ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
5581 lines
184 KiB
Plaintext
5581 lines
184 KiB
Plaintext
# gettext-0.10/po/da.po - initial revision -*- po -*-
|
|
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
|
# Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2001-2011,2015.
|
|
# Thorbjørn Ravn Andersen <ravn@unixsnedkeren.dk>, 1996.
|
|
#
|
|
# Reviewed: 2001-08-31 olau@hardworking.dk
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.4-rc1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-05-10 23:48+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@keldix.com>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/argmatch.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "Ugyldigt argument %s for %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/argmatch.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "flertydigt argument %s for %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/argmatch.c:165
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Gyldige argumenter er:"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|
msgstr "kan ikke finde et midlertidigt katalog, prøv at sætte $TMPDIR"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
msgstr "kan ikke oprette et midlertidigt katalog ved brug af skabelon '%s'"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
|
msgstr "kan ikke fjerne midlertidigt katalog %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove temporary file %s"
|
|
msgstr "kan ikke fjerne midlertidig fil %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "skrivefejl"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening %s for reading"
|
|
msgstr "fejl ved læse-åbning af %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne sikkerhedskopi-fil %s for skrivning"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s"
|
|
msgstr "fejl ved læsning af %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s"
|
|
msgstr "fejl ved skrivning til filen %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error after reading %s"
|
|
msgstr "fejl efter læsning af %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/copy-file.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preserving permissions for %s"
|
|
msgstr "bevarere tilladelser for %s"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:203 gnulib-lib/javacomp.c:356
|
|
#: gnulib-lib/javaversion.c:77 src/msginit.c:955 src/msginit.c:1038
|
|
#: src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1314 src/msginit.c:1488
|
|
#: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:74
|
|
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fdopen() failed"
|
|
msgstr "fdopen() mislykkedes"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
|
|
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
|
|
msgstr "C#-oversætter ikke fundet, forsøg at installere pnet"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/csharpexec.c:259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
|
|
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
|
|
msgstr "C# virtuel maskine ikke fundet, forsøg at installere pnet"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/error.c:194 libgettextpo/error.c:194
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Ukendt systemfejl"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/execute.c:347 gnulib-lib/spawn-pipe.c:596
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:291 gnulib-lib/wait-process.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "%s-underproces mislykkedes"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:63
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:64
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:65
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:66
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "write error"
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "skrivefejl"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:68
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:70
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:71
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:72
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:73
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:74
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:75
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unknown system error"
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ukendt systemfejl"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget '-W %s' er flertydigt\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: tilvalget '%s' er flertydigt, muligheder: "
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ukendt tilvalg '%c%s'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget '%c%s' tillader ikke et argument\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget '--%s' kræver et argument\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
|
|
"any more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
|
|
msgstr "ugyldigt source_version argument til compile_java_class"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
|
|
msgstr "ugyldigt target_version argument til compile_java_clas"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:364 gnulib-lib/javaversion.c:85 src/msginit.c:963
|
|
#: src/msginit.c:1046 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess I/O error"
|
|
msgstr "I/O-fejl i %s-underproces"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:459 src/write-csharp.c:745 src/write-java.c:1150
|
|
#: src/write-java.c:1158 src/write-java.c:1186 src/write-java.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create \"%s\""
|
|
msgstr "kunne ikke oprette '%s'"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:466 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329
|
|
#: src/write-csharp.c:754 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1166
|
|
#: src/write-java.c:1207 src/write-mo.c:1214 src/write-mo.c:1236
|
|
#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|
msgstr "fejl ved skrivning til filen '%s'"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javacomp.c:1134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
|
msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
|
|
msgstr "Javakompilator ikke fundet, forsøg at installere gcj eller sæt $JAVAC"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/javaexec.c:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
|
msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtuel Javamaskine ikke fundet, forsøg at installere gij eller sæt $JAVA"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/obstack.c:317 gnulib-lib/obstack.c:319 gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
|
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
|
|
#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1340 libgettextpo/obstack.c:317
|
|
#: libgettextpo/obstack.c:319 libgettextpo/xalloc-die.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "ikke mere ledig hukommelse"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/openat-die.c:38
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "error reading current directory"
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "fejl ved læsning af aktuelt katalog"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/openat-die.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "failed to create directory \"%s\""
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "kunne ikke oprette katalog '%s'"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/os2-spawn.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "_open_osfhandle mislykkedes"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/os2-spawn.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr "kan ikke genskabe filnummer %d: dup2 mislykkedes"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creation of threads failed"
|
|
msgstr "oprettelse af tråde mislykkedes"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
|
|
#: src/msgexec.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to %s subprocess failed"
|
|
msgstr "skrivning til %s-underproces mislykkedes"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read from %s subprocess failed"
|
|
msgstr "læsning fra %s-underproces mislykkedes"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "write to %s subprocess failed"
|
|
msgid "communication with %s subprocess failed"
|
|
msgstr "skrivning til %s-underproces mislykkedes"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
|
|
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
|
msgstr "%s-underproces fejlede med slutstatus %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: gnulib-lib/quotearg.c:354
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/quotearg.c:355
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:216 gnulib-lib/spawn-pipe.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "kan ikke oprette datakanal"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:232 gnulib-lib/wait-process.c:264
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "%s underproces"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/wait-process.c:283 gnulib-lib/wait-process.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "%s underproces fik et dødeligt signal %d"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse file %s as XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The root element must be <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:414
|
|
#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:205 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:300
|
|
#: src/msgen.c:297 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:899
|
|
#: src/msggrep.c:505 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:533 src/msgunfmt.c:420
|
|
#: src/msguniq.c:319 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168
|
|
#: src/xgettext.c:1061
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Prøv '%s --help' for yderligere oplysninger.\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [TILVALG] [FIL]...\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:197
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
|
|
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
|
|
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:912 src/xgettext.c:1074
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"Similarly for optional arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis et langt tilvalg kræver et argument, gælder det også for det tilsvarende\n"
|
|
"korte tilvalg.\n"
|
|
"Tilvarende gælder for valgfri argumenter.\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
|
|
msgstr " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:533
|
|
#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:256 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:384
|
|
#: src/msgen.c:380 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1070
|
|
#: src/msggrep.c:623 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:526
|
|
#: src/msguniq.c:416 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184
|
|
#: src/xgettext.c:1249
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:535
|
|
#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386
|
|
#: src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1072
|
|
#: src/msggrep.c:625 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:665 src/msgunfmt.c:528
|
|
#: src/msguniq.c:418 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186
|
|
#: src/xgettext.c:1251
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
|
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
|
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:543
|
|
#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:266 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:394
|
|
#: src/msgen.c:390 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1084
|
|
#: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:538
|
|
#: src/msguniq.c:426 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196
|
|
#: src/xgettext.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
|
"or by email to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:352
|
|
#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:241
|
|
#: src/msgen.c:238 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:444
|
|
#: src/msggrep.c:412 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:369 src/msgunfmt.c:259
|
|
#: src/msguniq.c:261 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139
|
|
#: src/xgettext.c:691
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|
"Dette program er frit programmel. Du kan ændre og distribuere det.\n"
|
|
"Det er ikke NOGEN SOM HELST GARANTI, i det omfang som lov tillader.\n"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358
|
|
#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:247
|
|
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:450
|
|
#: src/msggrep.c:418 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:375 src/msgunfmt.c:265
|
|
#: src/msguniq.c:267 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Skrevet af %s.\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/cldr-plurals.c:298
|
|
msgid "Daiki Ueno"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
|
msgid "cannot extract rules for %s"
|
|
msgstr "kan ikke fjerne midlertidigt katalog %s"
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CLDR rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cldr-plurals.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:240 src/open-catalog.c:124
|
|
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:216
|
|
#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1832 src/xgettext.c:1844
|
|
#: src/xgettext.c:1860 src/xgettext.c:1893 src/xgettext.c:1903
|
|
#: src/xgettext.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
msgstr "fejl ved læse-åbning af '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:619 src/format-c++-brace.c:955
|
|
#: src/format-elisp.c:348 src/format-gcc-internal.c:628
|
|
#: src/format-java-printf.c:579 src/format-javascript.c:356
|
|
#: src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
|
|
#: src/format-pascal.c:395 src/format-perl.c:582 src/format-php.c:348
|
|
#: src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 src/format-tcl.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"et formateringsdirektiv for argument '%u', som i '%s', findes ikke i '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:630 src/format-c++-brace.c:966
|
|
#: src/format-elisp.c:359 src/format-gcc-internal.c:639
|
|
#: src/format-java-printf.c:590 src/format-javascript.c:367
|
|
#: src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
|
|
#: src/format-pascal.c:406 src/format-perl.c:593 src/format-php.c:359
|
|
#: src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 src/format-tcl.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "formateringsdirektiv for argument %u findes ikke i '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:650 src/format-c.c:149
|
|
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:659
|
|
#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:610
|
|
#: src/format-javascript.c:390 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242
|
|
#: src/format-pascal.c:426 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379
|
|
#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:960 src/format-tcl.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
|
|
msgstr "formatangivelser i '%s' og '%s' for argument %u er ikke ens"
|
|
|
|
#: src/format-boost.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
|
|
msgstr "Direktiv nummer %u begynder med | men afsluttes ikke med |."
|
|
|
|
#: src/format.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' er ikke en gyldig %s-formatstreng, til forskel fra '%s'. Årsag: %s"
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
|
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u er argument %d negativt."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
|
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u er argument %d negativt."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a "
|
|
#| "positive integer."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"I direktiv nummer %u er breddens argument nummer 0 ikke et positivt heltal."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:532
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
|
|
#| "positive integer."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
|
|
"'}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"I direktiv nummer %u er precisionens argument nummer 0 ikke et positivt "
|
|
"heltal."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
|
#| "specifier."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
|
|
"specifier."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u er tegnet '%c' ikke en gyldig konvertering."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
|
#| "conversion specifier."
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
|
|
"specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnet som afslutter direktiv nummer %u er ikke en gyldig "
|
|
"konverteringsangivelse."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:602
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
#| "conversion specifier '%c'."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
|
|
"type specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"I direktiv nummer %u er størrelsesangiveren inkompatibel med konverteringen "
|
|
"'%c'."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:610
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
#| "conversion specifier '%c'."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
|
|
"specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"I direktiv nummer %u er størrelsesangiveren inkompatibel med konverteringen "
|
|
"'%c'."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:618
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
#| "conversion specifier '%c'."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
|
|
"specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"I direktiv nummer %u er størrelsesangiveren inkompatibel med konverteringen "
|
|
"'%c'."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:626
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
#| "conversion specifier '%c'."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
|
|
"the type specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"I direktiv nummer %u er størrelsesangiveren inkompatibel med konverteringen "
|
|
"'%c'."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
#| "conversion specifier '%c'."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
|
|
"specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"I direktiv nummer %u er størrelsesangiveren inkompatibel med konverteringen "
|
|
"'%c'."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:735
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
|
#| "style."
|
|
msgid ""
|
|
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
|
|
"type."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u er delstrengen '%s' ikke en gyldig dato/tid-stil."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
|
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
|
|
msgstr "Strengen afsluttes midt i et direktiv."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:755
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
|
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
|
|
msgstr "Direktiv nummer %u afsluttes med et ugyldigt tegn i stedet for '}'."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
|
|
"'{'."
|
|
msgstr "Strengen starter midt i et direktiv: fandt '}' uden tillhørende '{'."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
|
|
msgstr "Strengen indeholder et enligt '}' efter direktiv nummer %u."
