ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
5357 lines
180 KiB
Plaintext
5357 lines
180 KiB
Plaintext
# Finnish translations for GNU Gettext package.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||
# Copyright © 2002, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Sami J. Laine <sami.laine@iki.fi>, 2002
|
||
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2009, 2020-2021.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010, 2013-2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.21\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-03-31 11:40+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/argmatch.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "virheellinen argumentti %s %s:lle"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/argmatch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "moniselitteinen argumentti %s %s:lle"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/argmatch.c:165
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Kelvolliset argumentit ovat:"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/clean-temp.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
||
msgstr "tilapäishakemistoa ei löytynyt, yritä asettaa $TMPDIR-muuttuja"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/clean-temp.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
||
msgstr "ei voida luoda tilapäishakemistoa ”%s”-mallia käyttäen"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/clean-temp.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
||
msgstr "ei voida poistaa tilapäishakemistoa %s"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove temporary file %s"
|
||
msgstr "ei voida poistaa tilapäistiedostoa %s"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "kirjoitusvirhe"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while opening %s for reading"
|
||
msgstr "virhe avattaessa tiedostoa %s luettavaksi"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
||
msgstr "ei voida avata varmuuskopiotiedostoa %s kirjoitettavaksi"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s"
|
||
msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s"
|
||
msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error after reading %s"
|
||
msgstr "virhe tiedoston %s lukemisen jälkeen"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preserving permissions for %s"
|
||
msgstr "säilytetään käyttöoikeudet kohteelle %s"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:203 gnulib-lib/javacomp.c:356
|
||
#: gnulib-lib/javaversion.c:77 src/msginit.c:955 src/msginit.c:1038
|
||
#: src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1314 src/msginit.c:1488
|
||
#: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:74
|
||
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fdopen() failed"
|
||
msgstr "fdopen() epäonnistui"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
|
||
msgstr "C#-kääntäjää ei löytynyt, yritä asentaa mono"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/csharpexec.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
|
||
msgstr "C#-virtuaalikonetta ei löytynyt, yritä asentaa mono"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/error.c:194 libgettextpo/error.c:194
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/execute.c:347 gnulib-lib/spawn-pipe.c:596
|
||
#: gnulib-lib/wait-process.c:291 gnulib-lib/wait-process.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "%s-aliprosessi epäonnistui"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:63
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:64
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:65
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:66
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "write error"
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "kirjoitusvirhe"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:68
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:70
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:71
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:72
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:73
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:75
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unknown system error"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
|
||
"any more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
|
||
msgstr "virheellinen compile_java_class:in source_version-argumentti"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
|
||
msgstr "virheellinen compile_java_class:in target_version-argumentti"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:364 gnulib-lib/javaversion.c:85 src/msginit.c:963
|
||
#: src/msginit.c:1046 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess I/O error"
|
||
msgstr "%s-aliprosessin siirräntävirhe"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:459 src/write-csharp.c:745 src/write-java.c:1150
|
||
#: src/write-java.c:1158 src/write-java.c:1186 src/write-java.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create \"%s\""
|
||
msgstr "tiedoston ”%s” luominen epäonnistui"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:466 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329
|
||
#: src/write-csharp.c:754 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1166
|
||
#: src/write-java.c:1207 src/write-mo.c:1214 src/write-mo.c:1236
|
||
#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
||
msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa ”%s”"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:1134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
||
msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Java-kääntäjää ei löytynyt, yritä asentaa gcj tai asettaa muuttuja $JAVAC"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javaexec.c:309
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
||
msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Java-virtuaalikonetta ei löytynyt, yritä asentaa gij tai asettaa muuttuja "
|
||
"$JAVA"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/obstack.c:317 gnulib-lib/obstack.c:319 gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
||
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
|
||
#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1340 libgettextpo/obstack.c:317
|
||
#: libgettextpo/obstack.c:319 libgettextpo/xalloc-die.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "muisti loppui"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/openat-die.c:38
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error reading current directory"
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "virhe luettaessa nykyistä hakemistoa"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/openat-die.c:57
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "failed to create directory \"%s\""
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "hakemiston ”%s” luominen epäonnistui"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/os2-spawn.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr "_open_osfhandle epäonnistui"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/os2-spawn.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
msgstr "ei voi palauttaa tiedostokahvaa %d: dup2 epäonnistui"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creation of threads failed"
|
||
msgstr "säikeiden luominen epäonnistui"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
|
||
#: src/msgexec.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write to %s subprocess failed"
|
||
msgstr "kirjoittaminen %s-aliprosessiin epäonnistui"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read from %s subprocess failed"
|
||
msgstr "lukeminen %s-aliprosessista epäonnistui"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
||
msgstr "ei voi asettaa tahdistamatonta siirräntää %s-aliprosessille"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "communication with %s subprocess failed"
|
||
msgstr "viestintä %s-aliprosessin kanssa epäonnistui"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
||
msgstr "%s-aliprosessi päättyi poistumiskoodilla %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: gnulib-lib/quotearg.c:354
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "”"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/quotearg.c:355
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "”"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:216 gnulib-lib/spawn-pipe.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "ei voida luoda putkea"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/wait-process.c:232 gnulib-lib/wait-process.c:264
|
||
#: gnulib-lib/wait-process.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "%s-aliprosessi"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/wait-process.c:283 gnulib-lib/wait-process.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "%s-aliprosessi vastaanotti fataalin signaalin %d"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse file %s as XML"
|
||
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu jäsentää XML-muodosta"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The root element must be <%s>"
|
||
msgstr "Juurielementin on oltava <%s>"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
|
||
msgstr "Elementti <%s> ei sisällä <%s>-elementtiä"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
|
||
msgstr "Elementillä <%s> ei ole määritettä <%s>"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:414
|
||
#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:205 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:300
|
||
#: src/msgen.c:297 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:899
|
||
#: src/msggrep.c:505 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:533 src/msgunfmt.c:420
|
||
#: src/msguniq.c:319 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168
|
||
#: src/xgettext.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Komento ”%s --help” antaa lisää tietoa.\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN...] [MAA-ASETUSTOSÄÄNNÖT]...\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:197
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
|
||
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
|
||
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pura tai muunna Unicode CLDR -monikkosäännöt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jos sekä MAA-ASETUSTO että SÄÄNNÖT on annettu, lukee CLDR-monikkosäännöt\n"
|
||
"MAA-ASETUSTOn säännöt SÄÄNNÖistä ja tulostaa ne gettext-käyttöön sopivassa\n"
|
||
"muodossa. Ilman argumentteja lukee CLDR-monikkosäännöt vakiosyötteestä.\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:912 src/xgettext.c:1074
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
"Similarly for optional arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n"
|
||
"Valinnaiset argumentit vastaavasti.\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
|
||
msgstr " -c, --cldr tulosta monikkosäännöt CLDR-muodossa\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:533
|
||
#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:256 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:384
|
||
#: src/msgen.c:380 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1070
|
||
#: src/msggrep.c:623 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:526
|
||
#: src/msguniq.c:416 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184
|
||
#: src/xgettext.c:1249
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:535
|
||
#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386
|
||
#: src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1072
|
||
#: src/msggrep.c:625 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:665 src/msgunfmt.c:528
|
||
#: src/msguniq.c:418 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186
|
||
#: src/xgettext.c:1251
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version näytä ohjelman versiotiedot ja poistu\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
||
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:543
|
||
#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:266 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:394
|
||
#: src/msgen.c:390 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1084
|
||
#: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:538
|
||
#: src/msguniq.c:426 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196
|
||
#: src/xgettext.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||
"or by email to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilmoita vioista vianjäljittimeen <%s>\n"
|
||
"tai sähköpostitse osoitteeseen <%s>.\n"
|
||
|
||
# Käännetty M. Välimäen GPLv3-käännöksestä vihjeitä katsoen.
|
||
#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:352
|
||
#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:241
|
||
#: src/msgen.c:238 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:444
|
||
#: src/msggrep.c:412 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:369 src/msgunfmt.c:259
|
||
#: src/msguniq.c:261 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139
|
||
#: src/xgettext.c:691
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekijänoikeus © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhempi <%s>\n"
|
||
"Tämä on vapaa ohjelmisto ja sen muuttaminen ja levittäminen edelleen on sallittua.\n"
|
||
"Ohjelmalle EI ANNETA TAKUUTA lain sallimissa rajoissa.\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358
|
||
#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:247
|
||
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:450
|
||
#: src/msggrep.c:418 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:375 src/msgunfmt.c:265
|
||
#: src/msguniq.c:267 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Kirjoittanut %s.\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/cldr-plurals.c:298
|
||
msgid "Daiki Ueno"
|
||
msgstr "Daiki Ueno"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be read"
|
||
msgstr "tiedostoa %s ei voida lukea"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract rules for %s"
|
||
msgstr "sääntöjä ei saada poimittua maa-asetustolle %s"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CLDR rule"
|
||
msgstr "CLDR-sääntöä ei voi jäsentää"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "ylimääräinen operandi %s"
|
||
|
||
#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:240 src/open-catalog.c:124
|
||
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:216
|
||
#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1832 src/xgettext.c:1844
|
||
#: src/xgettext.c:1860 src/xgettext.c:1893 src/xgettext.c:1903
|
||
#: src/xgettext.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
||
msgstr "virhe avattaessa tiedostoa ”%s” lukemista varten"
|
||
|
||
# 1. %s on msgid, 2. on msgstr
|
||
#: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:619 src/format-c++-brace.c:955
|
||
#: src/format-elisp.c:348 src/format-gcc-internal.c:628
|
||
#: src/format-java-printf.c:579 src/format-javascript.c:356
|
||
#: src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
|
||
#: src/format-pascal.c:395 src/format-perl.c:582 src/format-php.c:348
|
||
#: src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 src/format-tcl.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "”%2$s”:n argumenttia %1$u vastaava muotoilumääre puuttuu ”%3$s”:stä"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:630 src/format-c++-brace.c:966
|
||
#: src/format-elisp.c:359 src/format-gcc-internal.c:639
|
||
#: src/format-java-printf.c:590 src/format-javascript.c:367
|
||
#: src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
|
||
#: src/format-pascal.c:406 src/format-perl.c:593 src/format-php.c:359
|
||
#: src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 src/format-tcl.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "argumentin %u muotoilumääre puuttuu ”%s”:stä"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:650 src/format-c.c:149
|
||
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:659
|
||
#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:610
|
||
#: src/format-javascript.c:390 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242
|
||
#: src/format-pascal.c:426 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379
|
||
#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:960 src/format-tcl.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
|
||
msgstr "”%s”:n ja ”%s”:n muotoilumääreet argumentille %u eroavat toisistaan"
|
||
|
||
#: src/format-boost.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
|
||
msgstr "Direktiivin %u alussa on | mutta se ei pääty merkkiin |."
|
||
|
||
#: src/format.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s” ei ole kelvollinen %s-muotoilumerkkijono, toisin kuin ”%s”. Syy: %s"
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:270
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
||
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
|
||
msgstr "Argumentti %2$d on negatiivinen direktiivissä numero %1$u."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
|
||
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
|
||
msgstr "Leveys on annettu kahdesti direktiivissä numero %u."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:438
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a "
|
||
#| "positive integer."
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leveyden argumentti 0 ei ole positiivinen kokonaisluku direktiivissä %u."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:532
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
|
||
"'}'."
|
||
msgstr "Tarkkuus puuttuu direktiivissä %u."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:593
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
||
#| "specifier."
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
|
||
"specifier."
|
||
msgstr "Merkki ”%2$c” ei ole kelvollinen muunnosmääre direktiivissä %1$u."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:594
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
||
#| "conversion specifier."
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
|
||
"specifier."
|
||
msgstr "Direktiivin %u päättävä merkki ei ole kelvollinen muunnosmäärite."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:602
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
||
#| "conversion specifier '%c'."
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
|
||
"type specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Direktiivissä numero %u kokomäärite on yhteensopimaton muunnosmääritteen "
|
||
"’%c’ kanssa."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:610
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
||
#| "conversion specifier '%c'."
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
|
||
"specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Direktiivissä numero %u kokomäärite on yhteensopimaton muunnosmääritteen "
|
||
"’%c’ kanssa."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:618
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
||
#| "conversion specifier '%c'."
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
|
||
"specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Direktiivissä numero %u kokomäärite on yhteensopimaton muunnosmääritteen "
|
||
"’%c’ kanssa."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:626
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
||
#| "conversion specifier '%c'."
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
|
||
"the type specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Direktiivissä numero %u kokomäärite on yhteensopimaton muunnosmääritteen "
|
||
"’%c’ kanssa."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:634
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
||
#| "conversion specifier '%c'."
