ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
5767 lines
196 KiB
Plaintext
5767 lines
196 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para GNU gettext.
|
|
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
|
# Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021, 2023
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.22\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 17:22+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/argmatch.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "el argumento %s es inválido para %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/argmatch.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "el argumento %s es ambiguo para %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/argmatch.c:165
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Los argumentos válidos son:"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|
msgstr "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe poner $TMPDIR"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede crear un directorio temporal utilizando el formato \"%s\""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
|
msgstr "no se puede borrar el directory temporal %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary file %s"
|
|
msgstr "no se puede borrar el fichero temporal %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "error de escritura"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening %s for reading"
|
|
msgstr "error al abrir el fichero %s para lectura"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo %s para escritura"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s"
|
|
msgstr "error al leer %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s"
|
|
msgstr "error al escribir %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error after reading %s"
|
|
msgstr "error después de leer %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preserving permissions for %s"
|
|
msgstr "preservando los permisos para %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:203 gnulib-lib/javacomp.c:356
|
|
#: gnulib-lib/javaversion.c:77 src/msginit.c:955 src/msginit.c:1038
|
|
#: src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1314 src/msginit.c:1488
|
|
#: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:74
|
|
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fdopen() failed"
|
|
msgstr "fallo en fdopen()"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
|
|
msgstr "No se encontró el compilador de C#, intente instalar mono"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/csharpexec.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
|
|
msgstr "No se encontró la máquina virtual de C#, intente instalar mono"
|
|
|
|
# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error,
|
|
# por eso es (además) desconocido.
|
|
#: gnulib-lib/error.c:194 libgettextpo/error.c:194
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Error del sistema desconocido"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/execute.c:347 gnulib-lib/spawn-pipe.c:596
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:291 gnulib-lib/wait-process.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "fallo en el subproceso %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Familia de direcciones para nombre de máquina no admitida"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Fallo temporal en la resolución de nombre"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Valor incorrecto para ai_flags"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Fallo no recuperable en la resolución de nombre"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family no admitida"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Fallo de reserva de memoria"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:63
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "No hay ninguna dirección asociada al nombre de la máquina"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:64
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Nombre o servicio desconocido"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:65
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "«Servname» no admitido para «ai_sockname»"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:66
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "«ai_sochname» no admitido"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:67
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Error del sistema"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:68
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr "Búfer del argumento demasiado pequeño"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:70
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Petición de procesamiento en curso"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:71
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Petición cancelada"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:72
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Petición no cancelada"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:73
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Todas las peticiones realizadas"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:74
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Interrumpido por una señal"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:75
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "Cadena de parámetro no codificada correctamente"
|
|
|
|
# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error,
|
|
# por eso es (además) desconocido.
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:87
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción no reconocida '%s%s'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
|
|
"any more."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa en Java es demasiado viejo. Ya no se puede compilar código en "
|
|
"Java para esta versión vieja."
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
|
|
msgstr "argumento source_version no válido para compile_java_class"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
|
|
msgstr "argumento target_version no válido para compile_java_class"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:364 gnulib-lib/javaversion.c:85 src/msginit.c:963
|
|
#: src/msginit.c:1046 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess I/O error"
|
|
msgstr "error de E/S en el subproceso %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:459 src/write-csharp.c:745 src/write-java.c:1150
|
|
#: src/write-java.c:1158 src/write-java.c:1186 src/write-java.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create \"%s\""
|
|
msgstr "fallo al crear \"%s\""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:466 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329
|
|
#: src/write-csharp.c:754 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1166
|
|
#: src/write-java.c:1207 src/write-mo.c:1214 src/write-mo.c:1236
|
|
#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|
msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
|
|
msgstr "No se encuentró al compilador de Java, intente establecer $JAVAC"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javaexec.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
|
|
msgstr "No se encontró a la máquina virtual de Java, intente establecer $JAVA"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/obstack.c:317 gnulib-lib/obstack.c:319 gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
|
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
|
|
#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1340 libgettextpo/obstack.c:317
|
|
#: libgettextpo/obstack.c:319 libgettextpo/xalloc-die.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memoria agotada"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/openat-die.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "no se puede grabar en el directorio de trabajo actual"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/openat-die.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/os2-spawn.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "fallo en _open_osfhandle"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/os2-spawn.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr "no se puede restaurar fd %d: fallo en dup2"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creation of threads failed"
|
|
msgstr "fallo al crear hilos de ejecución"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
|
|
#: src/msgexec.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to %s subprocess failed"
|
|
msgstr "fallo en la escritura la subproceso %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read from %s subprocess failed"
|
|
msgstr "fallo en la lectura del subproceso %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
|
msgstr "no se puede eliminar el bloqueo de la E/S del subproceso %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "communication with %s subprocess failed"
|
|
msgstr "fallo en la comunicación con el subproceso %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
|
msgstr "el subproceso %s terminó con un código de salida %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: gnulib-lib/quotearg.c:354
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "«"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/quotearg.c:355
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "»"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:216 gnulib-lib/spawn-pipe.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "no se puede crear la tubería"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:232 gnulib-lib/wait-process.c:264
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "subproceso %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:283 gnulib-lib/wait-process.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "el subproceso %s ha recibido una señal fatal %d"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse file %s as XML"
|
|
msgstr "No se ha podido procesar el fichero %s como XML"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The root element must be <%s>"
|
|
msgstr "El elemento raíz debe ser <%s>"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
|
|
msgstr "El elemento <%s> no contiene un elemento <%s>"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
|
|
msgstr "El elemento <%s> no tiene un atributo <%s>"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:414
|
|
#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:205 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:300
|
|
#: src/msgen.c:297 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:899
|
|
#: src/msggrep.c:505 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:533 src/msgunfmt.c:420
|
|
#: src/msguniq.c:319 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168
|
|
#: src/xgettext.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN...] [REGIÓN REGLAS]...\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:197
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
|
|
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
|
|
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extrae o convierte reglas de plurales CLDR Unicode.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si se especifica tanto REGIÓN como REGLAS, lee las reglas de plurales CLDR\n"
|
|
"para la REGIÓN en REGLAS y las imprime en un formato adecuado para gettext.\n"
|
|
"Si no se pone ningún argumento, lee las reglas de plurales CLDR de la entradaestándar.\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:912 src/xgettext.c:1074
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los argumentos obligatorios en las opciones largas también lo son para las \n"
|
|
"opciones cortas. De forma similar se comportan los argumentos opcionales.\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --cldr imprime las reglas de plurales en formato "
|
|
"CLDR\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:533
|
|
#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:256 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:384
|
|
#: src/msgen.c:380 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1070
|
|
#: src/msggrep.c:623 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:526
|
|
#: src/msguniq.c:416 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184
|
|
#: src/xgettext.c:1249
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:535
|
|
#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386
|
|
#: src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1072
|
|
#: src/msggrep.c:625 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:665 src/msgunfmt.c:528
|
|
#: src/msguniq.c:418 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186
|
|
#: src/xgettext.c:1251
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
|
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
|
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:543
|
|
#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:266 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:394
|
|
#: src/msgen.c:390 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1084
|
|
#: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:538
|
|
#: src/msguniq.c:426 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196
|
|
#: src/xgettext.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
|
"or by email to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede informar de fallos en el sistema de seguimiento de errores en <%s>\n"
|
|
"o por email a <%s>.\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:352
|
|
#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:241
|
|
#: src/msgen.c:238 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:444
|
|
#: src/msggrep.c:412 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:369 src/msgunfmt.c:259
|
|
#: src/msguniq.c:261 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139
|
|
#: src/xgettext.c:691
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <%s>\n"
|
|
"Esto es software libre: es usted libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
|
|
"SIN NINGUNA GARANTÍA, dentro de los límites legales.\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358
|
|
#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:247
|
|
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:450
|
|
#: src/msggrep.c:418 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:375 src/msgunfmt.c:265
|
|
#: src/msguniq.c:267 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/cldr-plurals.c:298
|
|
msgid "Daiki Ueno"
|
|
msgstr "Daiki Ueno"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be read"
|
|
msgstr "%s no se puede leer"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract rules for %s"
|
|
msgstr "no se pueden extraer las reglas para %s"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CLDR rule"
|
|
msgstr "no se puede analizar la regla CLDR"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "operando extra %s"
|
|
|
|
#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:240 src/open-catalog.c:124
|
|
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:216
|
|
#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1832 src/xgettext.c:1844
|
|
#: src/xgettext.c:1860 src/xgettext.c:1893 src/xgettext.c:1903
|
|
#: src/xgettext.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:619 src/format-c++-brace.c:955
|
|
#: src/format-elisp.c:348 src/format-gcc-internal.c:628
|
|
#: src/format-java-printf.c:579 src/format-javascript.c:356
|
|
#: src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
|
|
#: src/format-pascal.c:395 src/format-perl.c:582 src/format-php.c:348
|
|
#: src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 src/format-tcl.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"una especificación de formato para el argumento %u, como en '%s', no existe "
|
|
"en '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:630 src/format-c++-brace.c:966
|
|
#: src/format-elisp.c:359 src/format-gcc-internal.c:639
|
|
#: src/format-java-printf.c:590 src/format-javascript.c:367
|
|
#: src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
|
|
#: src/format-pascal.c:406 src/format-perl.c:593 src/format-php.c:359
|
|
#: src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 src/format-tcl.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "una especificación de formato para el argumento %u no existe en '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:650 src/format-c.c:149
|
|
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:659
|
|
#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:610
|
|
#: src/format-javascript.c:390 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242
|
|
#: src/format-pascal.c:426 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379
|
|
#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:960 src/format-tcl.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"las especificaciones de formato en '%s' y '%s' para el argumento %u no son "
|
|
"las mismas"
|
|
|
|
#: src/format-boost.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
|
|
msgstr "La instrucción número %u comienza con | pero no ternina con |."
|
|
|
|
#: src/format.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' no es un formato de cadena válido %s, a diferencia de '%s'. Motivo: %s"
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
|
|
msgstr "En la instrucción número %u, el arg-id es demasiado grande."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, el arg-id de la anchura es demasiado grande."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, el arg-id de la anchura no termina con '}'."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
|
|
"'}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, el arg-id de la precisión no termina con '}'."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
|
|
"specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un especificador de tipo "
|
|
"estándar."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
|
|
"specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"El carácter que termina la instrucción número %u no es un especificador de "
|
|
"tipo estándar."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
|
|
"type specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, la especificación del signo es incompatible con "
|
|
"el especificador de tipo '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
|
|
"specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, la opción '#' es incompatible con el "
|
|
"especificador de tipo '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
|
|
"specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, la opción '0' es incompatible con el "
|
|
"especificador de tipo '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
|
|
"the type specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, la especificación de la precisión es "
|
|
"incompatible con el especificador de tipo '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
|
|
"specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, la opción 'L' es incompatible con el "
|
|
"especificador de tipo '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
|
|
"type."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instrucción número %u, con todas sus opciones, no es aplicable a ningún "
|
|
"tipo."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
|
|
msgstr "La cadena termina en medio de la instrucción número %u."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
|
|
msgstr "La instrucción número %u no termina con '}'."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
|
|
"'{'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena comienza en medio de una instrucción: se encontró un '}' sin su "
|
|
"'{' correspondiente."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
|
|
msgstr "La cadena contiene un '}' solitario posterior a la instrucción %u."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
|
|
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
|
|
msgstr ""
|
|
"La especificación de formato para el argumento %u en '%s' es aplicable a los "
|
|
"tipos %s, pero la especificación de formato para el argumento %u en '%s' no "
|
|
"lo es."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
|
|
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La especificación de formato para el argumento %u en '%s' utiliza una "
|
|
"presentación diferente que la especificación de formato para el argumento %u "
|
|
"en '%s'."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
|
|
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, el token posterior a '<' no es el nombre de un "
|
|
"macro especificador de formato. Los nombres de macro válidos están listados "
|
|
"en el ISO C 99 sección 7.8.1."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, el token posterior a '<' no está seguido por "
|
|
"'>'."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, el especificador de tamaño del argumento no es "
|
|
"válido."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena se refiere al argumento número %u, pero ignora el argumento número "
|
|
"%u."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:140 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363
|
|
#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
|
|
msgstr "el número de especificaciones de formato en `%s' y '%s' no coincide"
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, '{' no está seguido de un número de argumento."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
|
|
msgstr "En la instrucción número %u, ',' no está seguida de un número."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena termina en medio de una instrucción: se encontró un '{' sin su '}' "
|
|
"correspondiente. "
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instrucción número %u termina con un carácter inválido '%c' en vez de un "
|
|
"'}'."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instrucción número %u termina con un carácter inválido en vez de un '}'."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
|
|
msgstr "En la instrucción número %u, la combinación de banderas no es válida."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, la precisión no está permitida antes de '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
|
|
"equal to %u."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, el número de argumento de la precisión debe ser "
|
|
"igual a %u."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
|
|
"'%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, la especificación de la precisión no está "
|
|
"permitida antes de '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, la especificación de la precisión no es válida."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, las banderas no están permitidas antes de '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
|
|
msgstr "'%s' utiliza %%m pero '%s' no"
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
|
|
msgstr "'%s' no utiliza %%m pero '%s' utiliza %%m"
|
|
|
|
#: src/format-gfc-internal.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
|
|
msgstr "'%s' utiliza %%C pero '%s' no"
|
|
|
|
#: src/format-gfc-internal.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
|
|
msgstr "'%s' no utiliza %%C pero '%s' utiliza %%C"
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:22
|
|
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
|
msgstr "La cadena termina en medio de una instrucción."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
|
|
"through unnumbered argument specifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena se refiere a ambos argumentos a través de números de argumento "
|
|
"absolutos y a través de especificaciones de argumentos no numerados."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, el número de argumento 0 no es un entero "
|
|
"positivo."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
|
|
"integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, la anchura del argumento número 0 no es un "
|
|
"entero positivo."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
|
|
"positive integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, la precisión del argumento número 0 no es un "
|
|
"entero positivo."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
|
"specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un especificador de "
|
|
"conversión válido."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
|
"conversion specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"El carácter que termina la instrucción número %u no es un especificador de "
|
|
"conversión válido."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena se refiere al número de argumento %u de formas incompatibles."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, la subcadena \"%s\" no está en un estilo de "
|
|
"fecha/hora válido."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
|
|
msgstr "En la instrucción número %u, \"%s\" no está seguido de una coma."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, la subcadena \"%s\" no es un estilo de número "
|
|
"válido."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
|
|
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, el número de argumento no está seguido por una "
|
|
"coma y uno de los siguientes \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
|
|
msgstr "En la instrucción número %u, una opción contiene un valor no numérico."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
|
|
"by '<', '#' or '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, una opción contiene un número que no está "
|
|
"seguido por '<', '#' o '%s'."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"una especificación de formato para el argumento {%u}, como en '%s', no "
|
|
"existe en '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-java.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "una especificación de formato para el argumento {%u} no existe en '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-java.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"las especificaciones de formato en '%s' y '%s' para el argumento {%u} no son "
|
|
"las mismas"
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
|
|
"directive is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, la referencia al argumento de la instrucción "
|
|
"anterior no es válida."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
|
|
msgstr "En la instrucción número %u, falta la precisión."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, la bandera '%c' no es válida para la conversión "
|
|
"'%c'."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, indicar una anchura no es válido para la "
|
|
"conversión '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, indicar precisión no es válido para la "
|
|
"conversión '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
|
|
"not a valid conversion suffix."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, para la conversión '%c', el carácter '%c' no es "
|
|
"un sufijo de conversión válido."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
|
|
"'%c', is not a valid conversion suffix."
