ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
6099 lines
208 KiB
Plaintext
6099 lines
208 KiB
Plaintext
# Pesan bahasa indonesia untuk gettext-tools
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
|
# Tedi Heriyanto <tedi-h@usa.net>, 1999.
|
|
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.18\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 13:30+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: id\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/argmatch.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "argumen %s tidak valid untuk %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/argmatch.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "argumen %s ambigu untuk %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/argmatch.c:165
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Argumen yang valid adalah:"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|
msgstr ""
|
|
"tidak dapat menemukan direktori sementara, coba set konfigurasi $TMPDIR"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"tidak dapat membuat sebuah direktori sementara menggunakan template \"%s\""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
|
msgstr "tidak dapat menghapus direktori sementara %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary file %s"
|
|
msgstr "tidak dapat menghapus berkas sementara %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "tulis error"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
msgid "error while opening %s for reading"
|
|
msgstr "error ketika membuka \"%s\" untuk dibaca"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
|
|
msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka berkas backup \"%s\" untuk ditulis"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "error reading \"%s\""
|
|
msgid "error reading %s"
|
|
msgstr "error ketika membaca \"%s\""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "error writing \"%s\""
|
|
msgid "error writing %s"
|
|
msgstr "error ketika menulis \"%s\""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "error after reading \"%s\""
|
|
msgid "error after reading %s"
|
|
msgstr "error setelah membaca \"%s\""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preserving permissions for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:203 gnulib-lib/javacomp.c:356
|
|
#: gnulib-lib/javaversion.c:77 src/msginit.c:955 src/msginit.c:1038
|
|
#: src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1314 src/msginit.c:1488
|
|
#: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:74
|
|
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fdopen() failed"
|
|
msgstr "fdopen() gagal"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
|
|
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
|
|
msgstr "C# kompiler tidak ditemukan, coba pasang pnet"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/csharpexec.c:259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
|
|
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
|
|
msgstr "C# mesin maya tidak ditemukan, coba pasang pnet"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/error.c:194 libgettextpo/error.c:194
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Sistem error tidak diketahui"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/execute.c:347 gnulib-lib/spawn-pipe.c:596
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:291 gnulib-lib/wait-process.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "%s subproses gagal"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:63
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:64
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:65
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:66
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "write error"
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "tulis error"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:68
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:70
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:71
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:72
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:73
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:74
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:75
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unknown system error"
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Sistem error tidak diketahui"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: pilihan '%s' rancu\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: pilihan '%s' rancu\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: pilihan tidak diketahui '%c%s'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: pilihan '%c%s' tidak membolehkan argumen\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: pilihan '--%s' membutuhkan sebuah argumen\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: pilihan tidak valid -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
|
|
"any more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
|
|
msgstr "argumen source_version tidak valid untuk compile_java_class"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
|
|
msgstr "argumen target_version tidak valid untuk compile_java_class"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:364 gnulib-lib/javaversion.c:85 src/msginit.c:963
|
|
#: src/msginit.c:1046 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess I/O error"
|
|
msgstr "%s subproses I/O error"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:459 src/write-csharp.c:745 src/write-java.c:1150
|
|
#: src/write-java.c:1158 src/write-java.c:1186 src/write-java.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create \"%s\""
|
|
msgstr "gagal untuk membuat \"%s\""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:466 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329
|
|
#: src/write-csharp.c:754 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1166
|
|
#: src/write-java.c:1207 src/write-mo.c:1214 src/write-mo.c:1236
|
|
#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|
msgstr "error ketika menulis berkas \"%s\""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:1134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
|
msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
|
|
msgstr "Kompiler java tidak ditemukan, coba pasang gcj atau set $JAVAC"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javaexec.c:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
|
msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
|
|
msgstr "Mesin maya java tidak ditemukan, coba pasang gij atau set $JAVA"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/obstack.c:317 gnulib-lib/obstack.c:319 gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
|
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
|
|
#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1340 libgettextpo/obstack.c:317
|
|
#: libgettextpo/obstack.c:319 libgettextpo/xalloc-die.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "kehabisan memori"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/openat-die.c:38
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "error reading current directory"
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "error membaca direktori disini"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/openat-die.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "failed to create directory \"%s\""
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "gagal membuat direktori \"%s\""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/os2-spawn.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "_open_osfhandle gagal"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/os2-spawn.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr "tidak dapat mengembalikan deskripsi berkas %d: dup2 gagal"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "compilation of C# class failed"
|
|
msgid "creation of threads failed"
|
|
msgstr "kompilasi dari kelas C# gagal"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
|
|
#: src/msgexec.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to %s subprocess failed"
|
|
msgstr "tulis ke %s subproses gagal"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read from %s subprocess failed"
|
|
msgstr "baca dari %s subproses gagal"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
|
msgstr "tidak dapat mengkonfigurasikan nonblocking I/O ke %s subproses"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "communication with %s subprocess failed"
|
|
msgstr "komunikasi dengan %s subproses gagal"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
|
msgstr "%s subproses berakhir dengan kode keluar %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: gnulib-lib/quotearg.c:354
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/quotearg.c:355
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:216 gnulib-lib/spawn-pipe.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat pipe"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:232 gnulib-lib/wait-process.c:264
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "%s subproses"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:283 gnulib-lib/wait-process.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "%s subproses mendapatkan sinyal fatal %d"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse file %s as XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The root element must be <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:414
|
|
#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:205 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:300
|
|
#: src/msgen.c:297 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:899
|
|
#: src/msggrep.c:505 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:533 src/msgunfmt.c:420
|
|
#: src/msguniq.c:319 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168
|
|
#: src/xgettext.c:1061
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih jauh.\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] [BERKAS]...\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:197
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
|
|
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
|
|
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:912 src/xgettext.c:1074
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumen wajib ke pilihan panjang juga wajib untuk pilihan pendek juga.\n"
|
|
"Sama untuk opsional argumen.\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
|
|
msgstr " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:533
|
|
#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:256 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:384
|
|
#: src/msgen.c:380 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1070
|
|
#: src/msggrep.c:623 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:526
|
|
#: src/msguniq.c:416 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184
|
|
#: src/xgettext.c:1249
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:535
|
|
#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386
|
|
#: src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1072
|
|
#: src/msggrep.c:625 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:665 src/msgunfmt.c:528
|
|
#: src/msguniq.c:418 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186
|
|
#: src/xgettext.c:1251
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version keluarkan informasi versi dan keluar\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
|
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
|
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:543
|
|
#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:266 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:394
|
|
#: src/msgen.c:390 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1084
|
|
#: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:538
|
|
#: src/msguniq.c:426 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196
|
|
#: src/xgettext.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
|
"or by email to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:352
|
|
#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:241
|
|
#: src/msgen.c:238 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:444
|
|
#: src/msggrep.c:412 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:369 src/msgunfmt.c:259
|
|
#: src/msguniq.c:261 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139
|
|
#: src/xgettext.c:691
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hak Cipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau selanjutnya <http://gnu.prg/licenses/gpl.html>\n"
|
|
"Ini adalah piranti lunak bebas: anda bebas untuk mengubah dan meredistribusikannya.\n"
|
|
"TIDAK ADA GARANSI, sampai batas yang diijinkan oleh hukum yang berlaku.\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358
|
|
#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:247
|
|
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:450
|
|
#: src/msggrep.c:418 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:375 src/msgunfmt.c:265
|
|
#: src/msguniq.c:267 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Ditulis oleh %s.\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/cldr-plurals.c:298
|
|
msgid "Daiki Ueno"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
|
msgid "cannot extract rules for %s"
|
|
msgstr "tidak dapat menghapus direktori sementara %s"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CLDR rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:240 src/open-catalog.c:124
|
|
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:216
|
|
#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1832 src/xgettext.c:1844
|
|
#: src/xgettext.c:1860 src/xgettext.c:1893 src/xgettext.c:1903
|
|
#: src/xgettext.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
msgstr "error ketika membuka \"%s\" untuk dibaca"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:619 src/format-c++-brace.c:955
|
|
#: src/format-elisp.c:348 src/format-gcc-internal.c:628
|
|
#: src/format-java-printf.c:579 src/format-javascript.c:356
|
|
#: src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
|
|
#: src/format-pascal.c:395 src/format-perl.c:582 src/format-php.c:348
|
|
#: src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 src/format-tcl.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"sebuah spesifikasi format untuk argumen %u, seperti dalam '%s', tidak ada "
|
|
"dalam '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:630 src/format-c++-brace.c:966
|
|
#: src/format-elisp.c:359 src/format-gcc-internal.c:639
|
|
#: src/format-java-printf.c:590 src/format-javascript.c:367
|
|
#: src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
|
|
#: src/format-pascal.c:406 src/format-perl.c:593 src/format-php.c:359
|
|
#: src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 src/format-tcl.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "sebuah spesifikasi format untuk argumen %u tidak ada dalam '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:650 src/format-c.c:149
|
|
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:659
|
|
#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:610
|
|
#: src/format-javascript.c:390 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242
|
|
#: src/format-pascal.c:426 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379
|
|
#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:960 src/format-tcl.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
|
|
msgstr "spesifikasi format dalam '%s' dan '%s' untuk argumen %u tidak sama"
|
|
|
|
#: src/format-boost.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
|
|
msgstr "Direktif nomor %u berawal dengan | tetapi tidak berakhir dengan |."
|
|
|
|
#: src/format.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' bukan sebuah format string %s yang sah, tidak seperti '%s'. Karena: %s"
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
|
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
|
|
msgstr "Dalam direktif nomor %u, argumen %d negatif."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
|
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
|
|
msgstr "Dalam direktif nomor %u, argumen %d negatif."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a "
|
|
#| "positive integer."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam direktif nomor %u, lebar nomor argumen 0 bukan sebuah integer positif."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:532
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
|
|
#| "positive integer."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
|
|
"'}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam direktif nomor %u, argumen presisi nomor 0 bukan sebuah positif "
|
|
"integer."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
|
#| "specifier."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
|
|
"specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam direktif nomor %u, karakter '%c' bukan sebuah penspesifikasi konversi "
|
|
"valid."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
|
#| "conversion specifier."
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
|
|
"specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karakter yang berakhir di direktif nomor %u bukan sebuah penspesifikasi "
|
|
"konversi yang valid."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:602
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
#| "conversion specifier '%c'."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
|
|
"type specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam direktif nomor %u, ukuran penspesifikasi tidak kompatibel dengan "
|
|
"penspesifkasi konversi '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:610
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
#| "conversion specifier '%c'."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
|
|
"specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam direktif nomor %u, ukuran penspesifikasi tidak kompatibel dengan "
|
|
"penspesifkasi konversi '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:618
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
#| "conversion specifier '%c'."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
|
|
"specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam direktif nomor %u, ukuran penspesifikasi tidak kompatibel dengan "
|
|
"penspesifkasi konversi '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:626
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
#| "conversion specifier '%c'."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
|
|
"the type specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam direktif nomor %u, ukuran penspesifikasi tidak kompatibel dengan "
|
|
"penspesifkasi konversi '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
#| "conversion specifier '%c'."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
|
|
"specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam direktif nomor %u, ukuran penspesifikasi tidak kompatibel dengan "
|
|
"penspesifkasi konversi '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:735
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
|
#| "style."
|
|
msgid ""
|
|
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
|
|
"type."
|
|
msgstr ""
|
|
"dalam direktif nomor %u, substring \"%s\" bukan sebuah gaya tanggal/waktu "
|
|
"yang valid."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
|
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
|
|
msgstr "String berakhir ditengan dari sebuah direktif."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:755
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
|
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktif nomor %u berakhir dengan sebuah karakter tidak valid daripada '}'."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
|
|
"'{'."
|
|
msgstr ""
|
|
"String berawal di tengah dari sebuah direktif: ditemukan '}' tanpa "
|
|
"pencocokan '{'."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
|
|
msgstr "String berisi sebuah '}' tunggal setelah direktif nomor %u."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
|
|
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:1003
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
|
msgid ""
|
|
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
|
|
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"sebuah spesifikasi format untuk argumen %u, seperti dalam '%s', tidak ada "
|
|
"dalam '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-c.c:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
|
|
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam direktif nomor %u, simbol setelah '<' bukan nama dari sebuah format "
|
|
"penspesifikasi makor. Nama makro yang valid terdaftar dalam ISO C 99 bagian "
|
|
"7.8.1."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
|
|
msgstr "Dalam direktif nomor %u, token setelah '<' tidak diikuti dengan '>'."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:42
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
|
|
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
|
|
msgstr "Dalam direktif nomor %u, spesifikasi presisi tidak valid."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
|
|
msgstr ""
|
|
"String yang mereferensi ke argumen nomor %u tetapi mengabaikan argumen nomor "
|
|
"%u."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:140 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363
|
|
#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
|
|
msgstr "jumlah spesifikasi format dalam '%s' dan '%s' tidak cocok"
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam direktif nomor %u, '{' tidak diikuti dengan sebuah nomor argumen."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
|
|
msgstr "Dalam direktif nomor %u, ',' tidak diikuti dengan sebuah angka."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"String berakhir di akhir dari sebuah direktif: ditemukan '{' tanpa "
|
|
"pencocokan '}'."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktif nomor %u berakhir dengan sebuah karakter tidak valid '%c' daripada "
|
|
"'}'."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktif nomor %u berakhir dengan sebuah karakter tidak valid daripada '}'."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
|
|
msgstr "Dalam direktif nomor %u, kombinasi tanda tidak valid."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
|
msgstr "Dalam direktif nomor %u, sebuah presisi tidak diijinkan sebelum '%c'. "
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
|
|
"equal to %u."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam direktif nomor %u, argumen nomor untuk presisi harus sama dengan %u."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
|
|
"'%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam direktif nomor %u, sebuah spesifikasi presisi tidak diijinkan sebelum "
|
|
"'%c'."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
|
|
msgstr "Dalam direktif nomor %u, spesifikasi presisi tidak valid."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
|
|
msgstr "Dalam direktif nomor %u, simbol tidak diijinkan sebelum '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
|
|
msgstr "'%s' menggunakan %%m tetapi '%s' tidak"
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
|
|
msgstr "'%s' tidak digunakan %%m tetapi '%s' menggunakan %%m"
|
|
|
|
#: src/format-gfc-internal.c:383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
|
|
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
|
|
msgstr "'%s' menggunakan %%m tetapi '%s' tidak"
|
|
|
|
#: src/format-gfc-internal.c:386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
|
|
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
|
|
msgstr "'%s' tidak digunakan %%m tetapi '%s' menggunakan %%m"
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:22
|
|
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
|
msgstr "String berakhir ditengan dari sebuah direktif."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
|
|
"through unnumbered argument specifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"String mereferensi ke argumen baik melalui argumen nomor absolut dan melalui "
|
|
"spesifikasi argumen tidak bernomor."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
|
|
msgstr "Dalam direktif nomor %u, nomor argumen 0 bukan sebuah positif integer."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
|
|
"integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam direktif nomor %u, lebar nomor argumen 0 bukan sebuah integer positif."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
|
|
"positive integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam direktif nomor %u, argumen presisi nomor 0 bukan sebuah positif "
|
|
"integer."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
|
"specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam direktif nomor %u, karakter '%c' bukan sebuah penspesifikasi konversi "
|
|
"valid."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
|
"conversion specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karakter yang berakhir di direktif nomor %u bukan sebuah penspesifikasi "
|
|
"konversi yang valid."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
|
|
msgstr ""
|
|
"String mereferensi ke argumen nomor %u dalam cara yang tidak kompatibel."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
"dalam direktif nomor %u, substring \"%s\" bukan sebuah gaya tanggal/waktu "
|
|
"yang valid."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
|
|
msgstr "Dalam direktif nomor %u, \"%s\" tidak diikuti oleh sebuah koma."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam direktif nomor %u, substring \"%s\" bukan sebuah nomor gaya yang valid."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
|
|
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam direktif nomor %u, nomor argumen tidak diikuti oleh sebuah koma dan "
|
|
"salah satu dari \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
|
|
msgstr "Dalam direktif nomor %u, sebuah pilihan berisi bukan angka."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
|
|
"by '<', '#' or '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam direktif nomor %u, sebuah pilihan berisi sebuah angka yang tidak "
|
|
"diikuti dengan '<', '#' atau '%s'."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"sebuah spesifikasi format untuk argumen {%u}, seperti dalam '%s', tidak ada "
|
|
"dalam '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-java.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "sebuah spesifikasi format untuk argumen {%u} tidak ada dalam '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-java.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
|
|
msgstr "spesifikasi format dalam '%s' dan '%s' untuk argumen {%u} tidak sama"
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
|
|
"directive is invalid."
