ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
5734 lines
195 KiB
Plaintext
5734 lines
195 KiB
Plaintext
# Catalan messages for GNU gettext-tools.
|
||
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007, 2014, 2015, 2016, 2017, 2023 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||
#
|
||
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2023
|
||
#
|
||
# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.19-rc1:
|
||
#
|
||
# - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
|
||
# l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
|
||
# aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
|
||
# suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
|
||
# que s’obtenen teclejant directament; vegeu
|
||
# https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
|
||
# - Use 2 espais després d’un punt.
|
||
# - Missatges d’ajuda:
|
||
# - Forma d’ús: …
|
||
# o bé: …
|
||
# - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
|
||
# - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
|
||
# - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
|
||
# manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la
|
||
# columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions
|
||
# que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
|
||
# línia següent.
|
||
# - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
|
||
# espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
|
||
# parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
|
||
# - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
|
||
# - Errors i avisos:
|
||
# - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
|
||
# - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
|
||
# - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
|
||
# - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
|
||
# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
|
||
# - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
|
||
# - Noms de funció: printf()
|
||
# - Noms de fitxer: «fitxer»
|
||
# - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
|
||
# - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
|
||
# la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
|
||
# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
|
||
# - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
|
||
# A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
|
||
# línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
|
||
#
|
||
# FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which are
|
||
# split between lines in English, but also those which would need to be splitted
|
||
# in its translation into other languages (this includes lines describing single
|
||
# options). Also strings used in multiline error and warning messages. ivb
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.22\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-09-01 13:46+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
# Usa quote() en les 2. ivb
|
||
#: gnulib-lib/argmatch.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s"
|
||
|
||
# Usa quote() en les 2. ivb
|
||
#: gnulib-lib/argmatch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "l’argument %s és ambigu per a %s"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/argmatch.c:165
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Els arguments vàlids són:"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/clean-temp.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s’ha trobat un directori temporal, proveu d’establir la variable d’entorn "
|
||
"TMPDIR"
|
||
|
||
# No usa quote(). ivb
|
||
#: gnulib-lib/clean-temp.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear un directori temporal amb la plantilla «%s»"
|
||
|
||
# No usa quote(). ivb
|
||
#: gnulib-lib/clean-temp.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori temporal «%s»"
|
||
|
||
# No usa quote(). ivb
|
||
#: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove temporary file %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut eliminar el fitxer temporal «%s»"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "error d’escriptura"
|
||
|
||
# Usa quote(). ivb
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while opening %s for reading"
|
||
msgstr "error en obrir %s per a llegir"
|
||
|
||
# Usa quote(). ivb
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat %s per a escriure"
|
||
|
||
# Usa quote(). ivb
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s"
|
||
msgstr "error en llegir %s"
|
||
|
||
# Usa quote(). ivb
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s"
|
||
msgstr "error en escriure %s"
|
||
|
||
# Usa quote(). ivb
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error after reading %s"
|
||
msgstr "error després d’haver llegit %s"
|
||
|
||
# Condició d’error. Usa quote(). ivb
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preserving permissions for %s"
|
||
msgstr "en preservar els permissos de %s"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:203 gnulib-lib/javacomp.c:356
|
||
#: gnulib-lib/javaversion.c:77 src/msginit.c:955 src/msginit.c:1038
|
||
#: src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1314 src/msginit.c:1488
|
||
#: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:74
|
||
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fdopen() failed"
|
||
msgstr "ha fallat fdopen()"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
|
||
msgstr "no s’ha trobat cap compil·lador de C#, instal·leu «mono»"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/csharpexec.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
|
||
msgstr "no s’ha trobat cap màquina virtual de C#, instal·leu «mono»"
|
||
|
||
# Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb
|
||
#: gnulib-lib/error.c:194 libgettextpo/error.c:194
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Error desconegut del sistema"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/execute.c:347 gnulib-lib/spawn-pipe.c:596
|
||
#: gnulib-lib/wait-process.c:291 gnulib-lib/wait-process.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "el subprocés «%s» ha fallat"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "El nom d’amfitrió no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor de «ai_family»"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:63
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’amfitrió"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:64
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "El nom o servei no és conegut"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:65
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "El valor de «ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:66
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "El valor de «ai_socktype» no està permès"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:67
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Error del sistema"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:68
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "La memòria intermèdia d’arguments és massa menuda"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:70
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "S’està processant la petició"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:71
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:72
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:73
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "S’han completat totes les peticions"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Interromput per un senyal"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:75
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:87
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconegut"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambígua\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambígua; possibilitats:"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «%s%s» no és reconeguda\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «%s%s» no admet arguments\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «%s%s» necessita un argument\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
|
||
"any more."
|
||
msgstr ""
|
||
"El programa «java» és massa vell. Ja no es pot compiŀlar codi Java per a "
|
||
"versions tan antigues."
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
|
||
msgstr "l’argument «source_version» passat a compile_java_class() no és vàlid"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
|
||
msgstr "l’argument «target_version» passat a compile_java_class() no és vàlid"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:364 gnulib-lib/javaversion.c:85 src/msginit.c:963
|
||
#: src/msginit.c:1046 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess I/O error"
|
||
msgstr "error d’E/S amb el subprocés «%s»"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:459 src/write-csharp.c:745 src/write-java.c:1150
|
||
#: src/write-java.c:1158 src/write-java.c:1186 src/write-java.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create \"%s\""
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear «%s»"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:466 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329
|
||
#: src/write-csharp.c:754 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1166
|
||
#: src/write-java.c:1207 src/write-mo.c:1214 src/write-mo.c:1236
|
||
#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
||
msgstr "error en escriure el fitxer «%s»"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s’ha trobat cap compil·lador de Java, establiu la variable d’entorn JAVAC"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javaexec.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s’ha trobat cap màquina virtual de Java, establiu la variable d’entorn "
|
||
"JAVA"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/obstack.c:317 gnulib-lib/obstack.c:319 gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
||
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
|
||
#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1340 libgettextpo/obstack.c:317
|
||
#: libgettextpo/obstack.c:319 libgettextpo/xalloc-die.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
|
||
|
||
# No empre «desar» perquè ha guanyat la connotació d’«escriure». ivb
|
||
#: gnulib-lib/openat-die.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "no s’ha pogut guardar el directori de treball actual"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/openat-die.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "no s’ha pogut tornar al directori de treball inicial"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/os2-spawn.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr "ha fallat _open_osfhandle()"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/os2-spawn.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
msgstr "no s’ha pogut restaurar el descriptor %d: ha fallat dup2()"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creation of threads failed"
|
||
msgstr "la creació de fils ha fallat"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
|
||
#: src/msgexec.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write to %s subprocess failed"
|
||
msgstr "no s’ha pogut escriure al subprocés «%s»"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read from %s subprocess failed"
|
||
msgstr "no s’ha pogut llegir del subprocés «%s»"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
||
msgstr "no s’ha pogut establir una E/S no blocadora amb el subprocés «%s»"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "communication with %s subprocess failed"
|
||
msgstr "la comunicació amb el subprocés «%s» ha fallat"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
||
msgstr "el subprocés «%s» ha terminat amb codi d’eixida %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: gnulib-lib/quotearg.c:354
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "«"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/quotearg.c:355
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "»"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:216 gnulib-lib/spawn-pipe.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear una canonada"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/wait-process.c:232 gnulib-lib/wait-process.c:264
|
||
#: gnulib-lib/wait-process.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "subprocés «%s»"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/wait-process.c:283 gnulib-lib/wait-process.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "el subprocés «%s» ha rebut el senyal fatal %d"
|
||
|
||
# No usa quote(). ivb
|
||
#: src/cldr-plurals.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse file %s as XML"
|
||
msgstr "no s’ha pogut interpretar el fitxer «%s» com a XML"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The root element must be <%s>"
|
||
msgstr "l’element arrel ha de ser «%s»"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
|
||
msgstr "l’element «%s» no conté un element «%s»"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
|
||
msgstr "l’element «%s» no té l’atribut «%s»"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:414
|
||
#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:205 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:300
|
||
#: src/msgen.c:297 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:899
|
||
#: src/msggrep.c:505 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:533 src/msgunfmt.c:420
|
||
#: src/msguniq.c:319 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168
|
||
#: src/xgettext.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
|
||
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ…] [LOCALE REGLES]…\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:197
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
|
||
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
|
||
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Extrau o converteix regles de plural CLDR d’Unicode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si s’especifiquen tant LOCALE com REGLES, llig del fitxer REGLES les regles de\n"
|
||
"plural CLDR per al LOCALE i les mostra en un format adequat per a l’ús amb\n"
|
||
"«gettext». Si no s’indica cap argument, llig les regles de plural CLDR de\n"
|
||
"l’entrada estàndard.\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:912 src/xgettext.c:1074
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
"Similarly for optional arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
|
||
"opcions curtes corresponents. El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
|
||
msgstr " -c, --cldr Mostra les regles de plural en format CLDR.\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:533
|
||
#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:256 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:384
|
||
#: src/msgen.c:380 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1070
|
||
#: src/msggrep.c:623 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:526
|
||
#: src/msguniq.c:416 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184
|
||
#: src/xgettext.c:1249
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:535
|
||
#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386
|
||
#: src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1072
|
||
#: src/msggrep.c:625 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:665 src/msgunfmt.c:528
|
||
#: src/msguniq.c:418 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186
|
||
#: src/xgettext.c:1251
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
||
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:543
|
||
#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:266 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:394
|
||
#: src/msgen.c:390 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1084
|
||
#: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:538
|
||
#: src/msguniq.c:426 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196
|
||
#: src/xgettext.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||
"or by email to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informeu dels errors al sistema de seguiment <%s>\n"
|
||
"o per correu electrònic a <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Informeu dels error de traducció a <ca@dodds.net>.\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:352
|
||
#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:241
|
||
#: src/msgen.c:238 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:444
|
||
#: src/msggrep.c:412 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:369 src/msgunfmt.c:259
|
||
#: src/msguniq.c:261 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139
|
||
#: src/xgettext.c:691
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior <%s>\n"
|
||
"Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n"
|
||
"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358
|
||
#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:247
|
||
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:450
|
||
#: src/msggrep.c:418 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:375 src/msgunfmt.c:265
|
||
#: src/msguniq.c:267 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Escrit per %s.\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/cldr-plurals.c:298
|
||
msgid "Daiki Ueno"
|
||
msgstr "Daiki Ueno"
|
||
|
||
# No empra quote(). Nom de fitxer. ivb
|
||
#: src/cldr-plurals.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be read"
|
||
msgstr "no s’ha pogut llegir «%s»"
|
||
|
||
# Condició d’error. No empra quote(). Nom de locale. ivb
|
||
#: src/cldr-plurals.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract rules for %s"
|
||
msgstr "no s’han pogut extreure les regles per a «%s»"
|
||
|
||
# Condició d’error. ivb
|
||
#: src/cldr-plurals.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CLDR rule"
|
||
msgstr "no s’ha pogut interpretar la regla CLDR"
|
||
|
||
# No empra quote(). ivb
|
||
#: src/cldr-plurals.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "sobra l’operand «%s»"
|
||
|
||
#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:240 src/open-catalog.c:124
|
||
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:216
|
||
#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1832 src/xgettext.c:1844
|
||
#: src/xgettext.c:1860 src/xgettext.c:1893 src/xgettext.c:1903
|
||
#: src/xgettext.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
||
msgstr "error en obrir «%s» per a llegir"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:619 src/format-c++-brace.c:955
|
||
#: src/format-elisp.c:348 src/format-gcc-internal.c:628
|
||
#: src/format-java-printf.c:579 src/format-javascript.c:356
|
||
#: src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
|
||
#: src/format-pascal.c:395 src/format-perl.c:582 src/format-php.c:348
|
||
#: src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 src/format-tcl.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument %1$u "
|
||
"en «%3$s»"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:630 src/format-c++-brace.c:966
|
||
#: src/format-elisp.c:359 src/format-gcc-internal.c:639
|
||
#: src/format-java-printf.c:590 src/format-javascript.c:367
|
||
#: src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
|
||
#: src/format-pascal.c:406 src/format-perl.c:593 src/format-php.c:359
|
||
#: src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 src/format-tcl.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument %u en «%s»"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:650 src/format-c.c:149
|
||
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:659
|
||
#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:610
|
||
#: src/format-javascript.c:390 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242
|
||
#: src/format-pascal.c:426 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379
|
||
#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:960 src/format-tcl.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"les especificacions de format en «%s» i «%s» de l’argument %u no són les "
|
||
"mateixes"
|
||
|
||
#: src/format-boost.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
|
||
msgstr "La directiva número %u comença amb «|» però no acaba en «|»."
|
||
|
||
# ivb (2002/12/16)
|
||
# ivb Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació.
|
||
# El primer és «msgstr» o «msgstr[n]». ivb
|
||
# El motiu està traduït. ivb
|
||
#: src/format.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» no és una cadena vàlida de format de %s, com la de «%s». Motiu: %s"
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
|
||
msgstr "A la directiva número %u, l’identificador d’argument és massa gran."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, l’identificador d’argument de l’amplada és massa "
|
||
"gran."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, l’identificador d’argument de l’amplada no va "
|
||
"seguit de «}»."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
|
||
"'}'."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, l’identificador d’argument de la precisió no va "
|
||
"seguit de «}»."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
|
||
"specifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és una especificació de tipus "
|
||
"estàndard."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
|
||
"specifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"El caràcter que termina la directiva número %u no és una especificació de "
|
||
"tipus estàndard."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
|
||
"type specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, l’especificació de signe no és compatible amb "
|
||
"l’especificació de tipus «%c»."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
|
||
"specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, l’opció «#» no és compatible amb l’especificació "
|
||
"de tipus «%c»."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
|
||
"specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, l’opció «0» no és compatible amb l’especificació "
|
||
"de tipus «%c»."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
|
||
"the type specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, l’especificació de precisió no és compatible amb "
|
||
"l’especificació de tipus «%c»."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
|
||
"specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, l’opció «L» no és compatible amb l’especificació "
|
||
"de tipus «%c»."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, la combinació d’opcions no és compatible amb cap "
|
||
"tipus."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
|
||
msgstr "La cadena acaba emmig de la directiva número %u."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
|
||
msgstr "La directiva número %u no acaba en «}»."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
|
||
"'{'."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cadena comença emmig d’una directiva: s’ha trobat una «}» sense la «{» "
|
||
"corresponent."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
|
||
msgstr "La cadena conté un «}» solt després de la directiva número %u."
|
||
|
||
# Els noms del tipus no estan traduïts. ivb
|
||
#: src/format-c++-brace.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
|
||
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’especificació de format per a l’argument %u en «%s» és aplicable als tipus "
|
||
"«%s», però l’especificació de format per a l’argument %u en «%s» no ho és."