|
|
msgstr ""
|
|
"El carácter final de la instrucción número %u, para la conversión '%c', no "
|
|
"es un sufijo de conversión válido."
|
|
|
|
#: src/format-kde.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena se refiere al argumento número %u, pero no tiene en cuenta los "
|
|
"argumento %u y %u."
|
|
|
|
#: src/format-kde.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
|
|
"one argument may be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"una especificación de formato para los argumentos %u y %u no existe en '%s'; "
|
|
"solo puede desestimarse un argumento"
|
|
|
|
#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
|
|
#: src/format-kde-kuit.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while parsing: %s"
|
|
msgstr "error al procesar: %s"
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382
|
|
#: src/format-scheme.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
|
|
"type '%s' is expected."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, el parámetro %u es de tipo '%s', pero se "
|
|
"requiere de un parámetro de tipo '%s'."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
|
|
"%u parameter."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
|
|
"%u parameters."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"En la instrucción número %u se dieron demasiados parámetros; se espera a lo "
|
|
"más %u parámetro."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"En la instrucción número %u se dieron demasiados parámetros; se esperan a lo "
|
|
"más %u parámetros."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
|
|
msgstr "En la instrucción número %u, '%c' no está seguida de un dígito."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
|
msgstr "En la instrucción número %u, el argumento %d es negativo."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2824
|
|
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
|
|
msgstr "La cadena termina en medio de una instrucción ~/.../."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244
|
|
#: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859
|
|
#: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
|
|
msgstr "Se encontró '~%c' sin su '~%c' correspondiente."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
|
|
msgstr "En la instrucción número %u, deben darse los modificadores @ y :."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
|
|
"by '~;'."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, '~:[' no está seguido de dos cláusulas "
|
|
"separadas por '~;'."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
|
|
msgstr "En la instrucción número %u, '~;' se utilizó en una posición inválida."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374
|
|
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
|
|
msgstr "La cadena se refiere a algún argumento de forma incompatible."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
|
|
msgstr "las especificaciones de formato en `%s' y '%s' no son equivalentes"
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3509 src/format-scheme.c:3432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"las especificaciones de formato en '%s' no son un subconjunto de las que hay "
|
|
"en '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:478
|
|
#: src/format-python-brace.c:491 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:910
|
|
#: src/format-sh.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "una especificación de formato para el argumento '%s' no existe en '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-perl.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
"conversion specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, el tamaño del especificador es incompatible "
|
|
"con el especificador de conversión '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
|
|
msgstr "En la instrucción número %u, '%c' no puede iniciar un nombre de campo."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, '%c' no puede iniciar un argumento de getattr."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, '%c' no puede iniciar un argumento de getitem."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
|
|
msgstr "En la instrucción número %u, hay un argumento getitem inacabado."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, no se permite más anidamiento en un "
|
|
"especificador de formato."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
|
|
msgstr "En la instrucción número %u, hay una instrucción de formato inacabada."
|
|
|
|
#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to arguments both through argument names and through "
|
|
"unnamed argument specifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena se refiere a ambos argumentos a través de números de argumento "
|
|
"absolutos y a través de especificaciones de argumentos no numerados."
|
|
|
|
#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena se refiere al argumento denominado '%s' en formas incompatibles."
|
|
|
|
#: src/format-python.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
|
|
msgstr ""
|
|
"las especificaciones de formato en '%s' requieren una asociación, y aquellas "
|
|
"en '%s' requieren una tupla"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"las especificaciones de formato en '%s' requieren una tupla y aquellas en "
|
|
"'%s' requieren una asociación"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:899 src/format-sh.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"una especificación de formato para el argumento '%s', como en '%s', no "
|
|
"existe en '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"las especificaciones de formato en '%s' y '%s' para el argumento '%s' no son "
|
|
"las mismas"
|
|
|
|
#: src/format-qt.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
|
|
"a double-digit argument number"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' es una cadena de formato simple, pero '%s' no lo es: contiene una "
|
|
"bandera 'L' o un número de argumentos de dos dígitos"
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, se han proporcionado dos nombres para un mismo "
|
|
"argumento."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, se han proporcionado dos números para un mismo "
|
|
"argumento."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, se ha puesto una bandera después de la anchura."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, se ha puesto una bandera después de la "
|
|
"precisión."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, se ha puesto la anchura después de la precisión."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
|
|
msgstr "En la instrucción número %u, se ha puesto anchura dos veces."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
|
|
msgstr "En la instrucción número %u, se ha puesto precisión dos veces."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
|
|
"individual arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"las especificaciones de formato de '%s' requieren una tabla «hash»; las de "
|
|
"'%s' requieren argumentos individuales"
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
|
|
"expect a hash table"
|
|
msgstr ""
|
|
"las especificaciones de formato de '%s' requieren argumentos individuales; "
|
|
"las de '%s' requieren una tabla «hash»"
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:78
|
|
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena se refiere a una variable de entorno con un nombre que no es ASCII."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
|
|
"syntax is unsupported here due to security reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena se refiere a una variable de entorno con una sintaxis compleja. "
|
|
"Esta sintaxis no se admite aquí debido a potenciales problemas de seguridad."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
|
|
"shell functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena se refiere a una variable de entorno cuyo valor podría ser "
|
|
"distinto dentro de las funciones del intérprete de comandos."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:84
|
|
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
|
|
msgstr "La cadena se refiere a una variable de entorno con un nombre vacío."
|
|
|
|
#: src/format-smalltalk.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
|
|
"9."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un dígito entre 1 y 9."
|
|
|
|
#: src/format-smalltalk.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
|
|
"1 and 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"El carácter que termina la instrucción número %u no es un dígito entre 1 y 9."
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:247
|
|
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:418
|
|
#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:267 src/recode-sr-latin.c:117
|
|
#: src/urlget.c:145
|
|
msgid "Bruno Haible"
|
|
msgstr "Bruno Haible"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:207 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "demasiados argumentos"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:224 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:144
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print the machine's hostname.\n"
|
|
msgstr "Muestra el nombre de la máquina.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output format:\n"
|
|
msgstr "Formato de salida:\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --short short host name\n"
|
|
msgstr " -s, --short nombre de corto de la máquina\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
|
|
"domain\n"
|
|
" name, and aliases\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fqdn, --long nombre largo de la máquina, incluye el "
|
|
"nombre\n"
|
|
" completo del dominio y los alias,\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --ip-address direcciones para el nombre de la máquina\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:254
|
|
#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:378 src/msgexec.c:303
|
|
#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:467
|
|
#: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:414
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1247
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr "Salida informativa:\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get host name"
|
|
msgstr "no se pudo obtener el nombre de la máquina"
|
|
|
|
#: src/its.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selector is not specified"
|
|
msgstr "no se ha especificado selector"
|
|
|
|
#: src/its.c:325 src/its.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create XPath context"
|
|
msgstr "no se puede crear el contexto XPath"
|
|
|
|
#: src/its.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
|
|
msgstr "no se puede evaluar la expresión XPath: %s"
|
|
|
|
#: src/its.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
|
|
msgstr "el nodo \"%s\" no contiene \"%s\""
|
|
|
|
#: src/its.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
|
|
msgstr "el valor del atributo \"%s\" no es válido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/its.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
|
|
msgstr "el elemento raíz no es \"rules\" en el espacio de nombres %s"
|
|
|
|
#: src/its.c:1462 src/its.c:1488 src/its.c:1885 src/its.c:2006
|
|
#: src/locating-rule.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "no se puede leer %s: %s"
|
|
|
|
#: src/its.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
|
|
msgstr "no se puede evaluar la ruta en la que está ubicado el XPath: %s"
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find attribute %s on %s"
|
|
msgstr "no se puede encontrar el atributo %s en %s"
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:113 src/locating-rule.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot locate root element"
|
|
msgstr "no se puede ubicar el elemento raíz"
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
|
|
msgstr "el nodo \"%s\" no tiene \"%s\""
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read XML file %s"
|
|
msgstr "no se puede leer el fichero XML %s"
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
|
|
msgstr "el elemento raíz no es \"locatingRules\""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:373 src/msgconv.c:262 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
|
|
#: src/msggrep.c:433 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at most one input file allowed"
|
|
msgstr "solo se permite un fichero de entrada máximo"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:379 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:268
|
|
#: src/msgen.c:266 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
|
|
#: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:439 src/msgmerge.c:400
|
|
#: src/msgmerge.c:405 src/msgmerge.c:410 src/msgmerge.c:415 src/msgmerge.c:436
|
|
#: src/msgunfmt.c:296 src/msguniq.c:288 src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:714
|
|
#: src/xgettext.c:717 src/xgettext.c:720 src/xgettext.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:418 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:509 src/msguniq.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:423
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
|
|
"and manipulates the attributes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtra los mensajes de un catálogo de traducción de acuerdo con sus\n"
|
|
"atributos, y luego manipula los atributos.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:427 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:223 src/msgcomm.c:372
|
|
#: src/msgconv.c:312 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419
|
|
#: src/msggrep.c:519 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:432
|
|
#: src/msguniq.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son "
|
|
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
|
|
|
|
# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
|
|
#: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:375
|
|
#: src/msgconv.c:315 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
|
|
#: src/msgfmt.c:917 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:557
|
|
#: src/msgunfmt.c:446 src/msguniq.c:342 src/xgettext.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location:\n"
|
|
msgstr "Localización del fichero de entrada:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:317 src/msggrep.c:524 src/msguniq.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
|
|
msgstr " FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:232 src/msgcomm.c:381
|
|
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426
|
|
#: src/msgfmt.c:921 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:346
|
|
#: src/xgettext.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda de "
|
|
"ficheros\n"
|
|
" de entrada\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428
|
|
#: src/msggrep.c:528 src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no se especifica un fichero de entrada o si es -, se lee la entrada "
|
|
"estándar.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:324
|
|
#: src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:945 src/msggrep.c:531
|
|
#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:351
|
|
#: src/xgettext.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location:\n"
|
|
msgstr "Localización del fichero de salida:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:326
|
|
#: src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:947 src/msgfmt.c:996
|
|
#: src/msgfmt.c:1015 src/msggrep.c:533 src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:488
|
|
#: src/msguniq.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al FICHERO especificado\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
|
|
#: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:535 src/msgmerge.c:579
|
|
#: src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
|
|
"or if it is -.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica ningún\n"
|
|
"fichero de salida o si es -.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message selection:\n"
|
|
msgstr "Selección de mensaje:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --translated mantiene lo traducido, elimina los mensajes "
|
|
"sin traducir\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --untranslated mantiene lo no traducido, elimina los mensajes "
|
|
"traducidos\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-fuzzy elimina los mensajes difusos marcados como "
|
|
"'fuzzy'\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --only-fuzzy mantiene los mensajes difusos marcados con "
|
|
"'fuzzy'\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
|
msgstr " --no-obsolete elimina los mensajes obsoletos #~\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
|
msgstr " --only-obsolete mantiene los mensajes obsoletos #~\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute manipulation:\n"
|
|
msgstr "Manipulación de atributos:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --set-fuzzy marca todos los mensajes como difusos 'fuzzy'\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clear-fuzzy marca todos los mensajes como no difusos "
|
|
"(no-'fuzzy')\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --set-obsolete marca todos los mensajes como obsoletos\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clear-obsolete marca todos los mensajes como no-obsoletos\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
|
|
" of translated messages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --previous cuando se configura 'fuzzy', mantiene los "
|
|
"msgids\n"
|
|
" anteriores de los mensajes traducidos.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
|
|
"messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clear-previous elimina el \"msgid anterior\" de todos los "
|
|
"mensajes\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --empty cuando elimina los mensajes difusos 'fuzzy', "
|
|
"también deja msgstr vacío\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --only-file=FICHERO.po manipula solo las entradas que se encuentran "
|
|
"en FICHERO.po\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-file=FICHERO.po manipula solo las entradas no listadas en "
|
|
"FICHERO.po\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
|
msgstr " --fuzzy sinónimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --obsolete sinónimo de --only-obsolete --clean-obsolete\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:246 src/msgcomm.c:406
|
|
#: src/msgconv.c:339 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460
|
|
#: src/msgfmt.c:1025 src/msggrep.c:578 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:615
|
|
#: src/msguniq.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file syntax:\n"
|
|
msgstr "Sintaxis del fichero de entrada:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:490 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:298
|
|
#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --properties-input el fichero de entrada sigue la misma sintaxis "
|
|
"que .properties de Java\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:492 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300
|
|
#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
|
|
"syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-input el fichero de entrada sigue la sintaxis de ."