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
|
|
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/format-c++-brace.c:1003
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
|
msgid ""
|
|
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
|
|
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"et formateringsdirektiv for argument '%u', som i '%s', findes ikke i '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-c.c:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
|
|
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"I direktiv nummer %u er symbolet efter '<' ikke navnet på en "
|
|
"formateringsmakro. Gyldige mmakroeravne er definerede i ISO C 99, kapitel "
|
|
"7.8.1."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u følges symbolet efter '<' ikke af '>'."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:42
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
|
|
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u er precisionsspecifikationen ugyldig."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strengen refererer til argument nummer %u men ignorerer argument nummer %u."
|
|
|
|
#: src/format-c.c:140 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363
|
|
#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
|
|
msgstr "antal af formatangivelser i '%s' og '%s' er ikke overensstemmende"
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u følges '{' ikke af et argumentnummer."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u følges ikke ',' af et nummer."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strengen slutter midt i et direktiv:fandthittade '{' uden tillhørende '}'."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktiv nummer %u afsluttes med det ugyldige tegnet '%c' i stedet for '}'."
|
|
|
|
#: src/format-csharp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
|
msgstr "Direktiv nummer %u afsluttes med et ugyldigt tegn i stedet for '}'."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u er flagkombinationen ikke tilladt."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u: en precision er ikke tilladt før '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
|
|
"equal to %u."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u skal argumentnumret for precisionen være lig %u."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
|
|
"'%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"I direktiv nummer %u er en precisionsspecifikation ikke tilladt før '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u er precisionsspecifikationen ugyldig."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u er flag ikke tilladte før '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
|
|
msgstr "'%s' bruger %%m men '%s' gør ikke det"
|
|
|
|
#: src/format-gcc-internal.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
|
|
msgstr "'%s' bruger ikke %%m men '%s' bruger %%m"
|
|
|
|
#: src/format-gfc-internal.c:383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
|
|
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
|
|
msgstr "'%s' bruger %%m men '%s' gør ikke det"
|
|
|
|
#: src/format-gfc-internal.c:386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
|
|
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
|
|
msgstr "'%s' bruger ikke %%m men '%s' bruger %%m"
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:22
|
|
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
|
msgstr "Strengen afsluttes midt i et direktiv."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
|
|
"through unnumbered argument specifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strengen refererer til argumenter både via absolutte argumentnummre og via "
|
|
"unummererede argumentspecifikationer."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u er argument nummer 0 ikke et positivt heltal."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
|
|
"integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"I direktiv nummer %u er breddens argument nummer 0 ikke et positivt heltal."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
|
|
"positive integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"I direktiv nummer %u er precisionens argument nummer 0 ikke et positivt "
|
|
"heltal."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
|
"specifier."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u er tegnet '%c' ikke en gyldig konvertering."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
|
"conversion specifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnet som afslutter direktiv nummer %u er ikke en gyldig "
|
|
"konverteringsangivelse."
|
|
|
|
#: src/format-invalid.h:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
|
|
msgstr "Strengen refererer til argument nummer %u på inkompatibel måde."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
|
"style."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u er delstrengen '%s' ikke en gyldig dato/tid-stil."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u følges '%s' ikke af et komma."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u er delstrengen '%s' ikke en gyldig nummerstil."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
|
|
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"I direktiv nummer %u følges argumentnummret ikke af et komma og en af '%s', "
|
|
"'%s', '%s', '%s'."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u indeholder et valg intet nummer."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
|
|
"by '<', '#' or '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"I direktiv nummer %u indeholder et valg et nummer som ikke følges af '<', "
|
|
"'#' eller '%s'."
|
|
|
|
#: src/format-java.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"et formateringsdirektiv for argument {%u}, som i '%s', findes ikke i '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-java.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "et formateringsdirektiv for argument {%u} findes ikke i '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-java.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
|
|
msgstr "formatangivelser i '%s' og '%s' for argument {%u} er ikke det samme"
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
|
|
"directive is invalid."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u er precisionsspecifikationen ugyldig."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
|
|
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u er precisionsspecifikationen ugyldig."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
|
#| "specifier."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u er tegnet '%c' ikke en gyldig konvertering."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
|
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u: en precision er ikke tilladt før '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u: en precision er ikke tilladt før '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
|
#| "specifier."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
|
|
"not a valid conversion suffix."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u er tegnet '%c' ikke en gyldig konvertering."
|
|
|
|
#: src/format-java-printf.c:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
|
#| "conversion specifier."
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
|
|
"'%c', is not a valid conversion suffix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnet som afslutter direktiv nummer %u er ikke en gyldig "
|
|
"konverteringsangivelse."
|
|
|
|
#: src/format-kde.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strengen refererer til argument nummer %u men ignorerer argument nummer %u."
|
|
|
|
#: src/format-kde.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
|
|
"one argument may be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"et formateringsdirektiv for argument '%u', som i '%s', findes ikke i '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
|
|
#: src/format-kde-kuit.c:274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgid "error while parsing: %s"
|
|
msgstr "fejl ved læsning af '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382
|
|
#: src/format-scheme.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
|
|
"type '%s' is expected."
|
|
msgstr ""
|
|
"I direktiv nummer %u har parameter %u type '%s' men en parameter af type "
|
|
"'%s' forventedes."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
|
|
"%u parameter."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
|
|
"%u parameters."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"I direktiv nummer %u er der givet for mange parametre, forventede højst %u "
|
|
"parrameter."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"I direktiv nummer %u er der givet for mange parametre, forventede højst %u "
|
|
"parrametre."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u følges '%c' ikke af et ciffer."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u er argument %d negativt."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2824
|
|
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
|
|
msgstr "Strengen afsluttes midt i et direktiv af type ~/.../."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244
|
|
#: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859
|
|
#: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
|
|
msgstr "Fandt '~%c' uden tillhørende '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u angives både modificererne @ og :."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
|
|
"by '~;'."
|
|
msgstr ""
|
|
"I direktiv nummer %u følges '~:[' ikke af to sætninger separerede med '~;'."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u bruges '~;' i en fejlagtig position."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374
|
|
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
|
|
msgstr "Strengen refererer til et argument på inkompatible måde."
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
|
|
msgstr "formatangivelser i '%s' og '%s' er ikke de samme"
|
|
|
|
#: src/format-lisp.c:3509 src/format-scheme.c:3432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
|
|
msgstr "formateringsdirektiver i '%s' er ikke en delmængde af dem i '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:478
|
|
#: src/format-python-brace.c:491 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:910
|
|
#: src/format-sh.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr "et formateringsdirektiv for argument '%s' findes ikke i '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-perl.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
|
"conversion specifier '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"I direktiv nummer %u er størrelsesangiveren inkompatibel med konverteringen "
|
|
"'%c'."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u følges '%c' ikke af et ciffer."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u følges '{' ikke af et argumentnummer."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
|
|
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u følges '%c' ikke af et ciffer."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
|
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u er argument %d negativt."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u: en precision er ikke tilladt før '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
|
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u er argument %d negativt."
|
|
|
|
#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to arguments both through argument names and through "
|
|
"unnamed argument specifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strengen refererer til argumenter både via argumentnavne og via navnløse "
|
|
"argumentspecifikationer."
|
|
|
|
#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
|
|
msgstr "Strengen refererer til argumentet '%s' på inkompatible måde."
|
|
|
|
#: src/format-python.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
|
|
msgstr ""
|
|
"formateringsdirektiver i '%s' tager en afbildning, dem i '%s' tager en tuppel"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"formateringsdirektiver i '%s' tager en tuppel, dem i '%s' tager en afbildning"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:899 src/format-sh.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"et formateringsdirektiv for argument '%s', som i '%s', findes ikke i '%s'"
|
|
|
|
#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
|
|
msgstr "formateringsdirektiver i '%s' og '%s' for argument '%s' er ikke ens"
|
|
|
|
#: src/format-qt.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
|
|
"a double-digit argument number"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' er en simpel formatstreng, men '%s' er det ikke; den indeholder et 'L'-"
|
|
"flag eller et tocifret argumentantal"
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
|
|
#| "most %u parameter."
|
|
#| msgid_plural ""
|
|
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
|
|
#| "most %u parameters."
|
|
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"I direktiv nummer %u er der givet for mange parametre, forventede højst %u "
|
|
"parrameter."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
|
|
#| "most %u parameter."
|
|
#| msgid_plural ""
|
|
#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
|
|
#| "most %u parameters."
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"I direktiv nummer %u er der givet for mange parametre, forventede højst %u "
|
|
"parrameter."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
|
|
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u er flagkombinationen ikke tilladt."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
|
|
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u er flagkombinationen ikke tilladt."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a "
|
|
#| "positive integer."
|
|
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
|
|
msgstr ""
|
|
"I direktiv nummer %u er breddens argument nummer 0 ikke et positivt heltal."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
|
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u er argument %d negativt."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
|
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u: en precision er ikke tilladt før '%c'."
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:869
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a "
|
|
#| "mapping"
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
|
|
"individual arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
"formateringsdirektiver i '%s' tager en tuppel, dem i '%s' tager en afbildning"
|
|
|
|
#: src/format-ruby.c:876
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a "
|
|
#| "tuple"
|
|
msgid ""
|
|
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
|
|
"expect a hash table"
|
|
msgstr ""
|
|
"formateringsdirektiver i '%s' tager en afbildning, dem i '%s' tager en tuppel"
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:78
|
|
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
|
|
msgstr "Strengen refererer til en skalvariabel med et navn udenfor ASCII."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
|
|
"syntax is unsupported here due to security reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strengen refererer til en skalvariabel med kompleks krølleparentessyntaks. "
|
|
"Denne syntaks understøttes ikke her af sikkerhedsårsager."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
|
|
"shell functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strengen refererer til en skalvariabel hvis værdi kan være anderledes inde i "
|
|
"skalfunktioner."
|
|
|
|
#: src/format-sh.c:84
|
|
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
|
|
msgstr "Strengen refererer til en skalvariabel uden navn."
|
|
|
|
#: src/format-smalltalk.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
|
|
"9."
|
|
msgstr "I direktiv nummer %u er tegnet '%c' ikke et ciffer mellem 1 og 9."
|
|
|
|
#: src/format-smalltalk.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
|
|
"1 and 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnet som afslutter direktiv nummer %u er ikke et ciffer mellem 1 og 9."