|
|
msgstr "Dalam direktif nomor %u, spesifikasi presisi tidak valid."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
|
|
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
|
|
msgstr "Dalam direktif nomor %u, spesifikasi presisi tidak valid."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
|
#| "specifier."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam direktif nomor %u, karakter '%c' bukan sebuah penspesifikasi konversi "
|
|
"valid."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
|
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
|
|
msgstr "Dalam direktif nomor %u, sebuah presisi tidak diijinkan sebelum '%c'. "
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
|
|
msgstr "Dalam direktif nomor %u, sebuah presisi tidak diijinkan sebelum '%c'. "
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
|
#| "specifier."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
|
|
"not a valid conversion suffix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam direktif nomor %u, karakter '%c' bukan sebuah penspesifikasi konversi "
|
|
"valid."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
|
#| "conversion specifier."
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
|
|
"'%c', is not a valid conversion suffix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karakter yang berakhir di direktif nomor %u bukan sebuah penspesifikasi "
|
|
"konversi yang valid."
|
|
|
|
#: src/format-kde.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
|
|
msgstr ""
|
|
"String yang mereferensi ke argumen nomor %u tetapi mengabaikan argumen nomor "
|
|
"%u."
|
|
|
|
#: src/format-kde.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
|
|
"one argument may be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"sebuah spesifikasi format untuk argumen %u, seperti dalam '%s', tidak ada "
|
|
"dalam '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
|
|
#: src/format-kde-kuit.c:274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgid "error while parsing: %s"
|
|
msgstr "kesalahan ketika membaca \"%s\""
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382
|
|
#: src/format-scheme.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
|
|
"type '%s' is expected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam direktif nomor %u, parameter %u tipe '%s' tetapi sebuah parameter dari "
|
|
"tipe '%s' yang diduga."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
|
|
"%u parameter."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
|
|
"%u parameters."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dalam direktif nomor %u, terlalu banyak parameter yang diberikan; diduga di "
|
|
"akhir %u parameter."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dalam direktif nomor %u, terlalu banyak parameter yang diberikan; diduga "
|
|
"diakhir %u parameter."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
|
|
msgstr "Dalam direktif nomor %u, '%c' tidak diikuti oleh sebuah digit."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
|
msgstr "Dalam direktif nomor %u, argumen %d negatif."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2824
|
|
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
|
|
msgstr "String berakhir ditengah dari sebuah ~/.../ direktif."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244
|
|
#: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859
|
|
#: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
|
|
msgstr "Ditemukan '~%c' tanpa pencocokan '~%c'."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
|
|
msgstr "Dalam direktif nomor %u, baik @ dan pemodifikasi : diberikan."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
|
|
"by '~;'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam direktif nomor %u, '~:[]' tidak diikuti oleh dua klausa, dipisahkan "
|
|
"oleh '~;'."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam direkftif nomor %u, '~;' digunakan dalam sebuah posisi tidak valid."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374
|
|
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
|
|
msgstr ""
|
|
"String mereferensikan ke beberapa argumen dalam cara yang tidak komptibel."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
|
|
msgstr "spesifikasi format dalam '%s' dan `%s' tidak sesuai"
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3509 src/format-scheme.c:3432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
|
|
msgstr "spesifikasi format dalam '%s' bukan sebuah subset dari '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:478
|
|
#: src/format-python-brace.c:491 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:910
|
|
#: src/format-sh.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "spesifikasi format untuk argumen '%s' tidak ada dalam '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-perl.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
"conversion specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam direktif nomor %u, ukuran penspesifikasi tidak kompatibel dengan "
|
|
"penspesifkasi konversi '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
|
|
msgstr "Dalam direktif nomor %u, '%c' tidak diikuti oleh sebuah digit."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam direktif nomor %u, '{' tidak diikuti dengan sebuah nomor argumen."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
|
|
msgstr "Dalam direktif nomor %u, '%c' tidak diikuti oleh sebuah digit."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
|
|
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
|
|
msgstr "Dalam direktif nomor %u, baik @ dan pemodifikasi : diberikan."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
|
|
msgstr "Dalam direktif nomor %u, sebuah presisi tidak diijinkan sebelum '%c'. "
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
|
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
|
|
msgstr "Dalam direktif nomor %u, argumen %d negatif."
|
|
|
|
#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to arguments both through argument names and through "
|
|
"unnamed argument specifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"String mereferensikan argumen baik melalui nama argumen dan melalui "
|
|
"spesifikasi argumen tidak bernama."
|
|
|
|
#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
|
|
msgstr ""
|
|
"String mereferensikan ke argumen bernama '%s' dalam cara yang tidak "
|
|
"kompatibel."
|
|
|
|
#: src/format-python.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
|
|
msgstr ""
|
|
"spesifikasi format dalam '%s' diduga sebuah pemetaan, baik dalam '%s' diduga "
|
|
"sebuah tuple"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"spesifikasi format dalam '%s' diduga sebuah tuple, baik dalam '%s' diduga "
|
|
"sebuah pemetaan"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:899 src/format-sh.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"spesifikasi format untuk argumen '%s', seperti dalam '%s', tidak ada dalam "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
|
|
msgstr "spesifikasi format dalam '%s' dan '%s' untuk argumen '%s' tidak sama"
|
|
|
|
#: src/format-qt.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
|
|
"a double-digit argument number"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' sebuah format string sederhana, tetapi '%s' bukan: ini berisi sebuah "
|
|
"tanda 'L' atau sebuah nomor argumen double-digit"
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
|
|
#| "most %u parameter."
|
|
#| msgid_plural ""
|
|
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
|
|
#| "most %u parameters."
|
|
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam direktif nomor %u, terlalu banyak parameter yang diberikan; diduga di "
|
|
"akhir %u parameter."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
|
|
#| "most %u parameter."
|
|
#| msgid_plural ""
|
|
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
|
|
#| "most %u parameters."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam direktif nomor %u, terlalu banyak parameter yang diberikan; diduga di "
|
|
"akhir %u parameter."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
|
|
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
|
|
msgstr "Dalam direktif nomor %u, kombinasi tanda tidak valid."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
|
|
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
|
|
msgstr "Dalam direktif nomor %u, kombinasi tanda tidak valid."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a "
|
|
#| "positive integer."
|
|
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam direktif nomor %u, lebar nomor argumen 0 bukan sebuah integer positif."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
|
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
|
|
msgstr "Dalam direktif nomor %u, argumen %d negatif."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
|
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
|
|
msgstr "Dalam direktif nomor %u, sebuah presisi tidak diijinkan sebelum '%c'. "
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:869
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a "
|
|
#| "mapping"
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
|
|
"individual arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"spesifikasi format dalam '%s' diduga sebuah tuple, baik dalam '%s' diduga "
|
|
"sebuah pemetaan"
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:876
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a "
|
|
#| "tuple"
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
|
|
"expect a hash table"
|
|
msgstr ""
|
|
"spesifikasi format dalam '%s' diduga sebuah pemetaan, baik dalam '%s' diduga "
|
|
"sebuah tuple"
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:78
|
|
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
|
|
msgstr ""
|
|
"String mereferensikan ke sebuah variabel shell dengan sebuah nama bukan "
|
|
"ASCII."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
|
|
"syntax is unsupported here due to security reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"String mereferensikan ke sebuah variabel shell dengan kompleks sintaks shell "
|
|
"kompleks. Sintaks ini tidak didukung disini karena alasan keamanan."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
|
|
"shell functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"String mereferensikan ke sebuah variabel shell yang nilainya mungkin berbeda "
|
|
"didalam fungsi shell."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:84
|
|
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
|
|
msgstr "String mereferensi ke sebuah variabel shell dengan sebuah nama kosong."
|
|
|
|
#: src/format-smalltalk.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
|
|
"9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam direktif nomor %u, karakter '%c' bukan sebuah angka diantara 1 dan 9."
|
|
|
|
#: src/format-smalltalk.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
|
|
"1 and 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karakter yang mengakhiri nomor direktif %u bukan sebuah angka diantara 1 dan "
|
|
"9."
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:247
|
|
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:418
|
|
#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:267 src/recode-sr-latin.c:117
|
|
#: src/urlget.c:145
|
|
msgid "Bruno Haible"
|
|
msgstr "Bruno Haible"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:207 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "terlalu banyak argumen"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:224 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:144
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print the machine's hostname.\n"
|
|
msgstr "Tampilkan nama host mesin.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output format:\n"
|
|
msgstr "Format keluaran:\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --short short host name\n"
|
|
msgstr " -s, --short nama pendek host\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
|
|
"domain\n"
|
|
" name, and aliases\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fqdn, --long nama panjang host, termasuk fully qualified "
|
|
"domain\n"
|
|
" nama, dan aliases\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
|
|
msgstr " -i, --ip-address alamat untuk hostname\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:254
|
|
#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:378 src/msgexec.c:303
|
|
#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:467
|
|
#: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:414
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1247
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr "Keluaran informatif:\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get host name"
|
|
msgstr "tidak dapat mendapatkan nama host"
|
|
|
|
#: src/its.c:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "at least two files must be specified"
|
|
msgid "selector is not specified"
|
|
msgstr "paling tidak dua berkas harus dispesifikasikan"
|
|
|
|
#: src/its.c:325 src/its.c:1634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create pipe"
|
|
msgid "cannot create XPath context"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat pipe"
|
|
|
|
#: src/its.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/its.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/its.c:1087
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
|
|
msgstr "argumen %s tidak valid untuk %s"
|
|
|
|
#: src/its.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/its.c:1462 src/its.c:1488 src/its.c:1885 src/its.c:2006
|
|
#: src/locating-rule.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create pipe"
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat pipe"
|
|
|
|
#: src/its.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find attribute %s on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:113 src/locating-rule.c:328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create output file \"%s\""
|
|
msgid "cannot locate root element"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat berkas output \"%s\""
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create output file \"%s\""
|
|
msgid "cannot read XML file %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat berkas output \"%s\""
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:373 src/msgconv.c:262 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
|
|
#: src/msggrep.c:433 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at most one input file allowed"
|
|
msgstr "di paling tidak satu berkas masukan diijinkan"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:379 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:268
|
|
#: src/msgen.c:266 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
|
|
#: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:439 src/msgmerge.c:400
|
|
#: src/msgmerge.c:405 src/msgmerge.c:410 src/msgmerge.c:415 src/msgmerge.c:436
|
|
#: src/msgunfmt.c:296 src/msguniq.c:288 src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:714
|
|
#: src/xgettext.c:717 src/xgettext.c:720 src/xgettext.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "%s dan %s adalah mutually exclusive"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:418 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:509 src/msguniq.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] [BERKAS MASUKAN]\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:423
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
|
|
"and manipulates the attributes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saring pesan dari sebuah katalog terjemahan menurut atributnya,\n"
|
|
"dan manipulasi atribut.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:427 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:223 src/msgcomm.c:372
|
|
#: src/msgconv.c:312 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419
|
|
#: src/msggrep.c:519 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:432
|
|
#: src/msguniq.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumen wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan pendek juga.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:375
|
|
#: src/msgconv.c:315 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
|
|
#: src/msgfmt.c:917 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:557
|
|
#: src/msgunfmt.c:446 src/msguniq.c:342 src/xgettext.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location:\n"
|
|
msgstr "Lokasi berkas masukan:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:317 src/msggrep.c:524 src/msguniq.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
|
|
msgstr " BERKAS MASUKAN berkas masukan PO\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:232 src/msgcomm.c:381
|
|
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426
|
|
#: src/msgfmt.c:921 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:346
|
|
#: src/xgettext.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --directory=DIREKTORI tambahkan DIREKTORI ke daftar pencarian "
|
|
"masukan berkas\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428
|
|
#: src/msggrep.c:528 src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika tidak ada berkas masukan yang diberikan atau jika ini adalah -, standar "
|
|
"masukan yang dibaca.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:324
|
|
#: src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:945 src/msggrep.c:531
|
|
#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:351
|
|
#: src/xgettext.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location:\n"
|
|
msgstr "Lokasi berkas keluaran:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:326
|
|
#: src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:947 src/msgfmt.c:996
|
|
#: src/msgfmt.c:1015 src/msggrep.c:533 src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:488
|
|
#: src/msguniq.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --output-file=BERKAS tulis keluaran ke berkas yang "
|
|
"dispesifikasikan\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
|
|
#: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:535 src/msgmerge.c:579
|
|
#: src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
|
|
"or if it is -.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasil ditulis ke standar keluaran jika tidak ada berkas keluaran yang\n"
|
|
"dispesifikasikan atau jika ini adalah -.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message selection:\n"
|
|
msgstr "Pemilihan pesan:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --translated simpan terjemahan, hapus pesan tidak "
|
|
"diterjemahkan\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --untranslated simpan tidak terjemahkan, hapus pesan "
|
|
"terjemahan\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
msgstr " --no-fuzzy hapus pesan ditandai 'fuzzy'\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
msgstr " --only-fuzzy simpan pesan ditandai 'fuzzy'\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
|
msgstr " --no-obsolete hapus pesan sudah ditinggalkan #~\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
|
msgstr " --only-obsolete simpan pesan sudah ditinggalkan #~\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute manipulation:\n"
|
|
msgstr "Manipulasi atribut:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
|
msgstr " --set-fuzzy set seluruh pesan 'fuzzy'\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
|
msgstr " --clear-fuzzy set seluruh pesan non-'fuzzy'\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
|
msgstr " --set-obsolete set seluruh pesan sudah ditinggalkan\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
|
msgstr " --clear-obsolete set seluruh pesan tidak ditinggalkan\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:472
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " --previous keep previous msgids of translated "
|
|
#| "messages\n"
|
|
msgid ""
|
|
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
|
|
" of translated messages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --previous simpan msgids sebelumnya dari pesan yang "
|
|
"diterjemahkan\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
|
|
"messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clear-previous hapus \"previous msgid\" dari seluruh pesan\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
msgid ""
|
|
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
|
|
msgstr " --no-fuzzy hapus pesan ditandai 'fuzzy'\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --only-file=BERKAS.po hanya manipulasi masukan terdaftar dalam "
|
|
"BERKAS.po\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-file=BERKAS.po hanya manipulasi masukan tidak terdaftar dalam "
|
|
"BERKAS.po\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --fuzzy sinonim untuk --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --obsolete sinonim untuk --only-obsolete --clear-"
|
|
"obsolete\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:246 src/msgcomm.c:406
|
|
#: src/msgconv.c:339 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460
|
|
#: src/msgfmt.c:1025 src/msggrep.c:578 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:615
|
|
#: src/msguniq.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file syntax:\n"
|
|
msgstr "Sintaks berkas masukan:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:490 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:298
|
|
#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --properties-input berkas masukan berada dalam .properties "
|
|
"sintaks Java\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:492 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300
|
|
#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
|
|
"syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-input berkas masukan berada dalam sintaks .strings "
|
|
"NexTstep/GNUstep\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:346
|
|
#: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1053 src/msggrep.c:585