|
|
"strings de NeXTstep/GNUstep\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:346
|
|
#: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1053 src/msggrep.c:585
|
|
#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:623 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:373
|
|
#: src/xgettext.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output details:\n"
|
|
msgstr "Detalles de salida:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:348
|
|
#: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:587 src/msginit.c:451
|
|
#: src/msgmerge.c:627 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:380 src/xgettext.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --color use colors and other text attributes always\n"
|
|
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
|
|
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
|
|
"'html'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --color utiliza siempre colores y otros atributos de "
|
|
"texto\n"
|
|
" --color=CUANDO utiliza colores y otros atributos de texto si "
|
|
"se cumple CUANDO.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
|
|
#: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:455
|
|
#: src/msgmerge.c:631 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --style=FICHEROESTILO especifica fichero de reglas de estilo CSS "
|
|
"para --color\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:354
|
|
#: src/msgen.c:350 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:386
|
|
#: src/xgettext.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --no-escape no utiliza escapes de C en la salida (por "
|
|
"omisión)\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
|
|
#: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:504
|
|
#: src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --escape utiliza escapes de C en la salida, sin "
|
|
"caracteres extendidos\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
|
|
#: src/msgen.c:354 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:597 src/msgmerge.c:637
|
|
#: src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --force-po escribe un fichero PO aún si está vacío\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:392
|
|
#: src/xgettext.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --indent escribe el fichero .po utilizando estilo con "
|
|
"sangrados\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
|
|
#: src/xgettext.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-location no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
|
|
#: src/xgettext.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea' (por "
|
|
"omisión)\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
|
|
#: src/xgettext.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict escribe un fichero .po con Uniforum estricto\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:368
|
|
#: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:607 src/msginit.c:457
|
|
#: src/msgmerge.c:647 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
|
msgstr " -p, --properties-output escribe un fichero .properties de Java\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:370
|
|
#: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:459
|
|
#: src/msgmerge.c:649 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:402 src/xgettext.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-output escribe un fichero .strings de NeXTstep/"
|
|
"GNUstep\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
|
|
#: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:461
|
|
#: src/msgmerge.c:651 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
msgstr " -w, --width=NÚMERO pone la anchura de la página de salida\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
|
|
#: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:463
|
|
#: src/msgmerge.c:653 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
|
" the output page width, into several lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, "
|
|
"aunque\n"
|
|
" sean mayores a la anchura de la página de "
|
|
"salida\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:377
|
|
#: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:521
|
|
#: src/msguniq.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgstr " -s, --sort-output genera una salida ordenada\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:528 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:379
|
|
#: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:658 src/msguniq.c:411
|
|
#: src/xgettext.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicación de fichero\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
|
msgstr "se especificó un criterio de selección imposible (%d < n < %d)"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]...\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:369
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
|
|
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
|
|
"to define them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concatena y mezcla los ficheros PO especificados.\n"
|
|
"Encuentra los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO especificados.\n"
|
|
"Si se utiliza la opción --more-than, se pueden solicitar mayor número\n"
|
|
"de elementos en común antes de que los mensajes sean mostrados. De\n"
|
|
"forma similar, la opción --less-than puede ser utilizada para\n"
|
|
"especificar el mínimo de mensajes en común que serán mostrados (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 solo mostrará los mensajes únicos). Las traducciones, los\n"
|
|
"comentarios, los comentarios extraídos y la posición en los ficheros serán acumulados, excepto si\n"
|
|
"se especifica --use-first, en cuyo caso serán tomados del primer\n"
|
|
"fichero PO para definirlos.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
|
|
msgstr " FICHEROENTRADA ... ficheros de entrada\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --files-from=FICHERO obtiene una lista de ficheros de entrada del "
|
|
"FICHERO\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:322 src/msgfmt.c:923
|
|
#: src/xgettext.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr "Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -<, --less-than=NÚMERO imprime los mensajes con menos que este NÚMERO "
|
|
"de \n"
|
|
" definiciones; si no se especifica, es "
|
|
"infinito\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ->, --more-than=NÚMERO imprime los mensajes con más de este NÚMERO "
|
|
"de\n"
|
|
" definiciones; si no se pone, utiliza 0\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
" that only unique messages be printed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unique abreviatura de --less-than=2, solicita\n"
|
|
" que solo se impriman los mensajes únicos\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:248 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1027
|
|
#: src/msgmerge.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --properties-input los ficheros de entrada siguen la misma "
|
|
"sintaxis que .properties de Java\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1029
|
|
#: src/msgmerge.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
|
" syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-input los ficheros de entrada están en la sintaxis\n"
|
|
" .strings de NeXTstep/GNUstep.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:334 src/msguniq.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
|
msgstr " -t, --to-code=NOMBRE codificación de la salida\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --use-first use first available translation for each\n"
|
|
" message, don't merge several translations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-first utiliza la primera traducción disponible para\n"
|
|
" cada mensaje, no mezcla varias traducciones\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:342 src/msgmerge.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --lang=NOMBRECATALOGO pone el campo 'Language' en la cabecera\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:375
|
|
msgid "Peter Miller"
|
|
msgstr "Peter Miller"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:185 src/msgmerge.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input files given"
|
|
msgstr "no se especificaron ficheros de entrada"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exactly 2 input files required"
|
|
msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:209 src/msgmerge.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.pot\n"
|
|
|
|
# Sugerencia: verificar -> comprobar
|
|
# Sugerencia: revisar -> comprobar
|
|
#
|
|
# Si no te gusta repetir "comprobar", pon al menos el segundo y deja el
|
|
# primer "verificar". sv
|
|
# ok. aceptada.
|
|
#
|
|
# Max, yo decía al revés, el primero, verificar, el segundo comprobar. sv
|
|
# Pero bueno, no voy a discutir por algo tan pequeño. sv
|
|
# ok. mm
|
|
#
|
|
# sugerencia: concordancia -> coincidencia. sv
|
|
# mmh. Lo tomo pero... concuerdan no es precisamente lo mismo que
|
|
# coinciden. Creo que el programa quiere decir concordancia no
|
|
# coincidencia. mm
|
|
# A ver si te convenzo: concordancia se aplica a cosas distintas que deben
|
|
# relacionarse de acuerdo con ciertas reglas, por ejemplo, el artículo y
|
|
# el nombre deben concordar en género y número.
|
|
# Coincidencia se aplica a cosas de la misma especie que pueden ser iguales
|
|
# o no ser iguales.
|
|
# Todos los msgid son del mismo tipo. No los hay de tipo "nombre" o de tipo
|
|
# "adjetivo", cuando msgmerge toma un fichero.pot y un fichero.viejo
|
|
# compara los mensajes de uno y otro para ver si coinciden, es decir, si son
|
|
# iguales. sv
|
|
#
|
|
# (uf, menuda parrafada). sv
|
|
# ¡Eres duro de pelar! tienes razón. mm
|
|
#
|
|
# Otra vez lo mismo 'informa de la versión y ... " em
|
|
# Y otra cosa ... si llamas una vez ficheros .po , sigue haciéndolo así
|
|
# siempre. y no una vez .po y otra PO . Ficheros PO me parece tan óptimo
|
|
# como ficheros .po . También he corregido un fallo de tecleo en la
|
|
# última línea ( .. el la precisión de diagnóstico ... ) . em
|
|
# tienes razón. Buscaré uniformizar los ficheros a .po (es más discreto)
|
|
# No. Ya revisé cuál fue la razón de traducir así: el original
|
|
# Esto es, respeté la norma seguida del original en inglés. De todas
|
|
# formas no me parece insensato modificar este extraño comportamiento
|
|
# en el momento de traducir. ¿Qué opinas? mm
|
|
#
|
|
# La terminología en cuanto a los ficheros .po ha cambiado mucho. Al principio
|
|
# eran ficheros .pot , así que imagínate. Ahora definitivamente son
|
|
# ficheros .po , y así se nombran en los documentos. Acabo de ver la faq de
|
|
# fr@es.li y así es como lo llaman tambien;
|
|
# L'ensemble des fichiers « .po » déjà ... em+
|
|
# ok. Modifico todos los PO por .po que es mas ligero y mejor. mm+
|
|
#
|
|
# Dos comentarios: Enrique debe andar algo despistado:
|
|
# Un fichero .pot es una "plantilla" (de "template") de un fichero .po
|
|
# Así que no es que cambie la nomenclatura, es que son dos cosas
|
|
# distintas. De hecho, los ficheros .po vacíos con los que comenzamos
|
|
# una traducción son casi idénticos a los ficheros .pot originales. sv
|
|
#
|
|
# Y otra cosa: Lo del .po .PO. Habrá que respetar el original inglés, ¿no?
|
|
#
|
|
# Otra cosa: Se puede decir "también son" o "son también"
|
|
# (lo tengo de una forma en recode y de otra en wdiff). Elige...
|
|
# (a ver si me aclaro). O a lo mejor en unos casos es mejor de una forma
|
|
# y en otros de otra (la frase no era exactamente igual).
|
|
# 11061996mm: En particular en gettext el letrero es estándar, por lo que
|
|
# prefiero "también son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo.
|
|
#: src/msgcmp.c:214
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
|
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
|
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
|
|
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
|
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
|
|
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compara dos ficheros .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n"
|
|
"contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El fichero\n"
|
|
"def.po es un fichero existente de tipo .po con las traducciones\n"
|
|
"antiguas. El fichero ref.po es el último fichero .po creado\n"
|
|
"(generalmente por xgettext). Esto es útil para verificar que se han\n"
|
|
"traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n"
|
|
"se encuentre un resultado exacto, se utilizará coincidencia difusa, de\n"
|
|
"tal forma que la precisión del diagnóstico sea mejor.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " def.po translations\n"
|
|
msgstr " def.po traducciones\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ref.pot references to the sources\n"
|
|
msgstr " ref.pot referencias a las fuentes\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:235 src/msgmerge.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation modifiers:\n"
|
|
msgstr "Modificadores de operación:\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:237 src/msgmerge.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
|
"po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada uno de los dominios en\n"
|
|
" def.po\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
|
|
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching no utiliza la coincidencia difusa\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-fuzzy utiliza entradas difusas para la salida\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-untranslated utiliza las entradas no traducidas\n"
|
|
"traducidos\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is untranslated"
|
|
msgstr "este mensaje no está traducido"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
|
|
msgstr "este mensaje debe ser revisado por el traductor"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:371 src/msgmerge.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is used but not defined..."
|
|
msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..."
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:374 src/msgmerge.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but this definition is similar"
|
|
msgstr "...pero esta definición es parecida"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:379 src/msgmerge.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is used but not defined in %s"
|
|
msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: this message is not used"
|
|
msgstr "atención: este mensaje no se utiliza"