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:247
|
|
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:418
|
|
#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:267 src/recode-sr-latin.c:117
|
|
#: src/urlget.c:145
|
|
msgid "Bruno Haible"
|
|
msgstr "Bruno Haible"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:207 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "For mange argumenter"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:224 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:144
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [TILVALG]\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print the machine's hostname.\n"
|
|
msgstr "Skriv maskinens værtsnavn.\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output format:\n"
|
|
msgstr "Resultatformat:\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --short short host name\n"
|
|
msgstr " -s, --short kort værtsnavn\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
|
|
"domain\n"
|
|
" name, and aliases\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fqdn, --long langt værtsnavn, indholder fuldt kvalificeret\n"
|
|
" domænenavn og aliaser\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
|
|
msgstr " -i, --ip-address adresser for værtsnavnet\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:254
|
|
#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:378 src/msgexec.c:303
|
|
#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:467
|
|
#: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:414
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1247
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr "Informativt uddata:\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get host name"
|
|
msgstr "kunne ikke hente værtsnavn"
|
|
|
|
#: src/its.c:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "at least two files must be specified"
|
|
msgid "selector is not specified"
|
|
msgstr "Mindst to filer skal angives"
|
|
|
|
#: src/its.c:325 src/its.c:1634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create pipe"
|
|
msgid "cannot create XPath context"
|
|
msgstr "kan ikke oprette datakanal"
|
|
|
|
#: src/its.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/its.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/its.c:1087
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
|
|
msgstr "Ugyldigt argument %s for %s"
|
|
|
|
#: src/its.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/its.c:1462 src/its.c:1488 src/its.c:1885 src/its.c:2006
|
|
#: src/locating-rule.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create pipe"
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "kan ikke oprette datakanal"
|
|
|
|
#: src/its.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find attribute %s on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:113 src/locating-rule.c:328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create output file \"%s\""
|
|
msgid "cannot locate root element"
|
|
msgstr "kan ikke oprette uddatafil '%s'"
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create output file \"%s\""
|
|
msgid "cannot read XML file %s"
|
|
msgstr "kan ikke oprette uddatafil '%s'"
|
|
|
|
#: src/locating-rule.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:373 src/msgconv.c:262 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
|
|
#: src/msggrep.c:433 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at most one input file allowed"
|
|
msgstr "Højst én inddatalinje tilladt"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:379 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:268
|
|
#: src/msgen.c:266 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
|
|
#: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:439 src/msgmerge.c:400
|
|
#: src/msgmerge.c:405 src/msgmerge.c:410 src/msgmerge.c:415 src/msgmerge.c:436
|
|
#: src/msgunfmt.c:296 src/msguniq.c:288 src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:714
|
|
#: src/xgettext.c:717 src/xgettext.c:720 src/xgettext.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:418 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:509 src/msguniq.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [TILVALG] [INDDATAFIL]\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:423
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
|
|
"and manipulates the attributes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrerer beskederne i et beskedskatalog efter deres attributter og\n"
|
|
"manipulerer attributterne.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:427 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:223 src/msgcomm.c:372
|
|
#: src/msgconv.c:312 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419
|
|
#: src/msggrep.c:519 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:432
|
|
#: src/msguniq.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis et langt tilvalg kræver et argument, gælder det også for det "
|
|
"tilsvarende\n"
|
|
"korte tilvalg.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:375
|
|
#: src/msgconv.c:315 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
|
|
#: src/msgfmt.c:917 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:557
|
|
#: src/msgunfmt.c:446 src/msguniq.c:342 src/xgettext.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location:\n"
|
|
msgstr "Placering for indfil:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:317 src/msggrep.c:524 src/msguniq.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
|
|
msgstr " INFIL PO-indfil\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:232 src/msgcomm.c:381
|
|
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426
|
|
#: src/msgfmt.c:921 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:346
|
|
#: src/xgettext.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
msgstr " -D, --directory=KATALOG søg også efter indfiler i KATALOG\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428
|
|
#: src/msggrep.c:528 src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr "Hvis ingen indfil er givet eller hvis den er -, læses standard-ind.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:324
|
|
#: src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:945 src/msggrep.c:531
|
|
#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:351
|
|
#: src/xgettext.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location:\n"
|
|
msgstr "Placering af uddatafil:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:326
|
|
#: src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:947 src/msgfmt.c:996
|
|
#: src/msgfmt.c:1015 src/msggrep.c:533 src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:488
|
|
#: src/msguniq.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=FIL uddata skrives til FIL\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
|
|
#: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:535 src/msgmerge.c:579
|
|
#: src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
|
|
"or if it is -.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultaterne udskrives til standard-uddata hvis ingen uddatafil er angivet,\n"
|
|
"eller hvis den er angivet til - .\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message selection:\n"
|
|
msgstr "Meddelelsevalg:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --translated behold oversatte, fjern uoversatte "
|
|
"meddelelser\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --translated behold uoversatte, fjern oversatte "
|
|
"meddelelser\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-fuzzy fjern meddelelser markerede som 'fuzzy'\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --only-fuzzy behold meddelelser markerede som 'fuzzy'\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
|
msgstr " --no-obsolete fjern forældede #~ meddelelser\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
|
msgstr " --only-obsolete behold forældede #~ meddelelsen\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute manipulation:\n"
|
|
msgstr "Attributmanipulation:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
|
msgstr " --set-fuzzy markér alle meddelelser som 'fuzzy'\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clear-fuzzy fjern 'fuzzy'-markering fra alle meddelelser\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
|
msgstr " --set-obsolete markér alle meddelelser som forældede\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clear-obsolete fjern forældelsesmarkering fra alle "
|
|
"meddelelser\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:472
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " --previous keep previous msgids of translated "
|
|
#| "messages\n"
|
|
msgid ""
|
|
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
|
|
" of translated messages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --previous behold tidligere 'msgid' for oversatte "
|
|
"meddelelser\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
|
|
"messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clear-previous fjern 'previous msgid' fra alle meddelelser\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
msgid ""
|
|
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-fuzzy fjern meddelelser markerede som 'fuzzy'\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --only-file=FIL.po bearbejd kun poster som findes i FIL.po\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-file=FIL.po bearbejd kun poster som ikke findes i FIL.po\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
|
msgstr " --fuzzy samme som --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --obsolete samme som --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:246 src/msgcomm.c:406
|
|
#: src/msgconv.c:339 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460
|
|
#: src/msgfmt.c:1025 src/msggrep.c:578 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:615
|
|
#: src/msguniq.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file syntax:\n"
|
|
msgstr "Syntaks på indfil:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:490 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:298
|
|
#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
|
|
msgstr " -P, --properties-input indfil har 'Java .properties'-syntaks\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:492 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300
|
|
#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
|
|
"syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-input indfil har NeXTstep/GNUstep '.strings'-"
|
|
"syntaks\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:346
|
|
#: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1053 src/msggrep.c:585
|
|
#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:623 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:373
|
|
#: src/xgettext.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output details:\n"
|
|
msgstr "Resultatdetaljer:\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:348
|
|
#: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:587 src/msginit.c:451
|
|
#: src/msgmerge.c:627 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:380 src/xgettext.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --color use colors and other text attributes always\n"
|
|
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
|
|
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
|
|
"'html'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --color brug altid farver og andre tekstattributter\n"
|
|
" --color=VILKÅR brug farver og andre textattributter afhængig "
|
|
"af\n"
|
|
" VILKÅR, som kan være 'always', 'never', "
|
|
"'auto'\n"
|
|
" eller 'html'.\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
|
|
#: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:455
|
|
#: src/msgmerge.c:631 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
|
|
msgstr " --style=STILSKABELON angiv CSS stilskabelønfil for --color\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:354
|
|
#: src/msgen.c:350 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:386
|
|
#: src/xgettext.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --no-escape brug ikke C-kontrolsekvenser i resultatet\n"
|
|
" (normaltilstand)\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
|
|
#: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:504
|
|
#: src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --escape brug C-kontrolsekvenser i resultatet, men\n"
|
|
" ikke \\v eller \\a\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
|
|
#: src/msgen.c:354 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:597 src/msgmerge.c:637
|
|
#: src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
msgstr " --force-po skriv PO-fil selv hvis den er tom\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:392
|
|
#: src/xgettext.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
msgstr " -i, --indent lav indrykningsstíl i .po-fil\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
|
|
#: src/xgettext.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-location skriv ikke linjer med '#: filnavn:linje'\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
|
|
#: src/xgettext.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --add-location skriv linjer med '#: filnavn:"
|
|
"linje' (normaltilstand)\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
|
|
#: src/xgettext.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
|
msgstr " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:368
|
|
#: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:607 src/msginit.c:457
|
|
#: src/msgmerge.c:647 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
|
msgstr " -p, --properties-output skriv en 'Java .properties'-fil\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:370
|
|
#: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:459
|
|
#: src/msgmerge.c:649 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:402 src/xgettext.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-output skriv en NeXTstep/GNUstep '.strings'-fil\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
|
|
#: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:461
|
|
#: src/msgmerge.c:651 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
msgstr " -w, --width=ANTAL sæt sidebredde for uddata\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
|
|
#: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:463
|
|
#: src/msgmerge.c:653 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
|
" the output page width, into several lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-wrap ombryd ikke lange beskeder, længere end\n"
|
|
" uddatasidens bredde, til flere linjer\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:377
|
|
#: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:521
|
|
#: src/msguniq.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgstr " -s, --sort-output sortér resultatet\n"
|
|
|
|
#: src/msgattrib.c:528 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:379
|
|
#: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:658 src/msguniq.c:411
|
|
#: src/xgettext.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
msgstr " -F, --sort-by-file sortér resultatet efter filposition\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
|
msgstr "Umuligt udvælgelseskriterium angivet (%d < n < %d)"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [TILVALG] [INDDATAFIL]...\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:369
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
|
#| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
#| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
#| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
#| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
#| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
#| "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
|
|
#| "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
|
|
#| "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
|
|
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
|
|
"to define them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sammenlægger og fletter de angivne PO-filer.\n"
|
|
"Find beskeder som er fælles for to eller flere af de angivne PO-filer.\n"
|
|
"Ved brug af --more-than-tilvalget kan en større ensartethed anmodes om\n"
|
|
"før beskeder udskrives. Modsat kan --less-than-tilvalget bruges til at angive\n"
|
|
"mindre ensartethed før beskeder udskrives (dvs --less-than=2 vil kun udskrive\n"
|
|
"de unikke beskeder). Oversættelser, kommentarer og ekstrakt-kommentarer sammenbringes,\n"
|
|
"men hvis --use-first er angivet, vil de blive taget fra den første PO-fil,\n"
|
|
"der definerer dem. Filpositioner fra alle PO-filer sammenbringes.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
|
|
msgstr " INFIL ... indfiler\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
msgstr " -f, --files-from=FIL læs liste af indfiler fra FIL\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:322 src/msgfmt.c:923
|
|
#: src/xgettext.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr "Hvis indfil er -, læses standard ind.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -<, --less-than=ANTAL skriv meddelelser med mindre end ANTAL\n"
|
|
" definitioner. Standardværdi: uendeligt\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ->, --more-than=ANTAL skriv meddelelser med mere end ANTAL\n"
|
|
" definitioner. Standardværdi: 0\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
" that only unique messages be printed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unique samme som --less-than=2, anfordrer at\n"
|
|
" kun unikke meddelelser skrives\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:248 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1027
|
|
#: src/msgmerge.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --properties-input indfiler har 'Java .properties'-syntaks\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1029
|
|
#: src/msgmerge.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
|
" syntax\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stringtable-input indfiler har NeXTstep/GNUstep '.strings'-"
|
|
"syntaks\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:334 src/msguniq.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
|
msgstr " -t, --to-code=NAVN kodning for resultatet\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --use-first use first available translation for each\n"
|
|
" message, don't merge several translations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-first anvend først fundne oversættelse for hver\n"
|
|
" meddelelse, sammenflet ikke oversættelser\n"
|
|
|
|
#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:342 src/msgmerge.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
|
|
msgstr " --lang=KATALOGNAVN sæt 'Language'-feltet i hovedet\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:375
|
|
msgid "Peter Miller"
|
|
msgstr "Peter Miller"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:185 src/msgmerge.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input files given"
|
|
msgstr "ingen filer angivet som inddata"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exactly 2 input files required"
|
|
msgstr "der kræves netop to inddatafiler"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:209 src/msgmerge.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [TILVALG] gammel.po ny.pot\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:214
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
|
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
|
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
|
|
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
|
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
|
|
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sammenlign to .po-filer i Uniforum-format for at kontrollere at de begge\n"
|
|
"indeholder det samme sæt af msgid-tekststrenge. PO-filen 'gammel.po' indeholder\n"
|
|
"de gamle oversættelser. PO-filen 'ny.pot' er den seneste PO-udgave eller en\n"
|
|
"PO skabelon (sædvanligvis oprettet af xgettext).\n"
|
|
"Dette er en praktisk måde at kontrollere at hver\n"
|
|
"eneste tekst i programmet er oversat. Hvis der ikke er nøjagtigt sammenfald\n"
|
|
"mellem msgid-tekststrengene, benyttes en upræcis sammenligningsmetode til at\n"
|
|
"give bedre fejlretningsinformation.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " def.po translations\n"
|
|
msgstr " def.po oversættelser\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ref.pot references to the sources\n"
|
|
msgstr " ref.pot referencer til kildetekst\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:235 src/msgmerge.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation modifiers:\n"
|
|
msgstr "Bearbejdningsvarianter:\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:237 src/msgmerge.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
|
"po\n"
|
|
msgstr " -m, --multi-domain brug ref.pot til hvert domæne i def.po\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
|
|
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching brug ikke upræcis sammenligning\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
|
|
msgstr " --use-fuzzy brug upræcise poster i resultatet\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
|
|
msgstr " --use-untranslated brug uoversatte meddelelser\n"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is untranslated"
|
|
msgstr "advarsel: denne tekst er uoversat"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
|
|
msgstr "denne meddelelse bør gennemses af oversætteren"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:371 src/msgmerge.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is used but not defined..."
|
|
msgstr "denne tekst bruges, men er ikke erklæret..."