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
|
||
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’especificació de format per a l’argument %u en «%s» empra una presentació "
|
||
"diferent de l’especificació de format per a l’argument %u en «%s»."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
|
||
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d’una "
|
||
"macro d’especificació de format. Els noms vàlids de macro es troben "
|
||
"llistats en ISO C 99, secció 7.8.1."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de «>»."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, l’especificació de mida de l’argument no és vàlida."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cadena es refereix a l’argument número %u però passa per alt l’argument "
|
||
"número %u."
|
||
|
||
#: src/format-c.c:140 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363
|
||
#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
|
||
msgstr "el nombre d’especificacions de format en «%s» i «%s» no coincideix"
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
|
||
msgstr "A la directiva número %u, «{» no està seguit d’un número d’argument."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
|
||
msgstr "A la directiva número %u, «,» no està seguit d’un número."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cadena acaba emmig d’una directiva: s’ha trobat una «{» sense la «}» "
|
||
"corresponent."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
|
||
msgstr ""
|
||
"La directiva número %u acaba en el caràcter no vàlid «%c», en lloc de «}»."
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
||
msgstr "La directiva número %u acaba en un caràcter no vàlid, en lloc de «}»."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
|
||
msgstr "A la directiva número %u, la combinació d’indicadors no és vàlida."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
|
||
"equal to %u."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, el número d’argument per a la precisió ha de ser "
|
||
"igual a %u."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
|
||
"'%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
|
||
msgstr "A la directiva número %u, l’especificació de precisió no és vàlida."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
|
||
msgstr "A la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»."
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
|
||
msgstr "«%s» empra «%%m» però «%s» no ho fa"
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
|
||
msgstr "«%s» no empra «%%m» però «%s» empra «%%m»"
|
||
|
||
#: src/format-gfc-internal.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
|
||
msgstr "«%s» empra «%%C» però «%s» no ho fa"
|
||
|
||
#: src/format-gfc-internal.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
|
||
msgstr "«%s» no empra «%%m» però «%s» empra «%%m»"
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:22
|
||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||
msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
|
||
"through unnumbered argument specifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cadena es refereix als arguments tant per números absoluts d’argument com "
|
||
"per especificacions no numerades d’argument."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, el número «0» d’argument no és un enter positiu."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, el número «0» d’argument de l’amplada no és un "
|
||
"enter positiu."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
|
||
"positive integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, el número «0» d’argument de la precisió no és un "
|
||
"enter positiu."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
||
"specifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és una especificació de "
|
||
"conversió vàlida."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
||
"conversion specifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"El caràcter que termina la directiva número %u no és una especificació de "
|
||
"conversió vàlida."
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
|
||
msgstr "La cadena es refereix a l’argument número %u de formes incompatibles."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
||
"style."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora "
|
||
"vàlid."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
|
||
msgstr "A la directiva número %u, «%s» no està seguit d’una coma."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
|
||
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, el número d’argument no està seguit per una coma i "
|
||
"una de «%s», «%s», «%s» o «%s»."
|
||
|
||
# «choice» és el que apareix literalment en la directiva. ivb
|
||
#: src/format-java.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
|
||
msgstr "A la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
|
||
"by '<', '#' or '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no "
|
||
"està seguit per «<», «#» o «%s»."
|
||
|
||
#: src/format-java.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument {%1$u} "
|
||
"en «%3$s»"
|
||
|
||
#: src/format-java.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument {%u} en «%s»"
|
||
|
||
#: src/format-java.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"les especificacions de format de l’argument {%3$u} en «%1$s» i «%2$s» no són "
|
||
"les mateixes"
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
|
||
"directive is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, la referència a l’argument de la directiva "
|
||
"anterior no és vàlida."
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
|
||
msgstr "A la directiva número %u, manca la precisió."
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, l’indicador «%c» no és vàlid per a la conversió "
|
||
"«%c»."
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, no es pot especificar l’amplada amb la conversió "
|
||
"«%c»."
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió amb la conversió "
|
||
"«%c»."
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
|
||
"not a valid conversion suffix."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número {%1$u}, el caràcter «{%3$c}» no és un sufix vàlid per "
|
||
"a la conversió «{%2$c}»."
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
|
||
"'%c', is not a valid conversion suffix."
|
||
msgstr ""
|
||
"El caràcter que termina la directiva número %u no és un sufix vàlid per a la "
|
||
"conversió «%c»."
|
||
|
||
#: src/format-kde.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cadena es refereix a l’argument número %u però passa per alt els "
|
||
"arguments número %u i %u."
|
||
|
||
#: src/format-kde.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
|
||
"one argument may be ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"no existeix una especificació de format per als arguments %u i %u en «%s», "
|
||
"només es pot descartar un argument"
|
||
|
||
#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
|
||
#: src/format-kde-kuit.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while parsing: %s"
|
||
msgstr "error en analitzar: %s"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382
|
||
#: src/format-scheme.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
|
||
"type '%s' is expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se "
|
||
"n’esperava un de tipus «%s»."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
|
||
"%u parameter."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
|
||
"%u parameters."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperava "
|
||
"%u com a molt."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperaven "
|
||
"%u com a molt."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
|
||
msgstr "A la directiva número %u, «%c» no està seguit d’un dígit."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
||
msgstr "A la directiva número %u, l’argument %d és negatiu."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2824
|
||
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
|
||
msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva «~/…/»."
|
||
|
||
# Són parèntesis. ivb
|
||
#: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244
|
||
#: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859
|
||
#: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
|
||
msgstr "S’ha trobat «~%c» sense el «~%c» corresponent."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, s’han especificat tant el modificador «@» com el "
|
||
"«:»."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
|
||
"by '~;'."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades "
|
||
"per «~;»."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
|
||
msgstr "A la directiva número %u, «~;» s’empra en una posició no vàlida."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374
|
||
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
|
||
msgstr "La cadena es refereix a algun argument de formes incompatibles."
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
|
||
msgstr "les especificacions de format en «%s» i «%s» no són equivalents"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3509 src/format-scheme.c:3432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"les especificacions de format de «%s» no són un subconjunt de les de «%s»"
|
||
|
||
#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:478
|
||
#: src/format-python-brace.c:491 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:910
|
||
#: src/format-sh.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument «%s» en «%s»"
|
||
|
||
#: src/format-perl.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
||
"conversion specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, l’especificació de mida no és compatible amb "
|
||
"l’especificació de conversió «%c»."
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
|
||
msgstr "A la directiva número %u, «%c» no pot començar un nom de camp."
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, «%c» no pot començar un argument per a «getattr()»."
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, «%c» no pot començar un argument per a «getitem()»."
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, hi ha una directiva per a «getitem()» sense "
|
||
"terminar."
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, no s’admet més imbricació en l’especificació de "
|
||
"format."
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, hi ha una directiva de format sense terminar."
|
||
|
||
#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to arguments both through argument names and through "
|
||
"unnamed argument specifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"La subcadena es refereix a arguments tant pel seu nom com per "
|
||
"especificacions d’argument sense nom."
|
||
|
||
#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cadena es refereix a l’argument anomenat «%s» de formes incompatibles."
|
||
|
||
#: src/format-python.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
|
||
msgstr ""
|
||
"les especificacions de format de «%s» necessiten un mapa, les de «%s» una "
|
||
"tupla"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"les especificacions de format de «%s» necessiten una tupla, les de «%s» un "
|
||
"mapa"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:899 src/format-sh.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument «%1$s» "
|
||
"en «%3$s»"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"les especificacions de format de l’argument «%3$s» en «%1$s» i «%2$s» no són "
|
||
"les mateixes"
|
||
|
||
#: src/format-qt.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
|
||
"a double-digit argument number"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» és una cadena de format simple, però «%s» no ho és: conté un indicador "
|
||
"«L» o un número d’argument amb un dígit doble"
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, s’han especificat dos noms per al mateix argument."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, s’han especificat dos números per al mateix "
|
||
"argument."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, s’ha especificat un indicador després de l’amplada."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, s’ha especificat un indicador després de la "
|
||
"precisió."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la directiva número %u, s’ha especificat l’amplada després de la precisió."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
|
||
msgstr "A la directiva número %u, s’ha especificat l’amplada dues voltes."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
|
||
msgstr "A la directiva número %u, s’ha especificat la precisió dues voltes."
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
|
||
"individual arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"les especificacions de format de «%s» necessiten una taula de dispersió, les "
|
||
"de «%s» arguments individuals"
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
|
||
"expect a hash table"
|
||
msgstr ""
|
||
"les especificacions de format de «%s» necessiten arguments individuals, les "
|
||
"de «%s» una taula de dispersió"
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:78
|
||
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
|
||
msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom no‐ASCII."
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
|
||
"syntax is unsupported here due to security reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb una sintaxi de claus "
|
||
"complexa. No es permet l’ús d’aquesta sintaxi per motius de seguretat."
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
|
||
"shell functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cadena es refereix a una variable d’intèrpret el valor de la qual pot ser "
|
||
"diferent dins de les funcions d’intèrpret."
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:84
|
||
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
|
||
msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom buit."
|
||
|
||
#: src/format-smalltalk.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
|
||
"9."
|
||
msgstr "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9."
|
||
|
||
#: src/format-smalltalk.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
|
||
"1 and 9."
|
||
msgstr ""
|
||
"El caràcter que termina la directiva número %u no és un dígit entre 1 i 9."
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:247
|
||
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:418
|
||
#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:267 src/recode-sr-latin.c:117
|
||
#: src/urlget.c:145
|
||
msgid "Bruno Haible"
|
||
msgstr "Bruno Haible"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:207 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "sobren arguments"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:224 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:144
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print the machine's hostname.\n"
|
||
msgstr "Mostra el nom d’estació de la màquina.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output format:\n"
|
||
msgstr "Format de l’eixida:\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --short short host name\n"
|
||
msgstr " -s, --short Nom curt de l’estació.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
|
||
"domain\n"
|
||
" name, and aliases\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fqdn, --long Nom llarg de l’estació, inclou el nom de domini\n"
|
||
" completament qualificat i els àlies.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
|
||
msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d’estació.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:254
|
||
#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:378 src/msgexec.c:303
|
||
#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:467
|
||
#: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:414
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1247
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Informative output:\n"
|
||
msgstr "Eixida informativa:\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get host name"
|
||
msgstr "no s’ha pogut obtenir el nom d’estació"
|
||
|
||
#: src/its.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selector is not specified"
|
||
msgstr "no s’ha especificat el selector"
|
||
|
||
# Condició d’error. ivb
|
||
#: src/its.c:325 src/its.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create XPath context"
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear el context d’XPath"
|
||
|
||
# Condició d’error. ivb
|
||
#: src/its.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut avaluar l’expressió d’XPath: %s"
|
||
|
||
# No empren quote(). El segon és un atribut. ivb
|
||
#: src/its.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
|
||
msgstr "el node «%s» no conté l’atribut «%s»"
|
||
|
||
# No empren quote(). ivb
|
||
#: src/its.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
|
||
msgstr "el valor «%s» de l’atribut no és vàlid per a «%s»"
|
||
|
||
# No empra quote(), és una URL. ivb
|
||
#: src/its.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
|
||
msgstr "l’element arrel no és «rules» sota l’espai de noms «%s»"
|
||
|
||
# No empra quote(). ivb
|
||
#: src/its.c:1462 src/its.c:1488 src/its.c:1885 src/its.c:2006
|
||
#: src/locating-rule.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s: %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut llegir «%s»: %s"
|
||
|
||
# Condició d’error. ivb
|
||
#: src/its.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut avaluar el camí d’ubicació d’XPath: %s"
|
||
|
||
# No empra quote() en cap de les 2. ivb
|
||
#: src/locating-rule.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find attribute %s on %s"
|
||
msgstr "no s’ha trobat l’atribut «%s» al node «%s»"
|
||
|
||
#: src/locating-rule.c:113 src/locating-rule.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot locate root element"
|
||
msgstr "no s’ha trobat l’element arrel"
|
||
|
||
# No empren quote(). El segon és un atribut. ivb
|
||
#: src/locating-rule.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
|
||
msgstr "el node «%s» no conté l’atribut «%s»"
|
||
|
||
# No empra quote(). ivb
|
||
#: src/locating-rule.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read XML file %s"
|
||
msgstr "no s’ha pogut llegir el fitxer XML «%s»"
|
||
|
||
#: src/locating-rule.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
|
||
msgstr "l’element arrel no és «locatingRules»"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:373 src/msgconv.c:262 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
|
||
#: src/msggrep.c:433 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at most one input file allowed"
|
||
msgstr "es permet com a molt un fitxer d’entrada"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:379 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:268
|
||
#: src/msgen.c:266 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
|
||
#: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:439 src/msgmerge.c:400
|
||
#: src/msgmerge.c:405 src/msgmerge.c:410 src/msgmerge.c:415 src/msgmerge.c:436
|
||
#: src/msgunfmt.c:296 src/msguniq.c:288 src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:714
|
||
#: src/xgettext.c:717 src/xgettext.c:720 src/xgettext.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:418 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:509 src/msguniq.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
|
||
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:423
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
|
||
"and manipulates the attributes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtra els missatges d’un catàleg de traduccions segons els seus atributs, i\n"
|
||
"manipula aquests atributs.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:427 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:223 src/msgcomm.c:372
|
||
#: src/msgconv.c:312 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419
|
||
#: src/msggrep.c:519 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:432
|
||
#: src/msguniq.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
|
||
"opcions curtes corresponents.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:375
|
||
#: src/msgconv.c:315 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
|
||
#: src/msgfmt.c:917 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:557
|
||
#: src/msgunfmt.c:446 src/msguniq.c:342 src/xgettext.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location:\n"
|
||
msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:317 src/msggrep.c:524 src/msguniq.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
|
||
msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxer PO d’entrada.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:232 src/msgcomm.c:381
|
||
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426
|
||
#: src/msgfmt.c:921 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:346
|
||
#: src/xgettext.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --directory=DIRECTORI\n"
|
||
" Afegeix el DIRECTORI a la llista de cerca de fitxers\n"
|
||
" d’entrada.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428
|
||
#: src/msggrep.c:528 src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no s’especifica cap fitxer d’entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n"
|
||
"l’entrada estàndard.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:324
|
||
#: src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:945 src/msggrep.c:531
|
||
#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:351
|
||
#: src/xgettext.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location:\n"
|
||
msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:326
|
||
#: src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:947 src/msgfmt.c:996
|
||
#: src/msgfmt.c:1015 src/msggrep.c:533 src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:488
|
||
#: src/msguniq.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --output-file=FITXER\n"
|
||
" Escriu l’eixida al fitxer especificat.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
|
||
#: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:535 src/msgmerge.c:579
|
||
#: src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
|
||
"or if it is -.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els resultats s’escriuran a l’eixida estàndard si no s’especifica cap "
|
||
"fitxer\n"
|
||
"d’eixida, o si aquest és «-».\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message selection:\n"
|
||
msgstr "Selecció dels missatges:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --translated Manté els missatges traduïts, elimina els no "
|
||
"traduïts.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --untranslated Manté els missatges no traduïts, elimina els "
|
||
"traduïts.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
msgstr " --no-fuzzy Elimina els missatges marcats com a «fuzzy».\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
msgstr " --only-fuzzy Manté els missatges marcats com a «fuzzy».\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
||
msgstr " --no-obsolete Elimina els missatges obsolets («#~»).\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
||
msgstr " --only-obsolete Manté els missatges obsolets («#~»).\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute manipulation:\n"
|
||
msgstr "Manipulació dels atributs:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
||
msgstr " --set-fuzzy Marca tots els missatges com a «fuzzy».\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
||
msgstr " --clear-fuzzy Marca tots els missatges com a no‐«fuzzy».\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
||
msgstr " --set-obsolete Marca tots els missatges com a obsolets.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --clear-obsolete Marca tots els missatges com a no obsolets.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
|
||
" of translated messages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --previous En marcar els missatges com a «fuzzy», manté els\n"
|
||
" «msgid» anteriors dels missatges traduïts.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
|
||
"messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --clear-previous Elimina de tots els missatges el comentari amb el\n"
|
||
" «msgid» anterior.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --empty En eliminar la marca «fuzzy» també deixa buit el\n"
|
||
" «msgstr» corresponent.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --only-file=FITXER.po\n"
|
||
" Només manipula les entrades llistades al FITXER.po\n"
|
||
" indicat.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-file=FILE.po\n"
|
||
" Només manipula les entrades no llistades al FITXER."