|
|
|
|
# Jeje. Bueno , esto me recuerda a una canción de Burning, digo lo
|
|
# de fatal. Fatal en Castellano es muy malo, o peligrosísimo ... creo que
|
|
# habrá que dejarlo así, es más convincente. Perdona por estas 3 lineas em
|
|
#
|
|
# ¿Burning? Mi incultura es grave ¿quiénes son esos? mm
|
|
#
|
|
# Son los que cantan lo de 'qué hace una chica como tú en un sitio como este'
|
|
# en una parte de la canción repiten: 'mujer fatal ... ' :) em+
|
|
#
|
|
# ¡Ah! Dirán que soy pocho pero oigo muy poca música en castellano, a lo
|
|
# más que llego es a Sabina y a Mecano y la Orquesta Mondragón cuando
|
|
# existía. Volviendo a la discusión, prefiero lo de fatal: tiene mucho
|
|
# peso. Aunque ... ¿qué tal 'errores imperdonables'? mm+
|
|
#
|
|
# Tal y como yo lo veo, "Error fatal" es el que obliga al programa a detenerse.
|
|
# En inglés se utiliza esta palabra con ese significado.
|
|
# A menos que veamos un libro en español que utilice una palabra distinta
|
|
# para referirse a lo mismo, sugiero dejarlo como está. sv
|
|
#
|
|
# 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la
|
|
# aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que...
|
|
#: src/msgcmp.c:555 src/msgfmt.c:775 src/msgfmt.c:1609 src/xgettext.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %d fatal error"
|
|
msgid_plural "found %d fatal errors"
|
|
msgstr[0] "se encontró %d error fatal"
|
|
msgstr[1] "se encontraron %d errores fatales"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at least two files must be specified"
|
|
msgstr "se deben especificar por lo menos dos ficheros"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:361
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
|
|
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
|
"cumulated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n"
|
|
"especificados. Si se utiliza la opción --more-than, se pueden\n"
|
|
"solicitar mayor número de elementos en común antes de que los mensajes\n"
|
|
"sean mostrados. De forma similar, la opción --less-than puede\n"
|
|
"utilizarse para especificar el mínimo de mensajes en común que serán\n"
|
|
"mostrados (i.e. --less-than=2 solo mostrará los mensajes únicos). Las\n"
|
|
"traducciones, los comentarios y los comentarios extraídos serán\n"
|
|
"conservados, pero solo los del primer fichero PO que los\n"
|
|
"defina. Las posiciones dentro del fichero de todos los ficheros PO se\n"
|
|
"acumularán.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes cuyo número de "
|
|
"definiciones\n"
|
|
" sea mayor que NÚMERO; si no se pone,\n"
|
|
" el valor por omisión es 1\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --omit-header no escribe la línea de encabezado con la "
|
|
"entrada 'msgid \"\"'\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Convierte un catálogo de traducción a una codificación de caracteres "
|
|
"distinta.\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion target:\n"
|
|
msgstr "Objetivo de conversión:\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La codificación por omisión es la que está en uso por la funcion locale.\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:356 src/msgmerge.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent indented output style\n"
|
|
msgstr " -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:601
|
|
#: src/msgmerge.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-location no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:603
|
|
#: src/msgmerge.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea' (por "
|
|
"omisión)\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:605
|
|
#: src/msgmerge.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
msgstr " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
|
|
|
|
# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
|
|
#: src/msgen.c:255 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input file given"
|
|
msgstr "no se especificó el fichero de entrada"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exactly one input file required"
|
|
msgstr "se requiere exactamente un fichero de entrada"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHEROENTRADA\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:306
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
|
|
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
|
|
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
|
|
"identical to the msgid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera un catálogo de traducción inglesa. El fichero de entrada es el\n"
|
|
"último fichero PO creado en inglés, o un fichero plantilla PO\n"
|
|
"(generalmente creado por xgettext). Las entradas no traducidas son\n"
|
|
"asignadas a una traducción que es idéntica a la del msgid.\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
|
msgstr " FICHEROENTRADA fichero de entrada PO o POT\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing command name"
|
|
msgstr "Se omitió el nombre de la instrucción"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] INSTRUCCIÓN [OPCIONES-DE-LA-INSTRUCCIÓN]\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:265
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
|
|
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
|
|
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
|
|
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
|
|
"across all invocations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica una instrucción a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n"
|
|
"La INSTRUCCIÓN puede ser cualquier programa que lea una traducción de la\n"
|
|
"entrada estándar. Se invoca una vez por cada traducción. Su salida se \n"
|
|
"convierte en la salida del programa msgexec. El código de retorno del \n"
|
|
"msgexec es el máximo de los códigos de retornos obtenidos a lo largo de \n"
|
|
"todas las invocaciones.\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:274
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
|
|
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una instrucción especial llamada '0' genera la traducción, seguido de un byte nulo.\n"
|
|
"La salida de \"msgexec 0\" se puede utilizar como entrada para \"xargs -0\".\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command input:\n"
|
|
msgstr "Entrada de órdenes:\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --newline añade una nueva línea al final de la entrada\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
|
msgstr " -i, --input=FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to stdout failed"
|
|
msgstr "fallo en la escritura a la salida estándar"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing filter name"
|
|
msgstr "falta el nombre del filtro"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at least one sed script must be specified"
|
|
msgstr "se debe especificar al menos un guión de sed"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FILTRO [OPCIONES-DEL-FILTRO]\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica un filtro a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
|
|
"and writes a modified translation to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El FILTRO puede ser cualquier programa que lea una traducción de la entrada\n"
|
|
"estándar y escriba una traducción modificada a la salida estándar.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter input and output:\n"
|
|
msgstr "Entrada y salida del filtro:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --newline add a newline at the end of input and\n"
|
|
" remove a newline from the end of output"
|
|
msgstr ""
|
|
" --newline añade una nueva línea al final de la entrada "
|
|
"y\n"
|
|
" elimina una nueva línea del final de la "
|
|
"salida"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
|
msgstr "Algunas OPCIONES-DEL-FILTRO cuando el FILTRO es 'sed':\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --expression=GUIÓN añade un GUIÓN a las instrucciones que serán\n"
|
|
" ejecutadas\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
|
"commands\n"
|
|
" to be executed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --file=FICHEROGUIÓN añade el contenido del FICHEROGUIÓN a las\n"
|
|
" instrucciones que serán ejecutadas\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --quiet, --silent elimina la impresión automática del espacio\n"
|
|
" de patrones\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
|
|
" en la salida (por omisión)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --indent indented output style\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --indent escribe el fichero .po utilizando sangrías\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-header conserva la línea de encabezado sin "
|
|
"modificación,\n"
|
|
" es decir, no la filtra\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter output is not terminated with a newline"
|
|
msgstr "la salida del filtro no termina con una nueva línea"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
|
|
msgstr "el argumento a %s debe ser un solo carácter de puntuación"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid endianness: %s"
|
|
msgstr "«Endianness» no válida: %s"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:265 src/xgettext.c:697
|
|
msgid "Ulrich Drepper"
|
|
msgstr "Ulrich Drepper"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
|
|
msgstr "no debería especificarse fichero de entrada si se especifican %s y %s"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:327
|
|
#: src/msgunfmt.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
|
|
msgstr "%s requiere que se especifique un \"-d directorio\""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
|
|
#: src/msgunfmt.c:320 src/msgunfmt.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
|
msgstr "%s requiere que se especifique un \"-l locale\""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
|
|
msgstr "%s requiere que se especifique un \"--template plantilla\""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
|
|
msgstr "%s requiere que se especifique un \"-o fichero\""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
|
|
msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes en %s"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:359 src/msgunfmt.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s or %s"
|
|
msgstr "%s solo es válido con %s o %s"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
|
|
msgstr "%s solo es válido con %s, %s o %s"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
|
|
msgstr "no se pueden ubicar las reglas ITS para %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
|
|
#. is a file name or a comma separated list of file names.
|
|
#: src/msgfmt.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d translated message"
|
|
msgid_plural "%d translated messages"
|
|
msgstr[0] "%d mensaje traducido"
|
|
msgstr[1] "%d mensajes traducidos"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d fuzzy translation"
|
|
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
|
msgstr[0] ", %d traducción difusa"
|
|
msgstr[1] ", %d traducciones difusas"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d untranslated message"
|
|
msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
|
msgstr[0] ", %d mensaje sin traducir"
|
|
msgstr[1] ", %d mensajes sin traducir"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] fichero.po ...\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera un catálogo binario de mensajes a partir de la descripción de la "
|
|
"traducción textual.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid " filename.po ... input files\n"
|
|
msgstr " fichero.po ... ficheros de entrada\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:926 src/msgmerge.c:569 src/msgunfmt.c:435 src/xgettext.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr "Modo de operación:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
|
"class\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --java Modo Java: la entrada es una clase de Java "
|
|
"ResourceBundle\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
|
"higher)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --java2 como --java, y supone el uso de Java2\n"
|
|
" (JDK 1.2 o superior)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp Modo C#: genera un fichero .dll de .NET\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp-resources modo de recursos C#: genera un fichero ."
|
|
"resources de .NET\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tcl Modo tcl: genera un fichero .msg tcl/msgcat\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
|
|
msgstr " --qt Modo Qt: genera un fichero .qm de Qt\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --desktop Modo entrada de escritorio: genera un fichero ."
|
|
"desktop\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
|
|
msgstr " --xml Modo XML: genera un fichero XML\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
msgstr " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:951 src/xgettext.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr "Si el fichero de salida es -, se escribe en la salida estándar.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in Java mode:\n"
|
|
msgstr "Localización del fichero de salida en modo Java:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:956 src/msgfmt.c:972 src/msgunfmt.c:455 src/msgunfmt.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
|
msgstr " -r, --resource=RECURSO nombre del recurso\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:958 src/msgfmt.c:974 src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:994
|
|
#: src/msgfmt.c:1011 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 src/msgunfmt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
|
"language_COUNTRY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --source produce a .java file, instead of a .class "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --source produce un fichero .java en lugar de un "
|
|
"fichero .class\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d DIRECTORIO directorio base de la jerarquía de clases\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
|
"name,\n"
|
|
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
|
|
"written under the specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n"
|
|
"recurso, separados por un guión bajo. La opción -d es obligatoria. La clase\n"
|
|
"se escribe bajo el directorio especificado.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in C# mode:\n"
|
|
msgstr "Localización del fichero de salida en modo C#:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:976 src/msgunfmt.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
|
|
"files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d DIRECTORIO directorio base de los ficheros .dll de "
|
|
"dependencias locales\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
|
|
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .dll será escrito en\n"
|
|
"un subdirectorio del directorio especificado cuyo nombre dependerá de la "
|
|
"localización.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
|
|
msgstr "Localización del fichero de salida en modo Tcl:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:986 src/msgunfmt.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d DIRECTORIO directorio base de los catálogos de\n"
|
|
" mensajes .msg\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
|
"specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n"
|
|
"el directorio especificado.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
|
|
msgstr "Opciones del modo de entrada de escritorio:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --template=PLANTILLA un fichero .desktop utilizado como plantilla\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1000 src/msgfmt.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
|
|
msgstr " -d DIRECTORIO directorio base de los ficheros .po\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1002 src/xgettext.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
|
|
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -kWORD, --keyword=PALABRA busca PALABRA a modo de palabra clave "
|
|
"adicional\n"
|
|
" -k, --keyword no usa las palabras clave por omisión\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
|
|
"input\n"
|
|
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones -l, -o y --template son obligatorias. Si se especifica -D, los "
|
|
"ficheros de\n"
|
|
"entrada se leen del directorio en lugar de los argumentos de la línea de "
|
|
"órdenes.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML mode options:\n"
|
|
msgstr "Opciones del modo XML:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
|
|
msgstr " -L --language=NOMBRE reconoce el lenguaje XML especificado\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
|
|
msgstr " --template=PLANTILLA fichero XML utilizado como plantilla\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1033 src/xgettext.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file interpretation:\n"
|
|
msgstr "Interpretación del fichero de entrada:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
|
" --check-format, --check-header, --check-"
|
|
"domain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --check hace todas las revisiones implicadas por\n"
|
|
" --check-format, --check-header, --check-"
|
|
"domain\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-format revisa las cadenas de formato dependientes "
|
|
"del\n"
|
|
" idioma\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-header verify presence and contents of the header "
|
|
"entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-header verifica la presencia y contenido de la\n"
|
|
" línea de encabezado\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
|
|
" and the --output-file option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-domain revisa si hay conflictos entre las "
|
|
"instrucciones\n"
|
|
" del dominio y la opción --output-file\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
|
"msgfmt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --check-compatibility revisa si el msgfmt de GNU se comporta como "
|
|
"el\n"
|
|
" msgfmt de X/Open\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
|
|
"for\n"
|
|
" menu items\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-accelerators[=CAR] revisa la presencia de aceleradores de\n"
|
|
" teclado para los elementos del menú\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --use-fuzzy utiliza entradas difusas para la salida\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-convert no convierte los mensajes a codificación "
|
|
"UTF-8\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
|
|
" format string directive macros\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-redundancy no preexpande macros de instrucciones de "
|
|
"cadena\n"
|
|
" de formato <inttypes.h> ISO C 99\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --alignment=NÚMERO alinea las cadenas al NÚMERO de bytes\n"
|
|
" (por omisión es: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
|
|
"order\n"
|
|
" (big or little, default depends on "
|
|
"platform)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --endianness=ORDENBYTES escribe números de 32 bits en el orden de "
|
|
"bytes especificado\n"
|
|
" (que el «endianness» predefinido sea «big» o "
|
|
"«little» depende de la plataforma)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-hash el fichero binario no incluirá la tabla de "
|
|
"hash\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --statistics muestra las estadísticas sobre las "
|
|
"traducciones\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:667 src/msgunfmt.c:530 src/xgettext.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose aumenta la cantidad de mensajes\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
|
msgstr "atención: el encabezado del fichero PO no existe o es inválido\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
|
msgstr "atención: la conversión del conjunto de caracteres no funcionará\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
|
msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
"el nombre del dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero:\n"
|
|
"se utilizará un prefijo"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'domain %s' directive ignored"
|
|
msgstr "la instrucción 'domain %s' no tiene efecto"