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
|
||
"specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Direktiivissä numero %u kokomäärite on yhteensopimaton muunnosmääritteen "
|
||
"’%c’ kanssa."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:735
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
||
#| "style."
|
||
msgid ""
|
||
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alimerkkijono ”%2$s” ei ole kelvollinen päivämäärä-/aikatyyli direktiivissä "
|
||
"%1$u."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:747
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
|
||
msgstr "Merkkijono loppuu kesken direktiivin."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:755
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
||
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
|
||
msgstr "Direktiivin %u lopussa on virheellinen merkki eikä ”}”."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
|
||
"'{'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkkijono alkaa kesken direktiivin: löytyi ”}”, mutta täsmäävä ”{” puuttuu."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
|
||
msgstr "Merkkijono sisältää yksinäisen ”}”-merkin direktiivin %u jäljessä."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
|
||
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:1003
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', "
|
||
#| "only one argument may be ignored"
|
||
msgid ""
|
||
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
|
||
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"”%3$s” ei sisällä muotomäärittelyä argumenteille %1$u ja %2$u, vain yksi "
|
||
"argumentti voidaan ohittaa"
|
||
|
||
# Sanalla token on eri merkityksiä eri asiayhteyksissä. Tässä otaksun, että kyse on merkkijonosta, joka ei sisällä tyhjemerkkejä (välilyöntejä)
|
||
#: src/format-c.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
|
||
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
|
||
msgstr ""
|
||
"”<”:n jälkeinen symboli ei ole muotoilumääritemakron nimi direktiivissä "
|
||
"numero %u. Kelvolliset makronimet luetellaan ISO C 99:n luvussa 7.8.1."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkin ”<”:n jälkeistä symbolia ei seuraa merkki ”>” direktiivissä numero %u."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:42
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
|
||
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
|
||
msgstr "Tarkkuusmäärittely on virheellinen direktiivissä %u."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
|
||
msgstr "Merkkijono viittaa argumenttiin %u, mutta ohittaa argumentin %u."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:140 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363
|
||
#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
|
||
msgstr "”%s”:n ja ”%s”:n muotoilumääreiden määrä ei täsmää"
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
|
||
msgstr "Argumenttinumero puuttuu merkin ”{” jäljestä direktiivissä %u."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
|
||
msgstr "Merkin ”,” jäljestä puuttuu lukuarvo direktiivissä %u."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkkijono päättyy kesken direktiivin: löytyi ”{”, mutta täsmäävä ”}” "
|
||
"puuttuu."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
|
||
msgstr "Direktiivin %u lopussa on virheellinen merkki ”%c” eikä ”}”."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
||
msgstr "Direktiivin %u lopussa on virheellinen merkki eikä ”}”."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
|
||
msgstr "Lippuyhdistelmä on virheellinen direktiivissä %u."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
||
msgstr "Tarkkuus ei ole sallittu ’%2$c’:n edellä direktiivissä %1$u."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
|
||
"equal to %u."
|
||
msgstr "Tarkkuuden argumenttinumeron on oltava %2$u direktiivissä %1$u."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
|
||
"'%c'."
|
||
msgstr "Tarkkuusmäärittely ei ole sallittu ”%2$c”:n edellä direktiivissä %1$u."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
|
||
msgstr "Tarkkuusmäärittely on virheellinen direktiivissä %u."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
|
||
msgstr "Liput eivät ole sallittuja ”%2$c”:n edellä direktiivissä %1$u."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
|
||
msgstr "”%s” käyttää %%m:ää, mutta ”%s” ei käytä"
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
|
||
msgstr "”%s” ei käytä %%m:ää, mutta ”%s” käyttää %%m:ää"
|
||
|
||
#: src/format-gfc-internal.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
|
||
msgstr "”%s” käyttää %%C:tä, mutta ”%s” ei käytä"
|
||
|
||
#: src/format-gfc-internal.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
|
||
msgstr "”%s” ei käytä %%C:tä, mutta ”%s” käyttää %%C:tä"
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:22
|
||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||
msgstr "Merkkijono loppuu kesken direktiivin."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
|
||
"through unnumbered argument specifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkkijono viittaa argumentteihin sekä absoluuttisilla argumenttinumeroilla "
|
||
"että numeroimattomilla argumenttimäärittelyillä."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
|
||
msgstr "Argumentti 0 ei ole positiivinen kokonaisluku direktiivissä %u."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leveyden argumentti 0 ei ole positiivinen kokonaisluku direktiivissä %u."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
|
||
"positive integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarkkuuden argumentti 0 ei ole positiivinen kokonaisluku direktiivissä %u."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
||
"specifier."
|
||
msgstr "Merkki ”%2$c” ei ole kelvollinen muunnosmääre direktiivissä %1$u."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
||
"conversion specifier."
|
||
msgstr "Direktiivin %u päättävä merkki ei ole kelvollinen muunnosmäärite."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
|
||
msgstr "Merkkijono viittaa argumenttiin %u yhteensopimattomilla tavoilla."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
||
"style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alimerkkijono ”%2$s” ei ole kelvollinen päivämäärä-/aikatyyli direktiivissä "
|
||
"%1$u."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
|
||
msgstr "Pilkku puuttuu ”%2$s”:n jäljestä direktiivissä %1$u."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alimerkkijono ”%2$s” ei ole kelvollinen lukuarvotyyli direktiivissä %1$u."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
|
||
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumenttinumeroa ei seuraa pilkku tai yksi seuraavista: ”%2$s”, ”%3$s”, "
|
||
"”%4$s”, ”%5$s” direktiivissä %1$u."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
|
||
msgstr "Valinta ei sisällä lukuarvoa direktiivissä %u."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
|
||
"by '<', '#' or '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Direktiivissä numero %u valinta sisältää numeron, jota ei seuraa ’<’, ’#’ "
|
||
"eikä ’%s’."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "”%3$s”, eli ”%2$s” ei sisällä muotomäärittelyä argumentille {%1$u}"
|
||
|
||
#: src/format-java.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "”%2$s” ei sisällä muotomäärittelyä argumentille {%1$u}"
|
||
|
||
#: src/format-java.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
|
||
msgstr "”%s” ja ”%s” sisältävät erilaisen muotomäärittelyn argumentille {%u}"
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
|
||
"directive is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viittaus edellisen direktiivin argumenttiin on virheellinen direktiivissä %u."
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
|
||
msgstr "Tarkkuus puuttuu direktiivissä %u."
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
|
||
msgstr "Lippu ’%2$c’ on virheellinen ’%3$c’-muunnokselle direktiivissä %1$u."
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
|
||
msgstr "Leveys on virheellinen ’%2$c’-muunnokselle direktiivissä %1$u."
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
|
||
msgstr "Tarkkuus on virheellinen ’%2$c’-muunnokselle direktiivissä %1$u."
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
|
||
"not a valid conversion suffix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkki ’%3$c’ ei ole kelvollinen muunnosjälkiliite ’%2$c’-muunnokselle "
|
||
"direktiivissä %1$u."
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
|
||
"'%c', is not a valid conversion suffix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Direktiivin %u päättävä merkki ei ole kelvollinen muunnosjälkiliite ’%c’-"
|
||
"muunnokselle."
|
||
|
||
#: src/format-kde.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkkijono viittaa argumenttiin numero %u, mutta ohittaa argumentit %u ja %u."
|
||
|
||
#: src/format-kde.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
|
||
"one argument may be ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%3$s” ei sisällä muotomäärittelyä argumenteille %1$u ja %2$u, vain yksi "
|
||
"argumentti voidaan ohittaa"
|
||
|
||
#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
|
||
#: src/format-kde-kuit.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while parsing: %s"
|
||
msgstr "virhe jäsennettäessä: ”%s”"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382
|
||
#: src/format-scheme.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
|
||
"type '%s' is expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametri %2$u on ”%3$s”-tyyppinen, vaikka odotettiin ”%4$s”-tyyppistä "
|
||
"parametriä direktiivissä numero %1$u."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
|
||
"%u parameter."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
|
||
"%u parameters."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Direktiivissä numero %u annettiin liikaa parametreja; odotettiin korkeintaan "
|
||
"%u parametria."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Direktiivissä numero %u annettiin liikaa parametreja; odotettiin korkeintaan "
|
||
"%u parametria."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
|
||
msgstr "Merkkiä ’%2$c’ ei seuraa luku direktiivissä %1$u."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
||
msgstr "Argumentti %2$d on negatiivinen direktiivissä numero %1$u."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2824
|
||
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
|
||
msgstr "Merkkijono loppuu kesken ~/.../-direktiivin."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244
|
||
#: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859
|
||
#: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
|
||
msgstr "Löytyi ”~%c” mutta täsmäävä ”~%c” puuttuu."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
|
||
msgstr "Direktiivissä numero %u annettiin sekä @- että :-määritteet."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
|
||
"by '~;'."
|
||
msgstr ""
|
||
"”~:[”:n jälkeen ei ole kahta ”~;”:lla erotettua lausetta direktiivissä "
|
||
"numero %u."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
|
||
msgstr "”~;” on käytössä virheellisessä kohdassa direktiivissä numero %u."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374
|
||
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
|
||
msgstr "Merkkijono viittaa johonkin argumenttiin yhteensopimattomasti."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
|
||
msgstr "”%s” ja ”%s” eivät sisällä toisiaan vastaavia muotomäärittelyitä"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3509 src/format-scheme.c:3432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s” sisältää muotomäärittelyitä, jotka eivät ole osajoukko ”%s”:n "
|
||
"sisältämistä"
|
||
|
||
#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:478
|
||
#: src/format-python-brace.c:491 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:910
|
||
#: src/format-sh.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "”%2$s” ei sisällä muotomäärittelyä argumentille ”%1$s”"
|
||
|
||
#: src/format-perl.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
||
"conversion specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Direktiivissä numero %u kokomäärite on yhteensopimaton muunnosmääritteen "
|
||
"’%c’ kanssa."
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
|
||
msgstr "’%2$c’ ei voi olla kentän nimen alussa direktiivissä %1$u."
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
|
||
msgstr "’%2$c’ ei voi olla getattr-argumentin alussa direktiivissä %1$u."
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
|
||
msgstr ""
|
||
"’%2$c’ ei voi olla getitem-argumentin alussa direktiivissä numero %1$u."
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
|
||
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
|
||
msgstr "Direktiivissä numero %u on päättämätön muotodirektiivi."
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Direktiivissä numero %u ei sallita enempää sisäkkäisyyttä muotomääritteessä."
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
|
||
msgstr "Direktiivissä numero %u on päättämätön muotodirektiivi."
|
||
|
||
#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to arguments both through argument names and through "
|
||
"unnamed argument specifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkkijono viittaa argumentteihin sekä argumenttinimillä että nimettömillä "
|
||
"argumenttimäärittelyillä."
|
||
|
||
#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
|
||
msgstr "Merkkijono viittaa ”%s”-nimiseen argumenttiin yhteensopimattomasti."
|
||
|
||
# ”tuple” olisi suomeksi monikko, mutta tässä yhteydessä se voi olla harhaanjohtava...
|
||
#: src/format-python.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s”:n sisältämät muotomäärittelyt edellyttävät kuvausta, ”%s”:n "
|
||
"edellyttävät järjestettyä joukkoa"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s”:n sisältämät muotomäärittelyt edellyttävät järjestettyä joukkoa, ”%s”:n "
|
||
"edellyttävät kuvausta"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:899 src/format-sh.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "”%3$s” ei sisällä muotomäärittelyä argumentille ”%1$s”, eli ”%2$s”"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
|
||
msgstr "”%s” ja ”%s” sisältävät eri muotomäärittelyt argumentille ’%s’"
|
||
|
||
#: src/format-qt.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
|
||
"a double-digit argument number"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s” on yksinkertainen muotoilumerkkijono, mutta ”%s” ei ole: sisältää ’L’-"
|
||
"lipun tai kaksimerkkisen argumenttinumeron"
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
|
||
msgstr "Kaksi nimeä annettu samalle argumentille direktiivissä numero %u."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
|
||
msgstr "Kaksi lukuarvoa annettu samalle argumentille direktiivissä numero %u."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
|
||
msgstr "Lippu annettu leveyden jälkeen direktiivissä %u."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
|
||
msgstr "Lippu annettu tarkkuuden jälkeen direktiivissä %u."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
|
||
msgstr "Leveys on annettu tarkkuuden jälkeen direktiivissä %u."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
|
||
msgstr "Leveys on annettu kahdesti direktiivissä numero %u."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
|
||
msgstr "Tarkkuus on annettu kahdesti direktiivissä %u."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
|
||
"individual arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s”:n sisältämät muotomäärittelyt edellyttävät hajautustaulua, ”%s”:n "
|
||
"edellyttävät yksittäisiä argumentteja"
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
|
||
"expect a hash table"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s”:n sisältämät muotomäärittelyt edellyttävät yksittäisiä argumentteja, "
|
||
"”%s”:n edellyttävät hajautustaulua"
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:78
|
||
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
|
||
msgstr "Merkkijono viittaa kuorimuuttujaan, jonka nimi ei ole ASCIIta."
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
|
||
"syntax is unsupported here due to security reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkkijono viittaa kuorimuuttujaan monimutkaisella aaltosuljesyntaksilla. "
|
||
"Tätä syntaksia ei turvallisuussyistä voi käyttää tässä."
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
|
||
"shell functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkkijono viittaa kuorimuuttujaan, jolla saattaa olla eri arvo eri "
|
||
"kuorifunktioissa."
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:84
|
||
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
|
||
msgstr "Merkkijono viittaa kuorimuuttujaan tyhjällä nimellä."
|
||
|
||
#: src/format-smalltalk.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
|
||
"9."
|
||
msgstr "Merkki ’%2$c’ ei ole numero väliltä 1–9 direktiivissä numero %1$u."
|
||
|
||
#: src/format-smalltalk.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
|
||
"1 and 9."
|
||
msgstr "Direktiivin numero %u päättävä merkki ei ole numero väliltä 1–9."