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:374 src/msgmerge.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but this definition is similar"
|
|
msgstr "...men denne tekst ligner"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:379 src/msgmerge.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message is used but not defined in %s"
|
|
msgstr "denne tekst er brugt, men ikke erklæret i %s"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: this message is not used"
|
|
msgstr "advarsel: denne tekst bliver ikke brugt"
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:555 src/msgfmt.c:775 src/msgfmt.c:1609 src/xgettext.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %d fatal error"
|
|
msgid_plural "found %d fatal errors"
|
|
msgstr[0] "fandt %d fatal fejl"
|
|
msgstr[1] "fandt %d fatale fejl"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at least two files must be specified"
|
|
msgstr "Mindst to filer skal angives"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:361
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
#| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
#| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
#| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
#| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
#| "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
|
|
#| "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
|
#| "cumulated.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
|
|
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
|
"cumulated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Find beskeder som er fælles for to eller flere af de angivne PO-filer.\n"
|
|
"Ved brug af --more-than-tilvalget kan en større ensartethed anmodes om\n"
|
|
"før beskeder udskrives. Modsat kan --less-than tilvalget bruges til at angive\n"
|
|
"mindre ensartethed før beskeder udskrives (dvs --less-than=2 vil kun udskrive\n"
|
|
"de unikke beskeder). Oversættelser, kommentarer og ekstrakt-kommentarer beholdes,\n"
|
|
"men kun fra den første PO-fil, der definerer dem. Filpositioner fra alle PO-filer\n"
|
|
"vil blive sammenbragt.\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ->, --more-than=ANTAL skriv meddelelser med mere end ANTAL\n"
|
|
" definitioner. Standardværdi: 1\n"
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
|
|
msgid ""
|
|
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
|
|
msgstr " --omit-header udskriv ikke hovedet med 'msgid \"\"'\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
|
|
msgstr "Konverterer et beskedskatalog til en anden tegnkodning.\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion target:\n"
|
|
msgstr "Konverteringsmål:\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
|
|
msgstr "Standardindkodning er nuværende locales indkodning.\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:356 src/msgmerge.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent indented output style\n"
|
|
msgstr " -i, --indent lav indrykningsstíl i resultatet\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:601
|
|
#: src/msgmerge.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-location skriv ikke linjer med '#: filnavn:linje'\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:603
|
|
#: src/msgmerge.c:643
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
|
#| "(default)\n"
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --add-location bevar linjer med '#: filnavn:"
|
|
"linje' (normaltilstand)\n"
|
|
|
|
#: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:605
|
|
#: src/msgmerge.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
msgstr " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:255 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input file given"
|
|
msgstr "ingen inddatafil angivet"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exactly one input file required"
|
|
msgstr "der kræves præcist én inddatafil"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [FLAG] INDFIL\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:306
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
|
|
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
|
|
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
|
|
"identical to the msgid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opretter et engelsk beskedskatalog.Indfilen er den senest oprettede\n"
|
|
"engelske PO-fil eller en PO-skabelonsfil (normalt lavet med xgettext).\n"
|
|
"Uoversatte poster gives en oversættelse som er identisk med msgid.\n"
|
|
|
|
#: src/msgen.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
|
msgstr " INFIL PO- eller POT-indfil\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing command name"
|
|
msgstr "kommandonavn mangler"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [TILVALG] KOMMANDO [KOMMANDOTILVALG]\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:265
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
|
|
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
|
|
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
|
|
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
|
|
"across all invocations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udfører en kommando på alle oversættelser i et beskedskatalog.\n"
|
|
"KOMMANDO kan være hvilket som helst program som læser en besked fra\n"
|
|
"standard-ind. Det køres en gang for hver besked. Uddata fra KOMMANDO\n"
|
|
"bliver uddata fra msgexec. Slutstatusværdien for msgexec er den største\n"
|
|
"slutstatusværdi fra alle kommandokørslerne.\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:274
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
|
|
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En speciel indbygget kommando som hedder '0' udskriver beskeden fulgt\n"
|
|
"af et nultegn. Uddata for 'msgexec 0' er brugbart som inddata for\n"
|
|
"'xargs -O'\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "standard input"
|
|
msgid "Command input:\n"
|
|
msgstr "standard-inddata"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
|
|
msgstr " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
|
msgstr " -i, --input=INFIL PO-indfil\n"
|
|
|
|
#: src/msgexec.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to stdout failed"
|
|
msgstr "skrivning til standard ud mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing filter name"
|
|
msgstr "filternavn mangler"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at least one sed script must be specified"
|
|
msgstr "mindst et sed-skript skal angives"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [FLAG] FILTER [FILTERFLAG]\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
|
|
msgstr "Udfører et filter på alle oversættelser i et beskedskatalog.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
|
|
"and writes a modified translation to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FILTER kan være hvilket som helst program som læser en oversættelse fra\n"
|
|
"standard ind og skriver den ændrede oversættelse til standard ud.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter input and output:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --newline add a newline at the end of input and\n"
|
|
" remove a newline from the end of output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
|
msgstr "Brugbare FILTERFLAG når FILTER er 'sed':\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --expression=SKRIPT tilføj SKRIPT til kommandoerne som skal "
|
|
"udføres\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
|
"commands\n"
|
|
" to be executed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --file=SKRIPTFIL tilføj indeholdet i SKRIPTFIL til "
|
|
"kommandoerne\n"
|
|
" som skal udføres\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --quiet, --silent undertryk automatisk udskrift af "
|
|
"mønsterområdet\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-escape brug ikke C-kontrolsekvenser i resultatet\n"
|
|
" (normaltilstand)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --indent indented output style\n"
|
|
msgstr " --indent lav indrykningsstíl i resultatet\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-header bevar headerlinjer uændrede, filtrér dem ikke\n"
|
|
|
|
#: src/msgfilter.c:667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
|
msgid "filter output is not terminated with a newline"
|
|
msgstr "filen '%s' indeholder en ikke-NUL afsluttet streng"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
|
|
msgstr "argumentet til %s bør være et enkelt skilletegn"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid endianness: %s"
|
|
msgstr "ugyldig byteorden: %s"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:265 src/xgettext.c:697
|
|
msgid "Ulrich Drepper"
|
|
msgstr "Ulrich Drepper"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:471
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
|
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
|
|
msgstr "Hvis ingen indfil er givet eller hvis den er -, læses standard-ind.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:327
|
|
#: src/msgunfmt.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
|
|
msgstr "%s kræver at '-d katalog' angives"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
|
|
#: src/msgunfmt.c:320 src/msgunfmt.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
|
msgstr "%s kræver en '-l lokale'-angivelse"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
|
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
|
|
msgstr "%s kræver en '-l lokale'-angivelse"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
|
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
|
|
msgstr "%s kræver en '-l lokale'-angivelse"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
|
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
|
|
msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:359 src/msgunfmt.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s or %s"
|
|
msgstr "%s er kun gyldig med %s eller %s"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
|
|
msgstr "%s er kun gyldig med %s, %s eller %s"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create output file \"%s\""
|
|
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
|
|
msgstr "kan ikke oprette uddatafil '%s'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
|
|
#. is a file name or a comma separated list of file names.
|
|
#: src/msgfmt.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d translated message"
|
|
msgid_plural "%d translated messages"
|
|
msgstr[0] "%d oversat tekst"
|
|
msgstr[1] "%d oversatte tekster"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d fuzzy translation"
|
|
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
|
msgstr[0] ", %d uafklaret oversættelse"
|
|
msgstr[1] ", %d uafklarede oversættelser"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d untranslated message"
|
|
msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
|
msgstr[0] ", %d uoversat tekst"
|
|
msgstr[1] ", %d uoversatte tekster"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [FLAG] filnavn.po ...\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generér binært tekstkatalog fra oversættelsebeskrivelse i kildetekst.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid " filename.po ... input files\n"
|
|
msgstr " filnavn.po ... indfiler\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:926 src/msgmerge.c:569 src/msgunfmt.c:435 src/xgettext.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr "Kørselstilstand:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
|
"class\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --java Javatilstand: generér en Java ResourceBundle-"
|
|
"klasse\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
|
"higher)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --java2 som --java, og antag Java2 (JDK 1.2 eller "
|
|
"højere)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
|
|
msgstr " --csharp C#-tilstand: generér en .NET .dll-fil\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp-resources C#-ressurcetilstand: generér en .NET ."
|
|
"resources-fil\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tcl Tcl-tilstand: generér en .msg-fil af tcl/"
|
|
"msgcat-type\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
|
|
msgstr " --qt Qt-tilstand: generér en Qt .qm-fil\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:940
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
|
|
msgid ""
|
|
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
|
|
msgstr " --qt Qt-tilstand: generér en Qt .qm-fil\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:942
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
|
|
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
|
|
msgstr " --qt Qt-tilstand: generér en Qt .qm-fil\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
msgstr " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:951 src/xgettext.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr "Hvis UDFIL er -, skrives resultatet til standard ud.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in Java mode:\n"
|
|
msgstr "Placering af uddatafil i Javatilstand:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:956 src/msgfmt.c:972 src/msgunfmt.c:455 src/msgunfmt.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
|
msgstr " -r, --resource=RESSOURCE ressourcenavn\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:958 src/msgfmt.c:974 src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:994
|
|
#: src/msgfmt.c:1011 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 src/msgunfmt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
|
"language_COUNTRY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --locale=LOCALE localenavn, enten sprog eller sprog_LAND\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:960
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
msgid ""
|
|
" --source produce a .java file, instead of a .class "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tcl Tcl-tilstand: inddata er en tcl/msgcat .msg-"
|
|
"fil\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
|
|
msgstr " -d KATALOG startkatalog for klassers katalogtræ\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
|
"name,\n"
|
|
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
|
|
"written under the specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klassenavnet bestemmes ved at tilføje localenavnet til ressourcenavnet\n"
|
|
"adskilt med en understreg. Flaget -d er obligatorisk. Klassen skrives\n"
|
|
"i det opgivne katalog.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in C# mode:\n"
|
|
msgstr "Placering for udfil i C#-tilstand:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:976 src/msgunfmt.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
|
|
"files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d KATALOG startkatalog for localeafhængige .dll-filer\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
|
|
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flagene -l og -d er obligatoriske. .dll filen bliver skrevet i et\n"
|
|
"underkatalog af det angivne katalog, hvis navn afhænger af localet.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
|
|
msgstr "Placering for udfil i Tcl-tilstand:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:986 src/msgunfmt.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d KATALOG startkatalog for .msg-meddelelsekataloger\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
|
"specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flagene -l og -d er obligatoriske. .msg filen bliver skrevet i det\n"
|
|
"angivne katalog.\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1000 src/msgfmt.c:1019
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
|
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d KATALOG startkatalog for .msg-meddelelsekataloger\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1002 src/xgettext.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
|
|
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -kORD, --keyword[=ORD] søg efter ORD som et ekstra nøgleord\n"
|
|
" -k, --keyword brug ikke standardnøgleord\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
|
|
"input\n"
|
|
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML mode options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1033 src/xgettext.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file interpretation:\n"
|
|
msgstr "Tolkning af indfil:\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
|
" --check-format, --check-header, --check-"
|
|
"domain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --check udfør alle kontroller som bestemmes af\n"
|
|
" --check-format, --check-header, --check-"
|
|
"domain\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-format kontrollér sprogafhængige formatstrenge\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-header verify presence and contents of the header "
|
|
"entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-header verificér tilstedeværelse og indhold af "
|
|
"headerlinjen\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
|
|
" and the --output-file option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-domain kontrollér for konflikter mellem "
|
|
"domænedirektiver\n"
|
|
" og flaget --output-file\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
|
"msgfmt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --check-compatibility kontrollér at GNU msgfmt opfører sig som\n"
|
|
" X/Open msgfmt\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
|
|
"for\n"
|
|
" menu items\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --check-accelerators[=TKN] kontrollér tilstedeværelsen af "
|
|
"kortvejskommandoer\n"
|
|
" for menuer\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
|
msgstr " -f, --use-fuzzy brug upræcise poster i resultatet\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1055
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
|
msgid ""
|
|
" --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
|
|
msgstr " --no-obsolete fjern forældede #~ meddelelser\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
|
|
" format string directive macros\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --alignment=TAL læg strenge på lige TAL byte (normalt: %d)\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
|
|
"order\n"
|
|
" (big or little, default depends on "
|
|
"platform)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
|
msgstr " --no-hash binærfil indholder ikke hashtabellen\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
|
|
msgstr " --statistics udskriv statistik om oversættelserne\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:667 src/msgunfmt.c:530 src/xgettext.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verbose øg mængden af information i meddelelsen\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
|
msgstr "advarsel: PO-filhoved mangler eller ugyldigt\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
|
msgstr "advarsel: tegnsætskonvertering vil ikke virke\n"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
|
msgstr "domænet '%s' kan ikke bruges som filnavn"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
|
msgstr "domænet '%s' er ikke brugbart som filnavn. Vil bruge præfiks istedet"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "`domain %s' directive ignored"
|
|
msgid "'domain %s' directive ignored"
|
|
msgstr "'domain %s'-kommando ignoreres"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "empty `msgstr' entry ignored"
|
|
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "tom 'msgstr'-kommando ignoreret"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
|
|
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
|
|