|
|
|
|
# Nunca me gustó ignorar para "to ignore".
|
|
# Ignorar es no saber (not to know). "to ignore" es "no hacer caso".
|
|
# Sugerencia: Descartar. sv
|
|
# Excelente palabreja. Me gusta mucho. mm
|
|
#: src/msgfmt.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "se descarta la línea vacía 'msgstr'"
|
|
|
|
# Lo mismo. sv
|
|
# Ok. mm
|
|
#: src/msgfmt.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "se descarta la línea difusa 'msgstr'"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
|
msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist"
|
|
msgstr "%s no existe"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists but cannot read"
|
|
msgstr "%s existe pero no se puede leer"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:251 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:124 src/read-mo.c:88
|
|
#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
|
|
#: src/x-c.c:608 src/x-csharp.c:165 src/x-elisp.c:147 src/x-java.c:201
|
|
#: src/x-javascript.c:179 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 src/x-lua.c:176
|
|
#: src/x-perl.c:260 src/x-perl.c:335 src/x-perl.c:428 src/x-php.c:164
|
|
#: src/x-python.c:179 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:173
|
|
#: src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:86 src/x-tcl.c:154 src/x-vala.c:224
|
|
#: src/x-ycp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "error al leer \"%s\""
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
|
|
"specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"la opción '%c' no se puede usar antes de que 'J', 'K', 'T', 'C' o 'X' hayan "
|
|
"sido especificadas"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:514
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
|
|
"or belong to some given source files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extrae todos los mensajes de un catálogo de traducción que coincidan con un\n"
|
|
"patrón dado o pertenezcan a algunos de los ficheros fuente dados.\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:540
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Message selection:\n"
|
|
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
|
|
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
|
|
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
|
|
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
|
|
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
|
|
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
|
|
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
|
|
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
|
|
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
|
|
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
|
|
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
|
|
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
|
|
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
|
|
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
|
|
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
|
|
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
|
|
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
|
|
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
|
|
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
|
|
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
|
|
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
|
|
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
|
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
|
|
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
|
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
|
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
|
|
" selection criterion\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selección de mensaje:\n"
|
|
" [-N FICHEROFUENTE]... [-M NOMBREDEDOMINIO]...\n"
|
|
" [-J PATRÓN-MSGCTCT] [-K PATRÓN-MSGID] [-T PATRÓN-MSGSTR]\n"
|
|
" [-C PATRÓN-COMENTARIO] [-X PATRÓN-COMENTARIO-EXTRAÍDO]\n"
|
|
"Un mensaje es seleccionado si proviene de uno de los ficheros fuente especificados,\n"
|
|
"o si proviene de uno de los dominios especificados,\n"
|
|
"o si la opción -J es seleccionada y su contexto (msgctxt) coincide con\n"
|
|
" PATRÓN-MSGCTXT,\n"
|
|
"o si la opción -K es seleccionada y su clave (msgid o msgid_plural) coincide\n"
|
|
" con el PATRÓN-MSGID,\n"
|
|
"o si la opción -T es seleccionada y su traducción (msgstr) coincide con el \n"
|
|
" PATRÓN-MSGSTR,\n"
|
|
"o si la opción -C es seleccionada y el comentario del traductor coincide con \n"
|
|
" el PATRÓN-COMENTARIO,\n"
|
|
"o si la opción -X es seleccionada y el comentario extraído coincide con \n"
|
|
" el PATRÓN-COMENTARIO-EXTRAÍDO.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cuando se ha especificado más de un criterio de selección, el conjunto de\n"
|
|
"mensajes seleccionados es la unión de los mensajes seleccionados de cada \n"
|
|
"criterio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxis de PATRÓN-MSGCTXT, PATRÓN-MSGID, PATRÓN-MSGSTR, PATRÓN-COMENTARIO o\n"
|
|
"PATRÓN-COMENTARIO-EXTRAÍDO:\n"
|
|
" [-E | -F] [-e PATRÓN | -f FICHERO]...\n"
|
|
"Los PATRONes son, por omisión, expresiones regulares básicas, o expresiones\n"
|
|
"regulares extendidas si se especifica la opción -E, o cadenas fijas si se\n"
|
|
"especifica la opción -F.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --location=FICHEROFUENTE selecciona los mensajes extraídos de FICHEROFUENTE\n"
|
|
" -M, --domain=NOMBREDEDOMINIO selecciona los mensajes que pertenecen al dominio\n"
|
|
" NOMBREDEDOMINIO\n"
|
|
" -J, --msgctxt comienzo de los patrones para el msgctxt\n"
|
|
" -K, --msgid comienzo de los patrones para el msgid\n"
|
|
" -T, --msgstr comienzo de los patrones para el msgstr\n"
|
|
" -C, --comment comienzo de los patrones para el comentario del\n"
|
|
" traductor\n"
|
|
" -X, --extracted-comment comienzo de los patrones para el comentario extraído\n"
|
|
" -E, --extended-regexp el PATRÓN es una expresión regular extendida\n"
|
|
" -F, --fixed-strings el PATRÓN es un conjunto de cadenas separadas\n"
|
|
" por saltos de línea\n"
|
|
" -e, --regexp=PATRÓN utiliza el PATRÓN como una expresión regular\n"
|
|
" -f, --file=FICHERO obtiene al PATRÓN del FICHERO\n"
|
|
" -i, --ignore-case indistingue si es mayúsculas o minúsculas\n"
|
|
" -v, --invert-match muestra solo quellos mensajes que no coinciden con\n"
|
|
" ningún criterio de selección\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --escape utiliza escapes C en la salida, sin "
|
|
"caracteres\n"
|
|
" extendidos\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgstr " --sort-output genera una salida ordenada\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sort-by-file ordena la salida por localización de ficheros\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
|
"your LANG environment variable, as described in\n"
|
|
"<%s>.\n"
|
|
"This is necessary so you can test your translations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encuentra en un entorno indiferente al idioma. Por favor,\n"
|
|
"ponga su variable de entorno LANG tal como se describe en\n"
|
|
"<%s>.\n"
|
|
"Es necesario para poder probar las traducciones.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output file %s already exists.\n"
|
|
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
|
|
"the output .po file through the --output-file option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero de salida %s ya existe.\n"
|
|
"Especifique el formato local a través de la opción --locale o\n"
|
|
"el fichero de salida .po a través de la opción --output-file.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created %s.\n"
|
|
msgstr "Creado %s.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:414
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
|
|
"user's environment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un nuevo fichero PO, inicializando la metainformación con valores\n"
|
|
"tomados del entorno del usuario.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
|
|
msgstr " -i, --input=FICHEROENTRADA fichero de entrada POT\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
|
|
"file.\n"
|
|
"If it is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no se da el fichero de entrada, el fichero POT se busca en el directorio\n"
|
|
"actual. Si es -, se lee la entrada estándar.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero PO especificado\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
|
|
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no se especifica el fichero de salida, dependerá de la opción --locale o\n"
|
|
"de la selección local del usuario. Si es -, los resultados se escriben en\n"
|
|
"la salida estándar.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --locale=LL_CC[,CODIFICACIÓN]\n"
|
|
" configura el locale de destino\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-translator supone que el fichero PO será generado\n"
|
|
" automáticamente\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"Found more than one .pot file.\n"
|
|
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha encontrado más de un fichero .pot\n"
|
|
"Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --"
|
|
"input\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading current directory"
|
|
msgstr "error en la lectura del directorio actual"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"Found no .pot file in the current directory.\n"
|
|
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra el fichero .pot en el directorio actual.\n"
|
|
"Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --"
|
|
"input\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1335
|
|
#: src/msginit.c:1516 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:83
|
|
#: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
|
|
#: src/x-ruby.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
|
|
msgstr "fallo en el subproceso %s con código de salida %d"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:1193
|
|
msgid ""
|
|
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
|
|
"can\n"
|
|
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
|
|
"contact\n"
|
|
"you in case of unexpected technical problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nuevo catálogo de mensajes debería contener su dirección de correo \n"
|
|
"electrónico, de tal forma que los usuarios puedan retroalimentarlo sobre\n"
|
|
"las traducciones, y el personal de mantenimiento pueda contactarlo \n"
|
|
"en caso de tener problemas técnicos inesperados.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
|
|
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
|
|
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
|
|
#: src/msginit.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "English translations for %s package"
|
|
msgstr "Traducciones al español para el paquete %s"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:181 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
|
|
msgstr ""
|
|
"el conjunto de caracteres actual \"%s\" no es un nombre de codificación "
|
|
"portátil"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:191 src/msgl-iconv.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
|
msgstr ""
|
|
"hay dos distintos conjuntos de caracteres \"%s\" y \"%s\" en el fichero de "
|
|
"entrada"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"el fichero de entrada '%s' no contiene una línea de encabezado con la "
|
|
"especificación del conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
|
|
"charset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"el dominio \"%s\" en el fichero de entrada '%s' no contiene una línea de "
|
|
"encabezado con la especificación del conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:308 src/xg-message.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
|
|
msgstr "el msgid '%s' se utiliza sin plural y con plural."
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:416 src/msgl-iconv.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
|
msgstr ""
|
|
"el conjunto de caracteres destino \"%s\" no es un nombre de codificación "
|
|
"portátil."
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-iconv.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
|
|
"the %s encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden escribir los caracteres de control que protegen los nombres de "
|
|
"fichero con espacios en la codificación %s"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:476 src/msgl-cat.c:482 src/msgl-cat.c:499
|
|
#: src/msgl-charset.c:91 src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:126
|
|
#: src/po-xerror.c:151 src/xgettext.c:589 src/xgettext.c:2079
|
|
#: src/xg-message.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "atención: "
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
|
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los ficheros de entrada contienen mensajes en distintas codificaciones,\n"
|
|
"UTF-8 entre otras. Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
|
|
"others.\n"
|
|
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los ficheros de entrada contienen mensajes en diferentes codificaciones, \n"
|
|
"%s y %s entre otras.\n"
|
|
"Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
|
|
"Converting the output to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los ficheros de entrada contienen mensajes referenciados en nombres de "
|
|
"fichero\n"
|
|
"con espacios. Por ello se convierte la salida a %s.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
|
|
"changes some msgids or msgctxts.\n"
|
|
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
|
|
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La conversión del fichero %s de la codificación %s a la codificación %s\n"
|
|
"altera algunos msgids o msgctxts.\n"
|
|
"Bien cambie todos los msgids y msgctxts a ASCII puro, bien asegúrese de que\n"
|
|
"estén codificados en UTF-8 desde el principio, es decir, en sus ficheros de "
|
|
"código fuente.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
|
|
"input file charset \"%s\".\n"
|
|
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
|
"Possible workarounds are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El conjunto de caracteres local \"%s\" es diferente del\n"
|
|
"conjunto de caracteres del fichero de entrada \"%s\".\n"
|
|
"La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n"
|
|
"Las posibles alternativas son:\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
|
|
msgstr "- Poner LC_ALL como local con la codificación %s.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
|
" then apply '%s',\n"
|
|
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Convertir el catálogo de traducciones a %s utilizando 'msgconv',\n"
|
|
" y luego aplicar '%s',\n"
|
|
" y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
|
|
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
|
" then apply '%s',\n"
|
|
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Poner LC_ALL al formato local con la codificación %s,\n"
|
|
" convertir el catálogo de traducción a %s utilizando 'msgconv',\n"
|
|
" y luego aplicar '%s',\n"
|
|
" y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
|
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El conjunto de caracteres local \"%s\" no es un nombre de codificación "
|
|
"portátil.\n"
|
|
"La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n"
|
|
"Una alternativa posible s poner LC_ALL=C.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:134
|
|
msgid "plural expression can produce negative values"
|
|
msgstr "la expresión plural puede producir resultados negativos"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"nplurals = %lu pero las expresiones plurales pueden producir valores tan "
|
|
"grades como %lu"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:191
|
|
msgid "plural expression can produce division by zero"
|
|
msgstr "la expresión plural puede producir una división por cero"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:196
|
|
msgid "plural expression can produce integer overflow"
|
|
msgstr "la expresión plural puede producir desbordamiento de número entero"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
|
|
"zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"la expresión plural puede producir excepciones aritméticas, posiblemente una "
|
|
"división por cero"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try using the following, valid for %s:"
|
|
msgstr "Pruebe utilizando lo siguiente, válido para %s:"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
|
|
msgid "message catalog has plural form translations"
|
|
msgstr "el catálogo de mensajes tiene formas plurales en las traducciones"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:364
|
|
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
|
|
msgstr "pero el encabezado no tiene el atributo \"plural=EXPRESIÓN\""
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:388
|
|
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
|
|
msgstr "pero el encabezado no tiene el atributo \"nplurals=ENTERO\""
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:424
|
|
msgid "invalid nplurals value"
|
|
msgstr "valor inválido de nplurals"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:446
|
|
msgid "invalid plural expression"
|
|
msgstr "expresión plural inválida"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nplurals = %lu"
|
|
msgstr "nplurals = %lu"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but some messages have only one plural form"
|
|
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
|
|
msgstr[0] "pero algunos mensajes solo tienen una forma plural"
|
|
msgstr[1] "pero algunos mensajes solo tienen %lu formas plurales"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but some messages have one plural form"
|
|
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
|
|
msgstr[0] "pero algunos mensajes tienen una forma plural"
|
|
msgstr[1] "pero algunos mensajes tienen %lu formas plurales"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
|
|
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
|
|
msgstr ""
|
|
"el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero no "
|
|
"tiene un encabezado con \"Plural-Forms: nplurals=ENTERO; plural=EXPRESIÓN;\""
|
|
|
|
# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
|
|
# Bien. Mejora. mm
|
|
#
|
|
#
|
|
# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
|
|
# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
|
|
# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
|
|
# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
|
|
# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
|
|
# "ambas", o algo así.
|
|
# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
|
|
# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
|
|
#
|
|
# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
|
|
# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
|
|
# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
|
|
#: src/msgl-check.c:616
|
|
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgid_plural' no comienzan ambas con '\\n'"
|
|
|
|
# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
|
|
# Bien. Mejora. mm
|
|
#
|
|
#
|
|
# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
|
|
# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
|
|
# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
|
|
# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
|
|
# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
|
|
# "ambas", o algo así.
|
|
# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
|
|
# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
|
|
#
|
|
# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
|
|
# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
|
|
# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
|
|
#: src/msgl-check.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgstr[%u]' no comienzan ambas con '\\n'"