|
||
"po\n"
|
||
" indicat.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
||
msgstr " --fuzzy Equival a «--only-fuzzy --clear-fuzzy».\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
||
msgstr " --obsolete Equival a «--only-obsolete --clear-obsolete».\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:246 src/msgcomm.c:406
|
||
#: src/msgconv.c:339 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460
|
||
#: src/msgfmt.c:1025 src/msggrep.c:578 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:615
|
||
#: src/msguniq.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file syntax:\n"
|
||
msgstr "Sintaxi del fitxer d’entrada:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:490 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:298
|
||
#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --properties-input\n"
|
||
" El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.properties» "
|
||
"de\n"
|
||
" Java.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:492 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300
|
||
#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
|
||
"syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stringtable-input\n"
|
||
" El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.strings» de\n"
|
||
" NeXTstep/GNUstep.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:346
|
||
#: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1053 src/msggrep.c:585
|
||
#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:623 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:373
|
||
#: src/xgettext.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output details:\n"
|
||
msgstr "Detalls de l’eixida:\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:348
|
||
#: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:587 src/msginit.c:451
|
||
#: src/msgmerge.c:627 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:380 src/xgettext.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --color use colors and other text attributes always\n"
|
||
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
|
||
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
|
||
"'html'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --color Sempre empra colors i altres atributs per al text.\n"
|
||
" --color=QUAN Controla quan s’empren colors i altres atributs per "
|
||
"al\n"
|
||
" text. QUAN pot ser: «always», «never», «auto» o "
|
||
"«html»\n"
|
||
" (sempre, mai, automàtic, HTML).\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
|
||
#: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:455
|
||
#: src/msgmerge.c:631 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --style=FITXER Empra el fitxer indicat de full d’estil CSS per a\n"
|
||
" «--color».\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:354
|
||
#: src/msgen.c:350 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:386
|
||
#: src/xgettext.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --no-escape No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n"
|
||
" defecte).\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
|
||
#: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:504
|
||
#: src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --escape Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc\n"
|
||
" de caràcters estesos.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
|
||
#: src/msgen.c:354 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:597 src/msgmerge.c:637
|
||
#: src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
msgstr " --force-po Genera el fitxer PO encara que estiga buit.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:392
|
||
#: src/xgettext.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||
msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
|
||
#: src/xgettext.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
msgstr " --no-location No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
|
||
#: src/xgettext.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --add-location Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
|
||
" defecte).\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
|
||
#: src/xgettext.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
|
||
"Uniforum.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:368
|
||
#: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:607 src/msginit.c:457
|
||
#: src/msgmerge.c:647 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --properties-output\n"
|
||
" Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:370
|
||
#: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:459
|
||
#: src/msgmerge.c:649 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:402 src/xgettext.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stringtable-output\n"
|
||
" Genera un fitxer amb sintaxi «.strings» de\n"
|
||
" NeXTstep/GNUstep.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
|
||
#: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:461
|
||
#: src/msgmerge.c:651 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
msgstr " -w, --width=AMPLADA Estableix l’amplada de pàgina de l’eixida.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
|
||
#: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:463
|
||
#: src/msgmerge.c:653 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
||
" the output page width, into several lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-wrap No parteix les línies de missatge més llargues que\n"
|
||
" l’amplada de pàgina.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:377
|
||
#: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:521
|
||
#: src/msguniq.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
msgstr " -s, --sort-output Genera una eixida ordenada.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:528 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:379
|
||
#: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:658 src/msguniq.c:411
|
||
#: src/xgettext.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -F, --sort-by-file Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
||
msgstr "s’ha especificat un criteri de selecció impossible (%d < n < %d)"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
||
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]…\n"
|
||
|
||
# ivb (2001/12/24)
|
||
# ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
|
||
# ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
|
||
#: src/msgcat.c:369
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
||
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
||
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
||
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
|
||
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
|
||
"to define them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Concatena i mescla els fitxers PO especificats. Troba els missatges comuns\n"
|
||
"entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb l’opció «--more-than» podeu\n"
|
||
"requerir un nombre mínim de coincidències per a escriure els missatges.\n"
|
||
"Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a limitar el nombre màxim\n"
|
||
"de coincidències per a escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només\n"
|
||
"mostrarà els missatges únics). Les traduccions, comentaris, comentaris\n"
|
||
"extrets i posicions de fitxer s’acumularan, a no ser que especifiqueu\n"
|
||
"«--use-first», al qual cas es treuran del primer fitxer PO que els definesca.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
|
||
msgstr " FITXER_ENTRADA… Fitxers d’entrada.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --files-from=FITXER\n"
|
||
" Obté la llista de fitxers d’entrada del FITXER.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:322 src/msgfmt.c:923
|
||
#: src/xgettext.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr "Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -<, --less-than=NÚMERO\n"
|
||
" Escriu els missatges amb menys de NÚMERO definicions\n"
|
||
" (per defecte infinites).\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ->, --more-than=NÚMERO\n"
|
||
" Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
|
||
"(per\n"
|
||
" defecte 0).\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
||
" that only unique messages be printed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --unique Equival a «--less-than=2», indica que només "
|
||
"s’escriguen\n"
|
||
" els missatges únics.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:248 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1027
|
||
#: src/msgmerge.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --properties-input\n"
|
||
" Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «."
|
||
"properties»\n"
|
||
" de Java.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1029
|
||
#: src/msgmerge.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
||
" syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stringtable-input\n"
|
||
" Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «.strings» "
|
||
"de\n"
|
||
" NeXTstep/GNUstep.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:334 src/msguniq.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
||
msgstr " -t, --to-code=NOM Codificació de l’eixida.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --use-first use first available translation for each\n"
|
||
" message, don't merge several translations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --use-first Empra la primera traducció de cada missatge, no "
|
||
"mescla\n"
|
||
" diverses traduccions.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:342 src/msgmerge.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --lang=NOM_DE_CATÀLEG\n"
|
||
" Estableix el camp «Language» en l’entrada de "
|
||
"capçalera.\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:375
|
||
msgid "Peter Miller"
|
||
msgstr "Peter Miller"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:185 src/msgmerge.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input files given"
|
||
msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exactly 2 input files required"
|
||
msgstr "cal que especifiqueu exactament dos fitxers d’entrada"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:209 src/msgmerge.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
|
||
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] def.po ref.pot\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:214
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
||
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
||
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
|
||
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
||
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
|
||
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compara dos fitxers PO d’estil Uniforum per a comprovar si contenen el mateix\n"
|
||
"conjunt de cadenes «msgid». El fitxer «def.po» és un fitxer PO existent amb\n"
|
||
"les traduccions. El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més recent, o un fitxer\n"
|
||
"plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»). Açò és útil per a comprovar\n"
|
||
"que heu traduït tots i cadascun dels missatges del vostre programa. Quan no\n"
|
||
"es puga trobar una coincidència exacta, s’emprarà una comparació difusa per a\n"
|
||
"produir uns diagnòstics millors.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " def.po translations\n"
|
||
msgstr " def.po Traduccions.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ref.pot references to the sources\n"
|
||
msgstr " ref.pot Referències al codi font.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:235 src/msgmerge.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation modifiers:\n"
|
||
msgstr "Modificadors del funcionament:\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:237 src/msgmerge.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
||
"po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --multi-domain Aplica «ref.pot» a cadascun dels dominis de «def."
|
||
"po».\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --no-fuzzy-matching\n"
|
||
" No empra la comparació difusa.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
|
||
msgstr " --use-fuzzy Té en compte les entrades difuses.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --use-untranslated\n"
|
||
" Té en compte les entrades no traduïdes.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message is untranslated"
|
||
msgstr "aquest missatge no està traduït"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
|
||
msgstr "aquest missatge ha de ser revisat pel traductor"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:371 src/msgmerge.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message is used but not defined..."
|
||
msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit…"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:374 src/msgmerge.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...but this definition is similar"
|
||
msgstr "…però aquesta definició és similar"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:379 src/msgmerge.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message is used but not defined in %s"
|
||
msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit en «%s»"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: this message is not used"
|
||
msgstr "avís: aquest missatge no s’empra"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:555 src/msgfmt.c:775 src/msgfmt.c:1609 src/xgettext.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found %d fatal error"
|
||
msgid_plural "found %d fatal errors"
|
||
msgstr[0] "s’ha trobat %d error fatal"
|
||
msgstr[1] "s’han trobat %d errors fatals"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at least two files must be specified"
|
||
msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers"
|
||
|
||
# ivb (2001/12/24)
|
||
# ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
|
||
# ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
|
||
#: src/msgcomm.c:361
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
||
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
||
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
||
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
|
||
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
||
"cumulated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb\n"
|
||
"l’opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per a\n"
|
||
"escriure els missatges. Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a\n"
|
||
"limitar el nombre màxim de coincidències per a escriure un missatge (i.e.\n"
|
||
"«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics). Es preservaran les\n"
|
||
"traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben al primer fitxer PO\n"
|
||
"que els definesca. Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n"
|
||
"s’acumularan.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ->, --more-than=NÚMERO\n"
|
||
" Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
|
||
"(per\n"
|
||
" defecte 1).\n"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --omit-header No escriu la capçalera amb l’entrada «msgid \"\"».\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Converteix un catàleg de traduccions a una codificació de caràcters "
|
||
"diferent.\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion target:\n"
|
||
msgstr "Objectiu de la conversió:\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
|
||
msgstr "La codificació per defecte és la del locale actual.\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:356 src/msgmerge.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent indented output style\n"
|
||
msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:601
|
||
#: src/msgmerge.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
||
msgstr " --no-location No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:603
|
||
#: src/msgmerge.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --add-location Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
|
||
" defecte).\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:605
|
||
#: src/msgmerge.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
|
||
"Uniforum.\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:255 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input file given"
|
||
msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exactly one input file required"
|
||
msgstr "cal que especifiqueu exactament un fitxer d’entrada"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
|
||
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FITXER_ENTRADA\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:306
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
|
||
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
|
||
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
|
||
"identical to the msgid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea un catàleg de traducció en anglés. El fitxer d’entrada és el fitxer PO\n"
|
||
"en anglés creat més recentment, o un fitxer plantilla PO (generat normalment\n"
|
||
"amb «xgettext»). S’assignarà a les entrades no traduïdes una traducció igual\n"
|
||
"al «msgid» corresponent.\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
||
msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxer d’entrada PO o POT.\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing command name"
|
||
msgstr "manca el nom d’una ordre"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
|
||
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] ORDRE [OPCIÓ_D’ORDRE]\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:265
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
|
||
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
|
||
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
|
||
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
|
||
"across all invocations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplica una ordre a cadascuna de les traduccions d’un catàleg de traduccions.\n"
|
||
"L’ORDRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n"
|
||
"estàndard. El programa s’invoca una volta per cada traducció i la seua eixida\n"
|
||
"esdevé l’eixida de «msgexec». El codi de retorn de «msgexec» és el codi màxim\n"
|
||
"de totes les invocacions del programa.\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:274
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
|
||
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d’un octet nul. L’eixida\n"
|
||
"de «msgexec 0» és adequada com a entrada per a «xargs -0».\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command input:\n"
|
||
msgstr "Entrada de l’ordre:\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --newline Afegeix un caràcter de nova línia al final de\n"
|
||
" l’entrada.\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
|
||
" Fitxer PO d’entrada.\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write to stdout failed"
|
||
msgstr "no s’ha pogut escriure a l’eixida estàndard"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing filter name"
|
||
msgstr "manca el nom d’un filtre"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at least one sed script must be specified"
|
||
msgstr "cal que especifiqueu almenys un guió de «sed»"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
|
||
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FILTRE [OPCIÓ_DE_FILTRE]\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
|
||
msgstr "Aplica un filtre a cada traducció d’un catàleg de traduccions.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
|
||
"and writes a modified translation to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n"
|
||
"estàndard i n’escriga una de modificada a l’eixida estàndard.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter input and output:\n"
|
||
msgstr "Entrada i eixida del filtre:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --newline add a newline at the end of input and\n"
|
||
" remove a newline from the end of output"
|
||
msgstr ""
|
||
" --newline Afegeix un caràcter de nova línia al final de\n"
|
||
" l’entrada i elimina un caràcter de nova línia del "
|
||
"final\n"
|
||
" de l’eixida."