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:247
|
||
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:418
|
||
#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:267 src/recode-sr-latin.c:117
|
||
#: src/urlget.c:145
|
||
msgid "Bruno Haible"
|
||
msgstr "Bruno Haible"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:207 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "liian monta argumenttia"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:224 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:144
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print the machine's hostname.\n"
|
||
msgstr "Näytä järjestelmän konenimi.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output format:\n"
|
||
msgstr "Tulosteen muoto:\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --short short host name\n"
|
||
msgstr " -s, --short lyhyt konenimi\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
|
||
"domain\n"
|
||
" name, and aliases\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fqdn, --long pitkä konenimi, sisältää täydellisen\n"
|
||
" verkkotunnuksen ja aliakset\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
|
||
msgstr " -i, --ip-address konenimen osoitteet\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:254
|
||
#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:378 src/msgexec.c:303
|
||
#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:467
|
||
#: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:414
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1247
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Informative output:\n"
|
||
msgstr "Selittävä tuloste:\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get host name"
|
||
msgstr "ei saatu noudettua konenimeä"
|
||
|
||
#: src/its.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selector is not specified"
|
||
msgstr "selektoria ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: src/its.c:325 src/its.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create XPath context"
|
||
msgstr "XPath-kontekstia ei voi luoda"
|
||
|
||
#: src/its.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
|
||
msgstr "ei voida laskea XPath-lauseketta: %s"
|
||
|
||
#: src/its.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
|
||
msgstr "”%s”-solmu ei sisällä arvoa \"%s\""
|
||
|
||
#: src/its.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
|
||
msgstr "virheellinen ”%2$s”-määreen arvo ”%1$s”"
|
||
|
||
#: src/its.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
|
||
msgstr "juurielementti ei ole ”rules” nimiavaruudessa %s"
|
||
|
||
#: src/its.c:1462 src/its.c:1488 src/its.c:1885 src/its.c:2006
|
||
#: src/locating-rule.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s: %s"
|
||
msgstr "tiedostoa %s ei voi lukea: %s"
|
||
|
||
#: src/its.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
|
||
msgstr "ei voida laskea XPath-sijaintipolkua: %s"
|
||
|
||
#: src/locating-rule.c:94
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot extract rules for %s"
|
||
msgid "cannot find attribute %s on %s"
|
||
msgstr "sääntöjä ei saada poimittua maa-asetustolle %s"
|
||
|
||
#: src/locating-rule.c:113 src/locating-rule.c:328
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot locate ITS rules for %s"
|
||
msgid "cannot locate root element"
|
||
msgstr "tulostiedoston ”%s” luominen epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/locating-rule.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
|
||
msgstr "”%s”-solmulla ei ole ”%s”-määrettä"
|
||
|
||
#: src/locating-rule.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read XML file %s"
|
||
msgstr "XML-tiedostoa %s ei voi lukea"
|
||
|
||
#: src/locating-rule.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
|
||
msgstr "pääelementti ei ole ”locatingRules”"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:373 src/msgconv.c:262 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
|
||
#: src/msggrep.c:433 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at most one input file allowed"
|
||
msgstr "enintään yksi syötetiedosto on sallittu"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:379 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:268
|
||
#: src/msgen.c:266 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
|
||
#: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:439 src/msgmerge.c:400
|
||
#: src/msgmerge.c:405 src/msgmerge.c:410 src/msgmerge.c:415 src/msgmerge.c:436
|
||
#: src/msgunfmt.c:296 src/msguniq.c:288 src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:714
|
||
#: src/xgettext.c:717 src/xgettext.c:720 src/xgettext.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "%s ja %s ovat toisensa poissulkevat"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:418 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:509 src/msguniq.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SYÖTETIEDOSTO]\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:423
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
|
||
"and manipulates the attributes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suodattaa käännöskatalogin viestit niiden määreiden mukaan sekä säätää\n"
|
||
"määreitä.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:427 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:223 src/msgcomm.c:372
|
||
#: src/msgconv.c:312 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419
|
||
#: src/msggrep.c:519 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:432
|
||
#: src/msguniq.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:375
|
||
#: src/msgconv.c:315 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
|
||
#: src/msgfmt.c:917 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:557
|
||
#: src/msgunfmt.c:446 src/msguniq.c:342 src/xgettext.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location:\n"
|
||
msgstr "Syötetiedostojen sijainti:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:317 src/msggrep.c:524 src/msguniq.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
|
||
msgstr " SYÖTETIEDOSTO PO-syötetiedosto\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:232 src/msgcomm.c:381
|
||
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426
|
||
#: src/msgfmt.c:921 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:346
|
||
#: src/xgettext.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --directory=HAKEMISTO lisää HAKEMISTO syötetiedostojen "
|
||
"hakuluetteloon\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428
|
||
#: src/msggrep.c:528 src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos syötetiedostoa ei ole annettu tai se on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:324
|
||
#: src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:945 src/msggrep.c:531
|
||
#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:351
|
||
#: src/xgettext.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location:\n"
|
||
msgstr "Tulostiedostojen sijainti:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:326
|
||
#: src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:947 src/msgfmt.c:996
|
||
#: src/msgfmt.c:1015 src/msggrep.c:533 src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:488
|
||
#: src/msguniq.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
||
msgstr " -o, --output-file=TIEDOSTO kirjoita tuloste annettuun tiedostoon\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
|
||
#: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:535 src/msgmerge.c:579
|
||
#: src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
|
||
"or if it is -.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tulokset kirjoitetaan vakiotulosteeseen, ellei tuotostiedostoa ei ole "
|
||
"annettu\n"
|
||
"tai jos se on -.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message selection:\n"
|
||
msgstr "Viestien valinta:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --translated säilytä käännetyt, poista kääntämättömät "
|
||
"viestit\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --untranslated säilytä kääntämättömät, poista käännetyt "
|
||
"viestit\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
msgstr " --no-fuzzy poista vajaaksi merkityt viestit\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
msgstr " --only-fuzzy säilytä vajaaksi merkityt viestit\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
||
msgstr " --no-obsolete poista vanhentuneet #~ -viestit\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
||
msgstr " --only-obsolete säilytä vanhentuneet #~ -viestit\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute manipulation:\n"
|
||
msgstr "Määreiden säätäminen:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
||
msgstr " --set-fuzzy aseta kaikki viestit vajaiksi\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
||
msgstr " --clear-fuzzy aseta kaikki viestit epävajaiksi\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
||
msgstr " --set-obsolete aseta kaikki viestit vanhentuneiksi\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
||
msgstr " --clear-obsolete aseta kaikki viestit ei-vanhentuneiksi\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
|
||
" of translated messages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --previous säilytä vajaaksi asettaessa käännettyjen\n"
|
||
" viestien aikaisemmat msgid:t\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
|
||
"messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --clear-previous poista aikaisempi msgid kaikista viesteistä\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --empty poistettaessa vajaiksi merkittyjä aseta myös\n"
|
||
" msgstr tyhjäksi\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --only-file=TIEDOSTO.po säädä vain TIEDOSTO.po:ssa esiintyviä kohtia\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-file=TIEDOSTO.po säädä vain TIEDOSTO.po:ssa esiintymättömiä "
|
||
"kohtia\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
||
msgstr " --fuzzy sama kuin --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --obsolete sama kuin --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:246 src/msgcomm.c:406
|
||
#: src/msgconv.c:339 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460
|
||
#: src/msgfmt.c:1025 src/msggrep.c:578 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:615
|
||
#: src/msguniq.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file syntax:\n"
|
||
msgstr "Syötetiedoston syntaksi:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:490 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:298
|
||
#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --properties-input syötetiedosto on Javan .properties-"
|
||
"syntaksissa\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:492 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300
|
||
#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
|
||
"syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stringtable-input syötetiedosto on NeXTstep/GNUstepin .strings-"
|
||
"syntaksissa\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:346
|
||
#: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1053 src/msggrep.c:585
|
||
#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:623 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:373
|
||
#: src/xgettext.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output details:\n"
|
||
msgstr "Tulosteen yksityiskohdat:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:348
|
||
#: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:587 src/msginit.c:451
|
||
#: src/msgmerge.c:627 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:380 src/xgettext.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --color use colors and other text attributes always\n"
|
||
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
|
||
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
|
||
"'html'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --color käytä aina värejä ja muita "
|
||
"tekstiattribuutteja\n"
|
||
" --color=MILLOIN käytä värejä ja muita tekstiattribuutteja, jos "
|
||
"MILLOIN.\n"
|
||
" MILLOIN voi olla ”always”, ”never”, ”auto” tai "
|
||
"”html”.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
|
||
#: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:455
|
||
#: src/msgmerge.c:631 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --style=TYYLITIEDOSTO anna CSS-tyylisääntötiedosto --color:ille\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:354
|
||
#: src/msgen.c:350 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:386
|
||
#: src/xgettext.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --no-escape älä käytä C-suojausksia tulosteessa (oletus)\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
|
||
#: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:504
|
||
#: src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --escape käytä C-suojauksia tulosteessa,\n"
|
||
" ei laajennettuja merkkejä\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
|
||
#: src/msgen.c:354 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:597 src/msgmerge.c:637
|
||
#: src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --force-po kirjoita PO-tiedosto vaikka se olisi tyhjä\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:392
|
||
#: src/xgettext.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --indent kirjoita .po-tiedosto sisennettyllä tyylillä\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
|
||
#: src/xgettext.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-location älä kirjoita ”#: tiedosto:rivi” -rivejä\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
|
||
#: src/xgettext.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --add-location tuota ”#: tiedosto:rivi” -rivit (oletus)\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
|
||
#: src/xgettext.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strict luo tarkasti Uniforum-yhteensopiva .po-"
|
||
"tiedosto\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:368
|
||
#: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:607 src/msginit.c:457
|
||
#: src/msgmerge.c:647 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
||
msgstr " -p, --properties-output luo Javan .properties-tiedosto\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:370
|
||
#: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:459
|
||
#: src/msgmerge.c:649 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:402 src/xgettext.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stringtable-output luo NeXTstep/GNUstepin .strings-tiedosto\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
|
||
#: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:461
|
||
#: src/msgmerge.c:651 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
msgstr " -w, --width=MÄÄRÄ aseta tulostesivun leveys\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
|
||
#: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:463
|
||
#: src/msgmerge.c:653 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
||
" the output page width, into several lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-wrap älä katkaise tulostesivun leveyttä pidempiä\n"
|
||
" viestirivejä useammalle riville\n"
|
||
|
||
# Gettextin oma ohjeistus varoitaa että tämän käyttäminen voi olla huono asia, ja koska se on, niin kirjataan tähän vaikkei ole alkutekstissä.
|
||
#: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:377
|
||
#: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:521
|
||
#: src/msguniq.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --sort-output tuota lajiteltu tuloste (ei suositeltava)\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:528 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:379
|
||
#: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:658 src/msguniq.c:411
|
||
#: src/xgettext.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -F, --sort-by-file lajittele tuloste tiedostosijainnin\n"
|
||
" mukaan\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
||
msgstr "määritelty mahdoton valintakriteeri (%d < n < %d)"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [SYÖTETIEDOSTO]...\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:369
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
||
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
||
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
||
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
|
||
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
|
||
"to define them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liittää ja yhdistää annetut PO-tiedostot.\n"
|
||
"Etsi viestit, jotka ovat yhteisiä kahdelle tai useammalle annetulle\n"
|
||
"PO-tiedostolle. Käyttämällä valitsinta --more-than voidaan vaatia suurempaa\n"
|
||
"yhdenmukaisuutta tulostettaville viesteille. Sitä vastoin valitsinta\n"
|
||
"--less-than voidaan käyttää määrittelemään pienempi yhdenmukaisuus\n"
|
||
"(ts. valitsin --less-than=2 tulostaa vain ainutkertaiset viestit).\n"
|
||
"Käännökset, kommentit ja poimintakommentit kumuloituvat, paitsi jos\n"
|
||
"valitsin --use-first on annettu. Silloin ne otetaan ensimmäisestä\n"
|
||
"PO-tiedostosta, jossa ne esiintyvät.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
|
||
msgstr " SYÖTETIEDOSTO ... syötetiedostot\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --files-from=TIEDOSTO hae syötetiedostojen luettelo TIEDOSTOsta\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:322 src/msgfmt.c:923
|
||
#: src/xgettext.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr "Jos syötetiedosto on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
|
||
|
||
# Tässä defaults taitaa olla verbi yksikön kolmannessa persoonassa.
|
||
#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -<, --less-than=MÄÄRÄ tulosta viestit, jotka on määritelty alle\n"
|
||
" näin monta kertaa; oletus ääretön\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ->, --more-than=MÄÄRÄ tulosta viestit, jotka on määritelty yli\n"
|
||
" näin monta kertaa; oletus 0\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
||
" that only unique messages be printed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --unique pikavalitsin valitsimelle --less-than=2,\n"
|
||
" tulostaa vain ainutkertaiset viestit\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:248 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1027
|
||
#: src/msgmerge.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --properties-input syötetiedostot ovat Java .properties -"
|
||
"syntaksissa\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1029
|
||
#: src/msgmerge.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
||
" syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stringtable-input syötetiedostot ovat NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
||
" -syntaksissa\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:334 src/msguniq.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
||
msgstr " -t, --to-code=NIMI tulosteen merkistö\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --use-first use first available translation for each\n"
|
||
" message, don't merge several translations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --use-first käytä kullekin viestillä ensimmäistä "
|
||
"saatavilla\n"
|
||
" olevaa käännöstä, älä yhdistä useita "
|
||
"käännöksiä\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:342 src/msgmerge.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
|
||
msgstr " --lang=KATALOGINIMI aseta otasketietojen ”Language”-kenttä\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:375
|
||
msgid "Peter Miller"
|
||
msgstr "Peter Miller"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:185 src/msgmerge.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input files given"
|
||
msgstr "syötetiedostoja ei annettu"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exactly 2 input files required"
|
||
msgstr "tarvitaan täsmälleen kaksi syötetiedostoa"
|
||
|
||
# Tiedostoihin ref.pot ja def.po viitataan muissa teksteissä, joten ne on paras jättää suomentamatta.
|
||
#: src/msgcmp.c:209 src/msgmerge.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] def.po ref.pot\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:214
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
||
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
||
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
|
||
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
||
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
|
||
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertaa kahta Uniforum-tyylistä .po-tiedostoa sen tarkastamiseksi, että\n"
|
||
"molemmat saman joukon msgid-merkkijonoja. Tiedosto def.po on olemassa oleva\n"
|
||
"PO-tiedosto käännöksineen. Tiedosto ref.pot on viimeksi luotu PO-tiedosto tai\n"
|
||
"POT-mallitiedosto (yleensä xgettext-ohjelman luoma). Tästä on hyötyä\n"
|
||
"varmistamiseksi, että olet kääntänyt joka ikisen ohjelman viestin. Kun\n"
|
||
"tarkkaa täsmäävyyttä ei löydy, käytetään sumeaa täsmäystä tuottamaan parempaa\n"
|
||
"diagnostiikkaa.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " def.po translations\n"
|
||
msgstr " def.po käännökset\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ref.pot references to the sources\n"
|
||
msgstr " ref.pot viittaukset lähdekoodiin\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:235 src/msgmerge.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation modifiers:\n"
|
||
msgstr "Toimintomääreet:\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:237 src/msgmerge.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
||
"po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --multi-domain käytä ref.pot-tiedostoa jokaiselle def.po:n "
|
||
"nimiavaruudelle\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --no-fuzzy-matching älä tuota vajaita kohtia\n"
|
||
" sumealla täsmäyksellä\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
|
||
msgstr " --use-fuzzy ota huomioon vajaat kohdat\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
|
||
msgstr " --use-untranslated ota huomioon kääntämättömät rivit\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message is untranslated"
|
||
msgstr "tämä viesti on kääntämättä"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
|
||
msgstr "kääntäjän on katselmoitava tämä viesti"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:371 src/msgmerge.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message is used but not defined..."
|
||
msgstr "tätä viestiä käytetään, mutta sitä ei ole määritelty..."
