ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
5803 lines
203 KiB
Plaintext
5803 lines
203 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-09-04 18:51+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/argmatch.c:145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/argmatch.c:146
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/argmatch.c:165
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Рэчаісныя аргумэнты:"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/clean-temp.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
||
msgstr "немагчыма знайсці часовую дырэкторыю, паспрабуйце ўсталяваць $TMPDIR"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/clean-temp.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"немагчыма стварыць часовую дырэкторыю,\n"
|
||
"выкарыстоўвываючы ўзор \"%s\""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/clean-temp.c:370
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
||
msgid "cannot remove temporary directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"немагчыма стварыць часовую дырэкторыю,\n"
|
||
"выкарыстоўвываючы ўзор \"%s\""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:296
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot create output file \"%s\""
|
||
msgid "cannot remove temporary file %s"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
||
msgid "error while opening %s for reading"
|
||
msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
|
||
msgid "cannot open backup file %s for writing"
|
||
msgstr "немагчыма адчыніць дубліруючы файл \"%s\" для запісу"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error reading \"%s\""
|
||
msgid "error reading %s"
|
||
msgstr "памылка чытаньня \"%s\""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error writing \"%s\""
|
||
msgid "error writing %s"
|
||
msgstr "памылка запісу файла \"%s\""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error after reading \"%s\""
|
||
msgid "error after reading %s"
|
||
msgstr "памылка пасля чытаньня \"%s\""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/copy-file.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preserving permissions for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:203 gnulib-lib/javacomp.c:356
|
||
#: gnulib-lib/javaversion.c:77 src/msginit.c:955 src/msginit.c:1038
|
||
#: src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1314 src/msginit.c:1488
|
||
#: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:74
|
||
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fdopen() failed"
|
||
msgstr "fdopen() памылка"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:444
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
||
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
|
||
msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/csharpexec.c:259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
||
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
|
||
msgstr ""
|
||
"Віртуальная Java-машына ня знойдзена, паспрабуйце ўсталяваць gij ці $JAVA"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/error.c:194 libgettextpo/error.c:194
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Невядомая сістэмная памылка"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/execute.c:347 gnulib-lib/spawn-pipe.c:596
|
||
#: gnulib-lib/wait-process.c:291 gnulib-lib/wait-process.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "%s падпрацэс спынены з-за памылкі"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "conversion failure"
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "памылка пераўтварэньня"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:63
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:64
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:65
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:66
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unknown system error"
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Невядомая сістэмная памылка"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:68
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:70
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:71
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:72
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:73
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:75
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/gai_strerror.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unknown system error"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Невядомая сістэмная памылка"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: выбар `%c%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: выбар патрабуе аргумэнт -- %c\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
|
||
"any more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:364 gnulib-lib/javaversion.c:85 src/msginit.c:963
|
||
#: src/msginit.c:1046 src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess I/O error"
|
||
msgstr "падпрацэс %s, памылка ўводу-вываду"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:459 src/write-csharp.c:745 src/write-java.c:1150
|
||
#: src/write-java.c:1158 src/write-java.c:1186 src/write-java.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create \"%s\""
|
||
msgstr "немагчыма стварыць \"%s\""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:466 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329
|
||
#: src/write-csharp.c:754 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1166
|
||
#: src/write-java.c:1207 src/write-mo.c:1214 src/write-mo.c:1236
|
||
#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
||
msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javacomp.c:1134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
||
msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
|
||
msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/javaexec.c:309
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
||
msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Віртуальная Java-машына ня знойдзена, паспрабуйце ўсталяваць gij ці $JAVA"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/obstack.c:317 gnulib-lib/obstack.c:319 gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
||
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
|
||
#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1340 libgettextpo/obstack.c:317
|
||
#: libgettextpo/obstack.c:319 libgettextpo/xalloc-die.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "памяць вычарпана"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/openat-die.c:38
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error reading current directory"
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "памылка чытаньня бягучай дырэкторыі"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/openat-die.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/os2-spawn.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/os2-spawn.c:82
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot create output file \"%s\""
|
||
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creation of threads failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
|
||
#: src/msgexec.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write to %s subprocess failed"
|
||
msgstr "памылка запісу ў падпрацэс %s"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read from %s subprocess failed"
|
||
msgstr "памылка чытаньня з падпрацэса %s"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
||
msgstr "немагчыма ўсталяваць неблакіруючы ўвод-вывад у падпрацэс %s"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "communication with %s subprocess failed"
|
||
msgstr "памылка ўзаемадзеяньня з падпрацэсам %s"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
||
msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: gnulib-lib/quotearg.c:354
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/quotearg.c:355
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:216 gnulib-lib/spawn-pipe.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "не магчыма стварыць канвеэр"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/wait-process.c:232 gnulib-lib/wait-process.c:264
|
||
#: gnulib-lib/wait-process.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "%s падпрацэс"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/wait-process.c:283 gnulib-lib/wait-process.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "%s падрацэс атрымаў фатальны сігнал %d"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse file %s as XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The root element must be <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:414
|
||
#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:205 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:300
|
||
#: src/msgen.c:297 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:899
|
||
#: src/msggrep.c:505 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:533 src/msgunfmt.c:420
|
||
#: src/msguniq.c:319 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168
|
||
#: src/xgettext.c:1061
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:197
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
|
||
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
|
||
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:912 src/xgettext.c:1074
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
"Similarly for optional arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумэнты, абавязковыя для доўгх выбараў, абавязковы так сама\n"
|
||
"і для кароткі. Тое саме-ж і для выбарачных аргумэнтаў.\n"
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:533
|
||
#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:256 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:384
|
||
#: src/msgen.c:380 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1070
|
||
#: src/msggrep.c:623 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:526
|
||
#: src/msguniq.c:416 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184
|
||
#: src/xgettext.c:1249
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:535
|
||
#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386
|
||
#: src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1072
|
||
#: src/msggrep.c:625 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:665 src/msgunfmt.c:528
|
||
#: src/msguniq.c:418 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186
|
||
#: src/xgettext.c:1251
|
||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Informative output:\n"
|
||
#| " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#| " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інфармацыйны вывад:\n"
|
||
" -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
|
||
" -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
||
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:543
|
||
#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:266 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:394
|
||
#: src/msgen.c:390 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1084
|
||
#: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:538
|
||
#: src/msguniq.c:426 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196
|
||
#: src/xgettext.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||
"or by email to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:352
|
||
#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:241
|
||
#: src/msgen.c:238 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:444
|
||
#: src/msggrep.c:412 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:369 src/msgunfmt.c:259
|
||
#: src/msguniq.c:261 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139
|
||
#: src/xgettext.c:691
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358
|
||
#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:247
|
||
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:450
|
||
#: src/msggrep.c:418 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:375 src/msgunfmt.c:265
|
||
#: src/msguniq.c:267 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Аўтар %s.\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/cldr-plurals.c:298
|
||
msgid "Daiki Ueno"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract rules for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse CLDR rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cldr-plurals.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:240 src/open-catalog.c:124
|
||
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:216
|
||
#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1832 src/xgettext.c:1844
|
||
#: src/xgettext.c:1860 src/xgettext.c:1893 src/xgettext.c:1903
|
||
#: src/xgettext.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
||
msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\""
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:619 src/format-c++-brace.c:955
|
||
#: src/format-elisp.c:348 src/format-gcc-internal.c:628
|
||
#: src/format-java-printf.c:579 src/format-javascript.c:356
|
||
#: src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 src/format-lua.c:228
|
||
#: src/format-pascal.c:395 src/format-perl.c:582 src/format-php.c:348
|
||
#: src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 src/format-tcl.c:391
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
|
||
#| "'msgid'"
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u, як у '%s', ня йснуе ў 'msgid'"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:630 src/format-c++-brace.c:966
|
||
#: src/format-elisp.c:359 src/format-gcc-internal.c:639
|
||
#: src/format-java-printf.c:590 src/format-javascript.c:367
|
||
#: src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235
|
||
#: src/format-pascal.c:406 src/format-perl.c:593 src/format-php.c:359
|
||
#: src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 src/format-tcl.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u ня йснуе ў '%s'"
|
||
|
||
#: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:650 src/format-c.c:149
|
||
#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:659
|
||
#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:610
|
||
#: src/format-javascript.c:390 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242
|
||
#: src/format-pascal.c:426 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379
|
||
#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:960 src/format-tcl.c:422
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
|
||
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
|
||
msgstr "спэцыфікатары фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта %u неаднолькавыя"
|
||
|
||
#: src/format-boost.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format.c:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
|
||
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
|
||
msgstr "'%s' - гэта нерэчаісны %s фармат радку, у адрозьненьне ад 'msgid'"
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
|
||
"'}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
|
||
"specifier."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
|
||
"specifier."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
|
||
"type specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
|
||
"specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
|
||
"specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
|
||
"the type specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
|
||
"specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
|
||
"'{'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
|
||
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-c++-brace.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
|
||
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-c.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
|
||
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-c.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-c.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-c.c:140 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363
|
||
#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:951
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
|
||
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
|
||
msgstr "колькасьць спэцыфікацый фармату ў 'msgid' і '%s' не супадае"
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-csharp.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
|
||
"equal to %u."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
|
||