|
|
#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:623 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:373
|
|
#: src/xgettext.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output details:\n"
|
|
msgstr "Detil keluaran:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:348
|
|
#: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:587 src/msginit.c:451
|
|
#: src/msgmerge.c:627 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:380 src/xgettext.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --color use colors and other text attributes always\n"
|
|
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
|
|
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
|
|
"'html'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --color gunakan selalu warna dan atribut teks lain.\n"
|
|
" --color=KETIKA gunakan warna dan atribut teks lain jika "
|
|
"KETIKA.\n"
|
|
" KETIKA dapat berupa 'always', 'never', 'auto', "
|
|
"atau 'html'.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
|
|
#: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:455
|
|
#: src/msgmerge.c:631 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --style=BERKAS GAYA spesifikasikan aturan gaya CSS berkas untuk --"
|
|
"color\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:354
|
|
#: src/msgen.c:350 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:386
|
|
#: src/xgettext.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --no-escape jangan gunakan C escape dalam keluaran (baku)\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
|
|
#: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:504
|
|
#: src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --escape gunakan C escape dalam keluaran, bukan "
|
|
"karakter ekstensi\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
|
|
#: src/msgen.c:354 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:597 src/msgmerge.c:637
|
|
#: src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
msgstr " --force-po tulis berkas PO walaupun itu kosong\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:392
|
|
#: src/xgettext.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --indent tulis berkas .po menggunakan gaya teridentasi\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
|
|
#: src/xgettext.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-location jangan tulis '#: nama berkas:baris' baris\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
|
|
#: src/xgettext.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --add-location hasilkan '#: nama berkas:baris' baris (baku)\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
|
|
#: src/xgettext.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict tulis strict Uniforum konform berkas .po\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:368
|
|
#: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:607 src/msginit.c:457
|
|
#: src/msgmerge.c:647 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
|
msgstr " -p, --properties-output tulis sebuah berkas .properties Java\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:370
|
|
#: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:459
|
|
#: src/msgmerge.c:649 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:402 src/xgettext.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-output tulis sebuah .string berkas NeXTstep/GNUstep\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
|
|
#: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:461
|
|
#: src/msgmerge.c:651 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
msgstr " -w, --width=ANGKA set keluaran lebar halaman\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
|
|
#: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:463
|
|
#: src/msgmerge.c:653 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
|
" the output page width, into several lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-wrap jangan potong baris pesan panjang, lebih "
|
|
"panjang\n"
|
|
" dari lebar halaman keluaran, dalam beberapa "
|
|
"beris\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:377
|
|
#: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:521
|
|
#: src/msguniq.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgstr " -s, --sort-output hasilkan keluaran terurut\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:528 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:379
|
|
#: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:658 src/msguniq.c:411
|
|
#: src/xgettext.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --sort-by-file urutkan keluaran berdasarkan lokasi berkas\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kriteria pemilihan yang dispesifikasikan tidak memungkinkan (%d < n < %d)"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] [BERKAS MASUKAN]...\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:369
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
|
#| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
#| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
#| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
#| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
#| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
#| "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
|
|
#| "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
|
|
#| "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
|
|
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
|
|
"to define them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potong dan gabungkan berkas PO yang dispesifikasikan.\n"
|
|
"Temukan pesan yang umum di antara dua/lebih berkas PO yang dispesifikasikan.\n"
|
|
"Dengan menggunakan pilihan --more-than, kesamaan umum dapat diminta sebelum\n"
|
|
"pesan dicetak. Sebaliknya, pilihan --less-than dapat digunakan untuk \n"
|
|
"menspesifikasikan kesamaan yang kurang sebelum pesan dicetak (misal \n"
|
|
"--less-than=2 akan mencetak pesan-pesan unik). Terjemahan, komentar dan\n"
|
|
"komentar ekstraksi akan dijaga, tetapi hanya dari berkas PO pertama yang\n"
|
|
"mendefinisikan mereka. Posisi berkas dari seluruh berkas PO akan dijaga.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
|
|
msgstr " BERKAS MASUKAN ... berkas masukan\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --files-from=BERKAS dapatkan daftar dari berkas masukan dari "
|
|
"BERKAS\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:322 src/msgfmt.c:923
|
|
#: src/xgettext.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr "Jika berkas masukan adalah -, standar masukan dibaca.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -<, --less-than=ANGKA tampilkan pesan dengan lebih kecil dari \n"
|
|
" definisi ini, baku ke tidak terhingga jika "
|
|
"tidak diset\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ->, --more-than=ANGKA tampilkan pesan dengan lebih besar dari \n"
|
|
" definisi ini, baku ke 0 jika tidak diset\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
" that only unique messages be printed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unique kependekan untuk --less-than=2, diminta\n"
|
|
" hanya pesan unik untuk ditampilkan\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:248 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1027
|
|
#: src/msgmerge.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --properties-input berkas masukan berada dalam sintaks ."
|
|
"properties Java\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1029
|
|
#: src/msgmerge.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
|
" syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-input berkas masukan berada dalam sintaks .strings "
|
|
"NeXTstep/GNUstep\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:334 src/msguniq.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
|
msgstr " -t, --to-code=NAMA pengkodean untuk keluaran\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --use-first use first available translation for each\n"
|
|
" message, don't merge several translations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-first gunakan terjemahan pertama yang tersedia "
|
|
"untuk\n"
|
|
" setiap pesan, jangan gabungkan beberapa "
|
|
"terjemahan.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:342 src/msgmerge.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --lang=NAMAKATALOG isi baris 'Language' dalam masukan header\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:375
|
|
msgid "Peter Miller"
|
|
msgstr "Peter MIller"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:185 src/msgmerge.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input files given"
|
|
msgstr "tidak ada berkas masukan yang diberikan"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exactly 2 input files required"
|
|
msgstr "dibutuhkan tepat 2 berkas input"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:209 src/msgmerge.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] def.po ref.pot\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:214
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
|
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
|
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
|
|
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
|
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
|
|
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Membandingkan dua gaya Uniforum berkas .po untuk memeriksa keduanya mengandung\n"
|
|
"string msgid yang sama. File def.po adalah berkas PO terjemahan terdahulu. File\n"
|
|
"ref.po adalah berkas PO terbaru (diciptakan biasanya oleh xgettext). Hal ini\n"
|
|
"berguna untuk memeriksa bahwa anda telah menerjemahkan setiap pesan dalam\n"
|
|
"program anda. Bilamana tidak ditemukan kecocokan yang tepat, digunakan fuzzy\n"
|
|
"matching untuk menghasilkan diagnostik yang lebih baik.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " def.po translations\n"
|
|
msgstr " def.po terjemahan\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ref.pot references to the sources\n"
|
|
msgstr " ref.pot referensi ke sumber\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:235 src/msgmerge.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation modifiers:\n"
|
|
msgstr "Operasi pemodifikasi:\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:237 src/msgmerge.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
|
"po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --multi-domain aplikasikan ref.pot ke setiap dari domain "
|
|
"dalam def.po\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
|
|
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching jangan gunakan fuzzy matching\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
|
|
msgstr " --use-fuzzy pertimbangkan masukan fuzzy\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-untranslated pertimbangkan masukan tidak diterjemahkan\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is untranslated"
|
|
msgstr "pesan ini tidak diterjemahkan"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
|
|
msgstr "pesan ini butuh untuk diulas oleh penerjemah"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:371 src/msgmerge.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is used but not defined..."
|
|
msgstr "pesan ini digunakan tapi tidak didefinisikan..."
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:374 src/msgmerge.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but this definition is similar"
|
|
msgstr "...tetapi definisi ini serupa"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:379 src/msgmerge.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is used but not defined in %s"
|
|
msgstr "pesan ini digunakan tapi tidak didefinisikan dalam %s"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: this message is not used"
|
|
msgstr "peringatan: pesan ini tidak digunakan"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:555 src/msgfmt.c:775 src/msgfmt.c:1609 src/xgettext.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %d fatal error"
|
|
msgid_plural "found %d fatal errors"
|
|
msgstr[0] "ditemukan %d kesalahan fatal"
|
|
msgstr[1] "ditemukan %d kesalahan fatal"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at least two files must be specified"
|
|
msgstr "paling tidak dua berkas harus dispesifikasikan"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:361
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
#| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
#| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
#| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
#| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
#| "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
|
|
#| "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
|
#| "cumulated.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
|
|
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
|
"cumulated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temukan pesan yang umum di antara dua/lebih berkas PO yang dispesifikasikan.\n"
|
|
"Dengan menggunakan pilihan --more-than, kesamaan umum dapat diminta sebelum\n"
|
|
"pesan dicetak. Sebaliknya, pilihan --less-than dapat digunakan untuk \n"
|
|
"menspesifikasikan kesamaan yang kurang sebelum pesan dicetak (misal \n"
|
|
"--less-than=2 akan mencetak pesan-pesan unik). Terjemahan, komentar dan\n"
|
|
"komentar ekstraksi akan dijaga, tetapi hanya dari berkas PO pertama yang\n"
|
|
"mendefinisikan mereka. Posisi berkas dari seluruh berkas PO akan diakumulasikan.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ->, --more-than=ANGKA tampilkan pesan dengan lebih dari definisi\n"
|
|
" ini, baku ke 1 jika tidak diset\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
|
|
msgid ""
|
|
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --omit-header jangan tulis header dengan masukan `msgid "
|
|
"\"\"'\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversikan sebuah katalog terjemahan ke pengkodean karakter yang berbeda.\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion target:\n"
|
|
msgstr "Target konversi:\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
|
|
msgstr "Pengkodean baku adalah pengkodean lokal sekarang.\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:356 src/msgmerge.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent indented output style\n"
|
|
msgstr " -i, --indent gaya keluaran terindentasi\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:601
|
|
#: src/msgmerge.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
msgstr " --no-location tekan '#: nama berkas:baris' baris\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:603
|
|
#: src/msgmerge.c:643
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
|
#| "(default)\n"
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --add-location simpan '#: nama berkas: baris' baris (baku)\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:605
|
|
#: src/msgmerge.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
msgstr " --strict gaya keluaran Uniforum strict\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:255 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input file given"
|
|
msgstr "tidak ada berkas masukan yang diberikan"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exactly one input file required"
|
|
msgstr "tepatnya sebuah berkas masukan dibutuhkan"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] BERKAS MASUKAN\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:306
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
|
|
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
|
|
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
|
|
"identical to the msgid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buat sebuah katalog terjemahan bahasa inggris. Berkas masukan adalah\n"
|
|
"yang terakhir dibuat oleh berkas PO Inggris, atau sebuah template berkas PO\n"
|
|
"(secara umum dibuat oleh xgettext). Masukan yang tidak diterjemahkan diberikan\n"
|
|
"sebuah terjemahan yang identik dengan msgid.\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
|
msgstr " BERKAS MASUKAN berkas masukan PO atau POT\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing command name"
|
|
msgstr "hilang nama perintah"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] PERINTAH [PILIHAN-PERINTAH]\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:265
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
|
|
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
|
|
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
|
|
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
|
|
"across all invocations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikasikan sebuah perintah ke seluruh terjemahan dari sebuah katalog terjemahan.\n"
|
|
"PERINTAH dapat berupa aplikasi apapun yang membaca sebuah terjemahan dari\n"
|
|
"standar masukan. Ini dipanggil sekali untuk setiap terjemahan. Keluarannya\n"
|
|
"menjadi keluaran msgexec. msgexec mengembalikan kode yang maksimal kode kembali\n"
|
|
"ke seluruh pemanggilan.\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:274
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
|
|
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebuah perintah bawaan dipanggil '0' mengeluarkan terjemahan, diikuti oleh sebuah\n"
|
|
"null byte. Keluaran dari \"msgexec 0\" cocok sebagai sebuah masukan untuk \"xargs -0\".\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "standard input"
|
|
msgid "Command input:\n"
|
|
msgstr "standard input"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
|
|
msgstr " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
|
msgstr " -i, --input=BERKAS MASUKAN masukan berkas PO\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to stdout failed"
|
|
msgstr "penulisan ke stdout gagal"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing filter name"
|
|
msgstr "hilang nama penyaring"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at least one sed script must be specified"
|
|
msgstr "paling tidak sebuah script sed harus dispesifikasikan"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] PENYARING [PILIHAN-PENYARING]\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengaplikasikan sebuah penyaring ke seluruh terjemahan dari sebuah katalog "
|
|
"terjemahan.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
|
|
"and writes a modified translation to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PENYARING dapat berupa aplikasi apapun yang membaca sebuah terjemahan dari "
|
|
"standar masukan\n"
|
|
"dan menulis sebuah terjemahan termodifikasi ke standar keluaran.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter input and output:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --newline add a newline at the end of input and\n"
|
|
" remove a newline from the end of output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
|
msgstr "Sangat berguna FILTER-OPTIONs ketika PENYARING adalah 'sed':\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --expression=SCRIPT tambahkan SCRIPT ke perintah yang dijalankan\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
|
"commands\n"
|
|
" to be executed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --file=SCRIPTFILE tambahkan isi dari SCRIPTFILE ke perintah\n"
|
|
" untuk dijalankan\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --quiet, --silent tekan pencetakan otomatis dari ruang pola\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-escape jangan gunakan C escapes dalam keluaran "
|
|
"(baku)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --indent indented output style\n"
|
|
msgstr " --indent gaya keluaran terindentasi\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-header simpan masukan header tidak termodifikasi, "
|
|
"janya saring itu\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
|
msgid "filter output is not terminated with a newline"
|
|
msgstr "berkas \"%s\" berisi bukan sebuah string berakhir NULL"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
|
|
msgstr "argumen ke %s seharusnya berupa sebuah karakter punctuation tunggal"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid endianness: %s"
|
|
msgstr "endianness tidak valid: %s"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:265 src/xgettext.c:697
|
|
msgid "Ulrich Drepper"
|
|
msgstr "Ulrich Drepper"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:471
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
|
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika tidak ada berkas masukan yang diberikan atau jika ini adalah -, standar "
|
|
"masukan yang dibaca.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:327
|
|
#: src/msgunfmt.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
|
|
msgstr "%s membutuhkan sebuah spesifikasi \"-d direktori\""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
|
|
#: src/msgunfmt.c:320 src/msgunfmt.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
|
msgstr "%s membutuhkan sebuah spesifikasi \"-l lokal\""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
|
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
|
|
msgstr "%s membutuhkan sebuah spesifikasi \"-l lokal\""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
|
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
|
|
msgstr "%s membutuhkan sebuah spesifikasi \"-l lokal\""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
|
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
|
|
msgstr "%s dan %s adalah mutually exclusive"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:359 src/msgunfmt.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s or %s"
|
|
msgstr "%s hanya valid dengan %s atau %s"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
|
|
msgstr "%s hanya valid dengan %s, %s atau %s"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create output file \"%s\""
|
|
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat berkas output \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
|
|
#. is a file name or a comma separated list of file names.