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:374 src/msgmerge.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...but this definition is similar"
|
||
msgstr "...mutta tämä määrittely on samanlainen"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:379 src/msgmerge.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message is used but not defined in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"tätä viestiä käytetään, mutta sitä ei ole määritelty nimiavaruudessa %s"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: this message is not used"
|
||
msgstr "varoitus: tätä viestiä ei käytetä"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:555 src/msgfmt.c:775 src/msgfmt.c:1609 src/xgettext.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found %d fatal error"
|
||
msgid_plural "found %d fatal errors"
|
||
msgstr[0] "löytyi %d vakava virhe"
|
||
msgstr[1] "löytyi %d vakavaa virhettä"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at least two files must be specified"
|
||
msgstr "on annettava vähintään kaksi tiedostoa"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:361
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
||
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
||
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
||
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
|
||
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
||
"cumulated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etsi viestit, jotka ovat yhteisiä kahdelle tai useammalle annetulle\n"
|
||
"PO-tiedostolle. Käyttämällä valitsinta --more-than voidaan vaatia suurempaa\n"
|
||
"yhdenmukaisuutta tulostettaville viesteille. Sitä vastoin valitsinta\n"
|
||
"--less-than voidaan käyttää määrittelemään pienempi yhdenmukaisuus\n"
|
||
"(ts. valitsin --less-than=2 tulostaa vain ainutkertaiset viestit).\n"
|
||
"Käännökset, kommentit ja poimintakommentit kumuloituvat, mutta vain\n"
|
||
"ensimmäisestä PO-tiedostosta, jossa ne esiintyvät. Tiedostosijainnit\n"
|
||
"kaikista PO-tiedostoista kumuloituvat.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ->, --more-than=MÄÄRÄ tulosta viestit, jotka on määritelty yli\n"
|
||
" näin monta kertaa, oletus 1\n"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --omit-header älä kirjoita otsaketta, joka\n"
|
||
" sisältää ”msgid \"\"”:n\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
|
||
msgstr "Muuntaa käännöskatalogin eri merkistökoodaukseen.\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion target:\n"
|
||
msgstr "Muunnoskohde:\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
|
||
msgstr "Oletusmerkistö on vallitsevan maa-asetuston merkistö.\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:356 src/msgmerge.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent indented output style\n"
|
||
msgstr " -i, --indent sisennetty tulostetyyli\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:601
|
||
#: src/msgmerge.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
||
msgstr " --no-location vaienna ’#: tiedosto:rivi’ -rivit\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:603
|
||
#: src/msgmerge.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --add-location säilytä ’#: filename:line’ -rivit (oletus)\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:605
|
||
#: src/msgmerge.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
|
||
msgstr " --strict tiukka Uniforum-tulostetyyli\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:255 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input file given"
|
||
msgstr "syötetiedostoa ei annettu"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exactly one input file required"
|
||
msgstr "tarvitaan täsmälleen yksi syötetiedosto"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] SYÖTETIEDOSTO\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:306
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
|
||
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
|
||
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
|
||
"identical to the msgid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luo englanninkielisen käännöskatalogin. Syötetiedosto on viimeksi luotu\n"
|
||
"englanninkielinen PO-tiedosto, tai POT-mallitiedosto (yleensä xgettext-\n"
|
||
"ohjelman luoma). Kääntämättömille kohdille annetaan käännös, joka on\n"
|
||
"sama kuin msgid.\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
||
msgstr " SYÖTETIEDOSTO syötteen PO- tai POT-tiedosto\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing command name"
|
||
msgstr "puuttuva komentonimi"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] KOMENTO [KOMENNON-VALITSIN]\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:265
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
|
||
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
|
||
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
|
||
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
|
||
"across all invocations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttää komentoa käännöskatalogin kaikkiin käännöksiin.\n"
|
||
"KOMENTO voi olla mikä tahansa ohjelma, joka lukee käännöksen\n"
|
||
"vakiosyötteestä. Sitä kutsutaan kerran kullekin käännökselle.\n"
|
||
"Sen tulosteesta tulee msgexecin tuloste. msgexecin paluukoodi on\n"
|
||
"suurin kaikkien käynnistyskertojen paluukoodeista.\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:274
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
|
||
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erityinen sisäinen komento nimeltä ”0” tulostaa käännöksen ja nollatavun.\n"
|
||
"”msgexec 0”:n tuloste kelpaa syötteeksi ”xargs -0”:lle.\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command input:\n"
|
||
msgstr "Komentosyöte:\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
|
||
msgstr " --newline lisää rivinvaihto syötteen loppuun\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
||
msgstr " -i, --input=SYÖTETIEDOSTO syöte-PO-tiedosto\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write to stdout failed"
|
||
msgstr "kirjoittaminen vakiotulosteeseen epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing filter name"
|
||
msgstr "puuttuva suodattimen nimi"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at least one sed script must be specified"
|
||
msgstr "vähintään yksi sed-skripti on määriteltävä"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] SUODATIN [SUODATTIMEN-VALITSIN]\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
|
||
msgstr "Soveltaa suodatinta kaikkiin käännöskatalogin käännöksiin.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
|
||
"and writes a modified translation to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SUODATIN voi olla mikä tahansa ohjelma, joka lukee käännöksen "
|
||
"vakiosyötteestä\n"
|
||
"ja kirjoittaa muutetun käännöksen vakiotulosteeseen.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter input and output:\n"
|
||
msgstr "Suodatinsyöte ja -tuloste:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --newline add a newline at the end of input and\n"
|
||
" remove a newline from the end of output"
|
||
msgstr ""
|
||
" --newline lisää rivinvaihto syötteen loppuun ja\n"
|
||
" poista rivinvaihto tulosteen lopusta"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
||
msgstr "Hyödyllisiä SUODATTIMEN-VALITSIN-asetuksia kun SUODATIN on ”sed”:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --expression=SKRIPTI lisää SKRIPTI suoritettaviin komentoihin\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
||
"commands\n"
|
||
" to be executed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --file=SKRIPTITIEDOSTO lisää SKRIPTITIEDOSTOn sisältö suoritettaviin\n"
|
||
" komentoihin\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --quiet, --silent vaienna hahmoavaruuden automaattinen tulostus\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-escape älä käytä C-suojauksia tulosteessa (oletus)\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --indent indented output style\n"
|
||
msgstr " --indent sisennetty tulostetyyli\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --keep-header pidä otsake muokkaamattomana, älä suodata "
|
||
"sitä\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter output is not terminated with a newline"
|
||
msgstr "suodattimen tuloste ei pääty rivinvaihtoon"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
|
||
msgstr "%s:n argumentin tulee olla yksittäinen välimerkki"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid endianness: %s"
|
||
msgstr "virheellinen tavujärjestys: %s"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:265 src/xgettext.c:697
|
||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
|
||
msgstr "syötetiedostoa ei tule antaa, jos %s ja %s on määritelty"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:327
|
||
#: src/msgunfmt.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
|
||
msgstr "%s vaatii ”-d hakemisto” -määrittelyn"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
|
||
#: src/msgunfmt.c:320 src/msgunfmt.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
||
msgstr "%s vaatii ”-l maa-asetusto” -määrittelyn"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
|
||
msgstr "%s vaatii ”--template malli” -määrittelyn"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
|
||
msgstr "%s vaatii ”-o tiedosto” -määrittelyn"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
|
||
msgstr "%s ja %s ovat toisensa poissulkevat kun annettu %s"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:359 src/msgunfmt.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s or %s"
|
||
msgstr "%s on kelvollinen vain valitsimen %s tai %s kanssa"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
|
||
msgstr "%s on kelvollinen vain valitsimen %s, %s tai %s kanssa"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
|
||
msgstr "tulostiedoston ”%s” luominen epäonnistui"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
|
||
#. is a file name or a comma separated list of file names.
|
||
#: src/msgfmt.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s: "
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d translated message"
|
||
msgid_plural "%d translated messages"
|
||
msgstr[0] "%d käännetty viesti"
|
||
msgstr[1] "%d käännettyä viestiä"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %d fuzzy translation"
|
||
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
||
msgstr[0] ", %d vajaa käännös"
|
||
msgstr[1] ", %d vajaata käännöstä"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %d untranslated message"
|
||
msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
||
msgstr[0] ", %d kääntämätön viesti"
|
||
msgstr[1] ", %d kääntämätöntä viestiä"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] tiedosto.po ...\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuota binäärimuotoinen viestikatalogi tekstimuotoisesta käännöskuvauksesta.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid " filename.po ... input files\n"
|
||
msgstr " tiedosto.po ... syötetiedostot\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:926 src/msgmerge.c:569 src/msgunfmt.c:435 src/xgettext.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation mode:\n"
|
||
msgstr "Toimintatila:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
||
"class\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j, --java Java-tila: tuota Java ResourceBundle -luokka\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
||
"higher)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --java2 kuten --java, ja otaksu Java2 (JDK 1.2 tai "
|
||
"uudempi)\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
|
||
msgstr " --csharp C#-tila: tuota .NET .dll -tiedosto\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --csharp-resources C#-resurssitila: tuota .NET .resources -"
|
||
"tiedosto\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tcl Tcl-tila: tuotaa tcl/msgcat .msg -tiedosto\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
|
||
msgstr " --qt Qt-tila: tuota Qt .qm -tiedosto\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --desktop Työpöytä-syöttötila: tuota .desktop-tiedosto\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
|
||
msgstr " --xml XML-tila: tuota XML-tiedosto\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
||
msgstr " --strict ota käyttöön tiukka Uniforum-tila\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:951 src/xgettext.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr "Jos tulostiedosto on -, tuloste kirjoitetaan vakiotulosteeseen.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in Java mode:\n"
|
||
msgstr "Tulostiedostojen sijainti Java-tilassa:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:956 src/msgfmt.c:972 src/msgunfmt.c:455 src/msgunfmt.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
||
msgstr " -r, --resource=RESURSSI resurssinimi\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:958 src/msgfmt.c:974 src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:994
|
||
#: src/msgfmt.c:1011 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 src/msgunfmt.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
||
"language_COUNTRY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --locale=MAA-ASETUSTO maa-asetuston nimi, joko kieli tai kieli_MAA\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --source produce a .java file, instead of a .class "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --source tuota .java-tiedosto, eikä .class-tiedostoa\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d HAKEMISTO luokkien hakemistohierarkian perushakemisto\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
||
"name,\n"
|
||
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
|
||
"written under the specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luokkanimi on määritelty liittämällä maa-asetuston nimi resurssinimeen\n"
|
||
"alaviivalla erotettuna. Valitsin -d on pakollinen. Luokka on\n"
|
||
"kirjoitettu määriteltyyn hakemistoon.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in C# mode:\n"
|
||
msgstr "Tulostiedostosijainti C#-tilassa:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:976 src/msgunfmt.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
|
||
"files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d HAKEMISTO perushakemisto maa-asetustosta riippuville ."