msgstr "'fuzzy' 'msgstr'-tekst ignoreret"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: advarsel: kildetekstfilen indeholder uafklarede oversættelser (fuzzy)"
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists but cannot read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:251 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:124 src/read-mo.c:88
|
|
#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
|
|
#: src/x-c.c:608 src/x-csharp.c:165 src/x-elisp.c:147 src/x-java.c:201
|
|
#: src/x-javascript.c:179 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 src/x-lua.c:176
|
|
#: src/x-perl.c:260 src/x-perl.c:335 src/x-perl.c:428 src/x-php.c:164
|
|
#: src/x-python.c:179 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:173
|
|
#: src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:86 src/x-tcl.c:154 src/x-vala.c:224
|
|
#: src/x-ycp.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "fejl ved læsning af '%s'"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
|
|
"specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"flaget '%c' kan ikke bruges førend 'J' eller 'K' eller 'T' eller 'C' eller "
|
|
"'X' er blevet angivet"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:514
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
|
|
"or belong to some given source files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udtrækker alle beskeder i et beskedskatalog som matcher et vist\n"
|
|
"mønster eller hører til en given kildetekstfil.\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:540
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Message selection:\n"
|
|
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
|
|
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
|
|
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
|
|
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
|
|
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
|
|
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
|
|
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
|
|
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
|
|
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
|
|
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
|
|
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
|
|
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
|
|
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
|
|
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
|
|
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
|
|
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
|
|
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
|
|
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
|
|
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
|
|
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
|
|
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
|
|
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
|
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
|
|
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
|
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
|
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
|
|
" selection criterion\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvælgelse af besked:\n"
|
|
" [-N KILDETEKSTFIL]... [-M DOMÆNENAVN]...\n"
|
|
" [-J MSGCTXT-MØNSTER] [-K MSGID-MØNSTER] [-T MSGSTR-MØNSTER]\n"
|
|
" [-C KOMMENTARMØNSTER] [-X EKSTRAHERET-KOMMENTARMØNSTER]\n"
|
|
"En besked vælges hvis den kommer fra en af de angivne kildetekstfiler\n"
|
|
"eller hvis den kommer fra en af de angivne domæner,\n"
|
|
"eller hvis -J angives og konteksten (msgctxt) matcher MSGCTXT-MØNSTER,\n"
|
|
"eller hvis -K angives og nøglen (msgid eller msgid_plural) matcher MSGID-MØNSTER,\n"
|
|
"eller hvis -T angives og oversættelsen (msgstr) matcher MSGSTR-MØNSTER,\n"
|
|
"eller hvis -C angives og oversætterens kommentar matcher KOMMENTARMØNSTER\n"
|
|
"eller hvis -X angives og den esktraherede kommentar matcher EKSTRAHERET-KOMMENTARMØNSTER.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Når mere end et udvælgelseskriterium angives er mængden af valgte beskeder\n"
|
|
"foreningsmængden af udvalgte beskeder for hvert enkelt kriterium.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntaks for MSGCTXT-MØNSTER, MSGID-MØNSTER, MSGSTR-MØNSTER, KOMMENTARMØNSTER\n"
|
|
"eller EKSTRAHERET-KOMMENTARMØNSTER:\n"
|
|
" [-E | -F] [-e MØNSTER | -f FIL]...\n"
|
|
"MØNSTER er normale regulære udtryk,\n"
|
|
"eller udvidede regulære udtryk hvis -E angives\n"
|
|
"eller almindelige strenge hvis -F angives.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --location=KILDETEKSTFIL vælg beskeder udtrukket fra KILDETEKSTFIL\n"
|
|
" -M, --domain=DOMÆNENAVN vælg beskeder som hører til domænet DOMÆNENAVN\n"
|
|
" -J, --msgctxt start af mønster for kontekst (msgctxt)\n"
|
|
" -K, --msgid start af mønster for id (msgid)\n"
|
|
" -T, --msgstr start af mønster for oversættelse (msgstr)\n"
|
|
" -C, --comment start af mønster for oversætterens kommentarer\n"
|
|
" -X, --extracted-comment start af mønster for udtrukket kommentar\n"
|
|
" -E, --extended-regexp MØNSTER er et udvidet regulært udtryk\n"
|
|
" -F, --fixed-strings MØNSTER er en mængde af nylinjeseparerede strenge\n"
|
|
" -e, --regexp=MØNSTER brug MØNSTER som et regulært udtryk\n"
|
|
" -f, --file=FIL hent MØNSTER fra FIL\n"
|
|
" -i, --ignore-case store og små bogstaver betragtes ens\n"
|
|
" -v, --invert-match udskriv kun de beskeder som ikke matcher\n"
|
|
" noget udvælgelseskriterium.\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --escape brug C-kontrolsekvenser i resultatet, men\n"
|
|
" ikke \\v eller \\a\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgstr " --sort-output sortér resultatet\n"
|
|
|
|
#: src/msggrep.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
msgstr " --sort-by-file sortér resultatet efter filposition\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
|
#| "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
|
|
#| "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
|
"your LANG environment variable, as described in\n"
|
|
"<%s>.\n"
|
|
"This is necessary so you can test your translations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du befinder dig i et sproguafhængigt miljø. Sæt din miljøvariabel\n"
|
|
"LANG som beskrevet i filen ABOUT-NLS. Dette er nødvendigt for at\n"
|
|
"du kan teste dine oversættelser.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output file %s already exists.\n"
|
|
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
|
|
"the output .po file through the --output-file option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udfil %s findes allerede.\n"
|
|
"Angiv locale med flaget --locale eller\n"
|
|
".po-udfilen med flaget --output-file.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created %s.\n"
|
|
msgstr "Oprettede %s.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:414
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
|
|
"user's environment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opretter en ny PO-fil og initierer metainformation med værdier fra\n"
|
|
"brugerens miljøvariabler.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
|
|
msgstr " -i, --input=INDFIL POT-indfil\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
|
|
"file.\n"
|
|
"If it is -, standard input is read.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis ingen indfil angives, søges efter POT-filen i aktuelt katalog.\n"
|
|
"Hvis den er -, læses standard ind.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=FIL uddata skrives til den sngivne PO-fil\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
|
|
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis ingen udfil er angivet, afhænger det af --locale tilvalget eller "
|
|
"brugerens\n"
|
|
"indstilling af locale. Hvis den er -, skrives resultaterne på standard ud.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
|
|
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
|
|
msgstr " -l, --locale=LL_CC sæt mållocale\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
|
|
msgstr " --no-translator antag at PO-filen er automatgenereret\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"Found more than one .pot file.\n"
|
|
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fandt mere end en .pot-fil.\n"
|
|
"Angiv .pot-indfil med flaget --input.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading current directory"
|
|
msgstr "fejl ved læsning af aktuelt katalog"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"Found no .pot file in the current directory.\n"
|
|
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fandt ingen .pot-fil i aktuelt katalog.\n"
|
|
"Angiv .pot-indfil med flaget --input.\n"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1335
|
|
#: src/msginit.c:1516 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:83
|
|
#: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
|
|
#: src/x-ruby.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
|
|
msgstr "%s-underproces fejlede med slutstatus %d"
|
|
|
|
#: src/msginit.c:1193
|
|
msgid ""
|
|
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
|
|
"can\n"
|
|
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
|
|
"contact\n"
|
|
"you in case of unexpected technical problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det nye beskedkatalog bør indeholde din e-postadresse så\n"
|
|
"brugeren kan komme med kommentarer om oversættelserne og vedligeholdere kan\n"
|
|
"kontakte dig i fald der er uventede tekniske problemer.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
|
|
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
|
|
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
|
|
#: src/msginit.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "English translations for %s package"
|
|
msgstr "Danske oversættelser for pakke %s"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:181 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
|
|
msgstr "nuværende tegnsæt '%s' er ikke et portabelt kodningsnavn"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:191 src/msgl-iconv.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
|
msgstr "to forskellige tegnsæt '%s' og '%s' i indfilen"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
|
|
#| "specification"
|
|
msgid ""
|
|
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr "indfilen '%s' mangler en indgang i hovedet med angivelse af tegnsæt"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
|
|
#| "charset specification"
|
|
msgid ""
|
|
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
|
|
"charset specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"domæne '%s' i indfil '%s' mangler en indgang i hovedet med angivelse af "
|
|
"tegnsæt"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:308 src/xg-message.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:416 src/msgl-iconv.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
|
msgstr "måltegnsæt '%s' er ikke et portabelt kodningsnavn"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-iconv.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
|
|
"the %s encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:476 src/msgl-cat.c:482 src/msgl-cat.c:499
|
|
#: src/msgl-charset.c:91 src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:126
|
|
#: src/po-xerror.c:151 src/xgettext.c:589 src/xgettext.c:2079
|
|
#: src/xg-message.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "advarsel: "
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
|
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indfiler har beskeder med flere kodninger, deriblandt UTF-8.\n"
|
|
"Konverterer resultatet til UTF-8.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
|
|
"others.\n"
|
|
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indfiler har beskeder med flere kodninger, deriblandt %s og %s.\n"
|
|
"Konverterer resultatet til UTF-8.\n"
|
|
"Brug flaget --to-code for at vælge en anden kodning.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:500
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
|
#| "Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
|
|
"Converting the output to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indfiler har beskeder med flere kodninger, deriblandt UTF-8.\n"
|
|
"Konverterer resultatet til UTF-8.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-cat.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
|
|
"changes some msgids or msgctxts.\n"
|
|
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
|
|
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konvertering af filen %s fra tegnkodning %s til tegnkodning %s ændrer\n"
|
|
"nogle msgid'er eller msgctxt'er.\n"
|
|
"Enten ændrer du alle msgid'er og msgctxt'er til at kun ineholde ASCII\n"
|
|
"eller sørg for at de er UTF-8-kodede fra begyndelsen, d.v.s. allerede i "
|
|
"dine\n"
|
|
"kildetekstsfiler.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
|
|
"input file charset \"%s\".\n"
|
|
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
|
"Possible workarounds are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Localetegnsættet '%s' er forskelligt fra\n"
|
|
"indfilens tegnsæt '%s'.\n"
|
|
"Resultatet for '%s' kan blive forkert.\n"
|
|
"Mulige måder at omgå problemet er:\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
|
|
msgstr "- Sæt LC_ALL til et locale med kodning %s.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
|
" then apply '%s',\n"
|
|
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Konvertér beskedskataloget til %s med 'msgconv',\n"
|
|
" udfør derefter '%s',\n"
|
|
" konvertér så tilbage til %s med 'msgconv'.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
|
|
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
|
" then apply '%s',\n"
|
|
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"- Sæt LC_ALL til et locale med kodning %s,\n"
|
|
" konvertér beskedskataloget til %s med 'msgconv',\n"
|
|
" udfør derefter '%s'\n"
|
|
" konvertér så tilbage til %s med 'msgconv'.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-charset.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
|
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Localetegnsæt '%s' er ikke et portabelt kodningsnavn.\n"
|
|
"Resultatet for '%s' kan blive forkert.\n"
|
|
"En mulig måde at omgå problemet er at sætte LC_ALL=C.\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:134
|
|
msgid "plural expression can produce negative values"
|
|
msgstr "flertalsudtryk kan give negative værdier"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
|
|
msgstr "nplurals = %lu men flertalsudtryk kan give værdier op til %lu"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:191
|
|
msgid "plural expression can produce division by zero"
|
|
msgstr "flertalsudtryk kan give division med nul"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:196
|
|
msgid "plural expression can produce integer overflow"
|
|
msgstr "flertalsudtryk kan give heltalsoverløb"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
|
|
"zero"
|
|
msgstr "flertalsudtryk kan give aritmetiske fejl, måske division med nul"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try using the following, valid for %s:"
|
|
msgstr "Prøv at bruge det følgende, gældende for %s:"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
|
|
msgid "message catalog has plural form translations"
|
|
msgstr "tekstkatalog har oversættelser med flertalsform"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:364
|
|
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
|
|
msgstr "men headerindgange mangler attribut af type 'plurals=UDTRYK'"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:388
|
|
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
|
|
msgstr "men headerindgange mangler attribut af type 'plurals=HELTAL'"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:424
|
|
msgid "invalid nplurals value"
|
|
msgstr "ugyldig nplurals-værdi"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:446
|
|
msgid "invalid plural expression"
|
|
msgstr "ugyldigt flertalsudtryk"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nplurals = %lu"
|
|
msgstr "nplurals = %lu"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but some messages have only one plural form"
|
|
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
|
|
msgstr[0] "men nogen tekster har kun én flertalsform"
|
|
msgstr[1] "men nogen tekster har kun %lu flertalsformer"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but some messages have one plural form"
|
|
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
|
|
msgstr[0] "men nogen tekster har én flertalsform"
|
|
msgstr[1] "men nogen tekster har %lu flertalsformer"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
|
|
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
|
|
msgstr ""
|
|
"beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer, men mangler en "
|
|
"headerindgang med 'Plural-Forms: nplurals=HELTAL; plural=UDTRYK;'"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "'msgid' og 'msgid_plural'-teksterne begynder ikke begge med '\\n'"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "`msgid' og `msgstr[%u]'-teksterne begynder ikke begge med '\\n'"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:639
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
msgstr "'msgid' og 'msgstr' teksterne begynder ikke begge med '\\n'"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "'msgid' og 'msgid_plural'-teksterne slutter ikke begge med '\\n'"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:664
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "'msgid' og 'msgstr[%u]'-teksterne slutter ikke begge med '\\n'"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
|
msgstr "'msgid' og 'msgstr' teksterne slutter ikke begge med '\\n'"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:692
|
|
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
|
msgstr "flertalsbehandling er en GNU gettext-udvidelse"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
|
|
msgstr "msgstr mangler mærket '%c' for tastaturgenvej"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
|
msgstr "msgstr har for mange mærker '%c' for tastaturgenveje"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:818
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "header field `%s' still has the initial default value\n"
|
|
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
|
|
msgstr "feltet '%s' i hovedet har stadig den oprindelige standardværdi\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:835
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "header field `%s' missing in header\n"
|
|
msgid "header field '%s' missing in header\n"
|
|
msgstr "feltet '%s' mangler i hovedet\n"
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:940
|
|
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:1013
|
|
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:1041
|
|
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:1047
|
|
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgl-check.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
|
|
msgstr "%s: inddata er ikke gyldig i tegnkodningen '%s'"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: fejl opstod ved konvertering fra tegnkodning '%s' til tegnkodning '%s'"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:306
|
|
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr "indfilen mangler en indgang i hovedet med angivelse af tegnsæt"
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:290 src/recode-sr-latin.c:294
|
|
#: src/xgettext.c:820 src/x-python.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
|
|
"not support this conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke konvertere fra '%s' til '%s'. %s bygger på iconv(), og iconv() "
|
|
"understøtter ikke denne konvertering."