|
|
#: src/msgfmt.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d translated message"
|
|
msgid_plural "%d translated messages"
|
|
msgstr[0] "%d pesan diterjemahkan"
|
|
msgstr[1] "%d pesan diterjemahkan"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d fuzzy translation"
|
|
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
|
msgstr[0] ", %d terjemahan fuzzy"
|
|
msgstr[1] ", %d terjemahan fuzzy"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d untranslated message"
|
|
msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
|
msgstr[0] ", %d pesan belum diterjemahkan"
|
|
msgstr[1] ", %d pesan belum diterjemahkan"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] nama-berkas.po ...\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
|
msgstr "Hasilkan katalog pesan binari dari deskripsi tekstual terjemahan.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid " filename.po ... input files\n"
|
|
msgstr " nama-berkas.po ... berkas masukan\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:926 src/msgmerge.c:569 src/msgunfmt.c:435 src/xgettext.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr "Mode operasi:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
|
"class\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --java Mode: java menghasilkan sebuah class Java "
|
|
"ResourceBundle\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
|
"higher)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --java2 seperti --java, dan asumsikan Java2 (JDK 1.2 "
|
|
"atau lebih tinggi)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp C# mode: hasilkan sebuah berkas .dll .NET\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp-resources mode resources C#: hasilkan sbeuah berkas ."
|
|
"resources .NET\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
msgstr " --tcl mode Tcl: hasilkan sebuah .tcl/msgcat\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
|
|
msgstr " --qt mode Qt: hasilkan sebuah berkas Qt .qm\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:940
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
|
|
msgid ""
|
|
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
|
|
msgstr " --qt mode Qt: hasilkan sebuah berkas Qt .qm\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:942
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
|
|
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
|
|
msgstr " --qt mode Qt: hasilkan sebuah berkas Qt .qm\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
msgstr " --strict aktifkan mode strict Uniforum\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:951 src/xgettext.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr "Jika keluaran berkas adalah -, keluaran ditulis ke standar keluaran.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in Java mode:\n"
|
|
msgstr "Lokasi berkas keluaran dalam mode Java:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:956 src/msgfmt.c:972 src/msgunfmt.c:455 src/msgunfmt.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
|
msgstr " -r, --resource=RESOURCE nama resource\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:958 src/msgfmt.c:974 src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:994
|
|
#: src/msgfmt.c:1011 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 src/msgunfmt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
|
"language_COUNTRY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --locale=LOKAL nama lokal, baik bahasa atau bahasa_NEGARA\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:960
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
msgid ""
|
|
" --source produce a .java file, instead of a .class "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tcl mode Tcl: masukan adalah sebuah berkas .msg "
|
|
"tcl/msgcat\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d DIREKTORI basis direktori dari struktur direktori kelas\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
|
"name,\n"
|
|
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
|
|
"written under the specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama kelas ditentukan dengan cara menambahkan nama lokal ke nama resource,\n"
|
|
"dipisahkan dengan sebuah garis bawah. Pilihan -d wajib. Kelas ditulis "
|
|
"dibawah\n"
|
|
"direktoris yang dispesifikasikan.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in C# mode:\n"
|
|
msgstr "Lokasi keluaran berkas dalam mode C#:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:976 src/msgunfmt.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
|
|
"files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d DIREKTORI basis direktori untuk lokal dependen berkas ."
|
|
"dll\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
|
|
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan -l dan -d wajib. Berkas .dll ditulis dalam sebuah subdirektori\n"
|
|
"dari direktori yang dispesifikasikan yang namanya tergantung dari lokal.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
|
|
msgstr "Lokasi keluaran berkas dalam mode Tcl:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:986 src/msgunfmt.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d DIREKTORI basis direktori dari katalog pesan .msg\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
|
"specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan -l dan -d wajib. Berkas .msg ditulis dalam direktori yang "
|
|
"dispesifikasikan.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1000 src/msgfmt.c:1019
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
|
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d DIREKTORI basis direktori dari katalog pesan .msg\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1002 src/xgettext.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
|
|
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -kKATA, --keyword=KATA cari untuk KATA sebagai kata kunci tambahan\n"
|
|
" -k, --keyword jangan gunakan untuk kata kunci baku\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
|
|
"input\n"
|
|
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML mode options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1033 src/xgettext.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file interpretation:\n"
|
|
msgstr "Interpretasi masukan berkas:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
|
" --check-format, --check-header, --check-"
|
|
"domain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --check lakukan seluruh pemeriksaan mengimplikasikan "
|
|
"oleh\n"
|
|
" --check-format, --check-header, --check-"
|
|
"domain\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-format periksa format string tergantung bahasa\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-header verify presence and contents of the header "
|
|
"entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-header verifikasi keberadaan dan isi dari masukan "
|
|
"header\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
|
|
" and the --output-file option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-domain periksa untuk konflik diantara direktif "
|
|
"domain\n"
|
|
" dan pilihan --output-file\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
|
"msgfmt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --check-compatibility periksa GNU msgfmt berlaku seperti X/Open "
|
|
"msgfmt\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
|
|
"for\n"
|
|
" menu items\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-accelerators[=CHAR] periksa keberadaan dari akselerator\n"
|
|
" keyboard untuk item menu\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
|
msgstr " -f, --use-fuzzy gunakan masukan fuzzy dalam keluaran\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1055
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
|
msgid ""
|
|
" --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
|
|
msgstr " --no-obsolete hapus pesan sudah ditinggalkan #~\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
|
|
" format string directive macros\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --alignment=JUMLAH align string ke JUMLAH bytes (baku: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
|
|
"order\n"
|
|
" (big or little, default depends on "
|
|
"platform)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-hash berkas binari tidak akan dimasukan dalam tabel "
|
|
"hash\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --statistics tampilkan statistik mengenai terjemahan\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:667 src/msgunfmt.c:530 src/xgettext.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose naikan tingkat keramaian\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
|
msgstr "peringatan: header berkas PO hilang atau tidak valid\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
|
msgstr "peringatan: konversi set karakter tidak akan bekerja\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
|
msgstr "nama domain \"%s\" tidak sesuai dengan nama berkas"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
"nama domain \"%s\" tidak sesuai dengan nama berkas: akan menggunakan prefix"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "`domain %s' directive ignored"
|
|
msgid "'domain %s' directive ignored"
|
|
msgstr "direktif `domain %s' diabaikan"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "empty `msgstr' entry ignored"
|
|
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "masukan `msgstr' kosong diabaikan"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
|
|
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "masukan fuzzy `msgstr' diabaikan"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
|
msgstr "%s: peringatan: berkas sumber mengandung terjemahan fuzzy"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists but cannot read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:251 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:124 src/read-mo.c:88
|
|
#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
|
|
#: src/x-c.c:608 src/x-csharp.c:165 src/x-elisp.c:147 src/x-java.c:201
|
|
#: src/x-javascript.c:179 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 src/x-lua.c:176
|
|
#: src/x-perl.c:260 src/x-perl.c:335 src/x-perl.c:428 src/x-php.c:164
|
|
#: src/x-python.c:179 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:173
|
|
#: src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:86 src/x-tcl.c:154 src/x-vala.c:224
|
|
#: src/x-ycp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "kesalahan ketika membaca \"%s\""
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
|
|
"specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"pilihan '%c' tidak dapat digunakan sebelum 'J' atau 'K' atau 'T' atau 'C' "
|
|
"atau 'X' telah dispesifikasikan"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:514
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
|
|
"or belong to some given source files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekstrak seluruh pesan dari sebuah katalog terjemahan yang cocok dengan pola\n"
|
|
"yang diberikan atau milik dari beberapa berkas sumber yang diberikan.\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:540
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Message selection:\n"
|
|
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
|
|
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
|
|
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
|
|
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
|
|
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
|
|
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
|
|
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
|
|
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
|
|
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
|
|
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
|
|
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
|
|
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
|
|
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
|
|
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
|
|
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
|
|
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
|
|
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
|
|
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
|
|
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
|
|
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
|
|
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
|
|
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
|
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
|
|
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
|
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
|
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
|
|
" selection criterion\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemilihan pesan:\n"
|
|
" [-N BERKAS SUMBER]... [-M NAMA DOMAIN]...\n"
|
|
" [-J POLA-MSGCTXT] [-K POLA-MSGID] [-T POLA-MSGSTR]\n"
|
|
" [-C POLA-KOMENTAR] [-X POLA-KOMENTAR-TEREKSTRAK]\n"
|
|
"Sebuah pesan dipilih jika itu berasal dari salah satu sumber berkas yang dispesifikasikan,\n"
|
|
"atau jika ini berasal dari salah satu domain yang dispesifikasikan,\n"
|
|
"atau jika -J diberikan dan konteksnya (msgctxt) cocok POLA-MSGCTXT,\n"
|
|
"atau jika -K diberikan dan kuncinya (msgid atau msgid_plural) cocok POLA-MSGID,\n"
|
|
"atau jika -T diberikan dan terjemahannya (msgstr) cocok POLA-MSGSTR,\n"
|
|
"atau jika -C diberikan dan komentar penerjemahnya cocok POLA-KOMENTAR,\n"
|
|
"atau jika -X diberikan dan komentar terekstraks cocok POLA-KOMENTAR-TEREKSTRAK.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ketika lebih dari satu kriteria pemilihan dispesifikasikan, set dari pesan\n"
|
|
"yang dipilih adalah gabungan dari pemilihan pesan dari setiap kriteria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"POLA-MSGCTXT atau POLA-MSGID atau POLA-MSGSTR atau POLA-KOMENTAR atau\n"
|
|
"POLA-KOMENTAR-TEREKSTRAK sintaks:\n"
|
|
" [-E | -F] [-e POLA | -f BERKAS]...\n"
|
|
"POLA adalah ekspresi regular dasar secara baku atau ekspresi regular\n"
|
|
"ekstensi jika -E diberikan, atau string tetap jika -F diberikan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --location=SOURCEFILE pilih pesan yang terekstraks dari BERKAS SUMBER\n"
|
|
" -M, --domain=DOMAINNAME pilih pesan yang berasal dari domain NAMA DOMAIN\n"
|
|
" -J, --msgctxt awal dari pola untuk msgctxt\n"
|
|
" -K, --msgid awal dari pola untuk msgid\n"
|
|
" -T, --msgstr awal dari pola untuk msgstr\n"
|
|
" -C, --comment awal dari pola untuk komentar penerjemah\n"
|
|
" -X, --extracted-comment awal dari pola untuk komentar terekstrak\n"
|
|
" -E, --extended-regexp POLA adalah sebuah ekspresi regular ekstensi\n"
|
|
" -F, --fixed-strings POLA adalah sebuah set string dipisahkan baris baru\n"
|
|
" -e, --regexp=PATTERN gunakan POLA sebagai sebuah ekspresi regular\n"
|
|
" -f, --file=FILE dapatkan POLA dari BERKAS\n"
|
|
" -i, --ignore-case abaikan perbedaan besar huruf\n"
|
|
" -v, --invert-match keluarkan hanya pesan yang tidak cocok dengan\n"
|
|
" kriteria pemilihan apapun\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --escape gunakan C escapes dalam keluaran, tidak ada "
|
|
"karakter ekstensi\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgstr " --sort-output hasilkan keluaran terurut\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sort-by-file urutkan keluaran berdasarkan lokasi berkas\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
|
#| "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
|
|
#| "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
|
"your LANG environment variable, as described in\n"
|
|
"<%s>.\n"
|
|
"This is necessary so you can test your translations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda berada dalam sebuah bahasa yang berbeda dengan lingkungan. Mohon set\n"
|
|
"variabel lingkungan LANG anda, seperti dijelaskan dalam berkas ABOUT-NLS.\n"
|
|
"Ini diperlukan sehingga anda dapat memeriksa terjemahan anda.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output file %s already exists.\n"
|
|
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
|
|
"the output .po file through the --output-file option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas keluaran %s telah ada.\n"
|
|
"Mohon spesifikasikan lokal melalui pilihan --locale atau\n"
|
|
"berkas keluaran .po melalui pilihan --output-file.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created %s.\n"
|
|
msgstr "Dibuat %s.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:414
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
|
|
"user's environment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dibuat sebuah berkas PO baru, menginisialisasi informasi meta dengan nilai\n"
|
|
"lingkungan pengguna.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
|
|
msgstr " -i, --input=BERKAS MASUKAN berkas masukan POT\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
|
|
"file.\n"
|
|
"If it is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika tidak ada berkas masukan yang diberikan, direktori sekarang dicari "
|
|
"untuk\n"
|
|
"berkas POT. Jika ini adalah -, standar masukan dibaca.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --output-file=BERKAS tulis keluaran ke berkas PO yang "
|
|
"dispesifikasikan\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
|
|
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika tidak ada berkas keluaran yang diberikan, ini tergantung dari pilihan\n"
|
|
"--locale atau konfigurasi lokal pengguna. Jika ini adalah -, hasil akan\n"
|
|
"ditulis ke standar keluaran.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
|
|
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
|
|
msgstr " -l, --locale=LL_CC set target lokal\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-translator asumsikan berkas PO secara otomatis "
|
|
"dihasilkan\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"Found more than one .pot file.\n"
|
|
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditemukan lebih dari satu berkas .pot.\n"
|
|
"Mohon spesifikasikan berkas masukan .pot melalui pilihan --input.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading current directory"
|
|
msgstr "error membaca direktori disini"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"Found no .pot file in the current directory.\n"
|
|
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak ditemukan berkas .pot dalam direktori ini.\n"
|
|
"Mohon spesifikasikan berkas masukan .pot melalui pilihan --input.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1335
|
|
#: src/msginit.c:1516 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:83
|
|
#: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
|
|
#: src/x-ruby.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
|
|
msgstr "%s subproses gagal dengan kode keluar %d"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:1193
|
|
msgid ""
|
|
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
|
|
"can\n"
|
|
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
|
|
"contact\n"
|
|
"you in case of unexpected technical problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan katalog barus seharusnya berisi alamat surat elektronik anda, jadi\n"
|
|
"pengguna dapat memberikan umpan balik mengenai terjemahan, dan juga\n"
|
|
"pengelola dapat menghubungi anda jika ada masalah teknis yang tidak "
|
|
"terduga.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
|
|
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
|
|
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
|
|
#: src/msginit.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "English translations for %s package"
|
|
msgstr "Terjemahan bahasa inggris untuk paket %s"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:181 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
|
|
msgstr ""
|
|
"set karakter saat ini \"%s\" bukan sebuah nama pengkodean yang portabel"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:191 src/msgl-iconv.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
|
msgstr "dua set karakter berbeda \"%s\" dan \"%s\" dalam berkas masukan"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
|
|
#| "specification"
|
|
msgid ""
|
|
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"berkas masukan `%s' tidak berisi sebuah masukan header dengan sebuah "
|
|
"spesifikasi set karakter"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
|
|
#| "charset specification"
|
|
msgid ""
|
|
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
|
|
"charset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"domain \"%s\" dalam berkas masukan `%s' tidak berisi sebuah masukan header "
|
|
"dengan sebuah spesifikasi set karakter"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:308 src/xg-message.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:416 src/msgl-iconv.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
|
msgstr "target set karakter \"%s\" bukan sebuah nama pengkodean yang portabel."