|
||
"dll-tiedostoille\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
|
||
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitsimet -l ja -d ovat pakollisia. .dll-tiedosto kirjoitetaan "
|
||
"alihakemistoon\n"
|
||
"määritellyssä hakemistossa, jonka nimi riippuu maa-asetustosta.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
|
||
msgstr "Tulostiedostosijainti Tcl-tilassa:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:986 src/msgunfmt.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
||
msgstr " -d HAKEMISTO perushakemisto .msg-viestikatalogeille\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
||
"specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitsimet -l ja -d ovat pakollisia. .msg -tiedosto kirjoitetaan\n"
|
||
"määriteltyyn hakemistoon.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
|
||
msgstr "Työpöytämerkintä-tilan valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
|
||
msgstr " --template=MALLI mallina käytettävä .desktop-tiedosto\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1000 src/msgfmt.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
|
||
msgstr " -d HAKEMISTO .po-tiedostojen perushakemisto\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1002 src/xgettext.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
|
||
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -kSANA, --keyword=SANA etsi SANA-argumenttia lisäavainsanana\n"
|
||
" -k, --keyword älä käytä oletusavainsanoja\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
|
||
"input\n"
|
||
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitsimet -l, -o, ja --template ovat pakollisia. Jos valitsin -D "
|
||
"määritellään,\n"
|
||
"syötetiedostot luetaan hakemistosta eikä komentoriviargumentteina.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML mode options:\n"
|
||
msgstr "XML-tilan valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
|
||
msgstr " -L, --language=NIMI tunnista annettu XML-kieli\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
|
||
msgstr " --template=MALLI käytä XML-tiedostoa mallina\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1033 src/xgettext.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file interpretation:\n"
|
||
msgstr "Syötetiedoston tulkinta:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
||
" --check-format, --check-header, --check-"
|
||
"domain\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --check suorita kaikki seuraavien valitsinten "
|
||
"tarkastukset:\n"
|
||
" --check-format, --check-header, --check-"
|
||
"domain\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-format tarkasta kieliriippuvaiset "
|
||
"muotoilumerkkijonot\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-header verify presence and contents of the header "
|
||
"entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-header tarkasta otsakkeen olemassaolo ja sisältö\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
|
||
" and the --output-file option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-domain tarkasta nimiavaruusdirektiivien --output-file:"
|
||
"n\n"
|
||
" väliset ristiriidat\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
||
"msgfmt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C, --check-compatibility tarkasta, että GNU msgfmt käyttäytyy kuin X/"
|
||
"Open-msgfmt\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
|
||
"for\n"
|
||
" menu items\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-accelerators[=MERK] tarkasta valikon kohtien näppäimistö-\n"
|
||
" pikavalitsinten olemassaolo\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
||
msgstr " -f, --use-fuzzy käytä vajaita kohtia tulosteessa\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1055
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
||
msgid ""
|
||
" --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
|
||
msgstr " --no-obsolete poista vanhentuneet #~ -viestit\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
|
||
" format string directive macros\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --alignment=MÄÄRÄ tasaa merkkijonot MÄÄRÄän tavuun (oletus: %d)\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
|
||
"order\n"
|
||
" (big or little, default depends on "
|
||
"platform)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --endianness=TAVUJÄRJ kirjoita 32-bittisiä lukuja annetussa endian-\n"
|
||
" tavujärjestyksessä (big tai little, oletus "
|
||
"riippuu\n"
|
||
" alustasta)\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
||
msgstr " --no-hash ei hajautustaulua binääritiedostoon\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
|
||
msgstr " --statistics näytä tilasto käännöksistä\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:667 src/msgunfmt.c:530 src/xgettext.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose kasvata laveustasoa\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
||
msgstr "varoitus: PO-tiedoston otsake puuttuu tai on virheellinen\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
||
msgstr "varoitus: merkistömuunnos ei tule toimimaan\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
||
msgstr "nimiavaruusnimi ”%s” ei ole kelvollinen tiedostonimeksi"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
"nimiavaruusnimi ”%s” ei ole kelvollinen tiedostonimeksi: käyttää etuliitettä"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'domain %s' directive ignored"
|
||
msgstr "”domain %s”-direktiivi ohitetaan"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
|
||
msgstr "tyhjä ”msgstr”-merkkijono ohitetaan"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
|
||
msgstr "vajaaksi merkitty ”msgstr”-merkkijono ohitetaan"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
||
msgstr "%s: varoitus: lähdetiedosto sisältää vajaan käännöksen"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist"
|
||
msgstr "%s ei ole olemassa"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists but cannot read"
|
||
msgstr "%s on olemassa, mutta sen lukeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:251 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:124 src/read-mo.c:88
|
||
#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
|
||
#: src/x-c.c:608 src/x-csharp.c:165 src/x-elisp.c:147 src/x-java.c:201
|
||
#: src/x-javascript.c:179 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 src/x-lua.c:176
|
||
#: src/x-perl.c:260 src/x-perl.c:335 src/x-perl.c:428 src/x-php.c:164
|
||
#: src/x-python.c:179 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:173
|
||
#: src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:86 src/x-tcl.c:154 src/x-vala.c:224
|
||
#: src/x-ycp.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||
msgstr "virhe luettaessa tiedostoa ”%s”"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
|
||
"specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"valitsinta ”%c” ei voida käyttää ennen kuin ”J”, ”K”, ”T”, ”C” tai ”X” on "
|
||
"annettu"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:514
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
|
||
"or belong to some given source files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poimii käännöskatalogista kaikki viestit, jotka täsmäävät annettuun hahmoon\n"
|
||
"tai kuuluvat johonkin annetuista lähdetiedostoista.\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:540
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Message selection:\n"
|
||
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
|
||
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
|
||
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
|
||
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
|
||
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
|
||
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
|
||
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
|
||
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
|
||
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
|
||
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
|
||
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
|
||
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
|
||
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
|
||
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
|
||
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
|
||
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
|
||
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
|
||
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
|
||
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
|
||
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
|
||
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
|
||
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
||
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
|
||
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
||
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
||
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
||
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
|
||
" selection criterion\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestien valinta:\n"
|
||
" [-N LÄHDETIEDOSTO]... [-M NIMIAVARUUSNIMI]...\n"
|
||
" [-J MSGCTXT-HAHMO] [-K MSGID-HAHMO] [-T MSGSTR-HAHMO]\n"
|
||
" [-C KOMMENTTIHAHMO] [-X POIMINTAKOMMENTTIHAHMO]\n"
|
||
"Viesti on valittu, jos se tulee yhdestä määritellystä lähdetiedostoista,\n"
|
||
"tai jos se tulee yhdestä määritellyistä nimiavaruuksista,\n"
|
||
"tai jos -J on annettu ja sen konteksti (msgctxt) täsmää MSGCTXT-HAHMOn kanssa,\n"
|
||
"tai jos -K on annettu ja sen avain (msgid tai msgid_plural) täsmää MSGID-HAHMOn kanssa,\n"
|
||
"tai jos -T on annettu ja sen käännös (msgstr) täsmää MSGSTR-HAHMOn kanssa,\n"
|
||
"tai jos -C on annettu ja kääntäjän kommentti täsmää KOMMENTTIHAHMOn kanssa,\n"
|
||
"tai jos -X on annettu ja poimintakommentti täsmää POIMINTAKOMMENTTIHAHMOn kanssa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kun useampi kuin yksi valintakriteeri määritellään, valittujen viestien\n"
|
||
"joukko on valittujen viestien joka kriteerin yhdistelmä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MSGCTXT-HAHMO tai MSGID-HAHMO tai MSGSTR-HAHMO tai KOMMENTTIHAHMO tai\n"
|
||
"POIMINTAKOMMENTTIHAHMO -syntaksi:\n"
|
||
" [-E | -F] [-e HAHMO | -f TIEDOSTO]...\n"
|
||
"HAHMOt ovat oletuksena perus-säännöllisiä lausekkeita, tai laajennettuja\n"
|
||
"säännöllisiä lausekkeita, jos valitsin -E on annettu, tai kiinteitä\n"
|
||
"merkkijonoja, jos valitsin -F on annettu.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -N, --location=LÄHDETIED valitse tiedostosta LÄHDETIED poimitut viestit\n"
|
||
" -M, --domain=NIMIAVARUUS valitse kohteesen NIMIAVARUUS kuuluvat viestit\n"
|
||
" -J, --msgctxt hahmojen alku msgctxt-merkkijonolle\n"
|
||
" -K, --msgid hahmojen alku msgid-merkkijonolle\n"
|
||
" -T, --msgstr hahmojen alku msgstr-merkkijonolle\n"
|
||
" -C, --comment hahmojen alku kääntäjän kommentille\n"
|
||
" -X, --extracted-comment hahmojen alku poimintakommentille\n"
|
||
" -E, --extended-regexp HAHMO on laajennettu säännöllinen lauseke\n"
|
||
" -F, --fixed-strings HAHMO on joukko rivinvaihdolla eroteltuja merkkijonoja\n"
|
||
" -e, --regexp=HAHMO käytä HAHMO a säännöllisenä lausekkeena\n"
|
||
" -f, --file=TIEDOSTO nouda HAHMO TIEDOSTOsta\n"
|
||
" -i, --ignore-case ohita erilainen kirjainkoko\n"
|
||
" -v, --invert-match tulosta vain viestit, jotka eivät täsmää mihinkään\n"
|
||
" valintakriteeriin\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --escape käytä C-suojauksia tulosteessa,\n"
|
||
" ei laajennettuja merkkejä\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
|
||
msgstr " --sort-output tuota lajiteltu tuloste\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sort-by-file lajitttele tuloste tiedoston sijainnin "
|
||
"perusteella\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
||
"your LANG environment variable, as described in\n"
|
||
"<%s>.\n"
|
||
"This is necessary so you can test your translations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olet kielettömässä ympäristössä. Aseta LANG-ympäristö-\n"
|
||
"muuttuja ohjeiden mukaisesti:\n"
|
||
"<%s>.\n"
|
||
"Tämä on välttämätöntä käännösten testaamiseksi.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output file %s already exists.\n"
|
||
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
|
||
"the output .po file through the --output-file option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tulostiedosto %s on jo olemassa.\n"
|
||
"Määrittele maa-asetusto valitsimella --locale tai\n"
|
||
"tulos-.po-tiedosto valitsimella --output-file.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created %s.\n"
|
||
msgstr "Luotu %s.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:414
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
|
||
"user's environment.\n"
|
||
msgstr "Luo uuden PO-tiedoston alustaen meta-tiedot arvoilla käyttäjän ympäristöstä.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
|
||
msgstr " -i, --input=SYÖTETIEDOSTO syöte-POT-tiedosto\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
|
||
"file.\n"
|
||
"If it is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos syötetiedostoa ei anneta, nykyisestä hakemistosta etsitään POT-"
|
||
"tiedostoa.\n"
|
||
"Jos tiedosto on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --output-file=TIEDOSTO kirjoita tuloste määriteltyyn PO-tiedostoon\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
|
||
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tulostiedostoa ei ole annettu, se riippuu valitsimesta --locale tai "
|
||
"käyttäjän\n"
|
||
"maa-asetustosta. Jos tiedosto on -, tulokset kirjoitetaan "
|
||
"vakiotulosteeseen.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
|
||
msgstr " -l, --locale=LL_CC[.MERKISTÖ] aseta kohdemaa-asetusto\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-translator otaksu PO-tiedosto automaattisesti tuotetuksi\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"Found more than one .pot file.\n"
|
||
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Löytyi useampi .pot-tiedosto.\n"
|
||
"Määrittele syöte-.pot valitsimella --input.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading current directory"
|
||
msgstr "virhe luettaessa nykyistä hakemistoa"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Found no .pot file in the current directory.\n"
|
||
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nykyisestä hakemistosta ei löytynyt .pot-tiedostoa.\n"
|
||
"Määrittele syöte-.pot valitsimella --input.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1335
|
||
#: src/msginit.c:1516 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:83
|
||
#: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
|
||
#: src/x-ruby.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
|
||
msgstr "%s-aliprosessi epäonnistui poistumiskoodilla %d"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:1193
|
||
msgid ""
|
||
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
|
||
"can\n"
|
||
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
|
||
"contact\n"
|
||
"you in case of unexpected technical problems.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uuden viestikatalogin tulisi sisältää sähköpostiosoitteesi, jotta käyttäjät\n"
|
||
"voivat antaa palautetta käännöksistä, ja jotta ylläpitäjät voivat ottaa "
|
||
"yhteyttä\n"
|
||
"odottamattomissa teknisissä pulmissa.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
|
||
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
|
||
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
|
||
#: src/msginit.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "English translations for %s package"
|
||
msgstr "Suomenkielinen käännös %s-paketille"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:181 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
|
||
msgstr "nykyinen merkistö ”%s” ei ole siirrettävä merkistökoodauksen nimi"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:191 src/msgl-iconv.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
||
msgstr "kaksi eri merkistöä ”%s” ja ”%s” syötetiedostossa"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgstr "syötetiedosto ”%s” ei sisällä merkistön määrittelevää otsaketta"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
|
||
"charset specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"nimiavaruus ”%s” syötetiedostossa ”%s” ei sisällä merkistön määrittelevää "
|
||
"otsaketta"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:308 src/xg-message.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
|
||
msgstr "msgid:tä ”%s” käytetään ilman monikkoa ja sen kanssa."
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:416 src/msgl-iconv.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
||
msgstr "kohdemerkistö ”%s” ei ole siirrettävä merkistökoodauksen nimi."
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-iconv.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
|
||
"the %s encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:476 src/msgl-cat.c:482 src/msgl-cat.c:499
|
||
#: src/msgl-charset.c:91 src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:126
|
||
#: src/po-xerror.c:151 src/xgettext.c:589 src/xgettext.c:2079
|
||
#: src/xg-message.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "varoitus: "
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
||
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syötetiedosto sisältää viestejä eri merkistöissä, mm. UTF-8:na.\n"
|
||
"Muunnetaan tuloste UTF-8:ksi.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
|
||
"others.\n"
|
||
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
||
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syötetiedostot sisältävät viestejä eri koodauksista, mm. %s ja %s.\n"
|
||
"Muunnetaan tuloste UTF-8:ksi.\n"
|
||
"Toisen tulostemerkistön valitsemiseksi käytä valitsinta --to-code.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:500
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
||
#| "Converting the output to UTF-8.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
|
||
"Converting the output to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syötetiedosto sisältää viestejä eri merkistöissä, mm. UTF-8:na.\n"
|
||
"Muunnetaan tuloste UTF-8:ksi.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
|
||
"changes some msgids or msgctxts.\n"
|
||
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
|
||
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston %s muunnos merkistöjen %s ja %s välillä muuttaa\n"
|
||
"joitakin msgid- ja msgctxt-merkkijonoja.\n"
|
||
"Vaihda joko kaikki msgid- ja msgctxt-merkkijonot puhtaaksi\n"
|
||
"ASCII-tekstiksi, tai varmista että ne ovat UTF-8-merkistössa alusta,\n"
|
||
"alkaen, ts. jo lähdekooditiedostoissa.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
|
||
"input file charset \"%s\".\n"
|
||
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
||
"Possible workarounds are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maa-asetuston merkistö ”%s” eroaa\n"
|
||
"syötetiedoston merkistöstä ”%s”.\n"
|
||
"”%s”:n tuloste saattaa olla virheellinen.\n"
|
||
"Mahdollisia kiertokeinoja:\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
|
||
msgstr "- Aseta LC_ALL maa-asetustoksi, jonka merkistö on %s.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
||
" then apply '%s',\n"
|
||
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"- Muunna käännöskatalogi merkistöön %s ”msgconv”-komennolla,\n"
|
||
" suorita sitten ”%s”,\n"
|
||
" ja muunna lopuksi takaisin merkistöön %s ”msgconv”-komennolla.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
|
||
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
||
" then apply '%s',\n"
|
||
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"- Aseta LC_ALL maa-asetustoksi, jonka merkistö on %s,\n"
|
||
" muunna käännöskatalogi merkistöön %s ”msgconv”-komennolla,\n"
|
||
" suorita sitten ”%s”,\n"
|
||
" muunna sitten takaisin merkistöön %s ”msgconv”-komennolla.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
||
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
||
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maa-asetuston merkistö ”%s” ei ole siirrettävä merkistökoodauksen nimi.\n"
|
||
"”%s”:n tuloste saattaa olla virheellinen.\n"
|
||
"Mahdollinen kiertokeino on asettaa LC_ALL=C.\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:134
|
||
msgid "plural expression can produce negative values"
|
||
msgstr "monikkolauseke voi palauttaa negatiivisia arvoja"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
|
||
msgstr "nplurals = %lu, mutta monikkolauseke voi palauttaa jopa arvon %lu"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:191
|
||
msgid "plural expression can produce division by zero"
|
||
msgstr "monikkolauseke voi aiheuttaa jaon nollalla"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:196
|
||
msgid "plural expression can produce integer overflow"
|
||
msgstr "monikkolauseke voi aiheuttaa kokonaisluvun ylivuodon"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
|
||
"zero"
|
||
msgstr ""
|
||
"monikkolauseke voi aiheuttaa aritmeettisia poikkeuksia, mahdollisesti jaon "
|
||
"nollalla"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try using the following, valid for %s:"
|
||
msgstr "Yritä käyttää seuraavaa, sopii kielelle %s:"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
|
||
msgid "message catalog has plural form translations"
|
||
msgstr "viestikatalogissa on monikkomuotoisia käännöksiä"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:364
|
||
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
|
||
msgstr "mutta otsakkeesta puuttuu ”plural=LAUSEKE”-määre"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:388
|
||
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
|
||
msgstr "mutta otsakkeesta puuttuu ”nplurals=KOKONAISLUKU”-määre"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:424
|
||
msgid "invalid nplurals value"
|
||
msgstr "virheellinen nplurals-arvo"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:446
|
||
msgid "invalid plural expression"
|
||
msgstr "virheellinen monikkolauseke"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nplurals = %lu"
|
||
msgstr "nplurals = %lu"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "but some messages have only one plural form"
|
||
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
|
||
msgstr[0] "mutta joillakin viesteillä on vain yksi monikkomuoto"
|
||
msgstr[1] "mutta joillakin viesteillä on vain %lu monikkomuotoa"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "but some messages have one plural form"
|
||
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
|
||
msgstr[0] "mutta joillakin viesteillä on yksi monikkomuoto"
|
||
msgstr[1] "mutta joillakin viesteillä on %lu monikkomuotoa"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
|
||
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
|
||
msgstr ""
|
||
"viestikatalogissa on monikkomuotoisia käännöksiä, mutta siitä puuttuu "
|
||
"otsakkeen rivi ”Plural-Forms: nplurals=KOKONAISLUKU; plural=LAUSEKE;”"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:616
|
||
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "”msgid” ja ”msgid_plural” eivät molemmat ala ’\\n’:llä"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "”msgid” ja ”msgstr[%u]” eivät molemmat ala ’\\n’:llä"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:639
|
||
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "”msgid” ja ”msgstr” eivät molemmat ala ’\\n’:llä"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:657
|
||
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "”msgid” ja ”msgid_plural” eivät molemmat pääty ’\\n’:ään"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "”msgid” ja ”msgstr[%u]” eivät molemmat pääty ’\\n’:ään"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:680
|
||
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "”msgid” ja ”msgstr” eivät molemmat pääty ’\\n’:ään"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:692
|
||
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
||
msgstr "monikkomuotojen käsittely on GNU gettext -laajennos"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
|
||
msgstr "msgstr:stä puuttuu pikanäppäinmerkki ’%c’"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
||
msgstr "msgstr:ssä on liian monta pikanäppäinmerkkiä ’%c’"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
|
||
msgstr "otsakekenttä ”%s” on edelleen oletusarvossaan\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "header field '%s' missing in header\n"
|
||
msgstr "otsakekenttä ”%s” puuttuu otsakkeesta\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:940
|
||
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
|
||
msgstr "ASCII-ellipsi (”...”) Unicode-ellipsin sijaan"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:1013
|
||
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
|
||
msgstr "välilyönti ennen ellipsiä löytyi käyttäjälle näkyvästä merkkijonosta"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:1041
|
||
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
|
||
msgstr "ASCII-lainausmerkkiä käytetty Unicoden sijaan"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:1047
|
||
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
|
||
msgstr "ASCII-heittomerkkiä käytetty Unicoden sijaan"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
|
||
msgstr "ASCII-luettelomerkki (”%c”) Unicoden sijaan"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
|
||
msgstr "%s: syöte ei ole kelvollinen ”%s”-merkistössä"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
|
||
msgstr "%s: virhe merkistöjen ”%s” ja ”%s” välillä"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:306
|
||
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgstr "syötetiedosto ei sisällä merkistömäärittelyn sisältävää otsaketta"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:290 src/recode-sr-latin.c:294
|
||
#: src/xgettext.c:820 src/x-python.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
|
||
"not support this conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muunnos merkistöjen ”%s” ja ”%s” välillä epäonnistui. %s käyttää iconv()-"
|
||
"funktiota, joka ei tue tätä muunnosta."