"'%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-gcc-internal.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-gfc-internal.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-gfc-internal.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:22
|
||
msgid "The string ends in the middle of a directive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
|
||
"through unnumbered argument specifications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
|
||
"integer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
|
||
"positive integer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
|
||
"specifier."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
|
||
"conversion specifier."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-invalid.h:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-java.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
|
||
"style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-java.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-java.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
|
||
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-java.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-java.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
|
||
"by '<', '#' or '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-java.c:746
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
|
||
#| "'msgid'"
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u}, як у '%s', не йснуе ў 'msgid'"
|
||
|
||
#: src/format-java.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u} не йснуе ў '%s'"
|
||
|
||
#: src/format-java.c:777
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
|
||
#| "same"
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта {%u} не аднолькавыя"
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
|
||
"directive is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
|
||
"not a valid conversion suffix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-java-printf.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
|
||
"'%c', is not a valid conversion suffix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-kde.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-kde.c:242
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
|
||
#| "'msgid'"
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
|
||
"one argument may be ignored"
|
||
msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u, як у '%s', ня йснуе ў 'msgid'"
|
||
|
||
#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
|
||
#: src/format-kde-kuit.c:274
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error while reading \"%s\""
|
||
msgid "error while parsing: %s"
|
||
msgstr "памылка ў час чытаньня \"%s\""
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382
|
||
#: src/format-scheme.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
|
||
"type '%s' is expected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
|
||
"%u parameter."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
|
||
"%u parameters."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2824
|
||
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244
|
||
#: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859
|
||
#: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
|
||
"by '~;'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374
|
||
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3416
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
|
||
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
|
||
msgstr "спэцыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' нераўназначныя"
|
||
|
||
#: src/format-lisp.c:3509 src/format-scheme.c:3432
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
|
||
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у 'msgid'"
|
||
|
||
#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:478
|
||
#: src/format-python-brace.c:491 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:910
|
||
#: src/format-sh.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr "спцэыфікацыя фармату для аргумэнта \"%s\" ня йснуе ў \"%s\""
|
||
|
||
#: src/format-perl.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
|
||
"conversion specifier '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to arguments both through argument names and through "
|
||
"unnamed argument specifications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-python.c:430
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
|
||
msgstr ""
|
||
"спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у 'msgid'"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:437
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у 'msgid'"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:899 src/format-sh.c:297
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
|
||
#| "'msgid'"
|
||
msgid ""
|
||
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"спэцыфікацыі фармату для аргумэнту '%s', як у '%s', не існуюць у'msgid'"
|
||
|
||
#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:930
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
|
||
#| "same"
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
|
||
msgstr "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта '%s' неаднолькавыя"
|
||
|
||
#: src/format-qt.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
|
||
"a double-digit argument number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:869
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
|
||
"individual arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у 'msgid'"
|
||
|
||
#: src/format-ruby.c:876
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
|
||
msgid ""
|
||
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
|
||
"expect a hash table"
|
||
msgstr ""
|
||
"спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у 'msgid'"
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:78
|
||
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
|
||
"syntax is unsupported here due to security reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
|
||
"shell functions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-sh.c:84
|
||
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-smalltalk.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
|
||
"9."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/format-smalltalk.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
|
||
"1 and 9."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:358 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:247
|
||
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:418
|
||
#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:267 src/recode-sr-latin.c:117
|
||
#: src/urlget.c:145
|
||
msgid "Bruno Haible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hostname.c:207 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "вельмі шмат аргумэнтаў"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:224 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:144
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print the machine's hostname.\n"
|
||
msgstr "Друкуе назву вузла.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output format:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hostname.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --short short host name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hostname.c:235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Output format:\n"
|
||
#| " -s, --short short host name\n"
|
||
#| " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain "
|
||
#| "name,\n"
|
||
#| " and aliases\n"
|
||
#| " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
|
||
"domain\n"
|
||
" name, and aliases\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фармат вываду:\n"
|
||
" -s, --short кароткая назва вузла\n"
|
||
" -f, --fqdn, --long поўная назва вузла, уключаючы поўную кваліфікаваную\n"
|
||
" назву маёнтка й прозьвішчы\n"
|
||
" -i, --ip-address адрас для вузла\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:254
|
||
#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:382 src/msgen.c:378 src/msgexec.c:303
|
||
#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:467
|
||
#: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:414
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1247
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Informative output:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get host name"
|
||
msgstr "немагчыма атрымаць назву вузла"
|
||
|
||
#: src/its.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "at least two files must be specified"
|
||
msgid "selector is not specified"
|
||
msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў"
|
||
|
||
#: src/its.c:325 src/its.c:1634
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot create pipe"
|
||
msgid "cannot create XPath context"
|
||
msgstr "не магчыма стварыць канвеэр"
|
||
|
||
#: src/its.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/its.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/its.c:1087
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
|
||
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
|
||
msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'"
|
||
|
||
#: src/its.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/its.c:1462 src/its.c:1488 src/its.c:1885 src/its.c:2006
|
||
#: src/locating-rule.c:182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot create pipe"
|
||
msgid "cannot read %s: %s"
|
||
msgstr "не магчыма стварыць канвеэр"
|
||
|
||
#: src/its.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locating-rule.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find attribute %s on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locating-rule.c:113 src/locating-rule.c:328
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot create output file \"%s\""
|
||
msgid "cannot locate root element"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\""
|
||
|
||
#: src/locating-rule.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/locating-rule.c:321
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot create output file \"%s\""
|
||
msgid "cannot read XML file %s"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\""
|
||
|
||
#: src/locating-rule.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:373 src/msgconv.c:262 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
|
||
#: src/msggrep.c:433 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at most one input file allowed"
|
||
msgstr "па большай частцы адзін уваходзячы файл зацьверджан"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:379 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:268
|
||
#: src/msgen.c:266 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
|
||
#: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:439 src/msgmerge.c:400
|
||
#: src/msgmerge.c:405 src/msgmerge.c:410 src/msgmerge.c:415 src/msgmerge.c:436
|
||
#: src/msgunfmt.c:296 src/msguniq.c:288 src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:714
|
||
#: src/xgettext.c:717 src/xgettext.c:720 src/xgettext.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "%s і %s узаема выключны"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:418 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:509 src/msguniq.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:423
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
|
||
"and manipulates the attributes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фільтруе паведамленьні каталёга перакладаў суадносна іх атрыбутам, а так сама,\n"
|
||
"узьдзейнічае на іх\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:427 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:223 src/msgcomm.c:372
|
||
#: src/msgconv.c:312 src/msgen.c:313 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419
|
||
#: src/msggrep.c:519 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:432
|
||
#: src/msguniq.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумэнты, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковы й для кароткіх.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:375
|
||
#: src/msgconv.c:315 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
|
||
#: src/msgfmt.c:917 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:557
|
||
#: src/msgunfmt.c:446 src/msguniq.c:342 src/xgettext.c:1079
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "no input file given"
|
||
msgid "Input file location:\n"
|
||
msgstr "невызначан уваходзячы файл"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:432 src/msgconv.c:317 src/msggrep.c:524 src/msguniq.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:232 src/msgcomm.c:381
|
||
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426
|
||
#: src/msgfmt.c:921 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:346
|
||
#: src/xgettext.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428
|
||
#: src/msggrep.c:528 src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:348
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Input file location:\n"
|
||
#| " FILE ... input .mo files\n"
|
||
#| "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
||
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл уводу:\n"
|
||
" ФАЙЛ ... .mo файлы\n"
|
||
"Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны ўвод.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:324
|
||
#: src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:945 src/msggrep.c:531
|
||
#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:575 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:351
|
||
#: src/xgettext.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:326
|
||
#: src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:947 src/msgfmt.c:996
|
||
#: src/msgfmt.c:1015 src/msggrep.c:533 src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:488
|
||
#: src/msguniq.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
|
||
#: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:535 src/msgmerge.c:579
|
||
#: src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Output file location:\n"
|
||
#| " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
||
#| "The results are written to standard output if no output file is "
|
||
#| "specified\n"
|
||
#| "or if it is -.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
|
||
"or if it is -.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл вываду:\n"
|
||
" -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у зададзены файл\n"
|
||
"Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі ймя файла для вываду не\n"
|
||
"зададзена, ці замест яго -.\n"
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message selection:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute manipulation:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
|
||
" of translated messages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
|
||
"messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:246 src/msgcomm.c:406
|
||
#: src/msgconv.c:339 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460
|
||
#: src/msgfmt.c:1025 src/msggrep.c:578 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:615
|
||
#: src/msguniq.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file syntax:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:490 src/msgconv.c:341 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:298
|
||
#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:580 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:492 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300
|
||
#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
|
||
"syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:346
|
||
#: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1053 src/msggrep.c:585
|
||
#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:623 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:373
|
||
#: src/xgettext.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output details:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:348
|
||
#: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:587 src/msginit.c:451
|
||
#: src/msgmerge.c:627 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:380 src/xgettext.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --color use colors and other text attributes always\n"
|
||
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
|
||
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
|
||
"'html'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
|
||