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-iconv.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
|
|
"the %s encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:476 src/msgl-cat.c:482 src/msgl-cat.c:499
|
|
#: src/msgl-charset.c:91 src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:126
|
|
#: src/po-xerror.c:151 src/xgettext.c:589 src/xgettext.c:2079
|
|
#: src/xg-message.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "peringatan: "
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
|
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas masukan berisi pesan dalam pengkodean yang berbeda, UTF-8 diantara "
|
|
"lain.\n"
|
|
"Mengubah keluaran ke UTF-8.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
|
|
"others.\n"
|
|
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas masukan berisi pesan dalam pengkodean berbeda, %s dan %s diantara "
|
|
"yang lain.\n"
|
|
"Mengubah keluaran ke UTF-8.\n"
|
|
"Pilih sebuah keluaran pengkodean berbeda, gunakan pilihan --to-code.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:500
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
|
#| "Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
|
|
"Converting the output to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas masukan berisi pesan dalam pengkodean yang berbeda, UTF-8 diantara "
|
|
"lain.\n"
|
|
"Mengubah keluaran ke UTF-8.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
|
|
"changes some msgids or msgctxts.\n"
|
|
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
|
|
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversi dari berkas %s dari pengkodean %s ke pengkodean %s\n"
|
|
"ubah beberapa msgids dari msgctxts.\n"
|
|
"Baik ubah seluruh msgids dan msgctxts untuk menjadi ASCII murni, atau\n"
|
|
"pastikan mereka dalam pengkodean UTF-8 sejak awal, jadi telah berada dalam.\n"
|
|
"berkas sumber kode anda.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
|
|
"input file charset \"%s\".\n"
|
|
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
|
"Possible workarounds are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Set karakter lokal \"%s\" berbeda dari\n"
|
|
"set karakter berkas masukan \"%s\".\n"
|
|
"Keluaran dari '%s' mungkin tidak benar.\n"
|
|
"Solusi yang memungkinkan diantaranya:\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
|
|
msgstr "- Set LC_ALL ke sebuah lokal dengan pengkodean %s.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
|
" then apply '%s',\n"
|
|
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Ubah katalog terjemahan ke %s menggunakan 'msgconv',\n"
|
|
" kemudian aplikasikan '%s,\n"
|
|
" kemudian konversi kembali ke %s menggunakan 'msgconv'.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
|
|
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
|
" then apply '%s',\n"
|
|
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Set LC_ALL ke sebuah lokal dengan pengkodean %s,\n"
|
|
" ubah katalog terjemahan ke %s menggunakan 'msgconv',\n"
|
|
" kemudian aplikasikan '%s,\n"
|
|
" kemudian konversikan kembali ke %s menggunakan 'msgconv'.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
|
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Set karakter lokal \"%s\" bukan sebuah nama pengkodean yang portabel.\n"
|
|
"Keluaran dari '%s' mungkin tidak benar.\n"
|
|
"Solusi yang memungkinkan adalah menset LC_ALL=C.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:134
|
|
msgid "plural expression can produce negative values"
|
|
msgstr "ekspresi plural dapan menghasilkan nilai minus"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"nplurals = %lu tetapi ekspresi plural dapan menghasilkan nilai besar sebesar "
|
|
"%lu"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:191
|
|
msgid "plural expression can produce division by zero"
|
|
msgstr "ekspresi plural dapan menghasilkan pembagian dengan nol"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:196
|
|
msgid "plural expression can produce integer overflow"
|
|
msgstr "ekspresi plural dapat menghasilkan integer overflow"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
|
|
"zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"ekspresi plural dapat menghasilkan eksepsi aritmetik, kemungkinan pembagian "
|
|
"dengan nol"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try using the following, valid for %s:"
|
|
msgstr "Coba gunakan berikut, valid untuk %s:"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
|
|
msgid "message catalog has plural form translations"
|
|
msgstr "katalog pesan memiliki bentuk terjemahan plural"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:364
|
|
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
|
|
msgstr "tetapi masukan header kurang sebuah atribut \"plural=EKSPRESI\""
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:388
|
|
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
|
|
msgstr "tetapi masukan header kurang sebuah atribut \"plurals=BILANGAN BULAT\""
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:424
|
|
msgid "invalid nplurals value"
|
|
msgstr "nilai nplurals tidak valid"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:446
|
|
msgid "invalid plural expression"
|
|
msgstr "ekspresi plural tidak valid"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nplurals = %lu"
|
|
msgstr "nplurals = %lu"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but some messages have only one plural form"
|
|
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
|
|
msgstr[0] "tetapi beberapa pesan hanya memiliki bentuk %lu plural"
|
|
msgstr[1] "tetapi beberapa pesan hanya memiliki bentuk %lu plural"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but some messages have one plural form"
|
|
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
|
|
msgstr[0] "tetapi beberapa pesan memiliki bentuk %lu plural"
|
|
msgstr[1] "tetapi beberapa pesan memiliki bentuk %lu plural"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
|
|
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog pesan memiliki bentuk terjemahan plural, tetapi kurang sebuah "
|
|
"masukan header dengan \"Plural-Forms: nplurals=BILANG BULAT; plural=EKSPRESI;"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "masukan `msgid' dan `msgid_plural' keduanya tidak dimulai dengan '\\n'"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "masukan `msgid' dan `msgstr[%u]' keduanya tidak dimulai dengan '\\n'"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:639
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "masukan `msgid' dan `msgstr' keduanya tidak dimulai dengan '\\n'"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr ""
|
|
"masukan `msgid' dan `msgid_plural' keduanya tidak diakhiri dengan '\\n'"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:664
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "masukan `msgid' dan `msgstr[%u]' keduanya tidak diakhiri dengan '\\n'"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "masukan `msgid' dan `msgstr' keduanya tidak diakhiri dengan '\\n'"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:692
|
|
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
|
msgstr "penanganan plural adalah sebuah ekstensi GNU gettext"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
|
|
msgstr "msgstr kuran tanda akselerasi keyboard '%c'"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
|
msgstr "msgstr memiliki terlalu banyak tanda akselerasi keyboard '%c'"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:818
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "header field `%s' still has the initial default value\n"
|
|
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
|
|
msgstr "beberapa field header `%s' masih memiliki nilai baku awal\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:835
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "header field `%s' missing in header\n"
|
|
msgid "header field '%s' missing in header\n"
|
|
msgstr "header field `%s' hilang dalam header\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:940
|
|
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:1013
|
|
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:1041
|
|
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:1047
|
|
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
|
|
msgstr "%s: masukan tidak valid dalam pengkodean \"%s\""
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
|
|
msgstr "%s: error ketika mengubah dari pengkodean \"%s\" ke pengkodean \"%s\""
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:306
|
|
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"berkas masukan tidak berisi sebuah masukan header dengan sebuah spesifikasi "
|
|
"set karakter"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:290 src/recode-sr-latin.c:294
|
|
#: src/xgettext.c:820 src/x-python.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
|
|
"not support this conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengubah dari \"%s\" ke \"%s\". %s mengandalkan iconv(), dan "
|
|
"iconv() tidak mendukung konversi ini."
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
|
|
"msgids become equal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengubahan dari \"%s\" ke \"%s\" menghadirkan duplikasi: beberapa msgids "
|
|
"berbeda menjadi sama."
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:352 src/recode-sr-latin.c:302 src/xgettext.c:826
|
|
#: src/x-python.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
|
|
"built without iconv()."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengubah dari \"%s\" ke \"%s\". %s mengandalkan iconv(). Versi "
|
|
"ini dibuat tanpa iconv()."
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:423 src/msgmerge.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s"
|
|
msgstr "%s hanya valid dengan %s"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:505
|
|
msgid "backup type"
|
|
msgstr "tipe backup"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:542
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
|
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
|
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
|
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
|
|
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
|
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
|
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
|
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
|
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabungkan dua berkas .po bergaya Uniforum. File def.po adalah berkas PO dengan\n"
|
|
"terjemahan terdahulu yang akan digantikan oleh berkas yang baru tercipta selama\n"
|
|
"mereka masih sesuai; komentar akan disimpan, tetapi komentar ekstrak dan posisi\n"
|
|
"berkas akan dihapus. File ref.po adalah berkas PO terakhir (biasa dibuat oleh\n"
|
|
"xgettext), terjemahan atau komentar dalam berkas akan dihapus, namun komentar\n"
|
|
"titik dan posisi berkas akan disimpan. Ketika tidak ditemukan kecocokan, \n"
|
|
"digunakan fuzzy matching untuk memberi hasil yang lebih baik. Hasilnya ditulis\n"
|
|
"ke stdout kecuali diberikan sebuah output berkas.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" def.po terjemahan mereferensikan ke sumber lama\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ref.pot references to new sources\n"
|
|
msgstr " ref.pot referensi ke sumber baru\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
|
|
" may be specified more than once\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --compendium=BERKAS perpustakaan tambahan dari pesan terjemahan,\n"
|
|
" mungkin dispesifikasikan lebih dari sekali.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --update update def.po,\n"
|
|
" do nothing if def.po already up to date\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --update perbarui def.po,\n"
|
|
" jangan lakukan apapun jika def.po telah baru\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in update mode:\n"
|
|
msgstr "Lokasi berkas keluaran dalam mode perbarui:\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The result is written back to def.po.\n"
|
|
msgstr "Hasil ditulis kembali ke def.po.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
|
|
msgstr " --backup=KONTROL buat sebuah backup dari def.po\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
msgstr " --suffix=AKHIRAN override akhiran backup biasa\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
" numbered, t make numbered backups\n"
|
|
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
" simple, never always make simple backups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metode kontrol versi dapat dipilih melalui pilihan --backup atau melalui\n"
|
|
"variabel lingkungan VERSION_CONTROL. Disini adalah nilai nilainya:\n"
|
|
" none,off tidak pernah membuah backup (bahkan jika --backup "
|
|
"diberikan)\n"
|
|
" numbered, t buat backup bernomor\n"
|
|
" existing, nil bernomor jika backup bernomor ada, sederhana jika tidak "
|
|
"ada\n"
|
|
" simple, never selalu membuat backup sederhana\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:598
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
|
|
#| "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
|
#| "environment variable.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
|
|
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
|
"environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akhiran backup adalah `~', kecuali diset dengan --suffix atau "
|
|
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:607
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
|
|
msgid ""
|
|
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
|
|
msgstr " --boost kenali format string Boost\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --previous simpan msgids sebelumnya dari pesan yang "
|
|
"diterjemahkan\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:669 src/urlget.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet, --silent tekan indikator perkembangan\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message should define plural forms"
|
|
msgstr "pesan ini seharusnya mendefinisikan bentuk plural"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message should not define plural forms"
|
|
msgstr "pesan ini seharusnya tidak mendefinisikan bentuk plural"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
|
"obsolete %ld.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sMembaca %ld lama + %ld referensi, digabung %ld, fuzzy %ld, hilang %ld, "
|
|
"sudah ditinggalkan %ld.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:2142 src/urlget.c:299 src/urlget.c:347 src/urlget.c:390
|
|
#: src/urlget.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid " done.\n"
|
|
msgstr " selesai.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:305 src/msgunfmt.c:314 src/msgunfmt.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
|
msgstr "%s dan nama berkas eksplisit adalah mutually exclusive"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] [BERKAS]...\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
|
|
msgstr "Konversikan katalog pesan binari ke gaya berkas .po Uniforum\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
|
|
"class\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --java Mode java: masukan adalah sebuah Java "
|
|
"ResourceBundle class\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp mode C#: masukan adalah sebuah berkas .dll ."