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
||
msgstr "OPCIONS_DE_FILTRE útils quan el FILTRE és «sed»:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
||
msgstr " -e, --expression=GUIÓ Afegeix el GUIÓ a les ordres a executar.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
||
"commands\n"
|
||
" to be executed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --file=FITXER_GUIÓ\n"
|
||
" Afegeix els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres "
|
||
"a\n"
|
||
" executar.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --quiet, --silent Evita la impressió automàtica de l’espai de "
|
||
"patró.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-escape No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n"
|
||
" defecte).\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --indent indented output style\n"
|
||
msgstr " --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --keep-header Manté intacta l’entrada de capçalera, sense filtrar‐"
|
||
"la.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter output is not terminated with a newline"
|
||
msgstr "l’eixida del filtre no acaba en un caràcter de nova línia"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
|
||
msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter de puntuació"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid endianness: %s"
|
||
msgstr "l’ordenació d’octets «%s» no és vàlida"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:265 src/xgettext.c:697
|
||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||
|
||
# No empra quote(). ivb
|
||
#: src/msgfmt.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
|
||
msgstr "no s’ha d’indicar cap fitxer d’entrada si s’especifiquen «%s» i «%s»"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:327
|
||
#: src/msgunfmt.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
|
||
msgstr "«%s» necessita una especificació «-d DIRECTORI»"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
|
||
#: src/msgunfmt.c:320 src/msgunfmt.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
||
msgstr "«%s» necessita una especificació «-l LOCALE»"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
|
||
msgstr "«%s» necessita una especificació «--template PLANTILLA»"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
|
||
msgstr "«%s» necessita una especificació «-o FITXER»"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
|
||
msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents en emprar «%s»"
|
||
|
||
# ivb (2001/12/26)
|
||
# ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
|
||
#: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:359 src/msgunfmt.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s or %s"
|
||
msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s» o «%s»"
|
||
|
||
# ivb (2001/12/26)
|
||
# ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
|
||
#: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
|
||
msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s», «%s» o «%s»"
|
||
|
||
# No empra quote(). És una plantilla. ivb
|
||
#: src/msgfmt.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
|
||
msgstr "no s’han trobat les regles ITS per a la plantilla «%s»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
|
||
#. is a file name or a comma separated list of file names.
|
||
#: src/msgfmt.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s: "
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d translated message"
|
||
msgid_plural "%d translated messages"
|
||
msgstr[0] "%d missatge traduït"
|
||
msgstr[1] "%d missatges traduïts"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %d fuzzy translation"
|
||
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
||
msgstr[0] ", %d traducció difusa"
|
||
msgstr[1] ", %d traduccions difuses"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %d untranslated message"
|
||
msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
||
msgstr[0] ", %d missatge no traduït"
|
||
msgstr[1] ", %d missatges no traduïts"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
||
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] nom_fitxer.po…\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genera un catàleg binari de missatges partint d’una descripció textual de\n"
|
||
"traduccions.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid " filename.po ... input files\n"
|
||
msgstr " nom_fitxer.po… Fitxers d’entrada.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:926 src/msgmerge.c:569 src/msgunfmt.c:435 src/xgettext.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation mode:\n"
|
||
msgstr "Mode de funcionament:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
||
"class\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j, --java Mode Java: genera una classe «ResourceBundle» de "
|
||
"Java.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
||
"higher)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --java2 Com «--java», però assumeix Java2 (JDK 1.2 o "
|
||
"superior).\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
|
||
msgstr " --csharp Mode C#: genera un fitxer «.dll» de .NET.\n"
|
||
|
||
# Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#. ivb
|
||
#: src/msgfmt.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --csharp-resources\n"
|
||
" Mode C# amb recursos: genera un fitxer «.resources» "
|
||
"de\n"
|
||
" .NET.\n"
|
||
|
||
# Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. ivb
|
||
#: src/msgfmt.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tcl Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per a «msgcat» de\n"
|
||
" Tcl.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
|
||
msgstr " --qt Mode Qt: genera un fitxer «.qm» de Qt.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
|
||
msgstr " --desktop Mode Desktop: genera un fitxer «.desktop».\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
|
||
msgstr " --xml Mode XML: genera un fitxer XML.\n"
|
||
|
||
# Ull! En aquest cas no és un fitxer PO! ivb
|
||
#: src/msgfmt.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strict Genera un fitxer estrictament conforme amb Uniforum.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:951 src/xgettext.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr "Si el fitxer d’eixida és «-» s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in Java mode:\n"
|
||
msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Java:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:956 src/msgfmt.c:972 src/msgunfmt.c:455 src/msgunfmt.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
||
msgstr " -r, --resource=RECURS Nom del recurs.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:958 src/msgfmt.c:974 src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:994
|
||
#: src/msgfmt.c:1011 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 src/msgunfmt.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
||
"language_COUNTRY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --locale=LOCALE Nom del locale, bé «idioma» o bé «idioma_PAÍS».\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --source produce a .java file, instead of a .class "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --source Produeix un fitxer «.java» en lloc d’un «.class».\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d DIRECTORI Directori base de la jerarquia de directoris de les\n"
|
||
" classes.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
||
"name,\n"
|
||
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
|
||
"written under the specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
|
||
"recurs,\n"
|
||
"separats per un caràcter de subratllat. L’opció «-d» és obligatòria. La\n"
|
||
"classe s’escriurà sota el directori especificat.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in C# mode:\n"
|
||
msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode C#:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:976 src/msgunfmt.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
|
||
"files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d DIRECTORI Directori base dels fitxers «.dll» dependents del\n"
|
||
" locale.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
|
||
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.dll» s’escriurà sota "
|
||
"un\n"
|
||
"subdirectori del directori especificat. El nom del subdirectori depén del\n"
|
||
"locale.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
|
||
msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Tcl:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:986 src/msgunfmt.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d DIRECTORI Directori base dels catàlegs «.msg» de missatges.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
||
"specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» s’escriurà sota "
|
||
"el\n"
|
||
"directori especificat.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
|
||
msgstr "Opcions del mode Desktop:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --template=FITXER Empra un FITXER «.desktop» com a plantilla.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1000 src/msgfmt.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
|
||
msgstr " -d DIRECTORI Directori base dels fitxers PO.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1002 src/xgettext.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
|
||
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -kPARAULA, --keyword=PARAULA\n"
|
||
" Cerca també la PARAULA clau indicada.\n"
|
||
" -k, --keyword No cerca les paraules clau per defecte.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
|
||
"input\n"
|
||
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les opcions «-l», «-o» i «--template» són obligatòries. Si s’especifica «-"
|
||
"D»\n"
|
||
"es llegiran els fitxers d’entrada del directori indicat en lloc dels donats\n"
|
||
"com a arguments de la línia d’ordres.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML mode options:\n"
|
||
msgstr "Opcions del mode XML:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --language=NOM\n"
|
||
" Reconeix el llenguatge XML amb el NOM especificat.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
|
||
msgstr " --template=FITXER Empra un FITXER XML com a plantilla.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1033 src/xgettext.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file interpretation:\n"
|
||
msgstr "Interpretació del fitxer d’entrada:\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
||
" --check-format, --check-header, --check-"
|
||
"domain\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --check Realitza totes les comprovacions implicades per\n"
|
||
" «--check-format», «--check-header» i «--check-"
|
||
"domain».\n"
|
||
|
||
# Segons la doc, quan ací diu «language» es refereix a un de programació. ivb
|
||
#: src/msgfmt.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-format Comprova les cadenes de format dependents del\n"
|
||
" llenguatge de programació.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-header verify presence and contents of the header "
|
||
"entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-header Verifica la presència i contingut de l’entrada de\n"
|
||
" capçalera.\n"
|
||
|
||
# La directiva s’anomena «domain». ivb
|
||
#: src/msgfmt.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
|
||
" and the --output-file option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-domain Comprova si hi ha conflictes entre les directives\n"
|
||
" «domain» i l’opció «--output-file».\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
||
"msgfmt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C, --check-compatibility\n"
|
||
" Comprova si el «msgfmt» de GNU es comporta com el\n"
|
||
" «msgfmt» d’X/Open.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
|
||
"for\n"
|
||
" menu items\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check-accelerators[=CARÀCTER]\n"
|
||
" Comprova la presència d’acceleradors de teclat per a\n"
|
||
" ítems de menú.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
||
msgstr " -f, --use-fuzzy Empra a l’eixida les entrades difuses.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-convert No converteix els missatges a la codificació UTF-8.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
|
||
" format string directive macros\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-redundancy No preexpandeix les macros amb directives de "
|
||
"cadena\n"
|
||
" de format de «<inttypes.h>» d’ISO C 99.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --alignment=NÚMERO\n"
|
||
" Alinea les cadenes a NÚMERO octets (%d per defecte).\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
|
||
"order\n"
|
||
" (big or little, default depends on "
|
||
"platform)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --endianness=ORDENACIÓ\n"
|
||
" Escriu els números de 32 bits amb l’ordenació "
|
||
"d’octets\n"
|
||
" indicada (big-endian o little-endian, el valor per\n"
|
||
" defecte depèn de la plataforma).\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-hash Fa que el fitxer binari no incloga la taula de\n"
|
||
" dispersió.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
|
||
msgstr " --statistics Mostra estadístiques sobre les traduccions.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:667 src/msgunfmt.c:530 src/xgettext.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose Augmenta el nivell de descripció.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
||
msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO manca o no és vàlida\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
||
msgstr "avís: la conversió del joc de caràcters no funcionarà\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
||
msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
"el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n’emprarà un "
|
||
"prefix"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'domain %s' directive ignored"
|
||
msgstr "es descarta la directiva «domain %s»"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
|
||
msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» buida"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
|
||
msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» difusa"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
||
msgstr "%s: avís: el fitxer font conté una traducció difusa"
|
||
|
||
# No empra quote(). ivb
|
||
#: src/msgfmt.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist"
|
||
msgstr "«%s» no existeix"
|
||
|
||
# No empra quote(). ivb
|
||
#: src/msgfmt.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists but cannot read"
|
||
msgstr "«%s» existeix però no s’ha pogut llegir"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:251 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:124 src/read-mo.c:88
|
||
#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
|
||
#: src/x-c.c:608 src/x-csharp.c:165 src/x-elisp.c:147 src/x-java.c:201
|
||
#: src/x-javascript.c:179 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 src/x-lua.c:176
|
||
#: src/x-perl.c:260 src/x-perl.c:335 src/x-perl.c:428 src/x-php.c:164
|
||
#: src/x-python.c:179 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:173
|
||
#: src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:86 src/x-tcl.c:154 src/x-vala.c:224
|
||
#: src/x-ycp.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||
msgstr "error en llegir «%s»"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
|
||
"specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"no es pot emprar l’opció «%c» abans d’especificar «J», «K», «T», «C» o «X»"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:514
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
|
||
"or belong to some given source files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Extrau d’un catàleg de traduccions tots els missatges que concorden amb\n"
|
||
"un patró especificat o que pertanyen a uns fitxers font indicats.\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:540
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Message selection:\n"
|
||
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
|
||
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
|
||
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
|
||
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
|
||
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
|
||
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
|
||
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
|
||
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
|
||
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
|
||
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
|
||
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
|
||
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
|
||
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
|
||
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
|
||
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
|
||
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
|
||
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
|
||
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
|
||
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
|
||
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
|
||
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
|
||
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
||
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
|
||
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
||
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
||
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
||
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
|
||
" selection criterion\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecció de missatges:\n"
|
||
" [-N FITXER_FONT]… [-M NOM_DOMINI]…\n"
|
||
" [-J PATRÓ_MSGCTXT] [-K PATRÓ_MSGID] [-T PATRÓ_MSGSTR]\n"
|
||
" [-C PATRÓ_COMENTARI] [-X PATRÓ_COMENTARI_EXTRET]\n"
|
||
"Es selecciona un missatge si prové d’un dels fitxers font especificats,\n"
|
||
"o si prové d’un dels dominis especificats,\n"
|
||
"o si s’indica «-J» i el seu context («msgctxt») concorda amb PATRÓ_MSGCTXT,\n"
|
||
"o si s’indica «-K» i la seua clau («msgid» o «msgid_plural») concorda amb\n"
|
||
" PATRÓ_MSGID,\n"
|
||
"o si s’indica «-T» i la seua traducció («msgstr») concorda amb PATRÓ_MSGSTR,\n"
|
||