|
|
|
|
# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
|
|
# Bien. Mejora. mm
|
|
#
|
|
#
|
|
# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
|
|
# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
|
|
# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
|
|
# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
|
|
# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
|
|
# "ambas", o algo así.
|
|
# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
|
|
# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
|
|
#
|
|
# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
|
|
# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
|
|
# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
|
|
#: src/msgl-check.c:639
|
|
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgstr' no comienzan ambas con '\\n'"
|
|
|
|
# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
|
|
# y la otra no, así de sencillo. sv+
|
|
#: src/msgl-check.c:657
|
|
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgid_plural' no terminan ambas con '\\n'"
|
|
|
|
# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
|
|
# y la otra no, así de sencillo. sv+
|
|
#: src/msgl-check.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgstr[%u]' no terminan ambas con '\\n'"
|
|
|
|
# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
|
|
# y la otra no, así de sencillo. sv+
|
|
#: src/msgl-check.c:680
|
|
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgstr' no terminan ambas con '\\n'"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:692
|
|
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
|
msgstr "el manejo del plural es una extensión del gettext de GNU"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
|
|
msgstr "msgstr no tiene la marca del acelerador de teclado '%c'"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
|
msgstr "msgstr tiene demasiadas marcas de aceleración de teclado '%c'"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
|
|
msgstr "el campo de cabecera '%s' aún tiene el valor inicial por omisión\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "header field '%s' missing in header\n"
|
|
msgstr "el campo '%s' no está presente en la cabecera\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:940
|
|
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
|
|
msgstr "puntos suspensivos ASCII ('...') en lugar de Unicode"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:1013
|
|
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
|
|
msgstr ""
|
|
"se ha encontrado un espacio delante de unos puntos suspensivos en cadenas\n"
|
|
"que el usuario puede ver"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:1041
|
|
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
|
|
msgstr "se han utilizado comillas dobles ASCII en lugar de Unicode"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:1047
|
|
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
|
|
msgstr "se han utilizado comillas simples ASCII en lugar de Unicode"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
|
|
msgstr "viñeta ASCII ('%c') en lugar de Unicode"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
|
|
msgstr "%s: la entrada no es válida con la codificación \"%s\""
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: error al convertir de la codificación \"%s\" a la codificación \"%s\""
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:306
|
|
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero de entrada no contiene una línea de encabezado que especifique el "
|
|
"conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:290 src/recode-sr-latin.c:294
|
|
#: src/xgettext.c:820 src/x-python.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
|
|
"not support this conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv(), e iconv() "
|
|
"no soporta este tipo de conversión."
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
|
|
"msgids become equal."
|
|
msgstr ""
|
|
"La conversión de \"%s\" a \"%s\" introduce duplicados: algunos msgid "
|
|
"distintos se vuelven iguales."
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:352 src/recode-sr-latin.c:302 src/xgettext.c:826
|
|
#: src/x-python.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
|
|
"built without iconv()."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv(). Esta "
|
|
"versión fue construida sin iconv()."
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:423 src/msgmerge.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s"
|
|
msgstr "%s solo es válido con %s"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:505
|
|
msgid "backup type"
|
|
msgstr "tipo de respaldo"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:542
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
|
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
|
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
|
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
|
|
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
|
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
|
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
|
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
|
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mezcla dos ficheros .po de estilo Uniforum en uno solo. El fichero def.po\n"
|
|
"es un fichero existente de tipo .po con las traducciones anteriores que se\n"
|
|
"conservarán siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservarán,\n"
|
|
"pero los comentarios extraídos y las posiciones del fichero no lo serán.\n"
|
|
"El fichero ref.pot es el último fichero .po creado (generalmente con xgettext),\n"
|
|
"cualquier traducción o comentario se eliminará; sin embargo, los comentarios\n"
|
|
"puntuales y las posiciones dentro del fichero se conservarán. En donde no\n"
|
|
"haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación difusa\n"
|
|
"para obtener mejores resultados.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" def.po traducciones que se refieren a las viejas "
|
|
"fuentes\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ref.pot references to new sources\n"
|
|
msgstr " ref.pot referencias a las nuevas fuentes\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
|
|
" may be specified more than once\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --compendium=FICHERO biblioteca adicional de traducción de "
|
|
"mensajes,\n"
|
|
" puede ser especificada más de una vez\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --update update def.po,\n"
|
|
" do nothing if def.po already up to date\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --update actualiza def.po,\n"
|
|
" no hace nada si def.po ya está actualizado\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in update mode:\n"
|
|
msgstr "Localización del fichero de salida en modo de actualización:\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The result is written back to def.po.\n"
|
|
msgstr "El resultado se escribió sobre def.po.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
|
|
msgstr " --backup=CONTROL hace un respado de def.po\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
msgstr " --suffix=SUFIJO sobreescribe el sufijo de respaldo\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
" numbered, t make numbered backups\n"
|
|
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
" simple, never always make simple backups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El método de control de versiones puede ser seleccionado vía la opción\n"
|
|
"--backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL. \n"
|
|
"Estos son los valores permitidos:\n"
|
|
" none, off nunca hace respaldos (aún si se especifica --backup)\n"
|
|
" numbered, t hace respaldos numerados\n"
|
|
" existing, nil numerados si existen los backups numerados, o sencillos "
|
|
"si\n"
|
|
" no es así\n"
|
|
" simple, never siempre hace backups sencillos\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
|
|
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
|
"environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sufijo del respaldo es '~', a menos que se modifique con --suffix o con\n"
|
|
"la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --for-msgfmt genera la salida para '%s', no para "
|
|
"traductores\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --previous conserva los msgids anteriores de los mensajes "
|
|
"traducidos\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:669 src/urlget.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet, --silent suprime los indicadores de progreso\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message should define plural forms"
|
|
msgstr "este mensaje debería definir las formas plurales"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message should not define plural forms"
|
|
msgstr "este mensaje no debería definir las formas plurales"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
|
"obsolete %ld.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sleídos %ld mensajes antiguos + %ld mensajes de referencia\n"
|
|
"incorporados %ld, convertidos en difusos %ld, faltan %ld, obsoletos %ld.\n"
|
|
|
|
# Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++
|
|
#: src/msgmerge.c:2142 src/urlget.c:299 src/urlget.c:347 src/urlget.c:390
|
|
#: src/urlget.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid " done.\n"
|
|
msgstr " terminado.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:305 src/msgunfmt.c:314 src/msgunfmt.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
|
msgstr "%s y los nombres de ficheros explícitos son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Convierte el catálogo de mensajes binarios al fichero de estilo Uniforum ."
|
|
"po.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
|
|
"class\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --java Modo Java: la entrada es una clase de Java \n"
|
|
" ResourceBundle\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp Modo C#: la entrada es un fichero .dll de ."
|
|
"NET\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp-resources modo de recursos C#: genera un fichero ."
|
|
"resources de .NET\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tcl Modo Tcl: la entrada es un fichero .msg tcl/"
|
|
"msgcat\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid " FILE ... input .mo files\n"
|
|
msgstr " FICHERO ... ficheros .mo de entrada\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in Java mode:\n"
|
|
msgstr "Localización del fichero de entrada en modo Java:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
|
"name,\n"
|
|
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n"
|
|
"recurso, separado por un guión bajo. La clase se localiza utilizando la\n"
|
|
"variable de entorno CLASSPATH.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in C# mode:\n"
|
|
msgstr "Localización del fichero de entrada en modo C#:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
|
|
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .dll será escrito en\n"
|
|
"un subdirectorio del directorio especificado cuyo nombre depende de la "
|
|
"configuración local.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
|
|
msgstr "Localización del fichero de entrada en modo Tcl:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
|
|
"specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n"
|
|
"el directorio especificado.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --indent escribe el fichero .po utilizando sangrías\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
|
|
msgstr " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:328
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
|
|
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
|
|
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
|
|
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
|
|
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
|
|
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
|
|
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
|
|
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unifica las traducciones duplicadas en catálogo de traducción.\n"
|
|
"Encuentra las traducciones duplicadas de el mismo identificador de mensajes.\n"
|
|
"Dichos duplicados son una entrada inválida para otros programas tales como \n"
|
|
"msgfmt, msgmerge o msgcat. Por omisión, los duplicados se mezclan juntos.\n"
|
|
"Cuando se utiliza la opción --repeated solo los duplicados conforman la salida\n"
|
|
"y los otros mensajes son descartados. Los comentarios y los comentarios \n"
|
|
"extraidos serán acumulados, excepto si se especifica la opción --use-first, en\n"
|
|
"cuyo caso serán tomados de la primera traducción. Las posiciones de los \n"
|
|
"ficheros serán acumuladas. Cuando se utiliza la opción --unique, los \n"
|
|
"duplicados se descartan.\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
|
|
msgstr " -d, --repeated muestra únicamente los duplicados\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unique print only unique messages, discard "
|
|
"duplicates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unique muestra solo los mensajes únicos, descarta los "
|
|
"duplicados\n"
|
|
|
|
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:116
|
|
#: libgettextpo/gettext-po.c:164 libgettextpo/gettext-po.c:212
|
|
msgid "<stdin>"
|
|
msgstr "<stdin>"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El conjunto de caracteres \"%s\" no es un nombre de codificación portátil.\n"
|
|
"La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario podría no "
|
|
"funcionar.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
|
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv(),\n"
|
|
"e iconv() no soporta \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:599 src/po-charset.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
|
"would fix this problem.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalar GNU libiconv y luego reinstalar GNU gettext\n"
|
|
"podría arreglar este problema.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:613 src/po-charset.c:658
|
|
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
|
msgstr "Se continúa de todas formas, aunque habrá errores de parseo."
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:615
|
|
msgid "Continuing anyway."
|
|
msgstr "Se continúa de todas formas."
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
|
"This version was built without iconv().\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv().\n"
|
|
"Esta versión fue construida sin iconv().\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:686
|
|
msgid ""
|
|
"Charset missing in header.\n"
|
|
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay un conjunto de caracteres especificado en el encabezado.\n"
|
|
"La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario no "
|
|
"funcionará.\n"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent use of #~"
|
|
msgstr "uso inconsistente de #~"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'msgstr[]' section"
|
|
msgstr "la sección 'msgstr[]' no está presente"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'msgid_plural' section"
|
|
msgstr "la sección 'msgid_plural' no está presente"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'msgstr' section"
|
|
msgstr "la sección 'msgstr' no está presente"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "first plural form has nonzero index"
|
|
msgstr "la primera forma del plural tiene un índice distinto de cero"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural form has wrong index"
|
|
msgstr "la primera forma del plural tiene un índice incorrecto"
|
|
|
|
# Abortando queda un poco feo. ¿qué se podría poner en su lugar?
|
|
# Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm.
|
|
#
|
|
# un poco exagerado... sv. A ver si a Enrique se le ocurre algo, y si no
|
|
# lo dejaremos en "abortado" sv
|
|
#
|
|
# ¿qué les parece `por exceso de errores, finaliza el programa'? mm
|
|
#
|
|
# a mí abortando no me parece mal. Quizá 'programa interrumpido' em
|
|
#
|
|
# ¿Qué tal `por exceso de errores el programa no puede continuar'? mm
|
|
#
|
|
# Perfecto em+
|
|
#
|
|
# ok. corregido. mm+
|
|
#
|
|
# ¡Vaya!, pues a mí no me gusta nada, pero nada. Me explico:
|
|
# No es fiel: El programa sí puede continuar, pero *no quiere*, que es
|
|
# distinto. Seguro que hay un parámetro de compilación que especifica
|
|
# el número de errores que deben aparecer para que el programa dé el
|
|
# mensaje en cuestión. Propongo: "demasiados errores: programa interrumpido"
|
|
# o algo así. sv
|
|
#
|
|
# 07061996mm: Propongo "demasiados errores, no tiene caso continuar"
|
|
#
|
|
# 08061996sv: Uf, eso en España suena rarísimo. ¿Podrías proponer otra cosa?
|
|
#
|
|
# 11061996mm: Ok. Hasta no pensar un poco más, adopto como buena tu propuesta
|
|
#
|
|
# 19071996cb: "demasiados errores, abandono la ejecución" cb
|
|
# 20071996sv: Eso no seguiría la regla implícita de que el programa no debe
|
|
# hablar en primera persona sino en estilo impersonal.
|
|
# (Esta regla estará en el manual de Enrique, con toda seguridad).
|
|
#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many errors, aborting"
|
|
msgstr "demasiados errores, programa interrumpido"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:846 src/write-po.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid multibyte sequence"
|
|
msgstr "sucesión de multibyte inválida"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
|
msgstr "sucesión de multibyte inválida al final del fichero"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
|
msgstr "sucesión de multibyte inválida al final de la línea"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:485
|
|
msgid "iconv failure"
|
|
msgstr "fallo en iconv"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
|
msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid control sequence"
|
|
msgstr "secuencia de control ilegal"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-file within string"
|
|
msgstr "fin de fichero dentro de una cadena"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-line within string"
|
|
msgstr "fin de línea dentro de una cadena"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "context separator <EOT> within string"
|
|
msgstr "separador de contexto <EOT> dentro de una cadena"
|
|
|
|
# sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv
|
|
# Miraremos el código fuente. sv
|
|
#
|
|
# ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en
|
|
# lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos
|
|
# una instrucción de dominio.
|
|
# por cierto traduje directive por instrucción aunque con las
|
|
# series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm.
|
|
#
|
|
# exclude_directive_domain (pop, name)
|
|
# po_ty *pop;
|
|
# char *name;
|
|
# {
|
|
# po_gram_error (_("this file may not contain domain directives"));
|
|
# }
|
|
#
|
|
# Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada
|
|
# "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber
|
|
# "domain directives", no porque posiblemente no las haya.
|
|
#
|
|
# Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not"
|
|
# significa "should not".
|
|
#
|
|
# Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv
|
|
# ¿Qué opinas Enrique? mm
|
|
# Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero
|
|
# definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por
|
|
# el nombre de la función está claro que es lo que se pretende. Afortunada-
|
|
# mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros
|
|
# idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones. em
|
|
# ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm
|
|
#: src/read-catalog.c:324 src/xgettext.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this file may not contain domain directives"
|
|
msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio"
|
|
|
|
# Nota: es la definición la que está duplicada.
|
|
#: src/read-catalog.c:369
|
|
msgid "duplicate message definition"
|
|
msgstr "definición del mensaje duplicada"
|
|
|
|
#: src/read-catalog.c:371
|
|
msgid "this is the location of the first definition"
|
|
msgstr "esta es la localización de la primera definición"
|
|
|
|
#: src/read-desktop.c:258
|
|
msgid "unterminated group name"
|
|
msgstr "nombre de grupo sin terminar"
|
|
|
|
#: src/read-desktop.c:279
|
|
msgid "invalid non-blank character"
|
|
msgstr "carácter «no espacio» no válido"
|
|
|
|
#: src/read-desktop.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '=' after \"%s\""
|
|
msgstr "falta '=' después de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/read-desktop.c:449
|
|
msgid "invalid non-blank line"
|
|
msgstr "línea «no vacía» no válida"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is truncated"
|
|
msgstr "el fichero \"%s\" está truncado"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
|
msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
|
|
msgstr ""
|
|
"el fichero \"%s\" contiene una cadena dependiente del sistema no terminada "
|
|
"en NUL"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
|
msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL en %s"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
|
|
msgstr ""
|
|
"el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU: la lista de mensajes no "
|
|
"está ordenada."