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
|
|
"msgids become equal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konvertering fra '%s' til '%s' giver dubletter: nogle msgid'er som er "
|
|
"forskellige bliver ens."
|
|
|
|
#: src/msgl-iconv.c:352 src/recode-sr-latin.c:302 src/xgettext.c:826
|
|
#: src/x-python.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
|
|
"built without iconv()."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke konvertere fra '%s' til '%s'. %s bygger på iconv(). Denne version "
|
|
"er bygget uden iconv()."
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:423 src/msgmerge.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is only valid with %s"
|
|
msgstr "%s er kun gyldig med %s"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:505
|
|
msgid "backup type"
|
|
msgstr "sikkerhedskopitype"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:542
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
|
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
|
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
|
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
|
|
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
|
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
|
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
|
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
|
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinerer to .po filer i Uniforum-stil. 'gammel.po' filen (som allerede findes)\n"
|
|
"indholder gamle oversættelser som vil blive overført til den nye PO-fil under\n"
|
|
"forudsætning af at de stadig passer; kommentarer vil blive bevaret, mens\n"
|
|
"fil-udtrækskommentarer og filpositioner fjernes. 'ref.pot' filen er den\n"
|
|
"sidst producerede PO-fil med up-to-date kildereferencer, eller en PO-skabelonsfil\n"
|
|
"(sædvanligvis lavet af xgettext); alle oversættelser\n"
|
|
"og kommentarer vil blive bortkastet, men 'punktum'-kommentarer og\n"
|
|
"filpositioner vil blive bevaret. Når der ikke kan findes en nøjagtig\n"
|
|
"overensstemmelse, vil 'løs søgning' (fuzzy matching) blive brugt til at give\n"
|
|
"bedre resultater.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" def.po oversættelser som refererer til gamle "
|
|
"kildetekster\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ref.pot references to new sources\n"
|
|
msgstr " ref.pot referencer til ny kildetekst\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
|
|
" may be specified more than once\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --compendium=FIL yderligere kataloger med oversættelser,\n"
|
|
" kan angives flere gange\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --update update def.po,\n"
|
|
" do nothing if def.po already up to date\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --update opdatér def.po,\n"
|
|
" gør ingenting hvis def.po allerede er "
|
|
"opdateret\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output file location in update mode:\n"
|
|
msgstr "Placering af udfil i opdateringstilstand:\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The result is written back to def.po.\n"
|
|
msgstr "Resultatet skrives tilbage til def.po.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
|
|
msgstr " --backup=KONTROL lav en sikkerhedskopi af def.po\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
msgstr " --suffix=ENDELSE brug en anden endelse end den normale\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
" numbered, t make numbered backups\n"
|
|
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
" simple, never always make simple backups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versionshåndteringen kan styres med --backup eller miljøvariablen\n"
|
|
"VERSION_CONTROL. Her er værdierne:\n"
|
|
" none, off lav aldrig sikkerhedskopier (selv hvis --backup angives)\n"
|
|
" numbered, t lav nummererede sikkerhedskopier\n"
|
|
" existing, nil nummererede sikkerhedskopier hvis der findes sådanne, "
|
|
"ellers simple\n"
|
|
" simple, never lav altid simple sikkerhedskopier\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:598
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
|
|
#| "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
|
#| "environment variable.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
|
|
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
|
"environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endelse for sikkerhedskopier er '~', hvis den ikke sættes med --suffix "
|
|
"eller\n"
|
|
"miljøvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:607
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
|
|
msgid ""
|
|
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
|
|
msgstr " --boost genkend Boost-formatstrenge\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --previous behold tidligere 'msgid' for oversatte "
|
|
"meddelelser\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:669 src/urlget.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet, --silent vis ikke forløbsindikatorer\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message should define plural forms"
|
|
msgstr "denne tekst burde definere flertalsformer"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message should not define plural forms"
|
|
msgstr "denne tekst burde ikke definere flertalsformer"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
|
"obsolete %ld.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sLæste %ld gamle + %ld reference, flettede %ld, uafklarede %ld, mangler "
|
|
"%ld, forældede %ld.\n"
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:2142 src/urlget.c:299 src/urlget.c:347 src/urlget.c:390
|
|
#: src/urlget.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid " done.\n"
|
|
msgstr " afsluttet.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:305 src/msgunfmt.c:314 src/msgunfmt.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
|
msgstr "%s og udtrykkelige filnavne udelukker hinanden"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [TILVALG] [FIL]...\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
|
|
msgstr "Konvertér et binær beskedskatalog til en .po-fil af Uniforum-type\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
|
|
"class\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --java Javatilstand: inddata er en Java "
|
|
"ResourceBundle-klasse\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp C#-tilstand: inddata er en .NET .dll-fil\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --csharp-resources C#-ressurcetilstand: inddata er en .NET ."
|
|
"resources-fil\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tcl Tcl-tilstand: inddata er en tcl/msgcat .msg-"
|
|
"fil\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid " FILE ... input .mo files\n"
|
|
msgstr " FIL ... .mo-indfiler\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in Java mode:\n"
|
|
msgstr "Placering for indfil i Javatilstand:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
|
"name,\n"
|
|
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klassenavnet bestemmes ved at tilføje localenavnet til ressourcenavnet\n"
|
|
"adskilt med en understreg. Klassen findes med hjælp af CLASSPATH.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in C# mode:\n"
|
|
msgstr "Placering af indfil i C#-tilstand:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
|
|
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flagene -l og -d er obligatoriske. .dll filen er placeret i et\n"
|
|
"underkatalog af det angivne katalog, hvis navn afhænger af localet.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
|
|
msgstr "Placering af indfil i Tcl-tilstand:\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
|
|
"specified directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flagene -l og -d er obligatoriske. .msg filen er placeret i det\n"
|
|
"angivne katalog.\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
|
|
msgstr " -i, --indent lav indrykningsstíl i resultatet\n"
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
|
|
msgstr " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:328
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
|
|
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
|
|
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
|
|
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
|
|
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
|
|
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
|
|
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
|
|
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sammenslår gentagede oversættelser i et beskedskatalog.\n"
|
|
"Finder gentagede oversættelser med samme besked-id (msgid). Sådanne\n"
|
|
"gentagelser er ugyldigt inddata for andre programmer såsom msgfmt, msgmerge\n"
|
|
"eller msgcat. I normaltilstand slås gentagelser sammen.\n"
|
|
"Når flaget --repeated bruges skrives kun gentagede og alle andre\n"
|
|
"beskeder fjernes. Kommentarer og udtrukne kommentarer\n"
|
|
"samles sammen, undtagen når --use-first angives. Da tages de kun fra den første\n"
|
|
"oversættelse. Filpositioner samles sammen.\n"
|
|
"Når flaget --unique angives fjernes alle gentagede.\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
|
|
msgstr " -d, --repeated skriv kun gentagede beskeder\n"
|
|
|
|
#: src/msguniq.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unique print only unique messages, discard "
|
|
"duplicates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unique skriv kun unikke beskeder, gentagede fjernes\n"
|
|
|
|
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:116
|
|
#: libgettextpo/gettext-po.c:164 libgettextpo/gettext-po.c:212
|
|
msgid "<stdin>"
|
|
msgstr "<stdind>"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnsæt '%s' er ikke et flytbart kodningsnavn.\n"
|
|
"Tekstkonvertering til brugers tegnsæt virker muligvis ikke.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
|
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnsæt '%s' er ikke understøttet. %s bygger på iconv(),\n"
|
|
"og iconv() understøtter ikke '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:599 src/po-charset.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
|
"would fix this problem.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Installering af GNU libiconv og geninstallering af GNU gettext\n"
|
|
"vil løse dette problem.\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:613 src/po-charset.c:658
|
|
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
|
msgstr "Fortsætter alligevel, forvent fortolkningsfejl."
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:615
|
|
msgid "Continuing anyway."
|
|
msgstr "Fortsætter alligevel."
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
|
"This version was built without iconv().\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnsæt '%s' er ikke understøttet. %s bygger på iconv(),\n"
|
|
"Denne version er bygget uden iconv().\n"
|
|
|
|
#: src/po-charset.c:686
|
|
msgid ""
|
|
"Charset missing in header.\n"
|
|
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnsæt mangler i hoved.\n"
|
|
"Tekstkonvertering til brugers tegnsæt vil ikke virke.\n"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inconsistent use of #~"
|
|
msgstr "inkonsistent brug af #~"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "missing `msgstr[]' section"
|
|
msgid "missing 'msgstr[]' section"
|
|
msgstr "'msgstr[]'-afsnit mangler"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "missing `msgid_plural' section"
|
|
msgid "missing 'msgid_plural' section"
|
|
msgstr "'msgstr_plural'-afsnit mangler"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "missing `msgstr' section"
|
|
msgid "missing 'msgstr' section"
|
|
msgstr "'msgstr'-afsnit mangler"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "first plural form has nonzero index"
|
|
msgstr "første flertalsform har indeks, der ikke er nul"
|
|
|
|
#: src/po-gram-gen.y:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "plural form has wrong index"
|
|
msgstr "flertalsform har forkert indeks"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many errors, aborting"
|
|
msgstr "afbryder kørslen på grund af for mange fejl"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:846 src/write-po.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid multibyte sequence"
|
|
msgstr "Ugyldig multibytesekvens"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
|
msgstr "Ugyldig multibytesekvens ved slutning på fil"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
|
msgstr "Ugyldig multibytesekvens ved slutning på linje"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:485
|
|
msgid "iconv failure"
|
|
msgstr "iconv-fejl"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
|
msgstr "ukendt nøgleord '%s'"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid control sequence"
|
|
msgstr "ugyldig kontrolsekvens"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-file within string"
|
|
msgstr "tekststreng ikke afsluttet da filens slutning blev nået"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end-of-line within string"
|
|
msgstr "tekststreng var ikke afsluttet ved linjeskift"
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "context separator <EOT> within string"
|
|
msgstr "kontekstseparator <EOT> inde i streng"
|
|
|
|
#: src/read-catalog.c:324 src/xgettext.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this file may not contain domain directives"
|
|
msgstr "denne fil må ikke indeholde 'domain'-kommandoer"
|
|
|
|
#: src/read-catalog.c:369
|
|
msgid "duplicate message definition"
|
|
msgstr "tekst erklæret mere end en gang"
|
|
|
|
#: src/read-catalog.c:371
|
|
msgid "this is the location of the first definition"
|
|
msgstr "dette er placeringen af den første erklæring"
|
|
|
|
#: src/read-desktop.c:258
|
|
msgid "unterminated group name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/read-desktop.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
|
msgid "invalid non-blank character"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: ugyldigt UCS-tegn"
|
|
|
|
#: src/read-desktop.c:386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "missing filter name"
|
|
msgid "missing '=' after \"%s\""
|
|
msgstr "filternavn mangler"
|
|
|
|
#: src/read-desktop.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid nplurals value"
|
|
msgid "invalid non-blank line"
|
|
msgstr "ugyldig nplurals-værdi"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is truncated"
|
|
msgstr "filen '%s' er afkortet"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
|
msgstr "filen '%s' indeholder en ikke-NUL afsluttet streng"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
|
|
msgstr "filen '%s' indeholder en ikke-NUL afsluttet streng"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
msgstr "filen '%s' er ikke i GNU .mo-format"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
|
msgstr "filen '%s' indeholder en ikke-NUL-afsluttet streng, ved %s"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:331
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
msgid ""
|
|
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
|
|
msgstr "filen '%s' er ikke i GNU .mo-format"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:346
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
|
|
msgstr "filen '%s' er ikke i GNU .mo-format"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:362
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
msgid ""
|
|
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
|
|
"entries."
|
|
msgstr "filen '%s' er ikke i GNU .mo-format"
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
|
|
"hash table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/read-mo.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
|
|
"the hash table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/read-properties.c:357
|
|
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
|
|
msgstr "advarsel: ugyldig \\uxxxx-syntaks for ISO 10646-tegn"
|
|
|
|
#: src/read-properties.c:429
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
|
|
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: ensom surrogat U+%04X"
|
|
|
|
#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
|
msgid "warning: invalid Unicode character"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: ugyldigt UCS-tegn"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:803
|
|
msgid "warning: unterminated string"
|
|
msgstr "advarsel: streng ikke afsluttet"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:811
|
|
msgid "warning: syntax error"
|
|
msgstr "advarsel: syntaksfejl"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
|
|
msgid "warning: unterminated key/value pair"
|
|
msgstr "advarsel: uafsluttet nøgke/værdi-par"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:941
|
|
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
|
|
msgstr "advarsel: syntaksfejl, ';' forventedes efter streng"
|
|
|
|
#: src/read-stringtable.c:949
|
|
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
|
|
msgstr "advarsel: syntaksfejl, '=' eller ';' forventedes efter streng"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Skrevet af %s og %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
|
|
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
|
|
#. "Šegan".
