500
|
|
msgid "missing '>'"
|
|
msgstr "'>' 빠짐"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1504
|
|
msgid "inside an element name"
|
|
msgstr "엘리먼트 이름 안에"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1509
|
|
msgid "inside an attribute name"
|
|
msgstr "속성 이름 안에"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1513
|
|
msgid "inside an open tag"
|
|
msgstr "여는 태그 안에"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1517
|
|
msgid "after '='"
|
|
msgstr "'=' 뒤에"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1522
|
|
msgid "inside an attribute value"
|
|
msgstr "속성 값 안에"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1533
|
|
msgid "inside the close tag"
|
|
msgstr "닫는 태그 안에"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1537
|
|
msgid "inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "주석 또는 처리 지시자 안에"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "document ended unexpectedly: %s"
|
|
msgstr "문서가 예기치 않게 끝남: %s"
|