#: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:455
|
||
#: src/msgmerge.c:631 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:503 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:354
|
||
#: src/msgen.c:350 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:386
|
||
#: src/xgettext.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
|
||
#: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:504
|
||
#: src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
|
||
#: src/msgen.c:354 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:597 src/msgmerge.c:637
|
||
#: src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:392
|
||
#: src/xgettext.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:394
|
||
#: src/xgettext.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
|
||
#: src/xgettext.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
|
||
#: src/xgettext.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:368
|
||
#: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:607 src/msginit.c:457
|
||
#: src/msgmerge.c:647 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:370
|
||
#: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:459
|
||
#: src/msgmerge.c:649 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:402 src/xgettext.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
|
||
#: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:461
|
||
#: src/msgmerge.c:651 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 src/xgettext.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
|
||
#: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:463
|
||
#: src/msgmerge.c:653 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
||
" the output page width, into several lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:377
|
||
#: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:521
|
||
#: src/msguniq.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgattrib.c:528 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:379
|
||
#: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:658 src/msguniq.c:411
|
||
#: src/xgettext.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
||
msgstr "зададзен немагчымы крытэрый выбару (%d < n < %d)"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]...\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:369
|
||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
||
#| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||
#| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||
#| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
||
#| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
||
#| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
||
#| "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
|
||
#| "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
|
||
#| "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
||
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
||
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
||
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
|
||
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
|
||
"to define them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Злучае й аб'ядноўвае зададзеныя PO-файлы.\n"
|
||
"Шукае паведамленьніе якія вызначаны ў двух ці больш PO-файлах.\n"
|
||
"Выкарытсоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n"
|
||
"колькасьць супадзеньняў перад тым, як будзе надрукавана певедамленьне.\n"
|
||
"Наадварот, выбар --less-than можа быць выкарыстаны для заданьня меньшай\n"
|
||
"колькасьці супадзеньняў (г.з. --less-than=2 будуць надрукаваны паведамленьні,\n"
|
||
"які сутракаюцца толькі аднойчы). Пераклады, каментары і каментары вытрымкі\n"
|
||
"будуць аб'яднаны, за выключэньнем калі зададзен выбар --use-first, тады яны\n"
|
||
"будуць узяты з першага PO-файла.\n"
|
||
"Пазіцыі з усіх PO-файлаў будуць аб'яднаны ў кучу\n"
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:322 src/msgfmt.c:923
|
||
#: src/xgettext.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
||
" that only unique messages be printed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:248 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1027
|
||
#: src/msgmerge.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1029
|
||
#: src/msgmerge.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
|
||
" syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:334 src/msguniq.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --use-first use first available translation for each\n"
|
||
" message, don't merge several translations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:342 src/msgmerge.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/msgcmp.c:174 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:375
|
||
msgid "Peter Miller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:185 src/msgmerge.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input files given"
|
||
msgstr "не зададзены ўводзячыя файлы"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exactly 2 input files required"
|
||
msgstr "патрабуецца менавіта 2 уводзячых файла"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:209 src/msgmerge.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] def.po ref.pot\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:214
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
||
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
||
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
|
||
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
||
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
|
||
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва зьмяшчаюць\n"
|
||
"аднолькавыя мноствы радкоў msgid. Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь\n"
|
||
"перакладамі. Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён\n"
|
||
"(звычайна створаны праграмай xgettext). Гэта карысна для праверкі, што ў\n"
|
||
"вас перакладзена кожнае паведамленьне з вашае праграмы. Там, дзе дакладнае\n"
|
||
"супадзеньне ня будзе знойдзена, выкарыстоўвываецца недакладае - для\n"
|
||
"лепшай праверкі.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " def.po translations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ref.pot references to the sources\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:235 src/msgmerge.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation modifiers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:237 src/msgmerge.c:605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Operation modifiers:\n"
|
||
#| " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
||
#| "po\n"
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
||
"po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зьмяняльнікі:\n"
|
||
" -m, --multi-domain прымяніць ref.pot для кожнага маёнтка з def."
|
||
"po\n"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:326
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "warning: this message is not used"
|
||
msgid "this message is untranslated"
|
||
msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:371 src/msgmerge.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message is used but not defined..."
|
||
msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана..."
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:374 src/msgmerge.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "...but this definition is similar"
|
||
msgstr "...але гэта вызначэньне падобна"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:379 src/msgmerge.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message is used but not defined in %s"
|
||
msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана ў %s"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: this message is not used"
|
||
msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#: src/msgcmp.c:555 src/msgfmt.c:775 src/msgfmt.c:1609 src/xgettext.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found %d fatal error"
|
||
msgid_plural "found %d fatal errors"
|
||
msgstr[0] "знойдзена %d фатальная памылка"
|
||
msgstr[1] "знойдзена %d фатальныя памылкі"
|
||
msgstr[2] "знойдзена %d фатальных памылак"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at least two files must be specified"
|
||
msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:361
|
||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||
#| "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||
#| "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
||
#| "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
||
#| "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
||
#| "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
|
||
#| "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
||
#| "cumulated.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
||
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
||
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
||
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
|
||
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
||
"cumulated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шукае паведамленьні, агульныя для двух ці больш зададзеных PO файлаў.\n"
|
||
"Выкарыстоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n"
|
||
"агульнасьць, перад тым, як будуць надрукаваны паведамленьні. Наадварот,\n"
|
||
"выбар --less-than можа быць выкарыстаны для запатрабаваньня меньшай\n"
|
||
"агульнасьці перад друкам паведамленьняў (т.ч. --less-than=2 надрукуюцца)\n"
|
||
"толькі непаўторныя памедамленьні). Пераклады, камэнтары й здабытыя\n"
|
||
"камэнтары будуць захаваны, але толькі зь першага PO файла, у якім яны былі\n"
|
||
"вызначаны. Каментары становішчаў у файлах з усіх PO файлаў будуць аб'яднаны.\n"
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
|
||
msgstr "Пераўтварае каталёг з перакладамі ў розныя сімвальныя кадзіроўкі.\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:332
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "conversion failure"
|
||
msgid "Conversion target:\n"
|
||
msgstr "памылка пераўтварэньня"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Conversion target:\n"
|
||
#| " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
||
#| "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
|
||
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мэта пераўтварэньня:\n"
|
||
" -t, --to-code=НАЗВА перакаўтварае кадзіроўку для вываду\n"
|
||
"Звычайна выкарыстоўвываецца бягучая кадзіроўка лакалі\n"
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:360 src/msgen.c:356 src/msgmerge.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent indented output style\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:362 src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:601
|
||
#: src/msgmerge.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:603
|
||
#: src/msgmerge.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:605
|
||
#: src/msgmerge.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgen.c:255 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input file given"
|
||
msgstr "невызначан уваходзячы файл"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exactly one input file required"
|
||
msgstr "патрабуецца менавіта адзін уваходзячы файл"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:306
|
||
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
|
||
#| "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
|
||
#| "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
|
||
#| "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
|
||
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
|
||
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
|
||
"identical to the msgid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стварае каталёг ангельскіх перакладаў. Файл уводу - гэта апошні створаны\n"
|
||
"ангельскі PO файл, ці шаблён PO файлу (звычайна створаны xgettext).\n"
|
||
"Неперакладзеныя уваходжаньні прымаюцца як пераклады, аднолькавыя msgid, і\n"
|
||
"пазначаюцца як недакладныя (fuzzy).\n"
|
||
|
||
#: src/msgen.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing command name"
|
||
msgstr "прапушчана назва каманды"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ЗАГАД [ВЫБАР_ЗАГАДА]\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:265
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
|
||
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
|
||
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
|
||
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
|
||
"across all invocations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выконвае загад над усімі перакладамі з каталёгу перакладаў. ЗАГАД можа быць\n"
|
||
"любой праграмай, якая чытае пераклад са стандартнага ўводу. Ён заклікаецца\n"
|
||
"адзін раз для кожнага пераклада. Яго вывад становіцца вывадам msgexec.\n"
|
||
"Праграма msgexec вяртае код - гэта найбольшы код вяртаньня паміж усіх выклікаў.\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:274
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
|
||
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Асабісты ўбудаваны загад, завецца '0', выводзіць пераклад й нулявы байт за ім.\n"
|
||
"Вывад каманды \"msgexec 0\" падыходзіць для ўваходу каманды \"xargs -0\".\n"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:279
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "standard input"
|
||
msgid "Command input:\n"
|
||
msgstr "стандартны ўвод"
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgexec.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write to stdout failed"
|
||
msgstr "памылка запісу ў stdout"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing filter name"
|
||
msgstr "прапушчана назва фільтра"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at least one sed script must be specified"
|
||
msgstr "па меншай меры адзін sed-скрыпт павінен быць зададзены"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФІЛЬТР [ВЫБАРЫ_ФІЛЬТРА]\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
|
||
msgstr "Прымае фільтар да ўсіх перакладаў зь каталёгу перакладаў.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
|
||
"and writes a modified translation to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ФІЛЬТРАМ можа быць любая праграма, якая чытае пераклады са стандартнага "
|
||
"ўводу\n"
|
||
"й запісвае зьмененыя пераклады ў стандартны вывад.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter input and output:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --newline add a newline at the end of input and\n"
|
||
" remove a newline from the end of output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
||
"commands\n"
|
||
" to be executed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --indent indented output style\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfilter.c:667
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
||
msgid "filter output is not terminated with a newline"
|
||
msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
|
||
msgstr "аргумэнт %s павінен быць адзіночным знакам прыпынку"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid endianness: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:265 src/xgettext.c:697
|
||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:327
|
||
#: src/msgunfmt.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
|
||
msgstr "%s патрабуе \"-d дырэкторыя\" спэцыфікацыі"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
|
||
#: src/msgunfmt.c:320 src/msgunfmt.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
||
msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
||
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
|
||
msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
||
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
|
||
msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
||
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
|
||
msgstr "%s і %s узаема выключны"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:359 src/msgunfmt.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s or %s"
|
||
msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s is only valid with %s or %s"
|
||
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
|
||
msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:711
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot create output file \"%s\""
|
||
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument
|
||
#. is a file name or a comma separated list of file names.