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:116
|
|
msgid "Danilo Segan"
|
|
msgstr "Danilo Segan"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:149
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
|
|
msgstr "Omkod serbisk tekst fra kyrillisk til latinsk kodning.\n"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:152
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
|
|
"standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inddatateksten læses fra standard ind. Den konverterede tekst skrives til\n"
|
|
"standard ud.\n"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
|
|
msgstr "inddata er ikke gyldig i indkodningen '%s'"
|
|
|
|
#: src/recode-sr-latin.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
|
|
msgstr "fejl ved konvertering fra '%s' indkodning til '%s' indkodning"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected two arguments"
|
|
msgstr "forventede to argumenter"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
|
|
msgstr "Brug: %s [TILVALG] URL FIL\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:177
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
|
|
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Henter og udskriver indholdet af en URL. Hvis URL'en ikke kan hentes bruges\n"
|
|
"den lokale fil FIL i stedet.\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading \"%s\""
|
|
msgstr "fejl ved læsning af '%s'"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing stdout"
|
|
msgstr "fejl ved skrivning af standard-uddata"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error after reading \"%s\""
|
|
msgstr "fejl efter læsning af '%s'"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %s..."
|
|
msgstr "Henter %s..."
|
|
|
|
#: src/urlget.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid " timed out.\n"
|
|
msgstr " tiden udløb.\n"
|
|
|
|
#: src/urlget.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " failed.\n"
|
|
msgstr " mislykkedes.\n"
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
|
|
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke udskrive flere oversættelsesdomæner til en enkelt fil med det "
|
|
"angivne resultatformat. Forsøg at bruge PO-filsyntaks i stedet."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
|
|
"specified output format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke udskrive flere oversættelsesdomæner til en enkelt fil med det "
|
|
"angivne resultatformat."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
|
|
"does not support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"beskedkatalog har sammenhængsafhængige oversættelser, men uddata-formatet "
|
|
"understøtter dem ikke."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
|
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
|
|
"of a properties file."
|
|
msgstr ""
|
|
"meddelelsekatalog har oversættelser med flertalsformer, men "
|
|
"resultatformatet\n"
|
|
"understøtter dem ikke. Forsøg at generere en Java-klasse med 'msgfmt --"
|
|
"java'\n"
|
|
"i stedet for en 'properties'-fil."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
|
"support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer, men uddata-formatet "
|
|
"understøtter dem ikke."
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file \"%s\""
|
|
msgstr "kan ikke oprette uddatafil '%s'"
|
|
|
|
#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "standard-uddata"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "kunne ikke oprette katalog '%s'"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
|
|
msgstr "oversættelse af C?-klasse mislykkedes, prøv gerne --verbose"
|
|
|
|
#: src/write-csharp.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of C# class failed"
|
|
msgstr "oversættelse af C#-klasse mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:1227 src/write-qt.c:741
|
|
#: src/write-tcl.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "fejl opstået ved skrive-åbning af '%s'"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid Java class name: %s"
|
|
msgstr "ikke et gyldigt Java-klassenavn: %s"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"oversættelse af Java-klasse mislykkedes, prøv gerne --verbose eller sæt "
|
|
"$JAVAC"
|
|
|
|
#: src/write-java.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
|
|
msgstr "oversættelse af Java-klasse mislykkedes, prøv gerne at sætte $JAVAC"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:855
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid multibyte sequence"
|
|
msgid "incomplete multibyte sequence"
|
|
msgstr "Ugyldig multibytesekvens"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:918
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
|
|
msgid ""
|
|
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
|
|
msgstr "oversættelige tekster må ikke indeholde `\\%c'-escapesekvensen"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1368 src/write-po.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
|
|
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
|
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende msgctxt indholder tegn som ikke er ASCII.\n"
|
|
"Dette bevirker problemer for oversættere som bruger et tegnsæt\n"
|
|
"som er et andet end dit. Forsøg at bruge en ren ASCII-msgctxt i stedet.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/write-po.c:1380 src/write-po.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
|
|
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
|
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende besked-id (msgid) indholder tegn som ikke er ASCII.\n"
|
|
"Dette bevirker problemer for oversættere som bruger et tegnsæt\n"
|
|
"som er et andet end dit. Forsøg at bruge en ren ASCII-msgid i stedet.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:668
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer,\n"
|
|
"men Qt-formatet for beskedskataloger understøtter ikke flertalsformer\n"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
|
|
"ISO-8859-1\n"
|
|
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
|
"strings, not in the context strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"meddelelsekataloget har msgctxt-strenge med tegn udenfor ISO-8859-1\n"
|
|
"men formatet for meddelelsekataloger i Qt understøtter kun UCS i de\n"
|
|
"oversatte strengen, ikke i kontekststrengene.\n"
|
|
|
|
#: src/write-qt.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
|
|
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
|
"strings, not in the untranslated strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"meddelelsekataloget har msgid-strenge med tegn udenfor ISO-8859-1\n"
|
|
"men formatet for meddelelsekataloger i Qt understøtter kun UCS i de\n"
|
|
"oversatte strenge, ikke i de uoversatta strenge\n"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while writing to %s subprocess"
|
|
msgstr "fejl ved skrivning til underproces '%s'"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has context dependent translations\n"
|
|
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"beskedkatalog har sammenhængsafhængige oversættelser,\n"
|
|
"men C#-formatet for ressourcer understøtter ikke sammenhæng\n"
|
|
|
|
#: src/write-resources.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer,\n"
|
|
"men C#-formatet for ressourcer understøtter ikke flertalsformer\n"
|
|
|
|
#: src/write-tcl.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has context dependent translations\n"
|
|
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"beskedkatalog har sammenhængsafhængige oversættelser,\n"
|
|
"men Tcl-formatet for beskedskataloger understøtter ikke sammenhænge\n"
|
|
|
|
#: src/write-tcl.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"message catalog has plural form translations\n"
|
|
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"beskedkatalog har oversættelser med flertalsformer,\n"
|
|
"men Tcl-formatet for beskedskataloger understøtter ikke flertalsformer\n"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:766 src/x-python.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: streng ikke afsluttet"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: regulært udtryk ikke afsluttet"
|
|
|
|
#: src/x-awk.c:769 src/x-c.c:2347 src/x-csharp.c:1946 src/x-java.c:1581
|
|
#: src/x-javascript.c:1689 src/x-lua.c:1099 src/x-php.c:1487
|
|
#: src/x-python.c:1602 src/x-vala.c:1367 src/x-ycp.c:698 src/x-ycp.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1117 src/x-vala.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1206 src/x-csharp.c:1333 src/x-python.c:1103 src/x-tcl.c:804
|
|
#: src/x-vala.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: ugyldigt UCS-tegn"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
|
|
"unsupported"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1495
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1704 src/x-csharp.c:1452 src/x-java.c:682 src/x-vala.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: tegnkonstant ikke afsluttet korrekt"
|
|
|
|
#: src/x-c.c:1741 src/x-vala.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:226 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173
|
|
#: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232
|
|
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
|
|
msgstr "Angiv venligst indkodning af kildetekst via --from-code."
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Ugyldig multibyte-sekvens.\n"
|
|
"Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Lang ufuldstændug multibyte-sekvens.\n"
|
|
"Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Ufuldstændug multibyte-sekvens ved slutning på fil.\n"
|
|
"Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Ufuldstændug multibyte-sekvens ved slutning på linje.\n"
|
|
"Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:319 src/x-javascript.c:331 src/x-python.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: iconv failure"
|
|
msgstr "%s:%d: iconv-fejl"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Ugyldig multibyte-sekvens.\n"
|
|
"Angiv venligst indkodning af kildetekst via --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1455 src/x-java.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1972 src/x-java.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: ')' blev fundet hvor '}' forventedes"
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:1984 src/x-java.c:1619 src/x-javascript.c:1758
|
|
#: src/x-tcl.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too many open braces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-csharp.c:2009 src/x-java.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: '}' blev fundet hvor ')' forventedes"
|
|
|
|
#: src/x-elisp.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-elisp.c:649 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xg-arglist-parser.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
|
|
msgstr "flertydig argumentangivelse for nøgleord '%.*s'"
|
|
|
|
#: src/xg-arglist-parser.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
|
|
msgstr "advarsel: kontekst mangles for nøgleordet '%.*s'"
|
|
|
|
#: src/xg-arglist-parser.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"advarsel: kontekst mangles for flertalsargumentet til nøgleordet '%.*s'"
|
|
|
|
#: src/xg-arglist-parser.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "context mismatch between singular and plural form"
|
|
msgstr "kontekst passer ikke mellem entals- og flertalsformen"
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
|
|
msgstr "Ikke-ASCII-tegn ved %s%s."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
|
|
msgstr "Ikke-ASCII-kommentar ved eller før %s%s."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
|
|
msgstr "Ikke-ASCII-streng ved %s%s."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Non-ASCII string at %s%s."
|
|
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
|
|
msgstr "Ikke-ASCII-streng ved %s%s."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
|
|
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
|
|
msgstr "Ikke-ASCII-kommentar ved eller før %s%s."