|
|
"NET\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp-resources mode resources C#: masukan adalah sebuah "
|
|
"berkas .resources .NET\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tcl mode Tcl: masukan adalah sebuah berkas .msg "
|
|
"tcl/msgcat\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid " FILE ... input .mo files\n"
|
|
msgstr " BERKAS ... berkas masukan .mo\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in Java mode:\n"
|
|
msgstr "Lokasi berkas masukan dalam mode Java:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
|
"name,\n"
|
|
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama kelas ditentukan dengan menambahkan nama lokal ke nama resource,\n"
|
|
"dipisahkan dengan sebuah garis bawah. Kelas ditempatkan menggunakan "
|
|
"CLASSPATH.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in C# mode:\n"
|
|
msgstr "Lokasi berkas masukan dalam mode C#:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
|
|
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan -l dan -d adalah wajib. Berkas .dll berada dalam sebuah "
|
|
"subdirektori\n"
|
|
"dari direktori yang dispesifikasikan yang namanya tergantung dari lokal.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
|
|
msgstr "Lokasi berkas masukan dalam mode Tcl:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
|
|
"specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan -l dan -d adalah wajib. Berkas .msg berada dalam direktori yang\n"
|
|
"dispesifikasikan.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
|
|
msgstr " -i, --indent tulis keluaran gaya berindentasi\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
|
|
msgstr " --strict tulis gaya strict uniforum\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:328
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
|
|
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
|
|
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
|
|
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
|
|
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
|
|
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
|
|
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
|
|
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabungkan duplikasi terjemahan dalam sebuah katalog terjemahan.\n"
|
|
"Temukan duplikasi terjemahan dari ID pesan yang sama. Duplikasi seperti itu\n"
|
|
"bukan masukan valid untuk aplikasi lain seperti msgfmt, msgmerge, atau msgcat.\n"
|
|
"Secara baku, duplikasi digabungkan bersama. Ketika menggunakan pilihan --repeated,\n"
|
|
"hanya keluaran duplikasi, dan semua pesan lain diabaikan. Komentar dan komentar\n"
|
|
"yang terekstrak akan diakumulasikan, kecuali jika --use-first dispesifikasikan\n"
|
|
", mereka akan diambil dari terjemahan pertama. Posisi berkas akan dijaga.\n"
|
|
"Ketika menggunakan pilihan --unique, duplikasi diabaikan.\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
|
|
msgstr " -d, --repeated tampilkan hanya duplikasi\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unique print only unique messages, discard "
|
|
"duplicates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unique tampilkan hanya pesan unik, abaikan duplikat\n"
|
|
|
|
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:116
|
|
#: libgettextpo/gettext-po.c:164 libgettextpo/gettext-po.c:212
|
|
msgid "<stdin>"
|
|
msgstr "<stdin>"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Set karakter \"%s\" bukan sebuah nama pengkodean yang portabel.\n"
|
|
"Konversi pesan ke set karakter pengguna mungkin tidak bekerja.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
|
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Set karakter \"%s\" tidak didukung. %s tergantung pada iconv(),\n"
|
|
"dan iconv() tidak mendukung \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:599 src/po-charset.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
|
"would fix this problem.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memasang GNU libiconv dan memasang ulang GNU gettext mungkin akan\n"
|
|
"menyelesaikan masalah ini.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:613 src/po-charset.c:658
|
|
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
|
msgstr "Tetap lanjutkan saja, diduga parse errors."
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:615
|
|
msgid "Continuing anyway."
|
|
msgstr "Tetap lanjutkan saja."
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
|
"This version was built without iconv().\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Set karakter \"%s\" tidak didukung. %s tergantung pada iconv().\n"
|
|
"Konversi ini dibuat tanpa iconv().\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:686
|
|
msgid ""
|
|
"Charset missing in header.\n"
|
|
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Set karakter hilang dalam header.\n"
|
|
"Pesan konversi ke set karakter pengguna tidak akan bekerja.\n"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent use of #~"
|
|
msgstr "penggunaan tidak konsisten dari #~"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "missing `msgstr[]' section"
|
|
msgid "missing 'msgstr[]' section"
|
|
msgstr "bagian `msgstr[]' hilang"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "missing `msgid_plural' section"
|
|
msgid "missing 'msgid_plural' section"
|
|
msgstr "bagian `msgid_plural' hilang"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "missing `msgstr' section"
|
|
msgid "missing 'msgstr' section"
|
|
msgstr "bagian `msgstr' hilang"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "first plural form has nonzero index"
|
|
msgstr "bentuk plural pertama memiliki indeks bukan nol"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural form has wrong index"
|
|
msgstr "bentuk plural memiliki indeks salah"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many errors, aborting"
|
|
msgstr "terlalu banyak kesalahan, membatalkan"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:846 src/write-po.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid multibyte sequence"
|
|
msgstr "urutan multibyte tidak valid"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
|
msgstr "urutan multibyte tidak lengkap di akhir dari berkas"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
|
msgstr "urutan multibyte tidak lengkap di akhir dari baris"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:485
|
|
msgid "iconv failure"
|
|
msgstr "iconv gagal"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
|
msgstr "kata kunci \"%s\" tidak dikenal"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid control sequence"
|
|
msgstr "urutan kontrol tidak valid"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-file within string"
|
|
msgstr "akhir-dari-berkas dalam string"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-line within string"
|
|
msgstr "akhir-dari-baris dalam string"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "context separator <EOT> within string"
|
|
msgstr "konteks pemisah <EOT> dalam string"
|
|
|
|
#: src/read-catalog.c:324 src/xgettext.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this file may not contain domain directives"
|
|
msgstr "berkas ini tidak boleh mengandung direktif domain"
|
|
|
|
#: src/read-catalog.c:369
|
|
msgid "duplicate message definition"
|
|
msgstr "duplikasi definisi pesan"
|
|
|
|
#: src/read-catalog.c:371
|
|
msgid "this is the location of the first definition"
|
|
msgstr "ini adalah lokasi dari definisi pertama"
|
|
|
|
#: src/read-desktop.c:258
|
|
msgid "unterminated group name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/read-desktop.c:279
|
|
msgid "invalid non-blank character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/read-desktop.c:386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "missing filter name"
|
|
msgid "missing '=' after \"%s\""
|
|
msgstr "hilang nama penyaring"
|
|
|
|
#: src/read-desktop.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid nplurals value"
|
|
msgid "invalid non-blank line"
|
|
msgstr "nilai nplurals tidak valid"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is truncated"
|
|
msgstr "berkas \"%s\" terpotong"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
|
msgstr "berkas \"%s\" berisi bukan sebuah string berakhir NULL"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
|
|
msgstr "berkas \"%s\" berisi bukan sebuah string berakhir NULL"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
msgstr "berkas \"%s\" bukan tidak berada dalam format GNU .mo"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
|
msgstr "berkas \"%s\" berisi bukan string berakhir NULL, di %s"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:331
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
msgid ""
|
|
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
|
|
msgstr "berkas \"%s\" bukan tidak berada dalam format GNU .mo"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:346
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
|
|
msgstr "berkas \"%s\" bukan tidak berada dalam format GNU .mo"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:362
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
msgid ""
|
|
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
|
|
"entries."
|
|
msgstr "berkas \"%s\" bukan tidak berada dalam format GNU .mo"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
|
|
"hash table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
|
|
"the hash table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/read-properties.c:357
|
|
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
|
|
msgstr "peringatan: sintaks tidak valid \\uxxxx untuk karakter Unicode"
|
|
|
|
#: src/read-properties.c:429
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
|
|
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
|
|
msgstr "%s:%d: peringatan: surrogate U+%04X sendiri"
|
|
|
|
#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
|
msgid "warning: invalid Unicode character"
|
|
msgstr "%s:%d: peringatan: karakter Unicode tidak valid"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:803
|
|
msgid "warning: unterminated string"
|
|
msgstr "peringatan: string tidak terselesaikan"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:811
|
|
msgid "warning: syntax error"
|
|
msgstr "peringatan: sintaks error"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
|
|
msgid "warning: unterminated key/value pair"
|
|
msgstr "peringatan: pasangan kunci/nilai tidak terselesaikan"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:941
|
|
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
|
|
msgstr "peringatan: sintaks error, diduga ';' setelah string"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:949
|
|
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
|
|
msgstr "peringatan: sintaks error, diduga '=' atau ';' setelah string"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Ditulis oleh %s dan %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
|
|
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
|
|
#. "Šegan".
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:116
|
|
msgid "Danilo Segan"
|
|
msgstr "Danilo Segan"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:149
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
|
|
msgstr "Recode teks Serbian dari Cyrillic ke Latin script.\n"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:152
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
|
|
"standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks masukan dibaca dari standar masukan. Teks terkonversi dikeluarkan ke\n"
|
|
"standar keluaran.\n"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
|
|
msgstr "masukan tidak berada dalam pengkodean \"%s\" yang valid"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
|
|
msgstr "error ketika mengubah dari pengkodean \"%s\" ke pengkodean \"%s\""
|
|
|
|
#: src/urlget.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected two arguments"
|
|
msgstr "diduga dua argumen"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] URL BERKAS\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:177
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
|
|
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ambil dan keluarkan isi dari sebuah URL. Jika URL tidak dapat diakses,\n"
|
|
"BERKAS lokal yang dapat diakses akan digunakan.\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading \"%s\""
|
|
msgstr "error ketika membaca \"%s\""
|
|
|
|
#: src/urlget.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing stdout"
|
|
msgstr "error menulis stdout"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error after reading \"%s\""
|
|
msgstr "error setelah membaca \"%s\""
|
|
|
|
#: src/urlget.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %s..."
|
|
msgstr "Mengambil %s..."
|
|
|
|
#: src/urlget.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " timed out.\n"
|
|
msgstr " waktu habis.\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " failed.\n"
|
|
msgstr " gagal.\n"
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
|
|
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengeluarkan terjemahan multiple domain kedalam sebuah berkas "
|
|
"tunggal dengan format keluaran yang dispesifikasikan. Coba lebih baik "
|
|
"gunakan sintaks berkas PO."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
|
|
"specified output format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengeluarkan terjemahan multiple domain kedalam sebuah berkas "
|
|
"tunggal dengan format keluaran yang dispesifikasikan."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
|
|
"does not support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog pesan memiliki konteks tergantung terjemahan, tetapi format keluaran "
|
|
"tidak mendukungnya."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
|
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
|
|
"of a properties file."
|
|
msgstr ""
|
|
"pesan katalog memiliki bentuk terjemahan plural, tetapi format keluaran "
|
|
"tidak mendukungnya. Coba buat sebuah class Java menggunakan \"msgfmt --"
|
|
"java\", daripada dari sebuah properti berkas."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
|
"support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog pesan memiliki bentuk terjemahan plural, tetapi format keluaran "
|
|
"tidak mendukungnya."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file \"%s\""
|
|
msgstr "tidak dapat membuat berkas output \"%s\""
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "standard keluaran"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "gagal membuat direktori \"%s\""
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
|
|
msgstr "kompilasi dari kelas C# gagal, mohon coba --verbose"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of C# class failed"
|
|
msgstr "kompilasi dari kelas C# gagal"
|
|
|
|
#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:1227 src/write-qt.c:741
|
|
#: src/write-tcl.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "error ketika membuka \"%s\" untuk ditulis"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid Java class name: %s"
|
|
msgstr "bukan sebuah nama kelas Java yang valid: %s"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
|
msgstr "kompilasi dari kelas Java gagal, mohon coba --verbose atau set $JAVAC"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
|
|
msgstr "kompilasi dari kelas Java gagal, mohon coba set $JAVAC"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:855
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid multibyte sequence"
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence"
|
|
msgstr "urutan multibyte tidak valid"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:918
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
|
|
msgid ""
|
|
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
|
|
msgstr "Pesan internasionalisasi tidak boleh mengandung escape sequence `\\%c'"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1368 src/write-po.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
|
|
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
|
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"msgctxt berikut berisi karakter bukan-ASCII.\n"
|
|
"Ini akan menyebabkan masalah ke penerjemah yang menggunakan karakter "
|
|
"pengkodean\n"
|
|
"berbeda dengan anda. Pertimbangkan menggunakan sebuah msgctxt ASCII murni.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1380 src/write-po.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
|
|
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
|
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"msgid berikut berisi karakter bukan-ASCII.\n"
|
|
"Ini akan menyebabkan masalah ke penerjemah yang menggunakan karakter "
|
|
"pengkodean\n"
|
|
"berbeda dengan anda. Pertimbangkan menggunakan sebuah msgid ASCII murni.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:668
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog pesan memiliki bentuk terjemahan plural\n"
|
|
"tetapi format pesan katalog Qt tidak mendukung penanganan plural\n"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
|
|
"ISO-8859-1\n"
|
|
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
|
"strings, not in the context strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog pesan memiliki string msgctxt berisi karakter diluar ISO-8859-1\n"
|
|
"tetapi format pesan katalog Qt hanya mendukung Unicode dalam string\n"
|
|
"terjemahan, bukan dalam konteks string\n"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
|
|
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
|
"strings, not in the untranslated strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog pesan memiliki msgid string berisi karakter diluar ISO-8859-1\n"
|
|
"tetapi format pesan katalog Qt hanya mendukung Unicode dalam string\n"
|
|
"terjemahan, bukan dalam string belum diterjemahkan\n"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while writing to %s subprocess"
|
|
msgstr "error ketika menulis ke subproses %s"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has context dependent translations\n"
|
|
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog pesan memiliki konteks tergantung terjemahan\n"
|
|
"tetapi format .resources C# tidak mendukung konteks\n"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog pesan memiliki bentuk terjemahan plural\n"
|
|
"tetapi format .resources C# tidak mendukung penanganan plural\n"
|
|
|
|
#: src/write-tcl.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has context dependent translations\n"
|
|
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog pesan memiliki konteks tergantung terjemahan\n"
|
|
"tetapi format pesan katalog Tcl tidak mendukung konteks\n"
|
|
|
|
#: src/write-tcl.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog pesan memiliki bentuk terjemahan plural\n"
|
|
"tetapi format katalog pesan Tcl tidak mendukung penanganan plural\n"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:766 src/x-python.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
|
msgstr "%s:%d: peringatan: string tidak terselesaikan"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
|
msgstr "%s:%d: peringatan: ekspresi biasa tidak terselesaikan"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:769 src/x-c.c:2347 src/x-csharp.c:1946 src/x-java.c:1581
|
|
#: src/x-javascript.c:1689 src/x-lua.c:1099 src/x-php.c:1487
|
|
#: src/x-python.c:1602 src/x-vala.c:1367 src/x-ycp.c:698 src/x-ycp.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1117 src/x-vala.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1206 src/x-csharp.c:1333 src/x-python.c:1103 src/x-tcl.c:804
|
|
#: src/x-vala.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
|
msgstr "%s:%d: peringatan: karakter Unicode tidak valid"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
|
|
"unsupported"
|
|
msgstr "%s:%d: peringatan: string literal yang unterminated"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
|
|
msgstr "%s:%d: peringatan: string literal yang unterminated"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1495
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
|
|
msgstr "%s:%d: peringatan: string literal yang unterminated"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1704 src/x-csharp.c:1452 src/x-java.c:682 src/x-vala.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
|
msgstr "%s:%d: peringatan: karakter konstan yang unterminated"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1741 src/x-vala.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
msgstr "%s:%d: peringatan: string literal yang unterminated"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:226 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173
|
|
#: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232
|
|
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
|
|
msgstr "Mohon spesifikasikan sumber pengkodean melalui --from-code."