|
||
#: src/msgfmt.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d translated message"
|
||
msgid_plural "%d translated messages"
|
||
msgstr[0] "%d паведамленьне перакладзена"
|
||
msgstr[1] "%d паведамленьні перакладзена"
|
||
msgstr[2] "%d паведамленьняў перакладзена"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %d fuzzy translation"
|
||
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
",\n"
|
||
"%d недакладны пераклад"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
",\n"
|
||
"%d недакладных пераклада"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
",\n"
|
||
"%d недакладных перакладаў"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %d untranslated message"
|
||
msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
",\n"
|
||
"%d неперакладзенае паведамленьне"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
",\n"
|
||
"%d неперакладзеных паведамленьні"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
",\n"
|
||
"%d неперакладзеных паведамленьняў"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] файл.po ...\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
||
msgstr "Стварае дваічны каталёг паведамленьняў зь іх тэкставага апісаньня.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid " filename.po ... input files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:926 src/msgmerge.c:569 src/msgunfmt.c:435 src/xgettext.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation mode:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
||
"class\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
||
"higher)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:951 src/xgettext.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in Java mode:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:956 src/msgfmt.c:972 src/msgunfmt.c:455 src/msgunfmt.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:958 src/msgfmt.c:974 src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:994
|
||
#: src/msgfmt.c:1011 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 src/msgunfmt.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
||
"language_COUNTRY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --source produce a .java file, instead of a .class "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:964
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Output file location in Java mode:\n"
|
||
#| " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
||
#| " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
||
#| "language_COUNTRY\n"
|
||
#| " -d DIRECTORY base directory of classes directory "
|
||
#| "hierarchy\n"
|
||
#| "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
||
#| "name,\n"
|
||
#| "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
|
||
#| "written under the specified directory.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
||
"name,\n"
|
||
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
|
||
"written under the specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл вываду ў рэжыме Java:\n"
|
||
" -r, --resource=СРОДАК назва сродка\n"
|
||
" -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
|
||
" -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя гіэрархіі дырэкторый "
|
||
"клясаў\n"
|
||
"Назва кляса вызначаецца шляхам дапасаваньня назвы мясцовасьці да назвы "
|
||
"сродка\n"
|
||
"абмежаваным падкрэсьліваньнем. Выбар -d абавязковы. Кляс запісваецца ў\n"
|
||
"зададзеную дырэкторыю.\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in C# mode:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:976 src/msgunfmt.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
|
||
"files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
|
||
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:986 src/msgunfmt.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
||
"specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1000 src/msgfmt.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1002 src/xgettext.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
|
||
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
|
||
"input\n"
|
||
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML mode options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1033 src/xgettext.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file interpretation:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
||
" --check-format, --check-header, --check-"
|
||
"domain\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-header verify presence and contents of the header "
|
||
"entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
|
||
" and the --output-file option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
||
"msgfmt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
|
||
"for\n"
|
||
" menu items\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
|
||
" format string directive macros\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1060
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Output details:\n"
|
||
#| " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
|
||
#| "%d)\n"
|
||
#| " --no-hash binary file will not include the hash "
|
||
#| "table\n"
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падрабязнасьці вываду:\n"
|
||
" -a, --alignment=ЛІК выроўніваць радкі па ЛІКу байтаў (звычайна: "
|
||
"%d)\n"
|
||
" --no-hash дваічны файл не зьмяшчае хэш табліцы\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
|
||
"order\n"
|
||
" (big or little, default depends on "
|
||
"platform)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1065
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Output details:\n"
|
||
#| " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
|
||
#| "%d)\n"
|
||
#| " --no-hash binary file will not include the hash "
|
||
#| "table\n"
|
||
msgid ""
|
||
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падрабязнасьці вываду:\n"
|
||
" -a, --alignment=ЛІК выроўніваць радкі па ЛІКу байтаў (звычайна: "
|
||
"%d)\n"
|
||
" --no-hash дваічны файл не зьмяшчае хэш табліцы\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1076 src/msgmerge.c:667 src/msgunfmt.c:530 src/xgettext.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
||
msgstr "увага: загаловак PO-файла прапушчан ці нерэчаісны\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
||
msgstr "увага: пераўтварэньне кадзіровак не будзе працаваць\n"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
||
msgstr "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
"даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла;\n"
|
||
"будзе выкарыстаны прэфікс"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1237
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "`domain %s' directive ignored"
|
||
msgid "'domain %s' directive ignored"
|
||
msgstr "дырэктыва `domain %s' ігнаруецца"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1297
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "empty `msgstr' entry ignored"
|
||
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
|
||
msgstr "парожняе уваходжаньне `msgstr' прапушчана"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
|
||
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
|
||
msgstr "недакладнае уваходжаньне `msgstr' прапушчана"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
||
msgstr "%s: увага: ізыходны файл змяшчае недакладны пераклад"
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgfmt.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists but cannot read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:251 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:124 src/read-mo.c:88
|
||
#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:139
|
||
#: src/x-c.c:608 src/x-csharp.c:165 src/x-elisp.c:147 src/x-java.c:201
|
||
#: src/x-javascript.c:179 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 src/x-lua.c:176
|
||
#: src/x-perl.c:260 src/x-perl.c:335 src/x-perl.c:428 src/x-php.c:164
|
||
#: src/x-python.c:179 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:173
|
||
#: src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:86 src/x-tcl.c:154 src/x-vala.c:224
|
||
#: src/x-ycp.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||
msgstr "памылка ў час чытаньня \"%s\""
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:494
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
|
||
msgid ""
|
||
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
|
||
"specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"выбар '%c' не можа быць выкарыстаны раней чым 'K' ці 'T' будуць зададзены"
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:514
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
|
||
"or belong to some given source files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:540
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Message selection:\n"
|
||
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
|
||
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
|
||
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
|
||
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
|
||
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
|
||
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
|
||
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
|
||
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
|
||
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
|
||
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
|
||
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
|
||
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
|
||
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
|
||
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
|
||
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
|
||
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
|
||
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
|
||
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
|
||
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
|
||
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
|
||
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
|
||
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
||
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
|
||
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
||
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
||
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
||
" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n"
|
||
" selection criterion\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msggrep.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msginit.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
||
"your LANG environment variable, as described in\n"
|
||
"<%s>.\n"
|
||
"This is necessary so you can test your translations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msginit.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output file %s already exists.\n"
|
||
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
|
||
"the output .po file through the --output-file option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл вываду %s ужо існуе.\n"
|
||
"Калі ласка, задайце мясцовасьць з дапамогай выбару --locale\n"
|
||
"ці .po файл вываду з дапамогай выбару --output-file.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created %s.\n"
|
||
msgstr "Створан %s.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:414
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
|
||
"user's environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стварае новы PO файл, задае пачатковыя мэтададзеныя значэньнямі з асяродзьдзя\n"
|
||
"карыстальніка.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msginit.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
|
||
"file.\n"
|
||
"If it is -, standard input is read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msginit.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msginit.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
|
||
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msginit.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msginit.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msginit.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"Found more than one .pot file.\n"
|
||
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знойдзен больш чым адзін .pot файл.\n"
|
||
"Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading current directory"
|
||
msgstr "памылка чытаньня бягучай дырэкторыі"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Found no .pot file in the current directory.\n"
|
||
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ня знойдзен .pot файл у бягучай дырэкторыі.\n"
|
||
"Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"
|
||
|
||
#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1335
|
||
#: src/msginit.c:1516 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:83
|
||
#: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
|
||
#: src/x-ruby.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msginit.c:1193
|
||
msgid ""
|
||
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
|
||
"can\n"
|
||
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
|
||
"contact\n"
|
||
"you in case of unexpected technical problems.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
|
||
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
|
||
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
|
||
#: src/msginit.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "English translations for %s package"
|
||
msgstr "Беларускі пераклад для %s"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:181 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:191 src/msgl-iconv.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
||
msgstr "уваходзячы файл зьмяшчае два розных набора сімвалаў \"%s\" і \"%s\""
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:206
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
|
||
#| "specification"
|
||
msgid ""
|
||
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"уваходзячы файл `%s' не зьмяшчае загаловачны запіс\n"
|
||
"са сьпецыфікацыей кодавай старонкі"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:210
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
|
||
#| "specification"
|
||
msgid ""
|
||
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
|
||
"charset specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"уваходзячы файл `%s' не зьмяшчае загаловачны запіс\n"