"o si s’indica «-C» i el comentari de traducció concorda amb PATRÓ_COMENTARI,\n"
|
||
"o si s’indica «-X» i el comentari extret concorda amb PATRÓ_COMENTARI_EXTRET.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quan s’especifica més d’un criteri de selecció, el conjunt de missatges\n"
|
||
"seleccionats és la unió dels missatges seleccionats per cada criteri.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sintaxi de PATRÓ_MSGCTXT, PATRÓ_MSGID, PATRÓ_MSGSTR, PATRÓ_COMENTARI i\n"
|
||
"PATRÓ_COMENTARI_EXTRET:\n"
|
||
" [-E | -F] [-e PATRÓ | -f FITXER]…\n"
|
||
"Cada PATRÓ és per defecte una expressió regular bàsica, o una expressió\n"
|
||
"regular estesa si s’especifica «-E», o una cadena fixa si s’especifica «-F».\n"
|
||
"\n"
|
||
" -N, --location=FITXER_FONT\n"
|
||
" Selecciona els missatges extrets del FITXER_FONT.\n"
|
||
" -M, --domain=NOM_DOMINI\n"
|
||
" Selecciona els missatges pertanyents al domini\n"
|
||
" NOM_DOMINI.\n"
|
||
" -J, --msgctxt Inici dels patrons de «msgctxt».\n"
|
||
" -K, --msgid Inici dels patrons de «msgid».\n"
|
||
" -T, --msgstr Inici dels patrons de «msgstr».\n"
|
||
" -C, --comment Inici dels patrons de comentaris de traducció.\n"
|
||
" -X, --extracted-comment\n"
|
||
" Inici dels patrons de comentaris de traducció extrets.\n"
|
||
" -E, --extended-regexp Cada PATRÓ és una expressió regular estesa.\n"
|
||
" -F, --fixed-strings Cada PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per\n"
|
||
" caràcters de nova línia.\n"
|
||
" -e, --regexp=PATRÓ Empra el PATRÓ com a expressió regular.\n"
|
||
" -f, --file=FITXER Obté el PATRÓ del FITXER.\n"
|
||
" -i, --ignore-case No diferencia entre majúscules i minúscules.\n"
|
||
" -v, --invert-match Només tria els missatges que no concorden amb cap\n"
|
||
" criteri de selecció.\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --escape Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc "
|
||
"de\n"
|
||
" caràcters estesos.\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
|
||
msgstr " --sort-output Genera una eixida ordenada.\n"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sort-by-file Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/msginit.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
||
"your LANG environment variable, as described in\n"
|
||
"<%s>.\n"
|
||
"This is necessary so you can test your translations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El vostre entorn és indiferent a l’idioma. Per favor, establiu el\n"
|
||
"valor de la vostra variable d’entorn LANG, tal i com es descriu a\n"
|
||
"<%s>.\n"
|
||
"Açò és necessari per a que pugueu comprovar les vostres traduccions.\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/msginit.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output file %s already exists.\n"
|
||
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
|
||
"the output .po file through the --output-file option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer d’eixida «%s» ja existeix.\n"
|
||
"Per favor, especifiqueu el locale mitjançant l’opció «--locale» o el\n"
|
||
"fitxer PO d’eixida mitjançant l’opció «--output-file».\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created %s.\n"
|
||
msgstr "S’ha creat «%s».\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:414
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
|
||
"user's environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea un fitxer PO nou, inicialitzant‐ne la metainformació amb valors obtesos\n"
|
||
"de l’entorn de l’usuari.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
|
||
" Fitxer POT d’entrada.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
|
||
"file.\n"
|
||
"If it is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no s’especifica el fitxer d’entrada, es cercarà el fitxer POT al "
|
||
"directori\n"
|
||
"actual. Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --output-file=FITXER\n"
|
||
" Escriu l’eixida al fitxer PO especificat.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
|
||
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no s’especifica el fitxer d’eixida, aquest dependrà de l’opció «--locale» "
|
||
"o\n"
|
||
"de la configuració de locale de l’usuari. Si és «-», els resultats\n"
|
||
"s’escriuran a l’eixida estàndard.\n"
|
||
|
||
# Espere que s’entenga… ivb
|
||
#: src/msginit.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --locale=ii_PP[.CODIFICACIÓ]\n"
|
||
" Estableix el locale objectiu (idioma, país i "
|
||
"codificació).\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-translator Assumeix que el fitxer PO és generat "
|
||
"automàticament.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"Found more than one .pot file.\n"
|
||
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S’ha trobat més d’un fitxer «.pot».\n"
|
||
"Per favor, especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading current directory"
|
||
msgstr "error en llegir el directori actual"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/msginit.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Found no .pot file in the current directory.\n"
|
||
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s’ha trobat cap fitxer «.pot» al directori actual. Per favor,\n"
|
||
"especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1335
|
||
#: src/msginit.c:1516 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:83
|
||
#: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
|
||
#: src/x-ruby.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
|
||
msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d’eixida %d"
|
||
|
||
# Aquest missatge va directament per pantalla… ivb
|
||
#: src/msginit.c:1193
|
||
msgid ""
|
||
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
|
||
"can\n"
|
||
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
|
||
"contact\n"
|
||
"you in case of unexpected technical problems.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça electrònica, "
|
||
"de\n"
|
||
"forma que els usuaris puguen aportar‐vos realimentació sobre les "
|
||
"traduccions,\n"
|
||
"i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres en cas que es\n"
|
||
"produesquen problemes tècnics inesperats.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
|
||
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
|
||
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
|
||
#: src/msginit.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "English translations for %s package"
|
||
msgstr "Traduccions al català del paquet «%s»"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:181 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
|
||
msgstr "el joc de caràcters actual, «%s», no és un nom portable de codificació"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:191 src/msgl-iconv.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
||
msgstr "el fitxer d’entrada conté dos jocs de caràcters distints, «%s» i «%s»"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"el fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una "
|
||
"especificació de joc de caràcters"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
|
||
"charset specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"el domini «%s» del fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera "
|
||
"amb una especificació de joc de caràcters"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:308 src/xg-message.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
|
||
msgstr ""
|
||
"l’identificador de missatge «%s» s’empra tant en singular com en plural"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:416 src/msgl-iconv.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
||
msgstr ""
|
||
"el joc de caràcters destinació, «%s», no és un nom portable de codificació"
|
||
|
||
# No usa quote(). ivb
|
||
#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-iconv.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
|
||
"the %s encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"la codificació «%s» no permet escriure els caràcters per a protegir els noms "
|
||
"de fitxer amb espais"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:476 src/msgl-cat.c:482 src/msgl-cat.c:499
|
||
#: src/msgl-charset.c:91 src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:126
|
||
#: src/po-xerror.c:151 src/xgettext.c:589 src/xgettext.c:2079
|
||
#: src/xg-message.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "avís: "
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/msgl-cat.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
||
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
|
||
"«UTF-8» entre altres. Es convertirà l’eixida a «UTF-8».\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/msgl-cat.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
|
||
"others.\n"
|
||
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
||
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
|
||
"«%s» i «%s» entre altres.\n"
|
||
"Es convertirà l’eixida en «UTF-8». Per a seleccionar una altra\n"
|
||
"codificació, useu l’opció «--to-code».\n"
|
||
|
||
# Multilínia. Nom de codificació. ivb
|
||
#: src/msgl-cat.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
|
||
"Converting the output to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els fitxers d’entrada contenen missatges referits en fitxers amb noms que\n"
|
||
"contenen espais. Es convertirà l’eixida a «%s».\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/msgl-cat.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
|
||
"changes some msgids or msgctxts.\n"
|
||
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
|
||
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La conversió del fitxer «%s» de la codificació «%s»\n"
|
||
"a la codificació «%s» fa canviar alguns «msgid» o «msgctxt».\n"
|
||
"Convertiu tots els «msgid» i «msgctxt» en ASCII pur, o assegureu‐vos\n"
|
||
"de que estan codificats en UTF‐8 des del principi, ja als fitxers de\n"
|
||
"codi font.\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/msgl-charset.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
|
||
"input file charset \"%s\".\n"
|
||
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
||
"Possible workarounds are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El joc de caràcters «%s» del locale és diferent del\n"
|
||
"joc de caràcters «%s» del fitxer d’entrada.\n"
|
||
"L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
|
||
"Aquestes són unes solucions possibles:\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/msgl-charset.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
|
||
msgstr "— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s».\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/msgl-charset.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
||
" then apply '%s',\n"
|
||
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"— Convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
|
||
" després apliqueu «%s»,\n"
|
||
" i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/msgl-charset.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
|
||
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
||
" then apply '%s',\n"
|
||
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s»,\n"
|
||
" convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
|
||
" després apliqueu «%s»,\n"
|
||
" i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/msgl-charset.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
||
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
||
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El joc de caràcters «%s» del locale no és un nom portable de\n"
|
||
"codificació. L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
|
||
"Una solució possible és establir LC_ALL a «C».\n"
|
||
|
||
# ivb (2002/01/03)
|
||
# ivb En aquestes frases, tant «nplurals» com «plural» es refereixen a
|
||
# ivb variables del camp «Plural-Forms» de la capçalera.
|
||
#: src/msgl-check.c:134
|
||
msgid "plural expression can produce negative values"
|
||
msgstr "l’expressió de «plural» pot produir valors negatius"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"«nplurals» és %lu, però l’expressió de «plural» pot produir valors de fins a "
|
||
"%lu"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:191
|
||
msgid "plural expression can produce division by zero"
|
||
msgstr "l’expressió de «plural» pot produir una divisió entre zero"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:196
|
||
msgid "plural expression can produce integer overflow"
|
||
msgstr "l’expressió de «plural» pot produir un desbordament enter"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
|
||
"zero"
|
||
msgstr ""
|
||
"l’expressió de «plural» pot produir excepcions aritmètiques, possiblement "
|
||
"divisions entre zero"
|
||
|
||
# ivb (2002/03/14)
|
||
# ivb El «%s» es refereix a un idioma, i tot el missatge recomana usar una
|
||
# ivb entrada de capçalera «Plural-Forms:».
|
||
# L’idioma és el de «Language-Team» (en anglés). ivb
|
||
#: src/msgl-check.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try using the following, valid for %s:"
|
||
msgstr "Proveu d’emprar açò, vàlid per a l’idioma «%s»:"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
|
||
msgid "message catalog has plural form translations"
|
||
msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:364
|
||
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
|
||
msgstr "però l’atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca a l’entrada de capçalera"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:388
|
||
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
|
||
msgstr "però l’atribut «nplurals=ENTER» manca a l’entrada de capçalera"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:424
|
||
msgid "invalid nplurals value"
|
||
msgstr "el valor d’«nplurals» no és vàlid"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:446
|
||
msgid "invalid plural expression"
|
||
msgstr "l’expressió de «plural» no és vàlida"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nplurals = %lu"
|
||
msgstr "«nplurals» és %lu"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "but some messages have only one plural form"
|
||
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
|
||
msgstr[0] "però alguns missatges només tenen una forma plural"
|
||
msgstr[1] "però alguns missatges només tenen %lu formes plurals"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "but some messages have one plural form"
|
||
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
|
||
msgstr[0] "però alguns missatges tenen una forma plural"
|
||
msgstr[1] "però alguns missatges tenen %lu formes plurals"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
|
||
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
|
||
msgstr ""
|
||
"el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però hi manca una "
|
||
"entrada de capçalera amb «Plural-Forms: nplurals=ENTER; plural=EXPRESSIÓ;»"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:616
|
||
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no comencen per «\\n»"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no comencen per «\\n»"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:639
|
||
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no comencen per «\\n»"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:657
|
||
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no acaben en «\\n»"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no acaben en «\\n»"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:680
|
||
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no acaben en «\\n»"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:692
|
||
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
||
msgstr "el maneig de plurals és una extensió del «gettext» de GNU"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
|
||
msgstr "manca la marca d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
||
msgstr "sobren marques d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
|
||
msgstr "el camp de capçalera «%s» encara té el valor inicial per defecte\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "header field '%s' missing in header\n"
|
||
msgstr "manca el camp de capçalera «%s» a la capçalera\n"
|
||
|
||
# Missatge d’error. ivb
|
||
#: src/msgl-check.c:940
|
||
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
|
||
msgstr ""
|
||
"s’han trobat els punts suspensius ASCII «...» en lloc del caràcter Unicode "
|
||
"«…»"
|
||
|
||
# Missatge d’error. ivb
|
||
#: src/msgl-check.c:1013
|
||
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
|
||
msgstr ""
|
||
"s’ha trobat espai abans dels punts suspensius en una cadena visible per "
|
||
"l’usuari"
|
||
|
||
# Missatge d’error. ivb
|
||
# El caràcter adequat depèn del context. ivb
|
||
#: src/msgl-check.c:1041
|
||
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
|
||
msgstr ""
|
||
"s’han trobat les cometes dobles ASCII «\"» en lloc del caràcter Unicode "
|
||
"adequat"
|
||
|
||
# Missatge d’error. ivb
|
||
# El caràcter adequat depèn del context. ivb
|
||
#: src/msgl-check.c:1047
|
||
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
|
||
msgstr ""
|
||
"s’han trobat les cometes simples ASCII «'» en lloc del caràcter Unicode "
|
||
"adequat"
|
||
|
||
# Missatge d’error. ivb
|
||
#: src/msgl-check.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
|
||
msgstr "s’ha trobat el pic ASCII «%c» en lloc del caràcter Unicode"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
|
||
msgstr "%s: l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
|
||
msgstr "%s: error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:306
|
||
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"el fitxer d’entrada no conté una entrada de capçalera amb una especificació "
|
||
"de joc de caràcters"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:290 src/recode-sr-latin.c:294
|
||
#: src/xgettext.c:820 src/x-python.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
|
||
"not support this conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot convertir de «%s» a «%s». «%s» es basa en iconv(), i iconv() no "
|
||
"permet l’ús d’aquesta conversió."
|
||
|
||
# Es refereix a quelcom que _ha_ocorregut_. ivb
|
||
#: src/msgl-iconv.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
|
||
"msgids become equal."
|
||
msgstr ""
|
||
"La conversió de «%s» a «%s» crea duplicats: alguns msgid diferents esdevenen "
|
||
"iguals."