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: urutan multibyte tidak valid.\n"
|
|
"Mohon spesifikasikan sumber pengkodean yang benar melalui --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Urutan panjang multibyte tidak lengkap.\n"
|
|
"Mohon spesifikasikan sumber pengkodean yang benar melalui --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Urutan multibyte tidak lengkap diakhir dari berkas.\n"
|
|
"Mohon spesifikasikan sumber pengkodean yang benar melalui --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Urutan multibyte tidak lengkap diakhir dari baris.\n"
|
|
"Mohon spesifikasikan sumber pengkodean yang benar melalui --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:319 src/x-javascript.c:331 src/x-python.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: iconv failure"
|
|
msgstr "%s:%d: iconv gagal"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Urutan multibyte tidak valid.\n"
|
|
"Mohon spesifikasikan sumber pengkodean melalui --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1455 src/x-java.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
|
|
msgstr "%s:%d: peringatan: konstanta string tidak terselesaikan"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1972 src/x-java.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
|
|
msgstr "%s:%d: peringatan: ')' ditemukan dimana '}' diduga"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1984 src/x-java.c:1619 src/x-javascript.c:1758
|
|
#: src/x-tcl.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too many open braces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:2009 src/x-java.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
|
|
msgstr "%s:%d: peringatan: '}' ditemukan dimana ')' diduga"
|
|
|
|
#: src/x-elisp.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-elisp.c:649 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xg-arglist-parser.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
|
|
msgstr "spesifikasi argumen ambigu untuk kata kunci '%.*s'"
|
|
|
|
#: src/xg-arglist-parser.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
|
|
msgstr "peringatan: hilang konteks untuk kata kunci '%.*s'"
|
|
|
|
#: src/xg-arglist-parser.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
|
|
msgstr "peringatan: hilang konteks untuk argumen plural dari kata kunci '%.*s'"
|
|
|
|
#: src/xg-arglist-parser.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "context mismatch between singular and plural form"
|
|
msgstr "konteks tidak cocok diantara bentuk singular dan plural"
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
|
|
msgstr "Karakter bukan-ASCII di %s%s."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
|
|
msgstr "Komentar bukan-ASCII di atau sebelum %s%s."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
|
|
msgstr "String bukan-ASCII di %s%s."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Non-ASCII string at %s%s."
|
|
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
|
|
msgstr "String bukan-ASCII di %s%s."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
|
|
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
|
|
msgstr "Komentar bukan-ASCII di atau sebelum %s%s."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:660
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "language `%s' unknown"
|
|
msgid "syntax check '%s' unknown"
|
|
msgstr "bahasa `%s' tidak dikenal"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sentence end type '%s' unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
|
msgstr "--join-existing tidak dapat digunakan ketika output ditulis ke stdout"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
|
msgstr "xgettext tidak dapat bekerja tanpa kata kunci untuk dicari"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The option '%s' is deprecated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
|
|
"the upstream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:979
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
|
|
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
|
|
msgstr "peringatan: berkas `%s' ekstensi `%s' tidak dikenal; akan mencoba C"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekstrak string yang dapat diterjemahkan dari masukan berkas yang diberikan.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
|
|
"po)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --default-domain=NAMA gunakan NAMA.po untuk keluaran (daripada "
|
|
"messages.po)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --output=BERKAS tulis keluaran ke berkas yang "
|
|
"dispesifikasikan\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --output-dir=DIR keluarkan berkas akan ditempatkan dalam "
|
|
"direktori DIR\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choice of input file language:\n"
|
|
msgstr "Pilihan dari masukan bahasa berkas:\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
|
#| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
|
#| "Lisp,\n"
|
|
#| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, "
|
|
#| "Java,\n"
|
|
#| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
|
#| "PHP,\n"
|
|
#| " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
|
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
|
"Lisp,\n"
|
|
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
|
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
|
"PHP,\n"
|
|
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
|
|
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --language=NAMA kenali bahasa yang dispesifikasikan\n"
|
|
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
|
"Lisp,\n"
|
|
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
|
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
|
"PHP,\n"
|
|
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
|
msgstr " -C, --c++ kependekan untuk --language=C++\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default the language is guessed depending on the input file name "
|
|
"extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara baku bahasa ditebak tergantung dari ekstensi masukan nama berkas.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
|
|
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from-code=NAMA pengkodean dari berkas masukan\n"
|
|
" (kecuali untuk Python, Tcl, Glade)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
|
|
msgstr "Secara baku berkas masukan diasumsikan berada dalam ASCII.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --join-existing gabungkan pesan dengan berkas yang sudah ada\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --exclude-file=BERKAS.po masukan dari BERKAS.po tidak diekstraksi\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
|
|
" preceding keyword lines in output file\n"
|
|
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
|
|
"lines\n"
|
|
" in output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -cTAG, --add-cooments=TAG tempatkan blok komentar diawali dengan TAG "
|
|
"dan\n"
|
|
" baris kata kunci yang mengawalinya dalam "
|
|
"berkas keluaran\n"
|
|
" -c, --add-cooments tempatkan semua blok komentar sebelum baris "
|
|
"kata kunci\n"
|
|
" dalam berkas keluaran\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
|
|
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
|
|
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
|
|
" (single-space, which is the default, \n"
|
|
" or double-space)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language specific options:\n"
|
|
msgstr "Pilihan spesifik untuk bahasa:\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
|
msgstr " -a, --extract-all ekstrak seluruh string\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " (only languages C, C++, ObjectiveC, "
|
|
#| "Shell,\n"
|
|
#| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
#| "Java,\n"
|
|
#| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, "
|
|
#| "Glade)\n"
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (hanya bahasa C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " (only languages C, C++, ObjectiveC, "
|
|
#| "Shell,\n"
|
|
#| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
#| "Java,\n"
|
|
#| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, "
|
|
#| "Glade)\n"
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (hanya bahasa C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
|
|
"argument\n"
|
|
" number ARG of keyword WORD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --flag=WORD:ARG:FLAG simbol tambahan untuk string didalam argumen\n"
|
|
" nomor ARG dari kata kunci KATA\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " (only languages C, C++, ObjectiveC, "
|
|
#| "Shell,\n"
|
|
#| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
#| "Java,\n"
|
|
#| " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-"
|
|
#| "source)\n"
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (hanya bahasa C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
msgstr " -T, --trigraphs pahami ANSI C trigraphs untuk masukan\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
|
|
msgstr " (hanya bahasa C, C++, ObjectiveC)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --files-from=BERKAS dapatkan daftar dari berkas masukan dari "
|
|
"BERKAS\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " (only language C++)\n"
|
|
msgid " (only XML based languages)\n"
|
|
msgstr " (hanya bahasa C++)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
|
|
msgstr " --qt kenali format string Qt\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1178 src/xgettext.c:1182 src/xgettext.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only language C++)\n"
|
|
msgstr " (hanya bahasa C++)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
|
|
msgstr " --kde kenali format string KDE 4\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
|
|
msgstr " --boost kenali format string Boost\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug lebih detil hasil pengenalan format string\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --properties-output tulis keluar sebuah berkas .properties Java\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " --indent indented output style\n"
|
|
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
|
|
msgstr " --indent gaya keluaran terindentasi\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n"
|
|
msgstr " -s, --sort-output hasilkan keluaran terurut\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --copyright-holder=STRING set pemegang hak cipta dalam keluaran\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --foreign-user abaikan FSF hak cipta dalam keluaran untuk "
|
|
"pengguna luar negri\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
|
|
msgstr " --package-name=PAKET set nama paket dalam keluaran\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
|
|
msgstr " --package-version=VERSI set versi paket dalam keluaran\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ALAMAT set alamat laporan untuk msgid "
|
|
"bugs\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
|
|
"msgstr\n"
|
|
" values\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] gunakan STRING atau \"\" sebagai "
|
|
"awalan\n"
|
|
" untuk nilai msgstr\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
|
|
"msgstr\n"
|
|
" values\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] gunakan STRING atau \"\" sebagai "
|
|
"akhiran\n"
|
|
" untuk nilai msgstr\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebuah argumen --flag tidak memiliki <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> "
|
|
"sintaks: %s"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1879
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "standard input"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:2080
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
|
#| "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
|
|
#| "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
|
|
#| "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
|
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
|
|
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
|
|
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan --msgid-bugs-address tidak dispesifikasikan.\n"
|
|
"Jika anda menggunakan sebuah berkas `Makevars', mohon spesifikasikan\n"
|
|
"variabel MSGID_BUGS_ADDRESS disana; jika tidak mohon spesifikasikan\n"
|
|
"sebuah pilihan baris perintah --msgid-bugs-address.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:2297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "language `%s' unknown"
|
|
msgid "language '%s' unknown"
|
|
msgstr "bahasa `%s' tidak dikenal"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:96 src/xg-message.c:233 src/xg-message.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: warning: "
|
|
msgstr "%s%s: peringatan: "
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
|
|
"format string. Reason: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Walaupun telah digunakan dalam sebuah posisi format string, %s bukan sebuah "
|
|
"format string %s valid. Karena: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Walaupun dideklarasikan seperti itu, %s bukan sebuah format string %s yang "
|
|
"valid. Karena: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
|
|
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
|
|
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
|
|
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' format string dengan argumen tidak bernama tidak dapat secara benar "
|
|
"dilokalisasi:\n"
|
|
"Penerjemah tidak dapat mengurutkan argumen.\n"
|
|
"Mohon pertimbangkan menggunakan sebuah format string dengan argumen "
|
|
"bernama,\n"
|
|
"dan sebuah pemetaan daripada sebuah tuple untuk argumen.\n"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
|
|
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
|
|
"meta information, not the empty string.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"msgid kosong. Ini dijaga oleh GNU gettext:\n"
|
|
"gettext(\"\") mengembalikan masukan header dengan\n"
|
|
"informasi meta, bukan string kosong.\n"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
|
|
"otherwise, use contexts for disambiguation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xg-mixed-string.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
|
|
msgstr "%s:%d: peringatan: surrogate U+%04X sendiri"
|
|
|
|
#: src/x-java.c:1208 src/x-java.c:1252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
|
|
msgstr "%s:%d: peringatan: string tidak terselesaikan"
|
|
|
|
#: src/x-java.c:1221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
|
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
|
|
msgstr "%s:%d: peringatan: karakter Unicode tidak valid"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
|
|
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr "Mohon spesifikasikan sumber pengkodean melalui --from-code."
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: urutan multibyte tidak valid.\n"
|
|
"Mohon spesifikasikan sumber pengkodean yang benar melalui --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Urutan panjang multibyte tidak lengkap.\n"
|
|
"Mohon spesifikasikan sumber pengkodean yang benar melalui --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Urutan multibyte tidak lengkap diakhir dari berkas.\n"
|
|
"Mohon spesifikasikan sumber pengkodean yang benar melalui --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Urutan multibyte tidak lengkap diakhir dari baris.\n"
|
|
"Mohon spesifikasikan sumber pengkodean yang benar melalui --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:354
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
#| "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Urutan multibyte tidak valid.\n"
|
|
"Mohon spesifikasikan sumber pengkodean melalui --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:981
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
|
|
msgstr "%s:%d: peringatan: string literal yang unterminated"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
|
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
|
|
msgstr "%s:%d: peringatan: karakter Unicode tidak valid"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
|
|
msgstr "%s:%d: peringatan: string tidak terselesaikan"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1370
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
|
msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
|
|
msgstr "%s:%d: peringatan: string tidak terselesaikan"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1729 src/x-lua.c:1130 src/x-php.c:1527
|
|
#: src/x-python.c:1642 src/x-tcl.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: tidak dapat menemukan pengakhir string \"%s\" dimanapun sebelum EOF"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
|
|
msgstr "%s:%d: hilan kurung kanan di \\x{ANGKA HEKSA}"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: interpolasi tidak valid (\"\\l\") dari karakter 8bit \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: interpolasi tidak valid (\"\\u\") dari karakter 8bit \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: variabel interpolasi tidak valid di \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: interpolasi tidak valid (\"\\L\") dari karakter 8bit \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: interpolasi tidak valid (\"\\U\") dari karakter 8bit \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1746 src/x-perl.c:2801 src/x-perl.c:3153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
|
msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
|
|
msgstr "%s:%d: peringatan: ekspresi biasa tidak terselesaikan"
|
|
|
|
#: src/x-po.c:228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgid ""
|
|
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"berkas masukan tidak berisi sebuah masukan header dengan sebuah spesifikasi "
|
|
"set karakter"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Please specify the source encoding through --from-code or through a "
|
|
#| "comment\n"
|
|
#| "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
|
|
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mohon spesifikasikan sumber pengkodean melalui --from-code atau melalui "
|
|
"sebuah komentar\n"
|
|
"seperti dispesifikasikan dalam http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
|
|
#| "a\n"
|
|
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Urutan panjang multibyte tidak lengkap.\n"
|
|
"Mohon spesifikasikan sumber pengkodean yang benar melalui --from-code atau "
|
|
"melalui sebuah\n"
|
|
"komentar seperti dispesifikasikan dalam http://www.python.org/peps/pep-0263."
|
|
"html.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
|
|
#| "a\n"
|
|
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Urutan multibyte tidak valid.\n"
|
|
"Mohon spesifikasikan sumber pengkodean yang benar melalui --from-code atau "
|
|
"melalui sebuah\n"
|
|
"komentar seperti dispesifikasikan dalam http://www.python.org/peps/pep-0263."
|
|
"html.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:502
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
|
|
#| "a\n"
|
|
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Urutan multibyte tidak lengkap diakhir dari berkas.\n"
|
|
"Mohon spesifikasikan sumber pengkodean yang benar melalui --from-code atau "
|
|
"melalui sebuah\n"
|
|
"komentar seperti dispesifikasikan dalam http://www.python.org/peps/pep-0263."
|
|
"html.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
|
|
#| "a\n"
|
|
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Urutan multibyte tidak lengkap di akhir dari baris.\n"
|
|
"Mohon spesifikasikan sumber pengkodean yang benar melalui --from-code atau "
|
|
"melalui sebuah\n"
|
|
"komentar seperti dispesifikasikan dalam http://www.python.org/peps/pep-0263."
|
|
"html.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
|
|
msgstr "Pengkodean \"%s\" tidak dikenal. Lebih baik melanjutkan dengan ASCII."