|
||
"са сьпецыфікацыей кодавай старонкі"
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:308 src/xg-message.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:416 src/msgl-iconv.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:424 src/msgl-iconv.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
|
||
"the %s encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:476 src/msgl-cat.c:482 src/msgl-cat.c:499
|
||
#: src/msgl-charset.c:91 src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:126
|
||
#: src/po-xerror.c:151 src/xgettext.c:589 src/xgettext.c:2079
|
||
#: src/xg-message.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "увага: "
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
||
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
|
||
"others.\n"
|
||
"Converting the output to UTF-8.\n"
|
||
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
|
||
"Converting the output to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-cat.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
|
||
"changes some msgids or msgctxts.\n"
|
||
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
|
||
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
|
||
"input file charset \"%s\".\n"
|
||
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
||
"Possible workarounds are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
||
" then apply '%s',\n"
|
||
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
|
||
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
||
" then apply '%s',\n"
|
||
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-charset.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
||
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
||
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:134
|
||
msgid "plural expression can produce negative values"
|
||
msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць адмоўнае значэньне"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"nplurals = %lu але выраз множнага ліку можа ўтвараць значэньні такія як %lu"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:191
|
||
msgid "plural expression can produce division by zero"
|
||
msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць дзяленьне на нуль"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:196
|
||
msgid "plural expression can produce integer overflow"
|
||
msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць цэлалікавае перапаўненьне"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
|
||
"zero"
|
||
msgstr ""
|
||
"выраз множнага ліку можа ўтвараць арыфмэтычныя выключэньні, магчыма\n"
|
||
"дзяленьне на нуль"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:270
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
|
||
msgid "Try using the following, valid for %s:"
|
||
msgstr "Паспрабуйце выкарыстоўваць наступнае, рэчаіснае для %s\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "message catalog has plural form translations..."
|
||
msgid "message catalog has plural form translations"
|
||
msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..."
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
|
||
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
|
||
msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ВЫРАЗ\""
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:388
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
|
||
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
|
||
msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ЦЭЛЫ_ЛІК\""
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:424
|
||
msgid "invalid nplurals value"
|
||
msgstr "нерэчаіснае значэньне nplurals"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:446
|
||
msgid "invalid plural expression"
|
||
msgstr "нерэчаісны выраз формы мнножнага ліку (plural)"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "nplurals = %lu..."
|
||
msgid "nplurals = %lu"
|
||
msgstr "nplurals = %lu..."
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:478
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "...but some messages have only one plural form"
|
||
#| msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
|
||
msgid "but some messages have only one plural form"
|
||
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
|
||
msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu форму множнага ліку"
|
||
msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формы множнага ліку"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формаў множнага ліку"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:494
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "...but some messages have one plural form"
|
||
#| msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
|
||
msgid "but some messages have one plural form"
|
||
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
|
||
msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu форму множнага ліку"
|
||
msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формы множнага ліку"
|
||
msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формаў множнага ліку"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
|
||
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:616
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не пачынаюцца разам з '\\n'"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:623
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не пачынаюцца разам з \"\\n\""
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:639
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
msgstr "`msgid' і `msgstr' не пачынаюцца разам з '\\n'"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:657
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не заканчваюцца разам на '\\n'"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:664
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не заканчваюцца разам на '\\n'"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:680
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
||
msgstr "`msgid' і `msgstr' не заканчваюцца разам на '\\n'"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:692
|
||
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
||
msgstr "апрацоўка множнага ліку - гэта пашырэньне GNU gettext"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:818
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "some header fields still have the initial default value\n"
|
||
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
|
||
msgstr "некаторыя палі загалока ўсё яшчэ маюць пачатковае значэньне\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:835
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
|
||
msgid "header field '%s' missing in header\n"
|
||
msgstr "поле загалоку `%s' прапушчана ў загалоўку\n"
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:940
|
||
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:1013
|
||
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:1041
|
||
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:1047
|
||
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-check.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:68
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
||
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
|
||
msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\""
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:306
|
||
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgstr "уваходзячы файл не змяшчае загаловачнага запісу аб наборы сімвалаў"
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:290 src/recode-sr-latin.c:294
|
||
#: src/xgettext.c:820 src/x-python.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
|
||
"not support this conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
|
||
"msgids become equal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgl-iconv.c:352 src/recode-sr-latin.c:302 src/xgettext.c:826
|
||
#: src/x-python.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
|
||
"built without iconv()."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:423 src/msgmerge.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is only valid with %s"
|
||
msgstr "%s рэчаісны толькі з %s"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:505
|
||
msgid "backup type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:542
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
||
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
||
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
||
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
|
||
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
||
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
||
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
||
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
||
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ref.pot references to new sources\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
|
||
" may be specified more than once\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -U, --update update def.po,\n"
|
||
" do nothing if def.po already up to date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output file location in update mode:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The result is written back to def.po.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
||
" numbered, t make numbered backups\n"
|
||
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
||
" simple, never always make simple backups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
|
||
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
||
"environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:669 src/urlget.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message should define plural forms"
|
||
msgstr "гэтае паведамленьне павінна вызначаць хормы множнага ліка"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message should not define plural forms"
|
||
msgstr "гэтае паведамленьне не павінна вызначаць хормы множнага ліка"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
||
"obsolete %ld.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sПрачытана %ld старых + %ld новых, аб'яднаных %ld, недакладных %ld;\n"
|
||
"прапушчана %ld, састарэлых %ld.\n"
|
||
|
||
#: src/msgmerge.c:2142 src/urlget.c:299 src/urlget.c:347 src/urlget.c:390
|
||
#: src/urlget.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid " done.\n"
|
||
msgstr " зроблена.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:305 src/msgunfmt.c:314 src/msgunfmt.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
||
msgstr "%s і яўная назва файла ўзаема выключальны"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
|
||
msgstr "Пераўтварае дваічны каталёг паведамленьняў у Uniforum .po файл.\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:437
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Operation mode:\n"
|
||
#| " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
|
||
#| "class\n"
|
||
#| " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
msgid ""
|
||
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
|
||
"class\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рэжым дзеяньня:\n"
|
||
" -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
|
||
" --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:443
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Operation mode:\n"
|
||
#| " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
|
||
#| "class\n"
|
||
#| " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
msgid ""
|
||
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рэжым дзеяньня:\n"
|
||
" -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
|
||
" --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid " FILE ... input .mo files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in Java mode:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
||
"name,\n"
|
||
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in C# mode:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
|
||
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
|
||
"specified directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msgunfmt.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:328
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
|
||
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
|
||
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
|
||
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
|
||
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
|
||
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
|
||
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
|
||
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/msguniq.c:363
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Message selection:\n"
|
||
#| " -d, --repeated print only duplicates\n"
|
||
#| " -u, --unique print only unique messages, discard "
|
||
#| "duplicates\n"
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --unique print only unique messages, discard "
|
||
"duplicates\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбар паведамленьня:\n"
|
||
" -d, --repeated друкаваць толькі паўтараючыеся\n"
|
||
" -u, --unique друкаваць толькі непаўторныя\n"
|
||
|
||
#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:116
|
||
#: libgettextpo/gettext-po.c:164 libgettextpo/gettext-po.c:212
|
||
msgid "<stdin>"
|
||
msgstr "<stdin>"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
||
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кадзіроўка \"%s\" не з'яўляецца перанасімай назвай кадзіроўкі.\n"
|
||
"Пераўтварэньне паведамленьняў у кадзіроўку карыстальніка можа не працаваць\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
||
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv(),\n"
|
||
"але iconv() не падтрымлівае \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:599 src/po-charset.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
||
"would fix this problem.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усталяваньне GNU libiconv і пераўсталяваньне GNU gettext\n"
|
||
"павінна выправіць гэту праблему.\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:613 src/po-charset.c:658
|
||
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
||
msgstr "Працяг выкананьня... чакаюцца памылкі разбору."
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:615
|
||
msgid "Continuing anyway."
|
||
msgstr "Працяг выкананьня..."