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
|
||
"msgids become equal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muunnos merkistöjen ”%s” ja ”%s” välillä aiheuttaa kaksoiskappaleita: jotkut "
|
||
"eri msgid-merkkijonot ovat samoja."
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:352 src/recode-sr-latin.c:302 src/xgettext.c:826
|
||
#: src/x-python.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
|
||
"built without iconv()."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muunnos merkistöjen ”%s” ja ”%s” välillä epäonnistui. %s käyttää iconv()-"
|
||
"funktiota, jota ei tässä koonnoksessa ole käytössä."
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:423 src/msgmerge.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s"
|
||
msgstr "valitsin %s on kelvollinen vain valitsimen %s kanssa"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:505
|
||
msgid "backup type"
|
||
msgstr "varmuuskopiotyyppi"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:542
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
||
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
||
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
||
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
|
||
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
||
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
||
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
||
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
||
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhdistää kaksi Uniform-tyylistä .po-tiedostoa. Tiedosto def.po on olemassa\n"
|
||
"oleva PO-tiedosto käännöksillä, joista täsmäävät siirretään luotavaan uuteen\n"
|
||
"tiedostoon; kommentit säilytetään, mutta poimintakommentit ja tiedosto-\n"
|
||
"sijainnit hylätään. Tiedosto ref.pot on joko viimeksi luotu PO-tiedosto\n"
|
||
"ajantasaisin lähdekoodiviittauksin mutta vanhoilla käännöksillä tai\n"
|
||
"POT-mallitiedosto (yleensä xgettext-ohjelman luoma); kaikki käännökset ja\n"
|
||
"kommentit tiedostossa hylätään, kuitenkin poimintakommentit ja tiedosto-\n"
|
||
"sijainnit säilytetään. Kun tarkkaa täsmäävyyttä ei löydy, käytetään sumeaa\n"
|
||
"täsmäystä tuottamaan parempaia tuloksia.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" def.po käännökset, jotka viittaavat vanhaan "
|
||
"lähdekoodiin\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ref.pot references to new sources\n"
|
||
msgstr " ref.pot viittaukset uuteen lähdekoodiin\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
|
||
" may be specified more than once\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C, --compendium=TIEDOSTO viestikäännösten lisäkirjasto;\n"
|
||
" voidaan antaa useamman kerran\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -U, --update update def.po,\n"
|
||
" do nothing if def.po already up to date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U, --update päivitä def.po,\n"
|
||
" älä tee mitään, jos def.po on jo ajan tasalla\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in update mode:\n"
|
||
msgstr "Tulostiedostosijainti päivitystilassa:\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The result is written back to def.po.\n"
|
||
msgstr "Tulos kirjoitetaan takaisin tiedostoon def.po.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
|
||
msgstr " --backup=CONTROL varmuuskopioi def.po\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --suffix=LOPPULIITE korvaa tavallinen varmuuskopion loppuliite\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
||
" numbered, t make numbered backups\n"
|
||
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
||
" simple, never always make simple backups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Versionhallintamenetelmä voidaan valita valitsilla --backup tai\n"
|
||
"ympäristömuuttujalla VERSION_CONTROL. Tässä ovat arvot:\n"
|
||
" none, off älä koskaan varmuuskopioi (vaikka --backup olisi annettu)\n"
|
||
" numbered, t tee numeroituja varmuuskopioita\n"
|
||
" existing, nil tee numeroituja, jos sellaisia on jo olemassa, muussa\n"
|
||
" tapauksessa yksinkertaisia\n"
|
||
" simple, never tee aina yksinkertaisia varmuuskopioita\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
|
||
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
||
"environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmuuskopion loppuliite on ’~’, ellei ole asetettu valitsimella --suffix "
|
||
"tai\n"
|
||
"ympäristömuuttujalla SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --for-msgfmt tuota tulostetta ”%s”:lle, ei\n"
|
||
" ihmiskääntäjää varten\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --previous säilytä käännettyjen viestien aikaisemmat "
|
||
"msgid:t\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:669 src/urlget.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet, --silent vaienna edistymisilmaisimet\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message should define plural forms"
|
||
msgstr "tämän viestin tulee määritellä monikkomuodot"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message should not define plural forms"
|
||
msgstr "tämän viestin ei tule määritellä monikkomuotoja"
|
||
|
||
# Ensimmäinen parametri on joko tyhjä merkkijono tai rivinvaihto
|
||
#: src/msgmerge.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
||
"obsolete %ld.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sLuettu %ld vanhaa + %ld viitettä, yhdistettyjä %ld, vajaita %ld, puuttuvia "
|
||
"%ld, vanhentuneita %ld.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:2142 src/urlget.c:299 src/urlget.c:347 src/urlget.c:390
|
||
#: src/urlget.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid " done.\n"
|
||
msgstr " valmis.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:305 src/msgunfmt.c:314 src/msgunfmt.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
||
msgstr "%s ja eksplisiittiset tiedostonimet ovat toisensa poissulkevia"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [TIEDOSTO]...\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muunna binäärimuotoinen viestikatalogi Uniforum-tyyliseksi .po-tiedostoksi.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
|
||
"class\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j, --java Java-tila: syöte on Java ResourceBundle -"
|
||
"luokka\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
|
||
msgstr " --csharp C#-tila: syöte on .NET .dll -tiedosto\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --csharp-resources C#-resurssitila: syöte on .NET .resources -"
|
||
"tiedosto\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tcl Tcl-tila: syöte on tcl/msgcat .msg -tiedosto\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid " FILE ... input .mo files\n"
|
||
msgstr " TIEDOSTO ... syötteen .mo -tiedostot\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in Java mode:\n"
|
||
msgstr "Syötetiedostosijainti Java-tilassa:\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
||
"name,\n"
|
||
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luokan nimi määritellään liittämällä alaviivalla erotettu maa-asetuston "
|
||
"nimi\n"
|
||
"resurssinimeen. Luokka sijoitetaan käyttäen CLASSPATH-muuttujaa.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in C# mode:\n"
|
||
msgstr "Syötetiedostosijainti C#-tilassa:\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
|
||
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitsimet -l ja -d ovat pakollisia. .dll-tiedosto sijoitetaan "
|
||
"alihakemistoon\n"
|
||
"määritellyssä hakemistossa, jonka nimi riippuu maa-asetustosta.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
|
||
msgstr "Syötetiedostosijainti Tcl-tilassa:\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
|
||
"specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitsimet -l ja -d ovat pakollisia. .msg-tiedosto sijoitetaan annettuun\n"
|
||
"hakemistoon.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
|
||
msgstr " -i, --indent kirjoita sisennettyä tulostetyyliä\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
|
||
msgstr " --strict kirjoita tiukkaa uniforum-tyyliä\n"
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:328
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
|
||
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
|
||
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
|
||
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
|
||
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
|
||
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
|
||
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
|
||
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhdistää käännöskatalogin kaksoiskappalekäännökset.\n"
|
||
"Löytää saman viestitunnuksen kaksoiskappalekäännökset. Tällaiset\n"
|
||
"kaksoiskappaleet ovat virheellistä syötettä muille ohjelmille kuten msgfmt,\n"
|
||
"msgmerge tai msgcat. Oletuksena kaksoiskappaleet yhdistetään toisiinsa. Kun\n"
|
||
"käytetään valitsinta --repeated, vain kaksoiskappaleet tulostetaan ja kaikki\n"
|
||
"muut viestit hylätään. Kommentit ja poimintakommentit kumuloituvat, paitsi\n"
|
||
"jos on annettu valitsin --use-first, jolloin ne otetaan ensimmäisestä\n"
|
||
"käännöksestä. Tiedostosijainnit kumuloituvat. Käytettäessä valitsinta\n"
|
||
"--unique kaksoiskappaleet hylätään.\n"
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
|
||
msgstr " -d, --repeated tulosta vain kaksoiskappaleet\n"
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --unique print only unique messages, discard "
|
||
"duplicates\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --unique tulosta vain ainutkertaiset viestit,\n"
|
||
" hylkää kaksoiskappaleet\n"
|
||
|
||
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:116
|
||
#: libgettextpo/gettext-po.c:164 libgettextpo/gettext-po.c:212
|
||
msgid "<stdin>"
|
||
msgstr "<vakiosyöte>"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
||
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkistö ”%s” ei ole siirrettävä merkistökoodauksen nimi.\n"
|
||
"Viestin muunnos käyttäjän merkistöön ei ehkä toimi.\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
||
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkistöä ”%s” ei tueta. %s käyttää iconv()-funktiota,\n"
|
||
"joka ei tue kohdetta \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:599 src/po-charset.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
||
"would fix this problem.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU libiconvin asennus ja GNU gettextin uudelleenasennus\n"
|
||
"sen jälkeen korjaisi tämän ongelman.\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:613 src/po-charset.c:658
|
||
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
||
msgstr "Jatketaan kuitenkin, odotettavissa jäsennysvirheitä."
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:615
|
||
msgid "Continuing anyway."
|
||
msgstr "Jatketaan kuitenkin."
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
||
"This version was built without iconv().\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkistöä ”%s” ei tueta. %s käyttää iconv()-funktiota,\n"
|
||
"joka ei tässä koonnoksessa ole käytössä.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:686
|
||
msgid ""
|
||
"Charset missing in header.\n"
|
||
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkistötieto puuttuu otsakkeesta.\n"
|
||
"Viestin muunnos käyttäjän merkistöön ei toimi.\n"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inconsistent use of #~"
|
||
msgstr "epäjohdonmukainen #~ -käyttö"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'msgstr[]' section"
|
||
msgstr "puuttuva ”msgid_plural[]”-osa"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'msgid_plural' section"
|
||
msgstr "puuttuva ”msgid_plural”-osa"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'msgstr' section"
|
||
msgstr "puuttuva ”msgstr”-osa"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "first plural form has nonzero index"
|
||
msgstr "ensimmäisen monikkomuodon indeksi on nollasta poikkeava"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "plural form has wrong index"
|
||
msgstr "monikkomuodolla on väärä indeksi"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many errors, aborting"
|
||
msgstr "liian monta virheitä, keskeytetään"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:846 src/write-po.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid multibyte sequence"
|
||
msgstr "virheellinen monitavusekvenssi"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
||
msgstr "vaillinainen monitavusekvenssi tiedoston lopussa"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
||
msgstr "vaillinainen monitavusekvenssi rivin lopussa"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:485
|
||
msgid "iconv failure"
|
||
msgstr "iconv-virhe"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
||
msgstr "avainsana ”%s” tuntematon"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid control sequence"
|
||
msgstr "virheellinen ohjainsekvenssi"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "end-of-file within string"
|
||
msgstr "tiedoston loppu kesken merkkijonon"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "end-of-line within string"
|
||
msgstr "rivinvaihto kesken merkkijonon"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "context separator <EOT> within string"
|
||
msgstr "kontekstierotin <EOT> kesken merkkijonon"
|
||
|
||
#: src/read-catalog.c:324 src/xgettext.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this file may not contain domain directives"
|
||
msgstr "tämä tiedosto ei ehkä sisällä nimiavaruusdirektiivejä"
|
||
|
||
#: src/read-catalog.c:369
|
||
msgid "duplicate message definition"
|
||
msgstr "kaksinkertainen viestimäärittely"
|
||
|
||
#: src/read-catalog.c:371
|
||
msgid "this is the location of the first definition"
|
||
msgstr "ensimmäinen määrittely täällä"
|
||
|
||
#: src/read-desktop.c:258
|
||
msgid "unterminated group name"
|
||
msgstr "päättämätön ryhmän nimi"
|
||
|
||
#: src/read-desktop.c:279
|
||
msgid "invalid non-blank character"
|
||
msgstr "virheellinen epätyhjä merkki"
|
||
|
||
#: src/read-desktop.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing '=' after \"%s\""
|
||
msgstr "”=” puuttuu ”%s”:n jäljestä"
|
||
|
||
#: src/read-desktop.c:449
|
||
msgid "invalid non-blank line"
|
||
msgstr "virheellinen epätyhjä rivi"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" is truncated"
|
||
msgstr "tiedosto ”%s” katkeaa kesken"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
||
msgstr "tiedosto ”%s” sisältää NUL-merkkiin päättämättömän merkkijonon"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
|
||
msgstr ""
|
||
"tiedosto ”%s” sisältää järjestelmäriippuvaisen merkkijonon, jota ei ole "
|
||
"päätetty NUL-merkillä"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
||
msgstr "tiedosto ”%s” ei ole GNU:n .mo-muodossa"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"tiedosto ”%s” sisältää NUL-merkkiin päättämättömän merkkijonon kohdassa %s"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
|
||
msgstr ""
|
||
"tiedosto ”%s” ei ole GNU:n .mo-muodossa: Viestitaulukko ei ole lajiteltu."