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:352 src/recode-sr-latin.c:302 src/xgettext.c:826
|
||
#: src/x-python.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
|
||
"built without iconv()."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot convertir de «%s» a «%s». «%s» es basa en iconv(). Aquesta "
|
||
"versió ha estat construïda sense iconv()."
|
||
|
||
# ivb (2001/12/26)
|
||
# ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
|
||
#: src/msgmerge.c:423 src/msgmerge.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s"
|
||
msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s»"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:505
|
||
msgid "backup type"
|
||
msgstr "tipus de còpia de seguretat"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:542
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
||
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
||
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
||
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
|
||
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
||
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
||
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
||
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
||
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mescla dos fitxers PO d’estil Uniforum. El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n"
|
||
"existent amb les traduccions que seran posades al fitxer recent creat sempre\n"
|
||
"que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es descartaran els\n"
|
||
"comentaris extrets i les posicions de fitxer. El fitxer «ref.pot» és el\n"
|
||
"darrer fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi font però amb\n"
|
||
"traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat normalment amb\n"
|
||
"«xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer serà descartat,\n"
|
||
"però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran preservades.\n"
|
||
"Quan no es puga trobar una coincidència exacta s’emprarà una comparació difusa\n"
|
||
"per a produir uns resultats millors.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
|
||
msgstr " def.po Traduccions referents al codi font antic.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ref.pot references to new sources\n"
|
||
msgstr " ref.pot Referències al nou codi font.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
|
||
" may be specified more than once\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C, --compendium=FITXER\n"
|
||
" Biblioteca addicional de traduccions de missatges; "
|
||
"es\n"
|
||
" pot especificar diverses voltes.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -U, --update update def.po,\n"
|
||
" do nothing if def.po already up to date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U, --update Actualitza «def.po», no fa res si «def.po» ja es "
|
||
"troba\n"
|
||
" actualitzat.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in update mode:\n"
|
||
msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode d’actualització:\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The result is written back to def.po.\n"
|
||
msgstr "El resultat es torna a escriure sobre «def.po».\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
|
||
msgstr " --backup=CONTROL Crea una còpia de seguretat de «def.po».\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --suffix=SUFIX Substitueix el sufix habitual de còpia de "
|
||
"seguretat.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
||
" numbered, t make numbered backups\n"
|
||
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
||
" simple, never always make simple backups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu escollir el mètode de control de versions amb l’opció «--backup» o\n"
|
||
"mitjançant la variable d’entorn VERSION_CONTROL. Aquests en són els valors\n"
|
||
"possibles:\n"
|
||
" none, off Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n"
|
||
" numbered, t Fa còpies de seguretat numerades.\n"
|
||
" existing, nil Fa còpies de seguretat numerades si ja n’existeixen, les "
|
||
"fa\n"
|
||
" simples en cas contrari.\n"
|
||
" simple, never Fa còpies de seguretat simples sempre.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
|
||
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
||
"environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s’estableix amb «--suffix» o "
|
||
"amb\n"
|
||
"la variable d’entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
|
||
# Nom de programa. ivb
|
||
#: src/msgmerge.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --for-msgfmt Produeix eixida per a «%s», no per a un traductor.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --previous Manté els «msgid» anteriors dels missatges traduïts.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:669 src/urlget.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet, --silent No mostra els indicadors de progrés.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message should define plural forms"
|
||
msgstr "cal definir formes plurals d’aquest missatge"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message should not define plural forms"
|
||
msgstr "no s’han de definir formes plurals d’aquest missatge"
|
||
|
||
# ivb (2002/01/08)
|
||
# ivb Pense que «aprofitades» queda més clar que «mesclades»; es refereix
|
||
# ivb a les traduccions obteses directament de «def.po». El primer «%s» és
|
||
# ivb (o no) una nova línia.
|
||
#: src/msgmerge.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
||
"obsolete %ld.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sS’han llegit %ld traduccions antigues + %ld referències, %ld aprofitades, "
|
||
"%ld difuses, %ld mancants, %ld obsoletes.\n"
|
||
|
||
# ivb (2002/01/08)
|
||
# ivb Indica el final del processament, el gènere i nombre no són importants.
|
||
#: src/msgmerge.c:2142 src/urlget.c:299 src/urlget.c:347 src/urlget.c:390
|
||
#: src/urlget.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid " done.\n"
|
||
msgstr " fet.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:305 src/msgunfmt.c:314 src/msgunfmt.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
||
msgstr "«%s» i els noms explícits de fitxer són mútuament excloents"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Converteix un catàleg binari de missatges en un fitxer PO d’estil Uniforum.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
|
||
"class\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j, --java Mode Java: l’entrada és una classe «ResourceBundle» "
|
||
"de\n"
|
||
" Java.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --csharp Mode C#: l’entrada és un fitxer «.dll» de .NET.\n"
|
||
|
||
# Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#. ivb
|
||
#: src/msgunfmt.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --csharp-resources\n"
|
||
" Mode C# amb recursos: l’entrada és un fitxer\n"
|
||
" «.resources» de .NET.\n"
|
||
|
||
# Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. ivb
|
||
#: src/msgunfmt.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tcl Mode Tcl: l’entrada és un fitxer «.msg» per a "
|
||
"«msgcat»\n"
|
||
" de Tcl.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid " FILE ... input .mo files\n"
|
||
msgstr " FITXER… Fitxers MO d’entrada.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in Java mode:\n"
|
||
msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Java:\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
||
"name,\n"
|
||
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
|
||
"recurs,\n"
|
||
"separats per un caràcter de subratllat. La classe es trobarà fent servir "
|
||
"el\n"
|
||
"camí a les classes, CLASSPATH.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in C# mode:\n"
|
||
msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode C#:\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
|
||
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.dll» es trobarà en "
|
||
"un\n"
|
||
"subdirectori del directori especificat. El nom del subdirectori dependrà "
|
||
"del\n"
|
||
"locale.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
|
||
msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Tcl:\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
|
||
"specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» es trobarà al\n"
|
||
"directori especificat.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
|
||
msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
|
||
"Uniforum.\n"
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:328
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
|
||
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
|
||
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
|
||
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
|
||
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
|
||
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
|
||
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
|
||
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unifica les traduccions duplicades d’un catàleg de traduccions. Troba les\n"
|
||
"traduccions duplicades del mateix identificador de missatge. Aquestes\n"
|
||
"traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per a programes com\n"
|
||
"«msgfmt», «msgmerge» o «msgcat». Per defecte els duplicats es mesclaran en\n"
|
||
"una sola traducció. Amb l’opció «--repeated» només es mostraran els\n"
|
||
"duplicats, i es descartaran la resta de missatges. Els comentaris normals i\n"
|
||
"extrets s’acumularan; però, si useu l’opció «--use-first», només es prendran\n"
|
||
"de la primera traducció. Les posicions de fitxer s’acumularan. Quan useu\n"
|
||
"l’opció «--unique» es descartaran els duplicats.\n"
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
|
||
msgstr " -d, --repeated Només mostra els missatges duplicats.\n"
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --unique print only unique messages, discard "
|
||
"duplicates\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --unique Només mostra els missatges únics, descartant els\n"
|
||
" duplicats.\n"
|
||
|
||
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:116
|
||
#: libgettextpo/gettext-po.c:164 libgettextpo/gettext-po.c:212
|
||
msgid "<stdin>"
|
||
msgstr "<entrada estàndard>"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
# Es refereix a tots els missatges -> plural. ivb
|
||
#: src/po-charset.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
||
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n"
|
||
"És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de\n"
|
||
"l’usuari no funcione.\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/po-charset.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
||
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s’admet el joc de caràcters «%s». «%s» es basa en\n"
|
||
"iconv(), i aquesta funció no permet l’ús de «%s».\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/po-charset.c:599 src/po-charset.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
||
"would fix this problem.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instal·lar «libiconv» de GNU i reinstal·lar «gettext» de GNU resoldria\n"
|
||
"aquest problema.\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:613 src/po-charset.c:658
|
||
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
||
msgstr "Es continua de totes formes, espereu errors d’interpretació."
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:615
|
||
msgid "Continuing anyway."
|
||
msgstr "Es continua de totes formes."
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/po-charset.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
||
"This version was built without iconv().\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es permet l’ús del joc de caràcters «%s». «%s» es basa\n"
|
||
"en iconv(). Aquesta versió ha estat construïda sense iconv().\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
# Es refereix a tots els missatges -> plural. ivb
|
||
#: src/po-charset.c:686
|
||
msgid ""
|
||
"Charset missing in header.\n"
|
||
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Manca el joc de caràcters a la capçalera. La conversió dels missatges\n"
|
||
"al joc de caràcters de l’usuari no funcionarà.\n"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inconsistent use of #~"
|
||
msgstr "l’ús de «#~» no és consistent"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'msgstr[]' section"
|
||
msgstr "manca la secció «msgstr[]»"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'msgid_plural' section"
|
||
msgstr "manca la secció «msgid_plural»"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'msgstr' section"
|
||
msgstr "manca la secció «msgstr»"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "first plural form has nonzero index"
|
||
msgstr "la primera forma plural no té índex zero"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "plural form has wrong index"
|
||
msgstr "la forma plural té un índex incorrecte"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many errors, aborting"
|
||
msgstr "hi ha massa errors, s’avorta"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:846 src/write-po.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid multibyte sequence"
|
||
msgstr "la seqüència multioctet no és vàlida"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
||
msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
||
msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:485
|
||
msgid "iconv failure"
|
||
msgstr "ha fallat iconv()"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
||
msgstr "la paraula clau «%s» no és coneguda"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid control sequence"
|
||
msgstr "la seqüència de control no és vàlida"
|
||
|
||
# S’indica la posició exacta de la cadena. ivb
|
||
#: src/po-lex.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "end-of-file within string"
|
||
msgstr "s’ha trobat el final de fitxer emmig de la cadena"
|
||
|
||
# S’indica la posició exacta de la cadena. ivb<
|
||
#: src/po-lex.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "end-of-line within string"
|
||
msgstr "s’ha trobat un final de línia emmig de la cadena"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "context separator <EOT> within string"
|
||
msgstr "s’ha trobat un separador de context «EOT» enmig de la cadena"
|
||
|
||
#: src/read-catalog.c:324 src/xgettext.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this file may not contain domain directives"
|
||
msgstr "aquest fitxer no ha de contenir directives «domain»"
|
||
|
||
#: src/read-catalog.c:369
|
||
msgid "duplicate message definition"
|
||
msgstr "la definició del missatge és duplicada"
|
||
|
||
#: src/read-catalog.c:371
|
||
msgid "this is the location of the first definition"
|
||
msgstr "aquesta és la ubicació de la primera definició"
|
||
|
||
#: src/read-desktop.c:258
|
||
msgid "unterminated group name"
|
||
msgstr "el nom de grup no està terminat"
|
||
|
||
#: src/read-desktop.c:279
|
||
msgid "invalid non-blank character"
|
||
msgstr "el caràcter no blanc no és vàlid"
|
||
|
||
#: src/read-desktop.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing '=' after \"%s\""
|
||
msgstr "manca «=» després de «%s»"
|
||
|
||
#: src/read-desktop.c:449
|
||
msgid "invalid non-blank line"
|
||
msgstr "la línia no blanca no és vàlida"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" is truncated"
|
||
msgstr "el fitxer «%s» és truncat"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
||
msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
|
||
msgstr ""
|
||
"el fitxer «%s» conté una cadena dependent del sistema no acabada en nul"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
||
msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU"
|
||
|
||
# ivb (2002/08/08)
|
||
# ivb «%s» és una cadena amb forma «sysdep_string[%u]»
|
||
#: src/read-mo.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
||
msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul, en «%s»"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
|
||
msgstr ""
|
||
"el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU: la seqüència de missatges no es "
|
||
"troba ordenada"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU: la mida de la taula de "
|
||
"dispersió no és vàlida"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU: la taula de dispersió conté "
|
||
"entrades no vàlides"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
|
||
"hash table."
|
||
msgstr ""
|
||
"el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU: alguns missatges no es troben a "
|
||
"la taula de dispersió"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
|
||
"the hash table."
|
||
msgstr ""
|
||
"el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU: alguns missatges es troben en "
|
||
"índexs incorrectes de la taula de dispersió"
|
||
|
||
#: src/read-properties.c:357
|
||
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
|
||
msgstr "avís: la sintaxi «\\uxxxx» del caràcter Unicode no és vàlida"
|
||
|
||
#: src/read-properties.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
|
||
msgstr "avís: el punt de codi surrogat U+%04X està solt"
|
||
|
||
#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534
|
||
msgid "warning: invalid Unicode character"
|
||
msgstr "avís: el caràcter Unicode no és vàlid"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:803
|
||
msgid "warning: unterminated string"
|
||
msgstr "avís: la cadena no està terminada"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:811
|
||
msgid "warning: syntax error"
|
||
msgstr "avís: error de sintaxi"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
|
||
msgid "warning: unterminated key/value pair"
|
||
msgstr "avís: el parell clau/valor no està terminat"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:941
|
||
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
|
||
msgstr "avís: error de sintaxi, cal «;» després de la cadena"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:949
|
||
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
|
||
msgstr "avís: error de sintaxi, cal «=» o «;» després de la cadena"
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
|
||
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
|
||
#. "Šegan".