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
||
"This version was built without iconv().\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n"
|
||
"Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n"
|
||
|
||
#: src/po-charset.c:686
|
||
msgid ""
|
||
"Charset missing in header.\n"
|
||
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прапушчан набор сімвалаў ў загалоўке.\n"
|
||
"Пераўтварэньне паведамленьняў у набор сімвалаў карыстальніка працаваць не "
|
||
"будзе.\n"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inconsistent use of #~"
|
||
msgstr "несумяшчальнае ўжываньне #~"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "missing `msgstr[]' section"
|
||
msgid "missing 'msgstr[]' section"
|
||
msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr[]\""
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:209
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "missing `msgid_plural' section"
|
||
msgid "missing 'msgid_plural' section"
|
||
msgstr "прапушчана секцыя \"msgid_plural\""
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:217
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "missing `msgstr' section"
|
||
msgid "missing 'msgstr' section"
|
||
msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr\""
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "first plural form has nonzero index"
|
||
msgstr "першая форма ліку мае ненулявы індэкс"
|
||
|
||
#: src/po-gram-gen.y:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "plural form has wrong index"
|
||
msgstr "формы множнага ліку маюць дрэнныі індэкс"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many errors, aborting"
|
||
msgstr "вельмі шмат памылак..."
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:846 src/write-po.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid multibyte sequence"
|
||
msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
||
msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы файла"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
||
msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы радка"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:485
|
||
msgid "iconv failure"
|
||
msgstr "памылка iconv"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
||
msgstr "невядомае ключавое слова \"%s\""
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid control sequence"
|
||
msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "end-of-file within string"
|
||
msgstr "сімвал канца файла знаходзіцца ўнутры радка"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "end-of-line within string"
|
||
msgstr "сімвал канца радка знаходзіцца ўнутры радка"
|
||
|
||
#: src/po-lex.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "context separator <EOT> within string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/read-catalog.c:324 src/xgettext.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this file may not contain domain directives"
|
||
msgstr "гэты файл можа не змяшчаць дырэктыў дамену"
|
||
|
||
#: src/read-catalog.c:369
|
||
msgid "duplicate message definition"
|
||
msgstr "двайное вызначэньне паведамленьня"
|
||
|
||
#: src/read-catalog.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "...this is the location of the first definition"
|
||
msgid "this is the location of the first definition"
|
||
msgstr "...гэта месцазнаходжаньне першага вызначэньня"
|
||
|
||
#: src/read-desktop.c:258
|
||
msgid "unterminated group name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/read-desktop.c:279
|
||
msgid "invalid non-blank character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/read-desktop.c:386
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "missing filter name"
|
||
msgid "missing '=' after \"%s\""
|
||
msgstr "прапушчана назва фільтра"
|
||
|
||
#: src/read-desktop.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid nplurals value"
|
||
msgid "invalid non-blank line"
|
||
msgstr "нерэчаіснае значэньне nplurals"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" is truncated"
|
||
msgstr "файл \"%s\" абрэзан"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
||
msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:178
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
|
||
msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
||
msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
||
msgstr "файл \"%s\" зьмяшчае радок не завершаны нулём, ля %s"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:331
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
||
msgid ""
|
||
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
|
||
msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:346
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
||
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
|
||
msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:362
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
||
msgid ""
|
||
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
|
||
"entries."
|
||
msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo"
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
|
||
"hash table."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/read-mo.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
|
||
"the hash table."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/read-properties.c:357
|
||
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/read-properties.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534
|
||
msgid "warning: invalid Unicode character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:803
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
msgid "warning: unterminated string"
|
||
msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:811
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "warning: "
|
||
msgid "warning: syntax error"
|
||
msgstr "увага: "
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
msgid "warning: unterminated key/value pair"
|
||
msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:941
|
||
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/read-stringtable.c:949
|
||
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Аўтар %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
|
||
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
|
||
#. "Šegan".
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:116
|
||
msgid "Danilo Segan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:149
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:152
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n"
|
||
"standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/recode-sr-latin.c:365
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
||
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
|
||
msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\""
|
||
|
||
#: src/urlget.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected two arguments"
|
||
msgstr "чакалісь два аргумэнты"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] URL ФАЙЛ\n"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:177
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
|
||
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/urlget.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading \"%s\""
|
||
msgstr "памылка чытаньня \"%s\""
|
||
|
||
#: src/urlget.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing stdout"
|
||
msgstr "памылка запісу ў stdout"
|
||
|
||
#: src/urlget.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error after reading \"%s\""
|
||
msgstr "памылка пасля чытаньня \"%s\""
|
||
|
||
#: src/urlget.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving %s..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/urlget.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid " timed out.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/urlget.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid " failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
|
||
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
|
||
"specified output format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
|
||
"does not support them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
||
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
|
||
"of a properties file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "message catalog has plural form translations..."
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
|
||
"support them."
|
||
msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..."
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file \"%s\""
|
||
msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\""
|
||
|
||
#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "стандартны вывад"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:709
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "failed to create \"%s\""
|
||
msgid "failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "немагчыма стварыць \"%s\""
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:772
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
||
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
|
||
msgstr ""
|
||
"памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n"
|
||
"ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC"
|
||
|
||
#: src/write-csharp.c:774
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "communication with %s subprocess failed"
|
||
msgid "compilation of C# class failed"
|
||
msgstr "памылка ўзаемадзеяньня з падпрацэсам %s"
|
||
|
||
#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:1227 src/write-qt.c:741
|
||
#: src/write-tcl.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
||
msgstr "памылка ў час адкрыцця \"%s\" для запісу"
|
||
|
||
#: src/write-java.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a valid Java class name: %s"
|
||
msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s"
|
||
|
||
#: src/write-java.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n"
|
||
"ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC"
|
||
|
||
#: src/write-java.c:1224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
||
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n"
|
||
"ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:855
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid multibyte sequence"
|
||
msgid "incomplete multibyte sequence"
|
||
msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:918
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
|
||
msgid ""
|
||
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"перакладзеныя паведамленьні не павінны зьмяшчаць \"\\%c\" ESC-пасьлядоўнасьці"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1368 src/write-po.c:1536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
|
||
#| "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
||
#| "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
|
||
#| "%s\n"
|
||
msgid ""
|
||
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
|
||
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
||
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бягучы msgid зьмяшчае не ASCII сымбалі.\n"
|
||
"Гэта будзе выклікаць складанасьці ў перакладчыкаў, якія выкарыстоўвываюць\n"
|
||
"кадзіроўку, якая адрозьніваецца ад вашае. Разглядзіце магчымасьць\n"
|
||
"выкарыстаньня толькі ASCII сымбаляў у msgid\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/write-po.c:1380 src/write-po.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
|
||
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
||
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бягучы msgid зьмяшчае не ASCII сымбалі.\n"
|
||
"Гэта будзе выклікаць складанасьці ў перакладчыкаў, якія выкарыстоўвываюць\n"
|
||
"кадзіроўку, якая адрозьніваецца ад вашае. Разглядзіце магчымасьць\n"
|
||
"выкарыстаньня толькі ASCII сымбаляў у msgid\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/write-qt.c:668
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/write-qt.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
|
||
"ISO-8859-1\n"
|
||
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
||
"strings, not in the context strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/write-qt.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
|
||
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
|
||
"strings, not in the untranslated strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/write-resources.c:96
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error while writing \"%s\" file"
|
||
msgid "error while writing to %s subprocess"
|
||
msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\""
|
||
|
||
#: src/write-resources.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has context dependent translations\n"
|
||
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/write-resources.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/write-tcl.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has context dependent translations\n"
|
||
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/write-tcl.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"message catalog has plural form translations\n"
|
||
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-awk.c:341 src/x-javascript.c:766 src/x-python.c:896
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
|
||
msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
|
||
|
||
#: src/x-awk.c:592
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
|
||
msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
|
||
|
||
#: src/x-awk.c:769 src/x-c.c:2347 src/x-csharp.c:1946 src/x-java.c:1581
|
||
#: src/x-javascript.c:1689 src/x-lua.c:1099 src/x-php.c:1487
|
||
#: src/x-python.c:1602 src/x-vala.c:1367 src/x-ycp.c:698 src/x-ycp.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1117 src/x-vala.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1206 src/x-csharp.c:1333 src/x-python.c:1103 src/x-tcl.c:804
|
||
#: src/x-vala.c:642
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
||
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
|
||
msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1407
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
|
||
"unsupported"
|
||
msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1485
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
|
||
msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1495
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
|
||
msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1704 src/x-csharp.c:1452 src/x-java.c:682 src/x-vala.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
||
msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта"
|
||
|
||
#: src/x-c.c:1741 src/x-vala.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:226 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173
|
||
#: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232
|
||
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:319 src/x-javascript.c:331 src/x-python.c:358
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "iconv failure"
|
||
msgid "%s:%d: iconv failure"
|
||
msgstr "памылка iconv"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:1455 src/x-java.c:685
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
|
||
msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта"