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"tiedosto ”%s” ei ole GNU:n .mo-muodossa: Hajautustaulun koko on virheellinen."
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"tiedosto ”%s” ei ole GNU:n .mo-muodossa: Hajautustaulussa on virheellisiä "
|
||
"merkintöjä."
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
|
||
"hash table."
|
||
msgstr ""
|
||
"tiedosto ”%s” ei ole GNU:n .mo-muodossa: Joitakin viestejä ei esiinny "
|
||
"hajautustaulussa."
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
|
||
"the hash table."
|
||
msgstr ""
|
||
"tiedosto ”%s” ei ole GNU:n .mo-muodossa: Jotkin viestit ovat väärässä "
|
||
"indeksissä hajautustaulussa."
|
||
|
||
#: src/read-properties.c:357
|
||
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
|
||
msgstr "varoitus: virheellinen Unicode-merkin \\uxxxx-syntaksi"
|
||
|
||
#: src/read-properties.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
|
||
msgstr "varoitus: yksinäinen surrogaatti U+%04X"
|
||
|
||
#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534
|
||
msgid "warning: invalid Unicode character"
|
||
msgstr "varoitus: virheellinen Unicode-merkki"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:803
|
||
msgid "warning: unterminated string"
|
||
msgstr "varoitus: päättämätön merkkijono"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:811
|
||
msgid "warning: syntax error"
|
||
msgstr "varoitus: syntaksivirhe"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
|
||
msgid "warning: unterminated key/value pair"
|
||
msgstr "varoitus: päättämätön avain/arvo-pari"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:941
|
||
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
|
||
msgstr "varoitus: syntaksivirhe, odotettiin ”;” merkkijonon jälkeen"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:949
|
||
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
|
||
msgstr "varoitus: syntaksivirhe, odotettiin ”=” tai ”;” merkkijonon jälkeen"
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
|
||
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
|
||
#. "Šegan".
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:116
|
||
msgid "Danilo Segan"
|
||
msgstr "Danilo Šegan"
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:149
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
|
||
msgstr "Muunna serbiankielinen teksti kyrillisestä latinalaiseen aakkostoon.\n"
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:152
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
|
||
"standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syöteteksti luetaan vakiosyötteestä. Muunnettu teksti tulostetaan\n"
|
||
"vakiotulosteeseen.\n"
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
|
||
msgstr "syöte ei ole kelvollista ”%s”-merkistössä"
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
|
||
msgstr "virhe muunnettaessa merkistöjen ”%s” ja ”%s” välillä"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected two arguments"
|
||
msgstr "odotettiin kahta argumenttia"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] URL TIEDOSTO\n"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:177
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
|
||
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Noutaa ja tulostaa URLin sisällön. Jos URLiin ei saada yhteyttä,\n"
|
||
"käytetään sen sijaan paikallista TIEDOSTOa.\n"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading \"%s\""
|
||
msgstr "virhe luettaessa tiedostoa ”%s”"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing stdout"
|
||
msgstr "virhe kirjoitettaessa vakiotulosteeseen"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error after reading \"%s\""
|
||
msgstr "virhe tiedoston ”%s” lukemisen jälkeen"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving %s..."
|
||
msgstr "Noudetaan %s..."
|
||
|
||
#: src/urlget.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid " timed out.\n"
|
||
msgstr " aikakatkaistu.\n"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid " failed.\n"
|
||
msgstr " epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
|
||
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Useita käännösnimiavaruuksia ei voida tulostaa yhteen tiedostoon annetussa "
|
||
"tulostemuodossa. Yritä käyttää sen sijaan PO-tiedostosyntaksia."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
|
||
"specified output format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Useita käännösnimiavaruuksia ei voida tulostaa yhteen tiedostoon annetussa "
|
||
"tulostemuodossa."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
|
||
"does not support them."
|
||
msgstr ""
|
||
"viestikatalogissa on kontekstista riippuvia käännöksiä, mutta tulostemuoto "
|
||
"ei tue niitä."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
||
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
|
||
"of a properties file."
|
||
msgstr ""
|
||
"viestikatalogissa on monikkomuotokäännöksiä, mutta tulostemuoto ei tue "
|
||
"niitä. Yritä tuottaa Java-luokka käyttäen komentoa \"msgfmt --java\", ei "
|
||
"properties-tiedostoa."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
||
"support them."
|
||
msgstr ""
|
||
"viestikatalogissa on monikkomuotoisia käännöksiä, mutta tulostemuoto ei tue "
|
||
"niitä."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file \"%s\""
|
||
msgstr "tulostiedoston ”%s” luominen epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "vakiotuloste"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "hakemiston ”%s” luominen epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
|
||
msgstr "C#-luokan kääntäminen epäonnistui, yritä valitsinta --verbose"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compilation of C# class failed"
|
||
msgstr "C#-luokan kääntäminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:1227 src/write-qt.c:741
|
||
#: src/write-tcl.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
||
msgstr "virhe avattaessa tiedostoa ”%s” kirjoittamista varten"
|
||
|
||
#: src/write-java.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid Java class name: %s"
|
||
msgstr "kelvoton Java-luokkanimi: %s"
|
||
|
||
#: src/write-java.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Java-luokan kääntäminen epäonnistui, yritä valitsinta --verbose tai aseta "
|
||
"$JAVAC"
|
||
|
||
#: src/write-java.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
|
||
msgstr "Java-luokan kääntäminen epäonnistui, yritä asettaa $JAVAC"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:855
|
||
msgid "incomplete multibyte sequence"
|
||
msgstr "vaillinainen monitavusekvenssi"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"kansainvälistettyjen viestien ei tulisi sisältää ”\\%c”-suojaussekvenssiä"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1368 src/write-po.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
|
||
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
||
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuraava msgctxt sisältää ei-ASCII-merkkejä.\n"
|
||
"Tämä aiheuttaa pulmia kääntäjille, jotka käyttävät eri\n"
|
||
"merkistöä kuin sinä. Harkitse sen sijaan puhtaan ASCIIn\n"
|
||
"käyttämistä msgctxt:ssä.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1380 src/write-po.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
|
||
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
||
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuraava msgid sisältää ei-ASCII-merkkejä.\n"
|
||
"Tämä aiheuttaa pulmia kääntäjille, jotka käyttävät eri\n"
|
||
"merkistöä kuin sinä. Harkitse sen sijaan puhtaan ASCIIn\n"
|
||
"käyttämistä msgid:ssä.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/write-qt.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"viestikatalogissa on monikkomuotoisia käännöksiä, mutta\n"
|
||
"Qt-viestikatalogimuoto ei tue monikkomuotojen käsittelyä\n"
|
||
|
||
#: src/write-qt.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
|
||
"ISO-8859-1\n"
|
||
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
||
"strings, not in the context strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"viestikatalogissa on msgctxt-merkkijonoja, jotka sisältävät merkkejä\n"
|
||
"ISO-8859-1-merkistön ulkopuolelta, mutta Qt-viestikatalogimuoto tukee\n"
|
||
"Unicode-merkkejä vain käännetyissä merkkijonoissa, ei konteksti-\n"
|
||
"merkkijonoissa\n"
|
||
|
||
#: src/write-qt.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
|
||
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
||
"strings, not in the untranslated strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"viestikatalogissa on msgid-merkkijonoja, jotka sisältävät merkkejä\n"
|
||
"ISO-8859-1-merkistön ulkopuolelta, mutta Qt-viestikatalogimuoto tukee\n"
|
||
"Unicode-merkkejä vain käännetyissä merkkijonoissa, ei konteksti-\n"
|
||
"merkkijonoissa\n"
|
||
|
||
#: src/write-resources.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while writing to %s subprocess"
|
||
msgstr "virhe kirjoitettaessa %s-aliprosessiin"
|
||
|
||
#: src/write-resources.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has context dependent translations\n"
|
||
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"viestikatalogissa on kontekstiriippuvaisia käännöksiä,\n"
|
||
"mutta C# .resources -muoto ei tue konteksteja\n"
|
||
|
||
#: src/write-resources.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"viestikatalogissa on monikkomuotoisia käännöksiä, mutta\n"
|
||
"C# .resources -muoto ei tue monikkomuotojen käsittelyä\n"
|
||
|
||
#: src/write-tcl.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has context dependent translations\n"
|
||
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"viestikatalogissa on kontekstiriippuvaisia käännöksiä\n"
|
||
"mutta Tcl-viestikatalogimuoto ei tue konteksteja\n"
|
||
|
||
#: src/write-tcl.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"viestikatalogissa on monikkomuotoisia käännöksiä, mutta\n"
|
||
"Tcl-viestikatalogimuoto ei tule monikkomuotojen käsittelyä\n"
|
||
|
||
#: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:766 src/x-python.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
||
msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkijono"
|
||
|
||
#: src/x-awk.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
||
msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#: src/x-awk.c:769 src/x-c.c:2347 src/x-csharp.c:1946 src/x-java.c:1581
|
||
#: src/x-javascript.c:1689 src/x-lua.c:1099 src/x-php.c:1487
|
||
#: src/x-python.c:1602 src/x-vala.c:1367 src/x-ycp.c:698 src/x-ycp.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1117 src/x-vala.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1206 src/x-csharp.c:1333 src/x-python.c:1103 src/x-tcl.c:804
|
||
#: src/x-vala.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
||
msgstr "%s:%d: varoitus: virheellinen Unicode-merkki"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
|
||
"unsupported"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: varoitus: lainausmerkki raa’an merkkijonoliteraalin erottimessa ei "
|
||
"ole tuettu"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
|
||
msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön raaka merkkijonoliteraali"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
|
||
msgstr "%s:%d: varoitus: virheellinen raa’an merkkijonoliteraalin syntaksi"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1704 src/x-csharp.c:1452 src/x-java.c:682 src/x-vala.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
||
msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkivakio"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1741 src/x-vala.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkijonoliteraali"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:226 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173
|
||
#: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232
|
||
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
|
||
msgstr "Määrittele lähdemerkistö valitsimella --from-code."
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n"
|
||
"Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Pitkä vaillinainen monitavusekvenssi.\n"
|
||
"Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi tiedoston lopussa.\n"
|
||
"Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi rivin lopussa.\n"
|
||
"Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:319 src/x-javascript.c:331 src/x-python.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: iconv failure"
|
||
msgstr "%s:%d: iconv-virhe"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n"
|
||
"Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code.\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:1455 src/x-java.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
|
||
msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkijonovakio"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:1972 src/x-java.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
|
||
msgstr "%s:%d: varoitus: ”)” löytyi kun ”}” odotettiin"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:1984 src/x-java.c:1619 src/x-javascript.c:1758
|
||
#: src/x-tcl.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too many open braces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:2009 src/x-java.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
|
||
msgstr "%s:%d: varoitus: ”}” löytyi kun ”)” odotettiin"
|
||
|
||
#: src/x-elisp.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-elisp.c:649 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-arglist-parser.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
|
||
msgstr "argumenttimäärittely avainsanalle ’%.*s’ ei ole yksiselitteinen"
|
||
|
||
#: src/xg-arglist-parser.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
|
||
msgstr "varoitus: puuttuva konteksti avainsanalle ’%.*s’"
|
||
|
||
#: src/xg-arglist-parser.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
|
||
msgstr "varoitus: puuttuva konteksti avainsanan ’%.*s’ monikkoargumentille"
|
||
|
||
#: src/xg-arglist-parser.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "context mismatch between singular and plural form"
|
||
msgstr "kontekstitäsmäämättömyys yksikkö- ja monikkomuotojen välillä"
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
|
||
msgstr "Ei-ASCII-merkki osoitteessa %s%s."
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
|
||
msgstr "Ei-ASCII-kommentti osoitteessa tai ennen osoitetta %s%s."
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
|
||
msgstr "Ei-ASCII-merkkijono osoitteessa %s%s."
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:92
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Non-ASCII string at %s%s."
|
||
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
|
||
msgstr "Ei-ASCII-merkkijono osoitteessa %s%s."
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:123
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
|
||
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
|
||
msgstr "Ei-ASCII-kommentti osoitteessa tai ennen osoitetta %s%s."