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:116
|
||
msgid "Danilo Segan"
|
||
msgstr "Danilo Šegan"
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:149
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
|
||
msgstr "Recodifica un text en serbi de l’alfabet ciríl·lic al llatí.\n"
|
||
|
||
# Missatge d’ajuda. ivb
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:152
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
|
||
"standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El text d’entrada es llegeix de l’entrada estàndard. El text convertit\n"
|
||
"s’escriu a l’eixida estàndard.\n"
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
|
||
msgstr "l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»"
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
|
||
msgstr "error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected two arguments"
|
||
msgstr "calen dos arguments"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
|
||
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] URL FITXER\n"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:177
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
|
||
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obté i mostra el contingut d’una URL. Si no es pot accedir a la URL,\n"
|
||
"s’emprarà el FITXER accessible localment en lloc d’aquella.\n"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading \"%s\""
|
||
msgstr "error en llegir «%s»"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing stdout"
|
||
msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error after reading \"%s\""
|
||
msgstr "error després d’haver llegit «%s»"
|
||
|
||
# És un URL.
|
||
#: src/urlget.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving %s..."
|
||
msgstr "S’està obtenint %s…"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid " timed out.\n"
|
||
msgstr " ha expirat.\n"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid " failed.\n"
|
||
msgstr " ha fallat.\n"
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
|
||
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb "
|
||
"el format d’eixida especificat. Proveu d’emprar la sintaxi de fitxer PO."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
|
||
"specified output format."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb "
|
||
"el format d’eixida especificat."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
|
||
"does not support them."
|
||
msgstr ""
|
||
"El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però el "
|
||
"format d’eixida no permet l’ús de contexts."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
||
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
|
||
"of a properties file."
|
||
msgstr ""
|
||
"El catàleg de missatges conté traduccions de formes plurals, però el format "
|
||
"d’eixida no en permet l’ús. Proveu de generar una classe Java emprant "
|
||
"«msgfmt --java», en lloc d’un fitxer «.properties»."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
||
"support them."
|
||
msgstr ""
|
||
"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el format "
|
||
"d’eixida no en permet l’ús."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file \"%s\""
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»"
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "eixida estàndard"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "no s’ha pogut crear el directori «%s»"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
|
||
msgstr "no s’ha pogut compil·lar la classe C#, per favor useu «--verbose»"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compilation of C# class failed"
|
||
msgstr "no s’ha pogut compil·lar la classe C#"
|
||
|
||
#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:1227 src/write-qt.c:741
|
||
#: src/write-tcl.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
||
msgstr "error en obrir «%s» per a escriure"
|
||
|
||
#: src/write-java.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid Java class name: %s"
|
||
msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java"
|
||
|
||
#: src/write-java.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s’ha pogut compil·lar la classe Java, per favor useu «--verbose» o "
|
||
"establiu la variable d’entorn JAVAC"
|
||
|
||
#: src/write-java.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"no s’ha pogut compil·lar la classe Java, per favor establiu la variable "
|
||
"d’entorn JAVAC"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:855
|
||
msgid "incomplete multibyte sequence"
|
||
msgstr "la seqüència multioctet no és completa"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"els missatges internacionalitzats no han de contenir la seqüència d’escapada "
|
||
"«%c»"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/write-po.c:1368 src/write-po.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
|
||
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
||
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El següent «msgctxt» conté caràcters no‐ASCII. Açò causarà problemes als\n"
|
||
"traductors que empren una codificació de caràcters diferent de la vostra.\n"
|
||
"Considereu emprar un «msgctxt» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/write-po.c:1380 src/write-po.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
|
||
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
||
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El següent «msgid» conté caràcters no‐ASCII. Açò causarà problemes als\n"
|
||
"traductors que empren una codificació de caràcters diferent de la vostra.\n"
|
||
"Considereu emprar un «msgid» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/write-qt.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
|
||
"format de catàleg de missatges de Qt no permet el tractament de\n"
|
||
"plurals.\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/write-qt.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
|
||
"ISO-8859-1\n"
|
||
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
||
"strings, not in the context strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El catàleg de missatges té cadenes «msgctxt» que contenen caràcters\n"
|
||
"fora d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
|
||
"permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les cadenes de\n"
|
||
"context.\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/write-qt.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
|
||
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
||
"strings, not in the untranslated strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El catàleg de missatges té cadenes que contenen caràcters fora\n"
|
||
"d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
|
||
"permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les no traduïdes.\n"
|
||
|
||
#: src/write-resources.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while writing to %s subprocess"
|
||
msgstr "error en escriure al subprocés «%s»"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/write-resources.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has context dependent translations\n"
|
||
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n"
|
||
"el format «.resources» de C# no permet l’ús de contexts.\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/write-resources.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
|
||
"format «.resources» de C# no permet el tractament de plurals.\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/write-tcl.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has context dependent translations\n"
|
||
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n"
|
||
"el format de catàleg de missatges de Tcl no permet l’ús de contexts.\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/write-tcl.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
|
||
"format de catàleg de missatges de Tcl no permet el tractament de\n"
|
||
"plurals.\n"
|
||
|
||
#: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:766 src/x-python.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
||
msgstr "%s:%d: avís: la cadena no està terminada"
|
||
|
||
#: src/x-awk.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
||
msgstr "%s:%d: avís: l’expressió regular no està terminada"
|
||
|
||
#: src/x-awk.c:769 src/x-c.c:2347 src/x-csharp.c:1946 src/x-java.c:1581
|
||
#: src/x-javascript.c:1689 src/x-lua.c:1099 src/x-php.c:1487
|
||
#: src/x-python.c:1602 src/x-vala.c:1367 src/x-ycp.c:698 src/x-ycp.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
|
||
msgstr "%s:%d: error: massa parèntesis oberts"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1117 src/x-vala.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
|
||
msgstr "%s:%d: avís: la seqüència d’escapada hexadecimal està fora de rang"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1206 src/x-csharp.c:1333 src/x-python.c:1103 src/x-tcl.c:804
|
||
#: src/x-vala.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
||
msgstr "%s:%d: avís: el caràcter Unicode no és vàlid"
|
||
|
||
# Per exemple: «R""(…)"". ivb
|
||
#: src/x-c.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
|
||
"unsupported"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: avís: no es permet la cometa («\"») com a delimitador d’un literal "
|
||
"cadena en brut"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
|
||
msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena en brut no està terminat"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
|
||
msgstr "%s:%d: avís: la sintaxi del literal cadena en brut no és vàlida"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1704 src/x-csharp.c:1452 src/x-java.c:682 src/x-vala.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
||
msgstr "%s:%d: avís: la constant caràcter no està terminada"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1741 src/x-vala.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:226 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173
|
||
#: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232
|
||
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code»."
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/x-csharp.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
|
||
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
# Hau! ivb
|
||
#: src/x-csharp.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
|
||
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/x-csharp.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
|
||
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/x-csharp.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
|
||
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
|
||
|
||
# La funció. ivb
|
||
#: src/x-csharp.c:319 src/x-javascript.c:331 src/x-python.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: iconv failure"
|
||
msgstr "%s:%d: ha fallat iconv()"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/x-csharp.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
|
||
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:1455 src/x-java.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
|
||
msgstr "%s:%d: avís: la constant cadena no està terminada"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:1972 src/x-java.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
|
||
msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «)» on s’esperava «}»"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:1984 src/x-java.c:1619 src/x-javascript.c:1758
|
||
#: src/x-tcl.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too many open braces"
|
||
msgstr "%s:%d: error: massa claus obertes"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:2009 src/x-java.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
|
||
msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «}» on s’esperava «)»"
|
||
|
||
#: src/x-elisp.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: error: la seqüència d’escapada està imbricada a massa profunditat"
|
||
|
||
#: src/x-elisp.c:649 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
|
||
msgstr "%s:%d: error: els objectes estan imbricats a massa profunditat"
|
||
|
||
#: src/xg-arglist-parser.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
|
||
msgstr "l’especificació d’argument per a la paraula clau «%.*s» és ambígua"
|
||
|
||
#: src/xg-arglist-parser.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
|
||
msgstr "avís: manca el context de la paraula clau «%.*s»"
|
||
|
||
#: src/xg-arglist-parser.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"avís: manca el context de l’argument «plural» de la paraula clau «%.*s»"
|
||
|
||
#: src/xg-arglist-parser.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "context mismatch between singular and plural form"
|
||
msgstr "els contexts de les formes singular i plural no corcorden"
|
||
|
||
# Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb
|
||
#: src/xg-encoding.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
|
||
msgstr "Hi ha un caràcter no‐ASCII en «%s%s»."
|
||
|
||
# Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb
|
||
#: src/xg-encoding.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
|
||
msgstr "Hi ha un comentari no‐ASCII en o abans de «%s%s»."
|
||
|
||
# Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb
|
||
#: src/xg-encoding.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
|
||
msgstr "Hi ha una cadena no‐ASCII en «%s%s»."
|
||
|
||
# Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb
|
||
#: src/xg-encoding.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
|
||
msgstr "Hi ha una etiqueta XML no‐ASCII en «%s%s»."
|
||
|
||
# Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb
|
||
#: src/xg-encoding.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
||
msgstr "El caràcter en «%s%s» no està codificat amb UTF-8."
|
||
|
||
# Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb
|
||
#: src/xg-encoding.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
|
||
msgstr "El comentari en o abans de «%s%s» no està codificat amb UTF-8."
|
||
|
||
# Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb
|
||
#: src/xg-encoding.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
||
msgstr "La cadena en «%s%s» no està codificada amb UTF-8."
|
||
|
||
# Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb
|
||
#: src/xg-encoding.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
||
msgstr "L’etiqueta XML en «%s%s» no està codificada en UTF-8."
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» no és nom de codificació vàlid, s’emprarà ASCII com a alternativa\n"
|
||
|
||
# Realment és una comprovació tipogràfica. ivb
|
||
#: src/xgettext.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax check '%s' unknown"
|
||
msgstr "la comprovació tipogràfica «%s» no és coneguda"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sentence end type '%s' unknown"
|
||
msgstr "el tipus d’acabament de frase «%s» no és conegut"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
||
msgstr "no es pot emprar «--join-existing» quan s’escriu a l’eixida estàndard"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
||
msgstr "«xgettext» no funciona sense paraules clau que cercar"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The option '%s' is deprecated."
|
||
msgstr "l’opció «%s» està obsoleta"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
|
||
msgstr "avís: el fitxer «%s» de regles ITS no existeix"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
|
||
"the upstream"
|
||
msgstr ""
|
||
"avís: s’empra el fitxer alternatiu «%s» de regles ITS; podria no estar al "
|
||
"dia de l’original"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"avís: el fitxer «%s» de regles ITS no existeix; comproveu la vostra "
|
||
"instal·lació de «gettext»"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
|
||
msgstr ""
|
||
"avís: l’extensió «%2$s» del fitxer «%1$s» no és coneguda; es provarà amb el "
|
||
"llenguatge «C»"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
|
||
msgstr "Extreu les cadenes traduïbles dels fitxers d’entrada indicats.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
|
||
"po)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --default-domain=NOM\n"
|
||
" Empra «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages."