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:1972 src/x-java.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:1984 src/x-java.c:1619 src/x-javascript.c:1758
|
||
#: src/x-tcl.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too many open braces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-csharp.c:2009 src/x-java.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-elisp.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-elisp.c:649 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-arglist-parser.c:388
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
|
||
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
|
||
msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'"
|
||
|
||
#: src/xg-arglist-parser.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-arglist-parser.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-arglist-parser.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "context mismatch between singular and plural form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-encoding.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:660
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "language `%s' unknown"
|
||
msgid "syntax check '%s' unknown"
|
||
msgstr "невядомая мова `%s'"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sentence end type '%s' unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
||
msgstr "--joun-existing не можа быць выкарастаны пры запісы ў stdout"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
||
msgstr "xgettext не можа працаваць без ключавых слоў для пошуку"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The option '%s' is deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
|
||
"the upstream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:979
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
|
||
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
|
||
msgstr "увага: файл \"%s\" суфікс \"%s\" невядомы; паспрабуйце C"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
|
||
msgstr "Атрымлівае перакладаемыя радкі з дадзеных уваходзячых файлаў.\n"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
|
||
"po)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "no input file given"
|
||
msgid "Choice of input file language:\n"
|
||
msgstr "невызначан уваходзячы файл"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
||
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
|
||
"Lisp,\n"
|
||
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
|
||
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
|
||
"PHP,\n"
|
||
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
|
||
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default the language is guessed depending on the input file name "
|
||
"extension.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
|
||
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
|
||
" preceding keyword lines in output file\n"
|
||
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
|
||
"lines\n"
|
||
" in output file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
|
||
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
|
||
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
|
||
" (single-space, which is the default, \n"
|
||
" or double-space)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language specific options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
||
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
|
||
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
|
||
"argument\n"
|
||
" number ARG of keyword WORD\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
|
||
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
|
||
"Java,\n"
|
||
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
|
||
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (only XML based languages)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1178 src/xgettext.c:1182 src/xgettext.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (only language C++)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
|
||
"msgstr\n"
|
||
" values\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
|
||
"msgstr\n"
|
||
" values\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:1879
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "стандартны ўвод"
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:2080
|
||
msgid ""
|
||
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
|
||
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
|
||
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
|
||
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xgettext.c:2297
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "language `%s' unknown"
|
||
msgid "language '%s' unknown"
|
||
msgstr "невядомая мова `%s'"
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:96 src/xg-message.c:233 src/xg-message.c:301
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: warning: "
|
||
msgid "%s%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: увага: "
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
|
||
"format string. Reason: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
|
||
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
|
||
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
|
||
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
|
||
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
|
||
"meta information, not the empty string.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пусты msgid. Зарэзэрваваны GNU gettext:\n"
|
||
"gettext(\"\") вяртае загаловак зь\n"
|
||
"метададзенымі, а ня пусты радок.\n"
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-message.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
|
||
"otherwise, use contexts for disambiguation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xg-mixed-string.c:496
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
|
||
msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
|
||
|
||
#: src/x-java.c:1208 src/x-java.c:1252
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
|
||
msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
|
||
|
||
#: src/x-java.c:1221
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
|
||
msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:238
|
||
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:981
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
|
||
msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:1110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "warning: this message is not used"
|
||
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
|
||
msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:1125
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
|
||
msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:1370
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
|
||
msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:1729 src/x-lua.c:1130 src/x-php.c:1527
|
||
#: src/x-python.c:1642 src/x-tcl.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-javascript.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
||
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
|
||
msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка"
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-perl.c:1746 src/x-perl.c:2801 src/x-perl.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-po.c:228
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgid ""
|
||
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
msgstr "уваходзячы файл не змяшчае загаловачнага запісу аб наборы сімвалаў"
|
||
|
||
#: src/x-python.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
|
||
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-python.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
||
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-python.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
||
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-python.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
||
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-python.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
|
||
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
|
||
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-python.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
||
msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: missing number after #"
|
||
msgstr "%s:%d: прапушчан нумар пасьля #"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid string expression"
|
||
msgstr "%s:%d: нерэчаісны выраз-радок"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:677
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
||
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
|
||
msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:684
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
||
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
|
||
msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка"
|
||
|
||
#: src/x-rst.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-ruby.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(output from '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-sh.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
|
||
"use eval_gettext instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-sh.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x-vala.c:692
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
|
||
msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
|
||
|
||
#: libgettextpo/gettext-po.c:98
|
||
msgid "<unnamed>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid control sequence"
|
||
msgid "invalid UTF-8 sequence"
|
||
msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:377
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "not a valid Java class name: %s"
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
|
||
msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:397
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "not a valid Java class name: %s"
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
|
||
#: libgettextpo/markup.c:559
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid control sequence"
|
||
msgid "invalid character reference: %s"
|
||
msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:526
|
||
msgid "not a valid number specification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
|
||
msgid "no ending ';'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:560
|
||
msgid "non-permitted character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:599
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:604
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:608
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid multibyte sequence"
|
||
msgid "invalid entity reference: %s"
|
||
msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:959
|
||
msgid "document must begin with an element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1332
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
|
||
msgid "invalid character after '%s'"
|
||
msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing '%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing '%c' or '%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1333
|
||
msgid "a close element name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
|
||
msgid "element is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1475
|
||
msgid "empty document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1488
|
||
msgid "after '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
|
||
msgid "elements still open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1500
|
||
msgid "missing '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1504
|
||
msgid "inside an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1509
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "missing filter name"
|
||
msgid "inside an attribute name"
|
||
msgstr "прапушчана назва фільтра"
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1513
|
||
msgid "inside an open tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1517
|
||
msgid "after '='"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1522
|
||
msgid "inside an attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1533
|
||
msgid "inside the close tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1537
|
||
msgid "inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libgettextpo/markup.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "document ended unexpectedly: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: выбар `--%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: несапраўдны выбар -- %c\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначны\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: выбар `-W %s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
|
||
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
#~ "Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для\n"
|
||
#~ "пагадненьня аб распаўсюджваньні. Ня йснуе НІЯКАЙ гарантыі; нават аб\n"
|
||
#~ "магчымасьці выкарыстньня зь якой небудзь мэтай.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "missing arguments"
|
||
#~ msgstr "прапушчаны аргумэнты"
|
||
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||
#~ "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||
#~ " ці: %s [ВЫБАР] -s [MSGID]...\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||
#~ msgstr "Адлюстроўвае пераклады на родную мову тэкставых паведамленьняў.\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -n suppress trailing newline\n"
|
||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n"
|
||
#~ " -e выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n"
|
||
#~ " -E (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n"
|
||
#~ " -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n"
|
||
#~ " -n стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n"
|
||
#~ " -V, --version адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n"
|
||
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n"
|
||
#~ " MSGID з TEXTDOMAIN\n"
|
||
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||
#~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
||
#~ "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
||
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
#~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
|
||
#~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
||
#~ "found in the selected catalog are translated.\n"
|
||
#~ "Standard search directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі параметар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца з пераменнай\n"
|
||
#~ "асяроддзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n"
|
||
#~ "дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n"
|
||
#~ "асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
#~ "Калі выкарыстоўвываецца разам з выбарам -s, праграма паводзіць сабе як\n"
|
||
#~ "каманда `echo', але яна ня проста капіруе свае аргумэнты ў stdout, яна\n"
|
||
#~ "замест існуючых паведамленьняў знаходзіць у азначаным каталёгу перакладзеныя.\n"
|
||
#~ "Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||