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xg-encoding.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:660
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "language `%s' unknown"
|
|
msgid "syntax check '%s' unknown"
|
|
msgstr "ukendt sprog '%s'"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sentence end type '%s' unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
"--join-existing kan ikke benyttes når uddata sendes til standard-uddata"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
|
msgstr "xgettext kan ikke arbejde uden nogen nøgleord at kigge efter"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The option '%s' is deprecated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
|
|
"the upstream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:979
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
|
|
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
|
|
msgstr ""
|
|
"advarsel: ukendt type for fil `%s' med endelse `%s'; C benyttes i stedet"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
|
|
msgstr "Udtræk oversættelige strenge fra givne indfiler.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
|
|
"po)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --default-domain=NAVN brug NAVN.po som udfil (i st.f. messages.po) \n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
msgstr " -o, --output=FIL skriv resultatet til FIL\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
|
msgstr " -p, --output-dir=KATALOG udfiler placeres i kataloget KATALOG\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choice of input file language:\n"
|
|
msgstr "Valg af sprog for indfil\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
|
#| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
|
#| "Lisp,\n"
|
|
#| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, "
|
|
#| "Java,\n"
|
|
#| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
|
#| "PHP,\n"
|
|
#| " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
|
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
|
"Lisp,\n"
|
|
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
|
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
|
"PHP,\n"
|
|
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
|
|
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --language=NAVN genkend det angivne sprog\n"
|
|
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
|
"Lisp,\n"
|
|
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
|
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
|
"PHP,\n"
|
|
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
|
msgstr " -C, --c++ kort skrivemåde for --language=C++\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default the language is guessed depending on the input file name "
|
|
"extension.\n"
|
|
msgstr "Som standard antages sproget ud fra endelsen på inddatafilen.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
|
|
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from-code=NAVN kodning af inddatafiler\n"
|
|
" (undtagen for Python, Tcl, Glade)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
|
|
msgstr "Som standard antages inddatafilerne at være i ASCII.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j, --join-existing sammenflet meddelelser med eksisterende fil\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
|
|
msgstr " -x, --exclude-file=FIL.po linjer fra FIL tages ikke ud\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
|
|
" preceding keyword lines in output file\n"
|
|
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
|
|
"lines\n"
|
|
" in output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -cMÆRKE, --add-comments=MÆRKE skriv kommentarsblokke som begynder med "
|
|
"MÆRKE\n"
|
|
" og foregående nøgleordslinjer til "
|
|
"resultatfilen\n"
|
|
" -c, --add-comments skriv alle kommentarsblokke før "
|
|
"nøgleordslinjer\n"
|
|
" til resultatfilen\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
|
|
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
|
|
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
|
|
" (single-space, which is the default, \n"
|
|
" or double-space)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language specific options:\n"
|
|
msgstr "Sprogspecifikke valg:\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
|
msgstr " -a, --extract-all uddrag alle strenge\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " (only languages C, C++, ObjectiveC, "
|
|
#| "Shell,\n"
|
|
#| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
#| "Java,\n"
|
|
#| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, "
|
|
#| "Glade)\n"
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (kun sprogene C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " (only languages C, C++, ObjectiveC, "
|
|
#| "Shell,\n"
|
|
#| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
#| "Java,\n"
|
|
#| " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, "
|
|
#| "Glade)\n"
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (kun sprogene C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
|
|
"argument\n"
|
|
" number ARG of keyword WORD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --flag=ORD:NR:FLAG ekstra FLAG for strenge inde i argument\n"
|
|
" nummer NR for nøgleord ORD\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " (only languages C, C++, ObjectiveC, "
|
|
#| "Shell,\n"
|
|
#| " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
#| "Java,\n"
|
|
#| " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-"
|
|
#| "source)\n"
|
|
msgid ""
|
|
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
|
|
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (kun sprogene C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
|
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
|
"Java,\n"
|
|
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --trigraphs behandl ISO C tretegnssekvenser i indfiler\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
|
|
msgstr " (kun sprogene C, C++, ObjectiveC)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
|
|
msgstr " -f, --files-from=FIL læs liste af indfiler fra FIL\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " (only language C++)\n"
|
|
msgid " (only XML based languages)\n"
|
|
msgstr " (kun sproget C++)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
|
|
msgstr " --qt genkend Qt-formatstrenge\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1178 src/xgettext.c:1182 src/xgettext.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (only language C++)\n"
|
|
msgstr " (kun sproget C++)\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
|
|
msgstr " --kde genkend KDE 4-formatstrenge\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
|
|
msgstr " --boost genkend Boost-formatstrenge\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug mere detaljeret genkendelse af formatstrenge\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
|
msgstr " --properties-output skriv en 'Java .properties'-fil\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " --indent indented output style\n"
|
|
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
|
|
msgstr " --indent lav indrykningsstíl i resultatet\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n"
|
|
msgstr " -s, --sort-output sortér resultatet\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
|
msgstr " --copyright-holder=STRENG sæt copyrightindehaver i resultatet\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
|
msgstr " --foreign-user udelad FSF-copyrighttekst i resultatet\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
|
|
msgstr " --package-name=PAKKE sæt pakkenavn i uddata\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
|
|
msgstr " --package-version=VERSION sæt pakkeversion i uddata\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --msgid-bugs-address=EPOST@ADRESSE sæt modtager for msgid-"
|
|
"fejlrapporter\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
|
|
"msgstr\n"
|
|
" values\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m[STRENG], --msgstr-prefix[=STRENG] indled oversatte strenge med STRENG "
|
|
"eller \"\"\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
|
|
"msgstr\n"
|
|
" values\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M[STRENG], --msgstr-suffix[=STRENG] afslut oversatte strenge med STRENG "
|
|
"eller \"\"\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et '--flag'-argument har ikke <nøgleord>:<nummer>:[pass-]<flag> syntaks: %s"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1879
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "standard-inddata"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:2080
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
|
#| "If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
|
|
#| "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
|
|
#| "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
|
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
|
|
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
|
|
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalget --msgid-bugs-address blev ikke angivet.\n"
|
|
"Hvis du bruger en 'Makevars'-fil, så angiv venligst\n"
|
|
"variablen MSGID_BUGS_ADDRESS dér; ellers angiv\n"
|
|
"tilvalget --msgid-bugs-address på kommandolinjen.\n"
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:2297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "language `%s' unknown"
|
|
msgid "language '%s' unknown"
|
|
msgstr "ukendt sprog '%s'"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:96 src/xg-message.c:233 src/xg-message.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: warning: "
|
|
msgstr "%s%s: advarsel: "
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
|
|
"format string. Reason: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s er ikke en gyldig formatstreng for %s selvom den bruges i en "
|
|
"formatstrengsposition. Årsag: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s er ikke en gyldig formatstreng for %s selvom den er deklareret som en. "
|
|
"Årsag: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
|
|
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
|
|
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
|
|
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatstrengen '%s' med ikke-navngivne argumenter kan ikke oversættes fuldt "
|
|
"ud:\n"
|
|
"Oversætteren kan ikke omordne argumenterne.\n"
|
|
"Overvej i stedet at bruge en formatstreng med navngivne argumenter\n"
|
|
"og en mapning i stedet for en liste for argumenter.\n"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
|
|
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
|
|
"meta information, not the empty string.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tom msgid. Dette er reserveret af GNU gettext:\n"
|
|
"gettext(\"\") returnerer hovedet med metainformation,\n"
|
|
"ikke den tomme streng.\n"
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xg-message.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
|
|
"otherwise, use contexts for disambiguation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xg-mixed-string.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: ensom surrogat U+%04X"
|
|
|
|
#: src/x-java.c:1208 src/x-java.c:1252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: streng ikke afsluttet"
|
|
|
|
#: src/x-java.c:1221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
|
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: ugyldigt UCS-tegn"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
|
|
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr "Angiv venligst indkodning af kildetekst via --from-code."
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Ugyldig multibyte-sekvens.\n"
|
|
"Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Lang ufuldstændug multibyte-sekvens.\n"
|
|
"Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Ufuldstændug multibyte-sekvens ved slutning på fil.\n"
|
|
"Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Ufuldstændug multibyte-sekvens ved slutning på linje.\n"
|
|
"Angiv venligst korrekt indkodning af kildetekst via --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:354
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
#| "Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Ugyldig multibyte-sekvens.\n"
|
|
"Angiv venligst indkodning af kildetekst via --from-code.\n"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:981
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
|
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: ugyldigt UCS-tegn"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: streng ikke afsluttet"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1370
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
|
msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: streng ikke afsluttet"
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1729 src/x-lua.c:1130 src/x-php.c:1527
|
|
#: src/x-python.c:1642 src/x-tcl.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-javascript.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
|
|
msgstr "%s:%d: finder ikke strengafslutningen '%s' nogetsteds før filslut"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
|
|
msgstr "%s:%d: højre krølleparentes mangler i \\x{HEXNUMMER}"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: ugyldig sekvens ('\\l') for 8bit-tegnet '%c'"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: ugyldig sekvens ('\\u') for 8bit-tegnet '%c'"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: ugyldig variabel-interpolation ved '%c'"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: ugyldig interpolation ('\\L') for 8bit-tegnet '%c'"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
|
|
msgstr "%s:%d: ugyldig interpolation ('\\U') for 8bit-tegnet '%c'"
|
|
|
|
#: src/x-perl.c:1746 src/x-perl.c:2801 src/x-perl.c:3153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
|
msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: regulært udtryk ikke afsluttet"
|
|
|
|
#: src/x-po.c:228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgid ""
|
|
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
msgstr "indfilen mangler en indgang i hovedet med angivelse af tegnsæt"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Please specify the source encoding through --from-code or through a "
|
|
#| "comment\n"
|
|
#| "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
|
|
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv kildeindkodning med --from-code eller med en kommentar ifølge\n"
|
|
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
|
|
#| "a\n"
|
|
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Lang ufuldstændig multibytesekvens.\n"
|
|
"Angiv korrekt kildekodning med --from-code eller med en kommentar ifølge\n"
|
|
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
|
|
#| "a\n"
|
|
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Ugyldig multibytesekvens.\n"
|
|
"Angiv korrekt kildekodning med --from-code eller med en kommentar ifølge\n"
|
|
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:502
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
|
|
#| "a\n"
|
|
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Ufuldstændig multibytesekvens ved filslut.\n"
|
|
"Angiv korrekt kildekodning med --from-code eller med en kommentar ifølge\n"
|
|
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
|
|
#| "a\n"
|
|
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
|
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
|
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: Ufuldstændig multibytesekvens ved linjeslut.\n"
|
|
"Angiv korrekt kildekodning med --from-code eller med en kommentar ifølge\n"
|
|
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
|
|
#: src/x-python.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
|
|
msgstr "Ukendt kodning '%s'. Fortsætter med ASCII i stedet."
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
|
msgstr "%s:%d: ugyldig streng-definition"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: missing number after #"
|
|
msgstr "%s:%d: mangler tal efter #"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid string expression"
|
|
msgstr "%s:%d: ugyldigt streng-udtryk"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:677
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
|
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
|
|
msgstr "%s:%d: ugyldig streng-definition"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
|
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
|
|
msgstr "%s:%d: ugyldig streng-definition"
|
|
|
|
#: src/x-rst.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-ruby.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(output from '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-sh.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
|
|
"use eval_gettext instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%lu: advarsel: syntaksen $\"...\" vil fremover blive fjernet af "
|
|
"sikkerhedsårsager; brug eval_gettext i stedet"
|
|
|
|
#: src/x-sh.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/x-vala.c:692
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
|
|
msgstr "%s:%d: advarsel: strengkonstant ikke afsluttet"
|
|
|
|
#: libgettextpo/gettext-po.c:98
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
msgstr "<uden navn>"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid control sequence"
|
|
msgid "invalid UTF-8 sequence"
|
|
msgstr "ugyldig kontrolsekvens"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "not a valid Java class name: %s"
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
|
|
msgstr "ikke et gyldigt Java-klassenavn: %s"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:397
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "not a valid Java class name: %s"
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
|
msgstr "ikke et gyldigt Java-klassenavn: %s"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
|
|
#: libgettextpo/markup.c:559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid control sequence"
|
|
msgid "invalid character reference: %s"
|
|
msgstr "ugyldig kontrolsekvens"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:526
|
|
msgid "not a valid number specification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
|
|
msgid "no ending ';'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:560
|
|
msgid "non-permitted character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:599
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:604
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid endianness: %s"
|
|
msgid "invalid entity reference: %s"
|
|
msgstr "ugyldig byteorden: %s"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:959
|
|
msgid "document must begin with an element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgid "invalid character after '%s'"
|
|
msgstr "Ugyldigt argument %s for %s"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '%c' or '%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1333
|
|
msgid "a close element name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
|
|
msgid "element is closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1475
|
|
msgid "empty document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1488
|
|
msgid "after '<'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
|
|
msgid "elements still open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1500
|
|
msgid "missing '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1504
|
|
msgid "inside an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1509
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "missing filter name"
|
|
msgid "inside an attribute name"
|
|
msgstr "filternavn mangler"
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1513
|
|
msgid "inside an open tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1517
|
|
msgid "after '='"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1522
|
|
msgid "inside an attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1533
|
|
msgid "inside the close tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1537
|
|
msgid "inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgettextpo/markup.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "document ended unexpectedly: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tilvalget '--%s' tillader ikke et argument\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ukendt tilvalg '--%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tilvalget '-W %s' tillader ikke et argument\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tilvalget '-W %s' kræver et argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
#~ msgstr "Rapportér fejl på engelsk til <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
|
|
#~ msgstr "advarsel: PO-filhoved er uafklaret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
|
|
#~ msgstr "advarsel: ældre versioner af msgfmt vil give en fejl for dette\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
|
|
#~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
|
|
#~ "This version was built without expat.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sproget 'glade' er ikke understøttet. %s bygger på expat,\n"
|
|
#~ "Denne version er bygget uden expat.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
|
#~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a "
|
|
#~ "comment\n"
|
|
#~ "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s:%d: Ugyldig multibytesekvens.\n"
|
|
#~ "Angiv korrekt kildekodning med --from-code eller med en kommentar ifølge\n"
|
|
#~ "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
|
|
#~ msgstr "feltet '%s' i hovedet bør starte ved linjens begyndelse\n"
|
|
|
|
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
|
|
#~ msgstr "nogle felter i hovedet har stadig den oprindelige standardværdi\n"
|