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
|
msgstr "%s:%d: definisi string tidak valid"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing number after #"
|
|
msgstr "%s:%d: hilang angka setelah #"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid string expression"
|
|
msgstr "%s:%d: ekspresi string tidak valid"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:677
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
|
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
|
|
msgstr "%s:%d: definisi string tidak valid"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
|
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
|
|
msgstr "%s:%d: definisi string tidak valid"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-ruby.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(output from '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-sh.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
|
|
"use eval_gettext instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%lu: peringatan: sintaks $\"...\" telah ditinggalkan karena alasan "
|
|
"keamanan; lebih baik gunakan eval_gettext"
|
|
|
|
#: src/x-sh.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-vala.c:692
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
|
|
msgstr "%s:%d: peringatan: string literal yang unterminated"
|
|
|
|
#: libgettextpo/gettext-po.c:98
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
msgstr "<tidak bernama>"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid control sequence"
|
|
msgid "invalid UTF-8 sequence"
|
|
msgstr "urutan kontrol tidak valid"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "not a valid Java class name: %s"
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
|
|
msgstr "bukan sebuah nama kelas Java yang valid: %s"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:397
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "not a valid Java class name: %s"
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
|
msgstr "bukan sebuah nama kelas Java yang valid: %s"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
|
|
#: libgettextpo/markup.c:559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid control sequence"
|
|
msgid "invalid character reference: %s"
|
|
msgstr "urutan kontrol tidak valid"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:526
|
|
msgid "not a valid number specification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
|
|
msgid "no ending ';'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:560
|
|
msgid "non-permitted character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:599
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:604
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid endianness: %s"
|
|
msgid "invalid entity reference: %s"
|
|
msgstr "endianness tidak valid: %s"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:959
|
|
msgid "document must begin with an element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgid "invalid character after '%s'"
|
|
msgstr "argumen %s tidak valid untuk %s"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '%c' or '%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1333
|
|
msgid "a close element name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
|
|
msgid "element is closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1475
|
|
msgid "empty document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1488
|
|
msgid "after '<'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
|
|
msgid "elements still open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1500
|
|
msgid "missing '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1504
|
|
msgid "inside an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1509
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "missing filter name"
|
|
msgid "inside an attribute name"
|
|
msgstr "hilang nama penyaring"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1513
|
|
msgid "inside an open tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1517
|
|
msgid "after '='"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1522
|
|
msgid "inside an attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1533
|
|
msgid "inside the close tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1537
|
|
msgid "inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "document ended unexpectedly: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: pilihan '--%s' tidak membolehkan argumen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: pilihan tidak diketahui '--%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: pilihan '-W %s' rancu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: pilihan '-W %s' tidak membolehkan sebuah argumen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: pilihan '-W %s' membutuhkan sebuah argumen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
#~ msgstr "Laporkan bugs ke <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
|
|
#~ msgstr "peringatan: header berkas PO fuzzy\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "peringatan: versi lebih lama dari msgfmt akan memberikan sebuah error "
|
|
#~ "disini\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
|
|
#~ msgstr "header field `%s' seharusnya dimulai di awal baris\n"
|
|
|
|
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
|
|
#~ msgstr "beberapa field header masih memiliki nilai baku awal\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
|
|
#~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
|
|
#~ "This version was built without expat.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bahasa \"glade\" tidak didukung. %s tergantung di expat.\n"
|
|
#~ "Versi ini dibuat tanpa expat.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
#~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a "
|
|
#~ "comment\n"
|
|
#~ "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s:%d: Urutan multibyte tidak valid.\n"
|
|
#~ "Mohon spesifikasikan sumber pengkodean melalui --from-code atau melalui "
|
|
#~ "sebuah komentar\n"
|
|
#~ "seperti dispesifikasikan dalam http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: pilihan tidak legal -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
|
|
#~ msgstr "DuplicateHandle gagal dengan kode error 0x%08x"
|
|
|
|
#~ msgid "Not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "Belum terimplementasi."
|
|
|
|
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
|
|
#~ msgstr "field `%s' masih memiliki nilai baku awal\n"
|
|
|
|
# )
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
|
#~ "NO\n"
|
|
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
|
#~ "PURPOSE.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hak Cipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
#~ "Ini adalah free software; lihat source untuk kondisi penyalinan. Tidak "
|
|
#~ "ada\n"
|
|
#~ "jaminan; bahkan untuk PENJUALAN atau KESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
|
|
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -n suppress trailing newline\n"
|
|
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
|
|
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " -e memungkinkan ekspansi beberapa escape "
|
|
#~ "sequence\n"
|
|
#~ " -E (abaikan kompatibilitas)\n"
|
|
#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
|
|
#~ " -n hilangkan newline yang mengekor\n"
|
|
#~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
|
|
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID mengambil pesan terjemahan yang sesuai\n"
|
|
#~ " untuk MSGID dari TEXTDOMAIN\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
|
|
#~ "environment\n"
|
|
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
#~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
|
|
#~ "command.\n"
|
|
#~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those "
|
|
#~ "messages\n"
|
|
#~ "found in the selected catalog are translated.\n"
|
|
#~ "Standard search directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jika parameter TEXTDOMAIN tidak diberikan, domain ditentukan dari\n"
|
|
#~ "variabel lingkungan TEXTDOMAIN. Jika katalog pesan tidak ditemukan dalam\n"
|
|
#~ "direktori reguler, lokasi lain dapat dispesifikasikan dengan variabel \n"
|
|
#~ "lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
#~ "Bila digunakan dengan pilihan -s program berlaku seperti perintah "
|
|
#~ "`echo'.\n"
|
|
#~ "Tetapi ia tidak hanya menyalin argumennya ke stdout. Namun pesan "
|
|
#~ "tersebut\n"
|
|
#~ "diterjemahkan.\n"
|
|
#~ "Direktori pencarian standar: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
|
|
#~ msgstr "pesan ini tidak memiliki definisi dalam domain \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "while preparing output"
|
|
#~ msgstr "ketika mempersiapkan output"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
|
|
#~ "messages.po)\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] INPUTFILE ...\n"
|
|
#~ "Argumen yang wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan "
|
|
#~ "pendek.\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=NAME gunakan NAME.po sebagai output (selain "
|
|
#~ "messages.po)\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari file "
|
|
#~ "input\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n"
|
|
#~ " -E, --escape gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. "
|
|
#~ "kar.\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=FILE ambil daftar file input dari FILE\n"
|
|
#~ " --force-po tulis file PO bahkan bila kosong\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output berdasar lokasi file\n"
|
|
#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
|
|
#~ "DIR\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
|
|
#~ "duplicates\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -i, --indent tulis file .po menggunakan gaya indented\n"
|
|
#~ " --no-location jangan tulis baris '#: filename:line'\n"
|
|
#~ " -n, --add-location buat baris '#: filename:line' (baku)\n"
|
|
#~ " --omit-header jangan tulis header dengan masukan `msgid'\n"
|
|
#~ " -o, --output=FILE tulis output ke file yang diberikan\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=DIR file output akan diletakkan dalam direktori DIR\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output buat output dalam bentuk terurut dan hapus "
|
|
#~ "duplikat\n"
|
|
#~ " --strict tulis file .po dalam bentuk Uniforum yang "
|
|
#~ "strict\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs kenali trigraph ANSI C sebagai input\n"
|
|
#~ " -u, --unique singkatan untuk --less-than=2, minta\n"
|
|
#~ " hanya pesan yang unik yang dicetak\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
|
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
|
|
#~ "%d)\n"
|
|
#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
|
|
#~ "strings\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
|
|
#~ "table\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
|
|
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
|
|
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
|
|
#~ "output is written to standard output.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] namafile.po ...\n"
|
|
#~ "Membuat katalog pesan biner dari deskripsi terjemahan tekstual.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Argumen yang perlu untuk pilihan panjang juga perlu untuk pilihan "
|
|
#~ "pendek.\n"
|
|
#~ " -a, --alignment=NUMBER ratakan string menjadi NUMBER byte (baku "
|
|
#~ "%d)\n"
|
|
#~ " -c, --check periksa ketergantungan bahasa pada string\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari input "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -f, --use-fuzzy gunakan masukkan fuzzy dalam output\n"
|
|
#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
|
|
#~ " --no-hash file biner tidak akan mencakup tabel hash\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE file output dengan nama FILE\n"
|
|
#~ " --statistics cetak statistik tentang penerjemahan\n"
|
|
#~ " --strict mode strict Uniforum\n"
|
|
#~ " -v, --verbose tampilkan anomali file input\n"
|
|
#~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Memberikan pilihan -v lebih dari satu meningkatkan level verbosity.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jika file input adalah -, dibaca dari stdin. Jika file output adalah -,\n"
|
|
#~ "output ditulis ke stdout.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "while creating hash table"
|
|
#~ msgstr "sementara membuat tabel hash"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
|
|
#~ msgstr "%s: peringatan: tidak ditemukan masukan header"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -i, --indent indented output style\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n"
|
|
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] def.po ref.po\n"
|
|
#~ "Argumen yang perlu untuk pilihan panjang juga diperlukan untuk pilihan "
|
|
#~ "pendek.\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari input "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n"
|
|
#~ " -E, --escape gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. "
|
|
#~ "kar.\n"
|
|
#~ " --force-po tulis file PO bahkan bila kosong\n"
|
|
#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
|
|
#~ " -i, --indent gaya output terindentasi\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE hasil ditulis ke FILE\n"
|
|
#~ " --no-location hapus baris '#: filename:line'\n"
|
|
#~ " --add-location simpan baris '#: filename:line' (baku)\n"
|
|
#~ " --strict gaya output strict Uniforum\n"
|
|
#~ " -v, --verbose tingkatkan level verbositas\n"
|
|
#~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set lebar halaman output\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -i, --indent write indented output style\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard "
|
|
#~ "output\n"
|
|
#~ " --strict write strict uniforum style\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] [FILE]...\n"
|
|
#~ "Argumen wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan pendek.\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n"
|
|
#~ " -E, --escape gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. "
|
|
#~ "karakter\n"
|
|
#~ " --force-po tulis file PO bahkan bila kosong\n"
|
|
#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
|
|
#~ " -i, --indent tulis output bergaya indentasi\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE tulis output ke FILE\n"
|
|
#~ " --strict tulis dalam gaya strict uniforum\n"
|
|
#~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set lebar halaman output\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
|
|
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
|
|
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Konversi file biner .mo ke file .po bergaya Uniforum.\n"
|
|
#~ "File .mo little-endian dan big-endian ditangani.\n"
|
|
#~ "Jika tidak ada file input atau -, dibaca dari stdin.\n"
|
|
#~ "Secara baku output ditulis ke stdout.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
|
|
#~ msgstr "gagal mencari \"%s\" offset %ld"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
|
|
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
|
#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
|
|
#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
|
|
#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
|
#~ " --debug more detailed formatstring recognision "
|
|
#~ "result\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
|
|
#~ "messages.po)\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
|
|
#~ "user\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pemakaian: %s [PILIHAN] INPUTFILE ...\n"
|
|
#~ "Mengekstrak string yang dapat diterjemahkan dari file input.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Argumen wajib untuk pilihan panjang juga wajib untuk pilihan pendek.\n"
|
|
#~ " -a, --extract-all ekstraksi seluruh string\n"
|
|
#~ " -c, --add-comment[=TAG] letakkan blok komentar dengan TAG (atau "
|
|
#~ "baris \n"
|
|
#~ " kata kunci sebelumnya) dalam file output\n"
|
|
#~ " -C, --c++ singkatan untuk --language=C++\n"
|
|
#~ " --debug hasil pengenalan formatstring yang lebih "
|
|
#~ "detil\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=NAME gunakan NAME.po sebagai output\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY tambah DIRECTORY ke daftar untuk cari file "
|
|
#~ "input\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape jangan gunakan escape C dalam output (baku)\n"
|
|
#~ " -E, --escape gunakan escape C dalam output, tanpa ekst. "
|
|
#~ "kar.\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=FILE ambil daftar input file dari FILE\n"
|
|
#~ " --force-po tulis file PO bahkan bila kosong\n"
|
|
#~ " --foreign-user hilangkan copyright FSF dalam output untuk "
|
|
#~ "user asing\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file urutkan output berdasar lokasi file\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
|
#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
|
|
#~ "(without\n"
|
|
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
|
|
#~ " -l, --string-limit=NUMBER set string length limit to NUMBER "
|
|
#~ "instead %u\n"
|
|
#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
|
|
#~ "+, PO),\n"
|
|
#~ " otherwise is guessed from file "
|
|
#~ "extension\n"
|
|
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
|
|
#~ " -i, --indent tulis file .po dengan gaya terindentasi\n"
|
|
#~ " -j, --join-existing gabung pesan dengan file yang telah ada\n"
|
|
#~ " -k, --keyword[=WORD] keyword tambahan untuk dicari (tanpa "
|
|
#~ "WORD \n"
|
|
#~ " berarti tidak menggunakan keyword baku)\n"
|
|
#~ " -l,--string-limit=NUMBER set batasan string ke NUMBER bukan %u\n"
|
|
#~ " -L,--language=NAME kenali bahasa tertentu (C, C++, PO), "
|
|
#~ "selain itu \n"
|
|
#~ " duga dari ekstensi file\n"
|
|
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] gunakan STRING atau \"\\\" sebagai prefix "
|
|
#~ "untuk\n"
|
|
#~ " masukan msgstr\n"
|
|
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] gunakan STRING atau \"\\\" sebagai suffix "
|
|
#~ "untuk\n"
|
|
#~ " masukan msgstr\n"
|
|
#~ " --no-location jangan gunakan baris '#: filename:line'\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
|
|
#~ "DIR\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
|
|
#~ "duplicates\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -n, --add-location ciptakan baris '#: filename:line' (baku)\n"
|
|
#~ " --omit-header jangan tulis header dengan masukan `msgid'\n"
|
|
#~ " -o, --output=FILE tulis output ke FILE\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=DIR file output ditaruh di direktori DIR\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output buat output terurut dan hapus duplikat\n"
|
|
#~ " --strict tulis file .po strict Uniforum\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs kenali trigraph ANSI C sebagai input\n"
|
|
#~ " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set lebar output halaman\n"
|
|
#~ " -x, --exclude-file=FILE masukan dari FILE tidak diekstraksi\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jika INPUTFILE adalah -, dibaca standar input.\n"
|