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU: el tamaño de la tabla "
|
|
"«hash» no es válido."
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU: la tabla «hash» contiene "
|
|
"entradas no válidas."
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
|
|
"hash table."
|
|
msgstr ""
|
|
"el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU: algunos mensajes no "
|
|
"están presentes en la tabla «hash»."
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
|
|
"the hash table."
|
|
msgstr ""
|
|
"el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU: algunos mensajes están "
|
|
"mal indexados en la tabla «hash»."
|
|
|
|
#: src/read-properties.c:357
|
|
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
|
|
msgstr "atención: sintaxis \\uxxxx no válida para carácter Unicode"
|
|
|
|
#: src/read-properties.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
|
|
msgstr "atención: sustitución aislada U+%04X"
|
|
|
|
#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534
|
|
msgid "warning: invalid Unicode character"
|
|
msgstr "atención: carácter Unicode inválido"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:803
|
|
msgid "warning: unterminated string"
|
|
msgstr "atención: cadena no finalizada"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:811
|
|
msgid "warning: syntax error"
|
|
msgstr "atención: error de sintaxis"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
|
|
msgid "warning: unterminated key/value pair"
|
|
msgstr "atención: par llave/valor no finalizado"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:941
|
|
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
|
|
msgstr "atención: error de sintaxis; se espera un ';' después de la cadena"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:949
|
|
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
|
|
msgstr ""
|
|
"atención: error de sintaxis; se espera un '=' o un ';' después de la cadena"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
|
|
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
|
|
#. "Šegan".
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:116
|
|
msgid "Danilo Segan"
|
|
msgstr "Danilo Segan"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:149
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
|
|
msgstr "Recodifica el texto serbio de escritura cirílica a latina.\n"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:152
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
|
|
"standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero de entrada se lee de la entrada estándar. El texto convertido se saca por\n"
|
|
"la salida estándar.\n"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
|
|
msgstr "la entrada no es válida con la codificación \"%s\""
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
|
|
msgstr "error al convertir de la codificación \"%s\" a la codificación \"%s\""
|
|
|
|
#: src/urlget.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected two arguments"
|
|
msgstr "se esperan dos argumentos"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] URL FICHEROENTRADA\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:177
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
|
|
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trae y muestra el contenido de una URL. Si la URL no puede ser accesada,\n"
|
|
"se utiliza el FICHERO local.\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading \"%s\""
|
|
msgstr "error al leer \"%s\""
|
|
|
|
#: src/urlget.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing stdout"
|
|
msgstr "error al escribir la salida estándar"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error after reading \"%s\""
|
|
msgstr "error después de leer \"%s\""
|
|
|
|
#: src/urlget.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %s..."
|
|
msgstr "Recuperando %s..."
|
|
|
|
#: src/urlget.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " timed out.\n"
|
|
msgstr " tiempo agotado.\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " failed.\n"
|
|
msgstr " ha fallado.\n"
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
|
|
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden mostrar varios dominios de traducción en un solo fichero con el "
|
|
"formato de salida especificado. Intente usar la sintaxis de los ficheros PO."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
|
|
"specified output format."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden mostrar varios dominios de traducción en un solo fichero con el "
|
|
"formato de salida especificado."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
|
|
"does not support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"el catálogo de mensajes tiene traducciones que dependen del contexto, pero "
|
|
"el formato de salida no las admite."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
|
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
|
|
"of a properties file."
|
|
msgstr ""
|
|
"el catálogo de mensajes tiene traducciones en forma plural, pero el formato "
|
|
"de salida no lo soporta. Se puede intentar generar una clase Java utilizando "
|
|
"\"msgfmt --java\" en vez del fichero de propiedades."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
|
"support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el "
|
|
"catálogo de mensajes no admite el trato plural"
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file \"%s\""
|
|
msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\""
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "salida estándar"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "fallo al crear el directorio \"%s\""
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
|
|
msgstr "fallo en la compilación de la clase C#, intente --verbose"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of C# class failed"
|
|
msgstr "fallo en la compilación de la clase C#"
|
|
|
|
#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:1227 src/write-qt.c:741
|
|
#: src/write-tcl.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid Java class name: %s"
|
|
msgstr "no es un nombre de clase Java válido: %s"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"fallo en la compilación de la clase Java, intente --verbose o poner $JAVAC"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
|
|
msgstr "fallo en la compilación de la clase Java, intente poner $JAVAC"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:855
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence"
|
|
msgstr "sucesión de multibyte incompleta"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape '\\"
|
|
"%c'"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1368 src/write-po.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
|
|
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
|
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El siguiente msgctxt contiene caracteres que no son ASCII.\n"
|
|
"Esto causará problemas a los traductores que utlicen una codificación de\n"
|
|
"caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgctxt\n"
|
|
"en ASCII puro. %s\n"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1380 src/write-po.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
|
|
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
|
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El siguiente msgid contiene caracteres que no son ASCII.\n"
|
|
"Esto causará problemas a los traductores que utlicen una codificación de\n"
|
|
"caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgid\n"
|
|
"en ASCII puro. %s\n"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:668
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n"
|
|
"catálogo de mensajes de Qt no soporta el trato plural\n"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
|
|
"ISO-8859-1\n"
|
|
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
|
"strings, not in the context strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"el catálogo de mensajes tiene cadenas msgctxt que contienen caracteres fuera "
|
|
"del ISO-8859-1,\n"
|
|
"pero el formato del catálogo de mensajes de Qt admite Unicode\n"
|
|
"solo en las cadenas traducidas, no en las cadenas del contexto\n"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
|
|
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
|
"strings, not in the untranslated strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"el catálogo de mensajes tiene cadenas msgid que contienen caracteres\n"
|
|
"fuera del ISO-8859-1, pero el formato del catálogo de mensajes de Qt\n"
|
|
"admite Unicode solo en las cadenas traducidas, no en las que aún\n"
|
|
"no lo están\n"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while writing to %s subprocess"
|
|
msgstr "hubo un error al escribir al subproceso %s"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has context dependent translations\n"
|
|
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"el catálogo de mensajes tiene traducciones que dependen del contexto, pero "
|
|
"el \n"
|
|
"formato de los recursos de C# no admite contextos\n"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n"
|
|
"formato de los recursos de C# no tiene implementado el trato plural\n"
|
|
|
|
#: src/write-tcl.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has context dependent translations\n"
|
|
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"el catálogo de mensajes tiene traducciones que dependen del contexto, pero "
|
|
"el \n"
|
|
"catálogo de mensajes de Tcl no admite contextos\n"
|
|
|
|
#: src/write-tcl.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n"
|
|
"catálogo de mensajes de Tcl no soporta el trato plural\n"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:766 src/x-python.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
|
msgstr "%s:%d: atención: cadena no finalizada"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
|
msgstr "%s:%d: atención: expresión regular no finalizada"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:769 src/x-c.c:2347 src/x-csharp.c:1946 src/x-java.c:1581
|
|
#: src/x-javascript.c:1689 src/x-lua.c:1099 src/x-php.c:1487
|
|
#: src/x-python.c:1602 src/x-vala.c:1367 src/x-ycp.c:698 src/x-ycp.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
|
|
msgstr "%s:%d: error: demasiados paréntesis abiertos"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1117 src/x-vala.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
|
|
msgstr "%s:%d: atención: secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1206 src/x-csharp.c:1333 src/x-python.c:1103 src/x-tcl.c:804
|
|
#: src/x-vala.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
|
msgstr "%s:%d: atención: carácter Unicode inválido"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
|
|
"unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: atención: no se admite doble comilla como delimitador de un literal "
|
|
"de cadena cruda"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
|
|
msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena cruda no finalizada"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
|
|
msgstr "%s:%d: atención: sintaxis no válida en literal de cadena cruda"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1704 src/x-csharp.c:1452 src/x-java.c:682 src/x-vala.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
|
msgstr "%s:%d: atención: constante de tipo carácter no finalizada"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1741 src/x-vala.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:226 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173
|
|
#: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232
|
|
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
|
|
msgstr "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code."
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Secuencia multibyte inválida.\n"
|
|
"Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Secuencia multibyte larga incompleta.\n"
|
|
"Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final del fichero.\n"
|
|
"Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final de la línea.\n"
|
|
"Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:319 src/x-javascript.c:331 src/x-python.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: iconv failure"
|
|
msgstr "%s:%d: fallo en iconv"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Hay una secuencia multibyte inválida.\n"
|
|
"Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1455 src/x-java.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
|
|
msgstr "%s:%d: atención: cadena constante no finalizada"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1972 src/x-java.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
|
|
msgstr "%s:%d: cuidado: se encontró un ')' en donde se esperaba un '}'"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1984 src/x-java.c:1619 src/x-javascript.c:1758
|
|
#: src/x-tcl.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too many open braces"
|
|
msgstr "%s:%d: error: demasiadas llaves abiertas"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:2009 src/x-java.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
|
|
msgstr "%s:%d: cuidado: se encontró un '}' en donde se esperaba un ')'"
|
|
|
|
#: src/x-elisp.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
|
|
msgstr "%s:%d: error: secuencia de escape demasiado profundamente anidada"
|
|
|
|
#: src/x-elisp.c:649 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
|
|
msgstr "%s:%d: error: objetos demasiado profundamente anidados"
|
|
|
|
#: src/xg-arglist-parser.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
|
|
msgstr "la especificación de argumento es ambigua para la palabra clave '%.*s'"
|
|
|
|
#: src/xg-arglist-parser.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
|
|
msgstr "atención: no está presente el contexto para la palabra clave '%.*s'"
|
|
|
|
#: src/xg-arglist-parser.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"atención: no está presente el contexto para el argumento plural de la "
|
|
"palabra clave '%.*s'"
|
|
|
|
#: src/xg-arglist-parser.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "context mismatch between singular and plural form"
|
|
msgstr "discordancia de contexto entre las formas de singular y plural"
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
|
|
msgstr "Carácter no ASCII en %s%s."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
|
|
msgstr "Comentario no ASCII en o precediendo %s%s."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
|
|
msgstr "Cadena no ASCII en %s%s."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
|
|
msgstr "Etiqueta XML no ASCII en %s%s."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
|
msgstr "El carácter en %s%s no está codificado en UTF-8."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
|
|
msgstr "El comentario en (o antes de) %s%s no está codificado en UTF-8."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
|
msgstr "La cadena en %s%s no está codificada en UTF-8."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
|
msgstr "La etiqueta XML en %s%s no está codificada en UTF-8."
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' no es un nombre de codificación válido. Se utilizará ASCII en su "
|
|
"lugar.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax check '%s' unknown"
|
|
msgstr "comprobación de sintaxis '%s' desconocida"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sentence end type '%s' unknown"
|
|
msgstr "tipo de fin de instrucción '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en la\n"
|
|
"salida estándar (stdout)"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
|
msgstr "xgettext no puede funcionar sin palabras claves que buscar"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The option '%s' is deprecated."
|
|
msgstr "La opción '%s' está obsoleta."