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s” ei ole kelvollinen merkistön nimi. Käytetään ASCIIta varavaihtoehtona.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax check '%s' unknown"
|
||
msgstr "syntaksitarkastus ”%s” on tuntematon"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sentence end type '%s' unknown"
|
||
msgstr "lauselopputyyppi ”%s” on tuntematon"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
"valitsinta --join-existing ei voi käyttää kun tuloste kirjoitetaan "
|
||
"vakiotulosteeseen"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
||
msgstr "xgettext ei toimi ilman etsittäviä avainsanoja"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The option '%s' is deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
|
||
msgstr "varoitus: ITS-sääntötiedostoa %s ei ole olemassa"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
|
||
"the upstream"
|
||
msgstr ""
|
||
"varoitus: käytetään ITS-sääntöjen varatiedostoa ”%s”, joka ei ehkä ole ajan "
|
||
"tasalla ylävirran kanssa"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"varoitus: ITS-sääntötiedostoa %s ole olemassa; tarkasta gettext-asennus"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
|
||
msgstr ""
|
||
"varoitus: tiedoston ”%s” pääte ”%s” on tuntematon; yritetään käsittelyä C:nä"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
|
||
msgstr "Poimi käännettävät merkkijonot annetuista syötetiedostoista.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
|
||
"po)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --default-domain=NIMI käytä tulostiedostoa NIMI.po (eikä messages."
|
||
"po)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
||
msgstr " -o, --output=TIEDOSTO kirjoita tuloste annettuun tiedostoon\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
||
msgstr " -p, --output-dir=HAKEMISTO tulostiedostot sijoitetaan HAKEMISTOon\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choice of input file language:\n"
|
||
msgstr "Syötetiedoston kielen valinta:\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
||
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
||
"Lisp,\n"
|
||
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
||
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
||
"PHP,\n"
|
||
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
|
||
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --language=NIMI tunnista määritelty kieli\n"
|
||
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
||
"Lisp,\n"
|
||
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
||
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
||
"PHP,\n"
|
||
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
|
||
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C, --c++ pikavalitsin valitsimelle --language=C++\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default the language is guessed depending on the input file name "
|
||
"extension.\n"
|
||
msgstr "Oletuksena kieli arvataan syötetiedostonimen päätteestä.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
|
||
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --from-code=NIMI syötetiedostojen merkistö\n"
|
||
" (ei Python, Tcl, Glade)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
|
||
msgstr "Oletuksena syötetiedostojen otaksutaan olevan ASCII-merkistössä.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j, --join-existing liitä viestit olemassa olevaan\n"
|
||
" tiedostoon\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
|
||
msgstr " -x, --exclude-file=TIED.po TIED.po:sta ei poimita viestejä\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
|
||
" preceding keyword lines in output file\n"
|
||
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
|
||
"lines\n"
|
||
" in output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -cTAG, --add-comments=TAG sijoita TAG-alkuiset avainsanarivejä "
|
||
"edeltävät\n"
|
||
" kommenttilohkot tulostiedostoon\n"
|
||
" -c, --add-comments sijoita kaikki avainsanarivejä edeltävät\n"
|
||
" kommenttilohkot tulostiedostoon\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
|
||
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
|
||
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check=NIMI suorita syntaksitarkastus viesteille\n"
|
||
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
|
||
" quote-unicode)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
|
||
" (single-space, which is the default, \n"
|
||
" or double-space)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sentence-end=TYYPPI lauseen loppua kuvaileva tyyppi\n"
|
||
" (single-space, joka on oletus, \n"
|
||
" tai double-space)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language specific options:\n"
|
||
msgstr "Kielikohtaiset valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
||
msgstr " -a, --extract-all poimi kaikki merkkijonot\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
||
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (vain kielet C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
||
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
||
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (vain kielet C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
||
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
|
||
"argument\n"
|
||
" number ARG of keyword WORD\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --flag=SANA:ARG:LIPPU lisälippu merkkijonoille SANA-avainsanan\n"
|
||
" argumenttinumeron ARG sisällä\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
|
||
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (vain kielet C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
|
||
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --trigraphs ymmärrä ANSI C:n kolmimerkit syötteessä\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
|
||
msgstr " (vain kielet C, C++, ObjectiveC)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
|
||
msgstr " --its=TIEDOSTO sovella TIEDOSTOn ITS-säännöt\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (only XML based languages)\n"
|
||
msgstr " (vain XML-pohjaiset kielet)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
|
||
msgstr " --qt tunnista Qt-muotoiset merkkijonot\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1178 src/xgettext.c:1182 src/xgettext.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (only language C++)\n"
|
||
msgstr " (vain kieli C++)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
|
||
msgstr " --kde tunnista KDE 4 -muotoiset merkkijonot\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
|
||
msgstr " --boost tunnista Boost-muotoiset merkkijonot\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug yksityiskohtainen muotoilumerkkijonon\n"
|
||
" tunnistuksen tulos\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
||
msgstr " --properties-output luo Javan .properties-tiedosto\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
|
||
msgstr " --itstool tulosta itstoolin kommentit\n"
|
||
|
||
# Gettextin oma ohjeistus varoitaa että tämän käyttäminen voi olla huono asia, ja koska se on, niin kirjataan tähän vaikkei ole alkutekstissä.
|
||
#: src/xgettext.c:1224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --sort-output tuota lajiteltu tuloste (ei suositeltava)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --copyright-holder=MJONO aseta tekijänoikeuksien haltija\n"
|
||
" tulosteessa\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --foreign-user jätä tulosteesta pois FSF:n "
|
||
"tekijänoikeustieto\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
|
||
msgstr " --package-name=PAKETTI aseta paketin nimi tulosteessa\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
|
||
msgstr " --package-version=VERSIO aseta paketin versio tulosteessa\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --msgid-bugs-address=SPOSTI@OSOITE aseta osoite msgid-vioista "
|
||
"ilmoittamiseen\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
|
||
"msgstr\n"
|
||
" values\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m[MJONO], --msgstr-prefix[=MJONO] käytä MJONOa tai \"\" etuliitteenä "
|
||
"msgstr-\n"
|
||
" arvoille\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
|
||
"msgstr\n"
|
||
" values\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M[MJONO], --msgstr-suffix[=MJONO] käytä MJONOa tai \"\" loppuliitteenä "
|
||
"msgstr-\n"
|
||
" arvoille\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumentilla --flag ei ole <avainsana>:<argumenttinumero>:[pass-]<lippu> -"
|
||
"syntaksia: %s"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1879
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "vakiosyöte"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:2080
|
||
msgid ""
|
||
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
||
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
|
||
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
|
||
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitsinta --msgid-bugs-address ei annettu.\n"
|
||
"Jos käytät ”Makevars”-tiedostoa, määrittele siinä\n"
|
||
"MSGID_BUGS_ADDRESS-muuttuja; muussa tapauksessa\n"
|
||
"käytä komentorivivalitsinta --msgid-bugs-address.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "language '%s' unknown"
|
||
msgstr "kieli ”%s” tuntematon"
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:96 src/xg-message.c:233 src/xg-message.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: warning: "
|
||
msgstr "%s%s: varoitus: "
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
|
||
"format string. Reason: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaikka käytetty muotomerkkijonopaikassa, merkkijono %s ei ole kelvollinen %s-"
|
||
"muotomerkkijono. Syy: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaikka esitelty sellaisena, merkkijono %s ei ole kelvollinen %s-"
|
||
"muotomerkkijono. Syy: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
|
||
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
|
||
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
|
||
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nimettömiä argumentteja sisältävää ”%s”-muotomerkkijonoa ei voi\n"
|
||
"kotoistaa oikein:\n"
|
||
"Ihmiskääntäjällä ei ole mahdollisuutta muuttaa argumenttien\n"
|
||
"järjestystä. Harkitse nimettyjen argumenttien käyttämistä\n"
|
||
"muotomerkkijonossa sekä argumenteiksi sanakirjoja taulukoiden sijaan.\n"
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
|
||
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
|
||
"meta information, not the empty string.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyhjä msgid. Se on varattu GNU gettextin käyttöön:\n"
|
||
"gettext(\"\") palauttaa metatiedot sisältävän otsakkeen,\n"
|
||
"ei tyhjää merkkijonoa.\n"
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
|
||
msgstr "%s%s: Tässä on monikoton esiintymä."
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
|
||
msgstr "%s%s: Tässä on monikollinen esiintymä."
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
|
||
"otherwise, use contexts for disambiguation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiertokeino: Jos msgid on lause, muuta sanajärjestystä. Muussa tapauksessa "
|
||
"käytä konteksteja merkitysten erottamiseen."
|
||
|
||
#: src/xg-mixed-string.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
|
||
msgstr "%s:%d: varoitus: yksinäinen surrogaatti U+%04X"
|
||
|
||
#: src/x-java.c:1208 src/x-java.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
|
||
msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön tekstilohko"
|
||
|
||
#: src/x-java.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
|
||
msgstr "%s:%d: varoitus: virheellistä syntaksia tekstilohkossa"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:238
|
||
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr "Määrittele lähdemerkistö valitsimella --from-code\n"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n"
|
||
"Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code\n"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Pitkä vaillinainen monitavusekvenssi.\n"
|
||
"Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code\n"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi tiedoston lopussa.\n"
|
||
"Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code\n"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi rivin lopussa.\n"
|
||
"Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code\n"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n"
|
||
"Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code\n"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
|
||
msgstr "%s:%d: varoitus: RegExp-literaali päättyi ennenaikaisesti"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
|
||
msgstr "%s:%d: varoitus: %s ei ole sallittu"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
|
||
msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön XML-merkkaus"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:1370
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
||
msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
|
||
msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön merkkijono"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:1729 src/x-lua.c:1130 src/x-php.c:1527
|
||
#: src/x-python.c:1642 src/x-tcl.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: merkkijonon päätintä ”%s” ei löydy mistään ennen tiedoston loppua"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
|
||
msgstr "%s:%d: puuttuva oikea aaltosulje: \\x{HEKSALUKU}"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: virheellinen 8-bittisen merkin ”%c” interpolaatio (”\\l”)"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: virheellinen 8-bittisen merkin ”%c” interpolaatio (”\\u”)"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: virheellinen muuttujainterpolaatio kohdassa ”%c”"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: virheellinen 8-bittisen merkin ”%c” interpolaatio (”\\L”)"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: virheellinen 8-bittisen merkin ”%c” interpolaatio (”\\U”)"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1746 src/x-perl.c:2801 src/x-perl.c:3153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
||
msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
|
||
msgstr "%s:%d: varoitus: päättämätön säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#: src/x-po.c:228
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgid ""
|
||
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgstr "syötetiedosto ei sisällä merkistömäärittelyn sisältävää otsaketta"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
|
||
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrittele lähdemerkistö valitsimella --from-code tai kommentilla, ks.\n"
|
||
"<http://www.python.org/peps/pep-0263.html>.\n"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
||
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Pitkä vaillinainen monitavusekvenssi.\n"
|
||
"Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code tai kommentilla, "
|
||
"ks.\n"
|
||
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
||
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Virheellinen monitavusekvenssi.\n"
|
||
"Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code tai kommentilla, "
|
||
"ks.\n"
|
||
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
||
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi tiedoston lopussa.\n"
|
||
"Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code tai kommentilla, "
|
||
"ks.\n"
|
||
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
||
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Vaillinainen monitavusekvenssi rivin lopussa.\n"
|
||
"Määrittele oikea lähdemerkistö valitsimella --from-code tai kommentilla, "
|
||
"ks.\n"
|
||
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
|
||
msgstr "Tuntematon merkistö ”%s”. Jatketaan sen sijaan ASCII-merkistöllä."
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
||
msgstr "%s:%d: virheellinen merkkijonomäärittely"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing number after #"
|
||
msgstr "%s:%d: numero puuttuu #:n jäljestä"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid string expression"
|
||
msgstr "%s:%d: virheellinen merkkijonolauseke"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
|
||
msgstr "%s:%d: virheellinen JSON-syntaksi"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
|
||
msgstr "%s:%d: virheellinen RSJ-syntaksi"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
|
||
msgstr "%s:%d: virheellinen RSJ-versio. Vain versiota 1 tuetaan."
|
||
|
||
#: src/x-ruby.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(output from '%s')"
|
||
msgstr "(”%s”-ohjelman tuloste)"
|
||
|
||
#: src/x-sh.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
|
||
"use eval_gettext instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%lu: varoitus: syntaksi $\"...\" ei ole turvallisuussyistä enää "
|
||
"suositeltava; käytä sen sijaan: eval_gettext"
|
||
|
||
#: src/x-sh.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-vala.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: varoitus: säännöllisen lausekkeen literaali päättyi ennenaikaisesti"
|
||
|
||
#: libgettextpo/gettext-po.c:98
|
||
msgid "<unnamed>"
|
||
msgstr "<nimetön>"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
|
||
msgid "invalid UTF-8 sequence"
|
||
msgstr "virheellinen UTF-8-sekvenssi"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
|
||
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi: %c"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi: ’%c’"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
|
||
#: libgettextpo/markup.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character reference: %s"
|
||
msgstr "virheellinen merkkiviittaus: %s"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:526
|
||
msgid "not a valid number specification"
|
||
msgstr "ei kelvollinen lukumääritys"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
|
||
msgid "no ending ';'"
|
||
msgstr "lopusta puuttuu ”;”"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:560
|
||
msgid "non-permitted character"
|
||
msgstr "ei-sallittu merkki"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:599
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "tyhjä"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:604
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "tuntematon"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid entity reference: %s"
|
||
msgstr "virheellinen entiteettiviittaus: %s"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:959
|
||
msgid "document must begin with an element"
|
||
msgstr "asiakirjan on alettava elementillä"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character after '%s'"
|
||
msgstr "virheellinen merkki ”%s”:n jäljessä"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing '%c'"
|
||
msgstr "puuttuva ’%c’"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing '%c' or '%c'"
|
||
msgstr "puuttuva ’%c’ tai ’%c’"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1333
|
||
msgid "a close element name"
|
||
msgstr "läheinen elementin nimi"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
|
||
msgid "element is closed"
|
||
msgstr "elementti on suljettu"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1475
|
||
msgid "empty document"
|
||
msgstr "tyhjä asiakirja"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1488
|
||
msgid "after '<'"
|
||
msgstr "”<”:n jäljessä"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
|
||
msgid "elements still open"
|
||
msgstr "elementtejä on edelleen avoinna"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1500
|
||
msgid "missing '>'"
|
||
msgstr "puuttuva ”>”"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1504
|
||
msgid "inside an element name"
|
||
msgstr "elementin nimen sisällä"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1509
|
||
msgid "inside an attribute name"
|
||
msgstr "määritteen nimen sisällä"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1513
|
||
msgid "inside an open tag"
|
||
msgstr "avoimen tunnisteen sisällä"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1517
|
||
msgid "after '='"
|
||
msgstr "”=”:n jäljessä"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1522
|
||
msgid "inside an attribute value"
|
||
msgstr "määreen arvon sisällä"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1533
|
||
msgid "inside the close tag"
|
||
msgstr "sulkevan tunnisteen sisällä"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1537
|
||
msgid "inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "kommentin tai käsittelyohjeen sisällä"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "document ended unexpectedly: %s"
|
||
msgstr "asiakirja päättyi odottamatta: %s"
|