|
||
"po»).\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
||
msgstr " -o, --output=FITXER Escriu l’eixida al FITXER especificat.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --output-dir=DIRECTORI\n"
|
||
" Els fitxers d’eixida es desaran al DIRECTORI.\n"
|
||
|
||
# Es refereix al llenguatge de programació. ivb
|
||
#: src/xgettext.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choice of input file language:\n"
|
||
msgstr "Selecció del llenguatge del fitxer d’entrada:\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
||
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
||
"Lisp,\n"
|
||
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
||
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
||
"PHP,\n"
|
||
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
|
||
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --language=NOM Reconeix el llenguatge especificat (C, C++,\n"
|
||
" ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, "
|
||
"librep,\n"
|
||
" Scheme, Smalltalk, Java, JavaProperties, C#, awk, "
|
||
"YCP,\n"
|
||
" Tcl, Perl, PHP, Ruby, GCC-source, NXStringTable, "
|
||
"RST,\n"
|
||
" RSJ, Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop).\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
||
msgstr " -C, --c++ Equival a «--language=C++».\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default the language is guessed depending on the input file name "
|
||
"extension.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per defecte s’endevina el llenguatge fent servir l’extensió del nom del "
|
||
"fitxer\n"
|
||
"d’entrada.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
|
||
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --from-code=NOM Codificació dels fitxers d’entrada (excepte per a\n"
|
||
" Python, Tcl i Glade).\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per defecte s’assumeix que els fitxers d’entrada estan codificats en ASCII.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j, --join-existing Uneix els missatges extrets amb els d’un fitxer\n"
|
||
" existent.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --exclude-file=FITXER.po\n"
|
||
" No extreu les entrades que ja es troben al FITXER.po\n"
|
||
" indicat.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
|
||
" preceding keyword lines in output file\n"
|
||
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
|
||
"lines\n"
|
||
" in output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -cETIQUETA, --add-comments=ETIQUETA\n"
|
||
" Inclou al fitxer d’eixida els blocs de comentaris "
|
||
"que\n"
|
||
" comencen amb l’ETIQUETA i que precedeixen les línies\n"
|
||
" amb una paraula clau.\n"
|
||
" -c, --add-comments Inclou al fitxer d’eixida tots els blocs de "
|
||
"comentaris\n"
|
||
" que precedeixen les línies amb una paraula clau.\n"
|
||
|
||
# Realment és una comprovació tipogràfica. ivb
|
||
#: src/xgettext.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
|
||
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
|
||
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --check=NOM Realitza una comprovació tipogràfica sobre els\n"
|
||
" missatges: «ellipsis-unicode», «space-ellipsis»,\n"
|
||
" «quote-unicode» o «bullet-unicode».\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
|
||
" (single-space, which is the default, \n"
|
||
" or double-space)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sentence-end=TIPUS\n"
|
||
" Indica el TIPUS d’acabament de frase: «single-space»\n"
|
||
" (un sol espai, per defecte) o «double-space» (dos\n"
|
||
" espais).\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language specific options:\n"
|
||
msgstr "Opcions específiques del llenguatge:\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
||
msgstr " -a, --extract-all Extreu totes les cadenes.\n"
|
||
|
||
# No mola pq va darrere d’un punt… ivb
|
||
#: src/xgettext.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
||
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
|
||
"Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
|
||
"awk,\n"
|
||
" Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, Lua, JavaScript i\n"
|
||
" Vala.)\n"
|
||
|
||
# No mola pq va darrere d’un punt… ivb
|
||
#: src/xgettext.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
||
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
|
||
"Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
|
||
"awk,\n"
|
||
" Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, Lua, JavaScript i\n"
|
||
" Vala, Desktop.)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
|
||
"argument\n"
|
||
" number ARG of keyword WORD\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --flag=PARAULA:ARG:INDICADOR\n"
|
||
" Indicador addicional per a les cadenes que es troben "
|
||
"a\n"
|
||
" l’argument ARG de la paraula clau PARAULA.\n"
|
||
|
||
# No mola pq va darrere d’un punt… ivb
|
||
#: src/xgettext.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
|
||
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
|
||
"Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
|
||
"awk,\n"
|
||
" YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Lua, JavaScript i\n"
|
||
" Vala.)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --trigraphs Interpreta els trígrafs del C ANSI a l’entrada.\n"
|
||
|
||
# No mola pq va darrere d’un punt… ivb
|
||
#: src/xgettext.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (Només per als llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
|
||
msgstr " --its=FITXER Aplica les regles ITS del FITXER.\n"
|
||
|
||
# No mola pq va darrere d’un punt… ivb
|
||
#: src/xgettext.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (only XML based languages)\n"
|
||
msgstr " (Només per a llenguatges basats en XML.)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
|
||
msgstr " --qt Reconeix les cadenes de format de Qt.\n"
|
||
|
||
# No mola pq va darrere d’un punt… ivb
|
||
#: src/xgettext.c:1178 src/xgettext.c:1182 src/xgettext.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (only language C++)\n"
|
||
msgstr " (Només per al llenguatge C++.)\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
|
||
msgstr " --kde Reconeix les cadenes de format de KDE 4.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
|
||
msgstr " --boost Reconeix les cadenes de format de Boost.\n"
|
||
|
||
# Simplement mireu l’info. ivb
|
||
#: src/xgettext.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug Escriu unes marques més detallades de reconeixement "
|
||
"de\n"
|
||
" cadenes de format.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --properties-output\n"
|
||
" Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
|
||
msgstr " --itstool Escriu comentaris adequats per a «itstool».\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n"
|
||
msgstr " -s, --sort-output Genera una eixida ordenada (opció obsoleta).\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --copyright-holder=CADENA\n"
|
||
" Estableix a l’eixida la propietària o propietari del\n"
|
||
" copyright.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --foreign-user Omet a l’eixida la nota de copyright de la FSF, per "
|
||
"a\n"
|
||
" uns usuaris diferents.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --package-name=NOM\n"
|
||
" Estableix a l’eixida el NOM del paquet.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --package-version=VERSIÓ\n"
|
||
" Estableix a l’eixida la VERSIÓ del paquet.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --msgid-bugs-address=ADREÇA@CORREU\n"
|
||
" Indica l’adreça on informar dels errors de les "
|
||
"cadenes\n"
|
||
" «msgid».\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
|
||
"msgstr\n"
|
||
" values\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m[CADENA], --msgstr-prefix[=CADENA]\n"
|
||
" Empra la CADENA (o la cadena buida) com a prefix "
|
||
"dels\n"
|
||
" valors les entrades «msgstr».\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
|
||
"msgstr\n"
|
||
" values\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M[CADENA], --msgstr-suffix[=CADENA]\n"
|
||
" Empra la CADENA (o la cadena buida) com a sufix dels\n"
|
||
" valors les entrades «msgstr».\n"
|
||
|
||
# Missatge d’error. ivb
|
||
#: src/xgettext.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un argument de «--flag» no té la sintaxi «PARCLAU:NUMARG:[pass-]INDIC»: %s"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1879
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "entrada estàndard"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/xgettext.c:2080
|
||
msgid ""
|
||
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
||
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
|
||
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
|
||
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s’ha especificat l’opció «--msgid-bugs-address». Si useu un fitxer\n"
|
||
"«Makevars», per favor especifiqueu‐hi la variable MSGID_BUGS_ADDRESS;\n"
|
||
"altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» a la línia\n"
|
||
"d’ordres.\n"
|
||
|
||
# Llenguatge de programació. ivb
|
||
#: src/xgettext.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "language '%s' unknown"
|
||
msgstr "el llenguatge «%s» no és conegut"
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:96 src/xg-message.c:233 src/xg-message.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: warning: "
|
||
msgstr "%s%s: avís: "
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
# ivb (2002/12/16)
|
||
# ivb Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació.
|
||
# El primer és «msgid» o «msgid_plural». ivb
|
||
# El motiu està traduït. ivb
|
||
#: src/xg-message.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
|
||
"format string. Reason: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tot i ser emprada a la posició d’una cadena de format, %s no és una cadena "
|
||
"vàlida de format de %s. Motiu: %s\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
# ivb (2002/12/16)
|
||
# ivb Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació.
|
||
# El primer és «msgid» o «msgid_plural». ivb
|
||
# El motiu està traduït. ivb
|
||
#: src/xg-message.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tot i ser declarada com a tal, %s no és una cadena vàlida de format de %s. "
|
||
"Motiu: %s\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/xg-message.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
|
||
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
|
||
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
|
||
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La cadena de format «%s», amb arguments sense nom, no pot ser\n"
|
||
"localitzada adequadament, ja que el traductor no pot reordenar‐ne els\n"
|
||
"arguments. Per favor, considereu emprar una cadena de format amb\n"
|
||
"arguments amb nom, i un mapa en lloc d’una tupla per a aquests.\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/xg-message.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
|
||
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
|
||
"meta information, not the empty string.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El «msgid» és buit. Açò es troba reservat pel «gettext» de GNU:\n"
|
||
"«gettext(\"\")» retorna l’entrada de capçalera amb metainformació, no la\n"
|
||
"cadena buida.\n"
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
|
||
msgstr "%s:%s: Ací s’empra per al singular."
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
|
||
msgstr "%s:%s: Ací s’empra per al plural."
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
|
||
"otherwise, use contexts for disambiguation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solució temporal: si l’identificador és una frase, reescriviu‐la; altrament, "
|
||
"empreu contexts diferents per a fer la distinció."
|
||
|
||
#: src/xg-mixed-string.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
|
||
msgstr "%s:%d: avís: el punt de codi surrogat U+%04X està solt"
|
||
|
||
#: src/x-java.c:1208 src/x-java.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
|
||
msgstr "%s:%d: avís: el bloc de text no està terminat"
|
||
|
||
#: src/x-java.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
|
||
msgstr "%s:%d: avís: la sintaxi del bloc de text no és vàlida"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:238
|
||
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/x-javascript.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
|
||
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
# Hau! ivb
|
||
#: src/x-javascript.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
|
||
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/x-javascript.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
|
||
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/x-javascript.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
|
||
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/x-javascript.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
|
||
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
|
||
msgstr "%s:%d: avís: el literal expressió regular termina massa aviat"
|
||
|
||
# No empra quote(). ivb
|
||
#: src/x-javascript.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
|
||
msgstr "%s:%d: avís: no es permet «%s»"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
|
||
msgstr "%s:%d: avís: l’etiquetatge XML no està terminat"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
|
||
msgstr "%s:%d: avís: es descarta la secció «CDATA»"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:1729 src/x-lua.c:1130 src/x-php.c:1527
|
||
#: src/x-python.c:1642 src/x-tcl.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
|
||
msgstr "%s:%d: error: massa claudàtors oberts"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
|
||
msgstr "%s:%d: error: massa elements XML oberts"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: no s’ha trobat el terminador de cadena «%s» abans del final de fitxer"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
|
||
msgstr "%s:%d: manca la clau dreta de «\\x{NÚMERO_HEX}»"
|
||
|
||
# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
|
||
#: src/x-perl.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: la interpolació «\\l» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
|
||
|
||
# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
|
||
#: src/x-perl.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: la interpolació «\\u» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
|
||
|
||
# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
|
||
#: src/x-perl.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: la interpolació de variable amb «%c» no és vàlida"
|
||
|
||
# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
|
||
#: src/x-perl.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: la interpolació «\\L» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
|
||
|
||
# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
|
||
#: src/x-perl.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: la interpolació «\\U» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1746 src/x-perl.c:2801 src/x-perl.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
|
||
msgstr "%s:%d: error: les expressions estan imbricades a massa profunditat"
|
||
|
||
#: src/x-po.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: el fitxer d’entrada no conté una entrada de capçalera amb una "
|
||
"especificació de joc de caràcters"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
# Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb
|
||
#: src/x-python.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
|
||
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
|
||
"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
|
||
"<https://www.python.org/peps/pep-0263.html>.\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
# Hau! ivb
|
||
#: src/x-python.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
||
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
|
||
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
|
||
"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
|
||
"<https://www.python.org/peps/pep-0263.html>.\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/x-python.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
||
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
|
||
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
|
||
"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
|
||
"<https://www.python.org/peps/pep-0263.html>.\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/x-python.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
||
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
|
||
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
|
||
"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
|
||
"<https://www.python.org/peps/pep-0263.html>.\n"
|
||
|
||
# Multilínia. ivb
|
||
#: src/x-python.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
||
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
|
||
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
|
||
"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
|
||
"<https://www.python.org/peps/pep-0263.html>.\n"
|
||
|
||
# No multilínia. ivb
|
||
#: src/x-python.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
|
||
msgstr "la codificació «%s» no és coneguda, s’emprarà ASCII al seu lloc"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
||
msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing number after #"
|
||
msgstr "%s:%d: manca un número després de «#»"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid string expression"
|
||
msgstr "%s:%d: l’expressió de cadena no és vàlida"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
|
||
msgstr "%s:%d: la sintaxi JSON no és vàlida"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
|
||
msgstr "%s:%d: la sintaxi RSJ no és vàlida"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
|
||
msgstr "%s:%d: la versió d’RSJ no és vàlida; només se n’admet la versió 1"
|
||
|
||
#: src/x-ruby.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(output from '%s')"
|
||
msgstr "(eixida de «%s»)"
|
||
|
||
# És una funció d’intèrpret. ivb
|
||
#: src/x-sh.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
|
||
"use eval_gettext instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%lu: avís: la sintaxi «$\"…\"» està obsoleta per motius de seguretat; "
|
||
"useu «eval_gettext» al seu lloc"
|
||
|
||
#: src/x-sh.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
|
||
msgstr "%s:%d: error: la llista d’ordres està imbricada a massa profunditat"
|
||
|
||
#: src/x-vala.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
|
||
msgstr "%s:%d: avís: el literal expressió regular termina massa aviat"
|
||
|
||
#: libgettextpo/gettext-po.c:98
|
||
msgid "<unnamed>"
|
||
msgstr "<sense nom>"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
|
||
msgid "invalid UTF-8 sequence"
|
||
msgstr "la seqüència UTF-8 no és vàlida"
|
||
|
||
# No empra quote(). ivb
|
||
# Caràcter entre cometes per llegibilitat. ivb
|
||
#: libgettextpo/markup.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
|
||
msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
|
||
|
||
# No empra quote(). ivb
|
||
#: libgettextpo/markup.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
|
||
#: libgettextpo/markup.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character reference: %s"
|
||
msgstr "la referència a caràcter no és vàlida: %s"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:526
|
||
msgid "not a valid number specification"
|
||
msgstr "no és una especificació vàlida de número"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
|
||
msgid "no ending ';'"
|
||
msgstr "manca «;» al final"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:560
|
||
msgid "non-permitted character"
|
||
msgstr "s’ha trobat un caràcter no permès"
|
||
|
||
# Referència a caràcter. ivb
|
||
#: libgettextpo/markup.c:599
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "buida"
|
||
|
||
# Referència a caràcter. ivb
|
||
#: libgettextpo/markup.c:604
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconeguda"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid entity reference: %s"
|
||
msgstr "la referència a entitat no és vàlida: %s"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:959
|
||
msgid "document must begin with an element"
|
||
msgstr "el document ha de començar per un element"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character after '%s'"
|
||
msgstr "el caràcter que segueix «%s» no és vàlid"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing '%c'"
|
||
msgstr "manca «%c»"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing '%c' or '%c'"
|
||
msgstr "manca «%c» o «%c»"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1333
|
||
msgid "a close element name"
|
||
msgstr "(un nom d’element que es tanca)"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
|
||
msgid "element is closed"
|
||
msgstr "l’element es troba tancat"
|
||
|
||
# Condició d’error. ivb
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1475
|
||
msgid "empty document"
|
||
msgstr "el document és buit"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1488
|
||
msgid "after '<'"
|
||
msgstr "després de «<»"
|
||
|
||
# Condició d’error. ivb
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
|
||
msgid "elements still open"
|
||
msgstr "encara hi ha elements oberts"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1500
|
||
msgid "missing '>'"
|
||
msgstr "manca «>»"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1504
|
||
msgid "inside an element name"
|
||
msgstr "dins d’un nom d’element"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1509
|
||
msgid "inside an attribute name"
|
||
msgstr "dins d’un nom d’atribut"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1513
|
||
msgid "inside an open tag"
|
||
msgstr "dins d’una obertura d’etiqueta"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1517
|
||
msgid "after '='"
|
||
msgstr "després de «=»"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1522
|
||
msgid "inside an attribute value"
|
||
msgstr "dins d’un valor d’atribut"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1533
|
||
msgid "inside the close tag"
|
||
msgstr "dins d’un tancament d’etiqueta"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1537
|
||
msgid "inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "dins d’un comentari o instrucció de processament"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "document ended unexpectedly: %s"
|
||
msgstr "el document ha acabat inesperadament: %s"
|