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
|
|
msgstr "atención: el fichero de reglas ITS '%s' no existe"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
|
|
"the upstream"
|
|
msgstr ""
|
|
"atención: se está usando un fichero de reglas ITS alternativo '%s'; es "
|
|
"posible que no esté sincronizado con la línea principal"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"atención: el fichero de reglas ITS '%s' no existe; compruebe su instalación "
|
|
"de gettext"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
|
|
msgstr ""
|
|
"atención: el fichero '%s' con extensión '%s'\n"
|
|
"es desconocido; se intentará tipo C"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extrae las cadenas traducibles a partir de un grupo de ficheros dados.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
|
|
"po)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez de\n"
|
|
" mensajes.po)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --output=FICHERO escribe la salida al fichero especificado\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondrán en el\n"
|
|
" directorio DIR\n"
|
|
|
|
# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
|
|
#: src/xgettext.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choice of input file language:\n"
|
|
msgstr "Selección del lenguaje del fichero de entrada:\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
|
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
|
"Lisp,\n"
|
|
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
|
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
|
"PHP,\n"
|
|
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
|
|
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --language=NOMBRE reconoce el lenguaje especificado\n"
|
|
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
|
"Lisp,\n"
|
|
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
|
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
|
"PHP,\n"
|
|
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
|
|
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
|
msgstr " -C, --c++ abreviatura de --language=C++\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default the language is guessed depending on the input file name "
|
|
"extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por omisión, el lenguaje se adivina dependiendo de la extensión del fichero "
|
|
"de entrada.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
|
|
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from-code=NOMBRE codifica a partir de los ficheros de entrada\n"
|
|
" (excepto para Python, Tcl y Glade)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por omisión, los ficheros de entrada se presupone que están en ASCII.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --join-existing une los mensajes con un fichero existente\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --exclude-file=FICHERO.po las líneas del FICHERO.po no son extraidas\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
|
|
" preceding keyword lines in output file\n"
|
|
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
|
|
"lines\n"
|
|
" in output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -cTAG, --add-comments=ETIQUETA coloca los bloques de comentarios "
|
|
"iniciándolos con ETIQUETA y \n"
|
|
" delante de las líneas de palabras clave en "
|
|
"el fichero de salida\n"
|
|
" -c, --add-comments coloca todos los bloques de comentarios "
|
|
"delante de las líneas de palabras clave\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
|
|
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
|
|
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check=NOMBRE comprueba la sintaxis de los mensajes\n"
|
|
" (puntos suspensivos unicode, espacio\n"
|
|
" delante de puntos suspensivos,\n"
|
|
" comillas unicode, viñetas unicode)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
|
|
" (single-space, which is the default, \n"
|
|
" or double-space)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sentence-end=TIPO tipo que describe el fin de instrucción\n"
|
|
" (predefinido un espacio sencillo, \n"
|
|
" o un espacio doble)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language specific options:\n"
|
|
msgstr "Opciones específicas del lenguaje:\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
|
msgstr " -a, --extract-all extrae todas las cadenas\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (solo los lenguajes C, C++, ObjectiveC, "
|
|
"Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (solo los lenguajes C, C++, ObjectiveC, "
|
|
"Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
|
|
"argument\n"
|
|
" number ARG of keyword WORD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --flag=PALABRA:ARG:BANDERA bandera adicional para las cadenas que "
|
|
"están\n"
|
|
" dentro del argumento número ARG de la "
|
|
"palabra\n"
|
|
" clave PALABRA\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (solo los lenguajes C, C++, ObjectiveC, "
|
|
"Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --trigraphs entiende los trígrafos de ANSI C para la\n"
|
|
" entrada\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (solo en lenguajes C, C++, ObjectiveC)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --its=FICHERO aplica las reglas ITS obtenidas de FICHERO\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only XML based languages)\n"
|
|
msgstr " (solo lenguajes basados en XML)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
|
|
msgstr " --qt reconoce los formatos de cadena Qt\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1178 src/xgettext.c:1182 src/xgettext.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only language C++)\n"
|
|
msgstr " (solo lenguaje C++)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
|
|
msgstr " --kde reconoce los 4 formatos de cadena KDE\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
|
|
msgstr " --boost reconoce los formatos de cadena Boost\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug muestra con más detalle el resultado del "
|
|
"reconocimiento\n"
|
|
" de las cadenas de formato\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
|
msgstr " --properties-output escribe un fichero .properties de Java\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
|
|
msgstr " --itstool escribe comentarios itstool\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n"
|
|
msgstr " -s, --sort-output genera una salida ordenada (obsoleto)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --copyright-holder=CADENA pone al dueño del copyright en la salida\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --foreign-user omite el copyright de la FSF en la salida\n"
|
|
" para los usuarios extranjeros\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --package-name=PAQUETE pone el nombre del paquete en la salida\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --package-version=VERSION pone la versión del paquete en la salida\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --msgid-bugs-address=DIRECCION@DECORREO pone la dirección de correo \n"
|
|
" para reportar los errores\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
|
|
"msgstr\n"
|
|
" values\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m[CADENA], --msgstr-prefix[=CADENA] utiliza CADENA o \"\" como prefijo "
|
|
"para las\n"
|
|
" líneas del msgstr\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
|
|
"msgstr\n"
|
|
" values\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M[CADENA], --msgstr-suffix[=CADENA] utiliza CADENA o \"\" como sufijo "
|
|
"para las\n"
|
|
" líneas del msgstr\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un argumento --flag no tiene la sintaxis <palabraclave>:<númarg>:"
|
|
"[pass-]<bandera>: %s"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1879
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "entrada estándar"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:2080
|
|
msgid ""
|
|
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
|
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
|
|
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
|
|
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción --msgid-bugs-address no se especificó.\n"
|
|
"Si se está usando un fichero 'Makevars', especifique\n"
|
|
"allí la variable MSGID_BUGS_ADDRESS; en caso contrario,\n"
|
|
"debe especificar la opción de línea de órdenes --msgid-bugs-address\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "language '%s' unknown"
|
|
msgstr "idioma '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:96 src/xg-message.c:233 src/xg-message.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: warning: "
|
|
msgstr "%s%s: atención: "
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
|
|
"format string. Reason: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aunque se utilizó en una posición de formato de cadena, el %s no se un "
|
|
"formato de cadena válido %s. La razón es: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aunque así esté declarado, '%s' no es un formato de cadena válido %s. Razón: "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
|
|
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
|
|
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
|
|
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la cadena de formato '%s' con argumentos sin nombre no se puede localizar "
|
|
"adecuadamente:\n"
|
|
"El traductor no puede reordenar los argumentos.\n"
|
|
"Considere la opción de usar una cadena de formato con argumentos con nombre\n"
|
|
"y una asociación en lugar de una tupla para los argumentos.\n"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
|
|
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
|
|
"meta information, not the empty string.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"msgid vacío. Está reservado por el gettext de GNU:\n"
|
|
"gettext(\"\") regresa la línea de encabezado con la\n"
|
|
"metainformación, no una cadena vacía.\n"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
|
|
msgstr "%s%s: aquí es donde aparece sin plural."
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
|
|
msgstr "%s%s: aquí es donde aparece con plural."
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
|
|
"otherwise, use contexts for disambiguation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solución alternativa: si el msgid es una frase, exprese la misma con otras "
|
|
"palabras; si no, añada contexto para evitar ambigüedades."
|
|
|
|
#: src/xg-mixed-string.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
|
|
msgstr "%s:%d: atención: sustitución aislada U+%04X"
|
|
|
|
#: src/x-java.c:1208 src/x-java.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
|
|
msgstr "%s:%d: atención: bloque de texto no finalizado"
|
|
|
|
#: src/x-java.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
|
|
msgstr "%s:%d: atención: sintaxis no válida en bloque de texto"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:238
|
|
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Secuencia multibyte inválida.\n"
|
|
"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
|
|
"code\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Secuencia multibyte larga incompleta.\n"
|
|
"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
|
|
"code\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final del fichero.\n"
|
|
"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
|
|
"code\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final de la línea.\n"
|
|
"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
|
|
"code\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Hay una secuencia multibyte inválida.\n"
|
|
"Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
|
|
msgstr "%s:%d: atención: literal RegExp finalizada demasiado pronto"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
|
|
msgstr "%s:%d: atención: %s no está permitido"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
|
|
msgstr "%s:%d: atención: marca XML no finalizada"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
|
|
msgstr "%s:%d: atención: se hace caso omiso de la sección CDATA"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1729 src/x-lua.c:1130 src/x-php.c:1527
|
|
#: src/x-python.c:1642 src/x-tcl.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
|
|
msgstr "%s:%d: error: demasiados corchetes abiertos"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
|
|
msgstr "%s:%d: error: demasiados elementos XML abiertos"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: no se puede encontrar el terminador de cadena \"%s\" en ningún lugar "
|
|
"antes del fin del fichero"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
|
|
msgstr "%s:%d: falta una llave derecha en \\x{NÚMEROHEX}"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: interpolación no válida (\"\\l\") del caracter de 8 bits \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: interpolación no válida (\"\\u\") del caracter de 8 bits \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: interpolación de variable no válida en \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s%d: interpolación no válida (\"\\L\") del caracter de 8 bits \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: interpolación no válida (\"\\U\") del caracter de 8 bits \"%c\""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1746 src/x-perl.c:2801 src/x-perl.c:3153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
|
|
msgstr "%s:%d: atención: expresiones demasiado profundamente anidadas"
|
|
|
|
#: src/x-po.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el fichero de entrada no contiene una línea de encabezado que "
|
|
"especifique el conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
|
|
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code o "
|
|
"mediante un comentario\n"
|
|
"como se indica en https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Secuencia multibyte larga incompleta.\n"
|
|
"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
|
|
"code o mediante un comentario\n"
|
|
"como se indica en https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Secuencia multibyte inválida.\n"
|
|
"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
|
|
"code o mediante un comentario\n"
|
|
"como se indica en https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final del fichero.\n"
|
|
"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
|
|
"code o mediante un comentario\n"
|
|
"como se indica en https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final de la línea.\n"
|
|
"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
|
|
"code o mediante un comentario\n"
|
|
"como se indica en https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
|
|
msgstr "Codificación desconocida \"%s\". Se procederá con ASCII en su lugar."
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
|
msgstr "%s:%d: definición de cadena inválida"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing number after #"
|
|
msgstr "%s:%d: falta un número después del símbolo #"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid string expression"
|
|
msgstr "%s:%d: expresión de cadena inválida"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
|
|
msgstr "%s:%d: sintaxis JSON no válida"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
|
|
msgstr "%s:%d: sintaxis RSJ no válida"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
|
|
msgstr "%s: %d: versión RSJ no válida. Solo se admite la versión 1."
|
|
|
|
#: src/x-ruby.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(output from '%s')"
|
|
msgstr "(salida de '%s')"
|
|
|
|
#: src/x-sh.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
|
|
"use eval_gettext instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%lu: cuidado: la sintaxis $\"...\" se desaconseja por razones de "
|
|
"seguridad; mejor utilice eval_gettext"
|
|
|
|
#: src/x-sh.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
|
|
msgstr "%s:%d: error: lista de órdenes demasiado profundamente anidada"
|
|
|
|
#: src/x-vala.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: atención: literal de expresión regular finalizada demasiado pronto"
|
|
|
|
#: libgettextpo/gettext-po.c:98
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
msgstr "<sinnombrar>"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
|
|
msgid "invalid UTF-8 sequence"
|
|
msgstr "secuencia UTF-8 no válida"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
|
|
msgstr "'%s' no es un nombre válido: %c"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
|
msgstr "'%s' no es un nombre válido: '%c'"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
|
|
#: libgettextpo/markup.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character reference: %s"
|
|
msgstr "referencia de carácter no válida: %s"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:526
|
|
msgid "not a valid number specification"
|
|
msgstr "no es una especificación de número válida"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
|
|
msgid "no ending ';'"
|
|
msgstr "no termina en ';'"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:560
|
|
msgid "non-permitted character"
|
|
msgstr "carácter no permitido"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:599
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "vacía"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:604
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocida"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid entity reference: %s"
|
|
msgstr "referencia de entidad no válida: %s"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:959
|
|
msgid "document must begin with an element"
|
|
msgstr "el documento debe empezar con un elemento"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character after '%s'"
|
|
msgstr "carácter no válido después de '%s'"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '%c'"
|
|
msgstr "falta '%c'"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '%c' or '%c'"
|
|
msgstr "falta '%c' o '%c'"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1333
|
|
msgid "a close element name"
|
|
msgstr "nombre del elemento de cierre"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
|
|
msgid "element is closed"
|
|
msgstr "el elemento está cerrado"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1475
|
|
msgid "empty document"
|
|
msgstr "documento vacío"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1488
|
|
msgid "after '<'"
|
|
msgstr "después de '<'"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
|
|
msgid "elements still open"
|
|
msgstr "elementos abiertos todavía"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1500
|
|
msgid "missing '>'"
|
|
msgstr "falta '>'"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1504
|
|
msgid "inside an element name"
|
|
msgstr "dentro de un nombre de elemento"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1509
|
|
msgid "inside an attribute name"
|
|
msgstr "dentro de un nombre de atributo"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1513
|
|
msgid "inside an open tag"
|
|
msgstr "Dentro de una etiqueta abierta"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1517
|
|
msgid "after '='"
|
|
msgstr "después de '='"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1522
|
|
msgid "inside an attribute value"
|
|
msgstr "dentro del valor de un atributo"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1533
|
|
msgid "inside the close tag"
|
|
msgstr "dentro de la etiqueta de cierre"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1537
|
|
msgid "inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "dentro de un comentario o de una instrucción de procesamiento"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "document ended unexpectedly: %s"
|
|
msgstr "documento finalizado de forma inesperada: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "setting permissions for %s"
|
|
#~ msgstr "configurando permisos para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
#~ msgstr "Comunicar los `bugs' a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
#~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a "
|
|
#~ "comment\n"
|
|
#~ "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s:%d: Hay una secuencia multibyte inválida.\n"
|
|
#~ "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code o "
|
|
#~ "mediante un comentario\n"
|
|
#~ "como se indica en https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
|
|
#~ msgstr "atención: el encabezado del fichero PO está difuso\n"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "atención: las versiones anteriores de msgfmt producirán un error en esto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid CLDR file"
|
|
#~ msgstr "El elemento raíz <%s> no se permite en un fichero CLDR válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
|
|
#~ msgstr "No hay contexto para la cadena extraída del elemento '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
|
|
#~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
|
|
#~ "This version was built without expat.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El lenguaje \"glade\" no está soportado. %s se basa en expat.\n"
|
|
#~ "Esta versión fue construida sin expat.\n"
|