#~ msgstr "Паведамляйце аб памылках на адрас <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " INPUTFILE input PO file\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
||
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл уводу:\n"
|
||
#~ " INPUTFILE уваходзячы PO файл\n"
|
||
#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n"
|
||
#~ " файлаў\n"
|
||
#~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны ўвод.\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message selection:\n"
|
||
#~ " --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
|
||
#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
|
||
#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
||
#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выбар паведамленьня:\n"
|
||
#~ " --translated пакідае перакладзеныя, прымае неперакладзеныя\n"
|
||
#~ " паведамленьні\n"
|
||
#~ " --untranslated пакідае неперакладзеныя, прымае перакладзеныя\n"
|
||
#~ " паведамленьні\n"
|
||
#~ " --no-fuzzy прымае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n"
|
||
#~ " --only-fuzzy пакідае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n"
|
||
#~ " --no-obsolete прымае састарэлыя #~ паведамленьні\n"
|
||
#~ " --only-obsolete пакіде састарэлыя #~ паведамленьні\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attribute manipulation:\n"
|
||
#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
||
#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
||
#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
||
#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
||
#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
||
#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Узьдзеяньне на атрыбуты:\n"
|
||
#~ " --set-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як 'fuzzy'\n"
|
||
#~ " --clear-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як не 'fuzzy'\n"
|
||
#~ " --set-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як састарэлыя\n"
|
||
#~ " --clear-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як несастарэлыя\n"
|
||
#~ " --fuzzy тое, што й --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
||
#~ " --obsolete тое, што й --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дэталі вываду:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
|
||
#~ " вывадзе (звычайна)\n"
|
||
#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе;\n"
|
||
#~ " без дадатковых сімвалаў\n"
|
||
#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
|
||
#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
|
||
#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
|
||
#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n"
|
||
#~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
|
||
#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
|
||
#~ " пагадненьню Uniforum\n"
|
||
#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " INPUTFILE ... input files\n"
|
||
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
||
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл уводу:\n"
|
||
#~ " УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ ... уваходзячыя файлы\n"
|
||
#~ " -f, --files-from=ФАЙЛ атрымліваць сьпіс уваходзячый файлаў з ФАЙЛА\n"
|
||
#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n"
|
||
#~ " файлаў\n"
|
||
#~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output file location:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
||
#~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
|
||
#~ "or if it is -.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл вываду:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у азначаны файл\n"
|
||
#~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі імя файла не зададзена, ці\n"
|
||
#~ "замест яго -.\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message selection:\n"
|
||
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
||
#~ " definitions, defaults to infinite if not\n"
|
||
#~ " set\n"
|
||
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||
#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
||
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
||
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выбар паведамленьняў:\n"
|
||
#~ " -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць меньш\n"
|
||
#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна не\n"
|
||
#~ " абмежавана\n"
|
||
#~ " ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць больш\n"
|
||
#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 0\n"
|
||
#~ " -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n"
|
||
#~ " непаўторныя паведамленьні будуць надрукаваны\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
||
#~ " --use-first use first available translation for each\n"
|
||
#~ " message, don't merge several translations\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дэталі вываду:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
|
||
#~ " вывадзе (звычайна)\n"
|
||
#~ " -E, --escape выкарыстоўваць ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n"
|
||
#~ " без дадатковых сімвалаў\n"
|
||
#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
|
||
#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
|
||
#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
|
||
#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n"
|
||
#~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
|
||
#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
|
||
#~ " пагадненьню Uniforum\n"
|
||
#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Informative output:\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
|
||
#~ " -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу і выходзіць\n"
|
||
#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі і выходзіць\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " def.po translations\n"
|
||
#~ " ref.pot references to the sources\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл уводу:\n"
|
||
#~ " def.po пераклады\n"
|
||
#~ " ref.pot спасылкі на крыніцы\n"
|
||
#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку файлаў ўводу\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message selection:\n"
|
||
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
||
#~ " definitions, defaults to infinite if not\n"
|
||
#~ " set\n"
|
||
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||
#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
||
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
||
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выбар паведамленьняў:\n"
|
||
#~ " -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць меньш\n"
|
||
#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна не\n"
|
||
#~ " абмежавана\n"
|
||
#~ " ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць больш\n"
|
||
#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 1\n"
|
||
#~ " -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n"
|
||
#~ " непаўторныя паведамленьні будуць надрукаваны\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Падрабязнасьці вываду:n -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
|
||
#~ " вывадзе (звычайна)\n"
|
||
#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
|
||
#~ " вывадзе замест дадатковых сымбаляў\n"
|
||
#~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі ён парожні\n"
|
||
#~ " -i, --indent запісваць .po f файл з водступамі\n"
|
||
#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
|
||
#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі\n"
|
||
#~ " (гэты выбар выкарыстоўваецца неабумоўленым)\n"
|
||
#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
|
||
#~ " пагадненьню Uniforum\n"
|
||
#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
|
||
#~ " --no-wrap не разьбіваць радкі доўгіх паведамленьняў,\n"
|
||
#~ " даўжэйшыя за шырыню старонкі вываду, на\n"
|
||
#~ " некалькі радкоў\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па шляху да файлу\n"
|
||
#~ " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' запісам\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " -i, --indent indented output style\n"
|
||
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дэталі вываду:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
|
||
#~ " вывадзе (звычайна)\n"
|
||
#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n"
|
||
#~ " без дадатковых сімвалаў\n"
|
||
#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
|
||
#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
|
||
#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
|
||
#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі (гэты\n"
|
||
#~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
|
||
#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
|
||
#~ " пагадненьню Uniforum\n"
|
||
#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню файла\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
||
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уваходзячы файл:\n"
|
||
#~ " INPUTFILE уваходзячы PO ці POT файл\n"
|
||
#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў уводу\n"
|
||
#~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
||
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уваходзячы файл:\n"
|
||
#~ " -i, --input=INPUTFILE PO файл уводу\n"
|
||
#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў уводу\n"
|
||
#~ "Калі файл уводу незададзены, ці замест яго -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
||
#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
||
#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
|
||
#~ " to be executed\n"
|
||
#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Карысныя ВЫБАРы-ФІЛЬТАРУ, калі ФІЛЬТАР гэта 'sed':\n"
|
||
#~ " -e, --expression=SCRIPT дадае SCRIPT да загадаў, якія будуць выкананы\n"
|
||
#~ " -f, --file=SCRIPTFILE дадае зьмест SCRIPTFILE да загадаў, якія будуць\n"
|
||
#~ " выкананы\n"
|
||
#~ " -n, --quiet, --silent выключаць аўтаматычны друк прыклада\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " --indent indented output style\n"
|
||
#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
|
||
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дэталі вываду:\n"
|
||
#~ " --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
|
||
#~ " вывадзе (звычайна)\n"
|
||
#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
|
||
#~ " вывадзе, замест дадатковых сымбаляў\n"
|
||
#~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі парожні\n"
|
||
#~ " --indent вывад з водступамі\n"
|
||
#~ " --keep-header трымаць загаловак нязьменным, не фільтраваць\n"
|
||
#~ " --no-location адкідваць радкі '#: файл:радок'\n"
|
||
#~ " --add-location дабаўляць радкі '#: файл:радок' (звычайна)\n"
|
||
#~ " --strict вывад жорстка адпаведае Uniforum\n"
|
||
#~ " -w, --width=ЛІК усталяваць шырыню вываду\n"
|
||
#~ " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па назьве файла\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " filename.po ... input files\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
||
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл уводу:\n"
|
||
#~ " файл.po ... файл уводу\n"
|
||
#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку ўваходзячых\n"
|
||
#~ " файлаў\n"
|
||
#~ "Калі замест назвы файлу уводу -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Operation mode:\n"
|
||
#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
|
||
#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
|
||
#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рэжым дзеяньня:\n"
|
||
#~ " -j, --java Java рэжым: ствараць Java ResourceBundle кляс\n"
|
||
#~ " --java2 як --java, але ў дачыненьні Java2 (JDK 1.2 ці\n"
|
||
#~ " больш позьняя вэрсія)\n"
|
||
#~ " --tcl Tcl рэжым: ствараць tcl/msgcat .msg файл\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output file location:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
||
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
||
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл вываду:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісвае вывад у зададзены файл\n"
|
||
#~ " --strict уключае рэжым жорсткага адпавяданьня Uniforum\n"
|
||
#~ "Калі замест назвы файла вываду -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
|
||
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n"
|
||
#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
||
#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
||
#~ "specified directory.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл вываду ў рэжыме Tcl:\n"
|
||
#~ " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
|
||
#~ " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя .msg каталёгаў паведамленьняў\n"
|
||
#~ "Выбары -l і -d абавязковыя. Файл .msg запісваецца ў зададзеную дырэкторыю.\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file interpretation:\n"
|
||
#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
||
#~ " --check-format, --check-header, --check-domain\n"
|
||
#~ " --check-format check language dependent format strings\n"
|
||
#~ " --check-header verify presence and contents of the header entry\n"
|
||
#~ " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
|
||
#~ " and the --output-file option\n"
|
||
#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
|
||
#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n"
|
||
#~ " menu items\n"
|
||
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Успрыняцьце файла ўводу:\n"
|
||
#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
||
#~ " --check-format, --check-header, --check-domain\n"
|
||
#~ " --check-format check language dependent format strings\n"
|
||
#~ " --check-header verify presence and contents of the header entry\n"
|
||
#~ " --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
|
||
#~ " and the --output-file option\n"
|
||
#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
|
||
#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n"
|
||
#~ " menu items\n"
|
||
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Informative output:\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
|
||
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
|
||
#~ " -h, --help адлюстроўвае гэтую дапамогу й выходзіць\n"
|
||
#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб вэрсіі й выходзіць\n"
|
||
#~ " --statistics друкуе статыстыку аб перакладах\n"
|
||
#~ " -v, --verbose павялічвае ўзровень шматслоўнасьці\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
|
||
#~ msgstr "поле загалоку `%s' павінна пачынацца на пачатку радка\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
|
||
#~ msgstr "поле `%s' усё яшчэ мае пачатковае значэньне\n"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
|
||
#~ msgstr "увага: загаловак PO-файла мае недакладны пераклад\n"
|
||
|
||
#~ msgid "write to grep subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс grep"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Informative output:\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
||
#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
|
||
#~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
|
||
#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
|
||
#~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n"
|
||
#~ " -q, --quiet, --silent забараняць паказальнікі дасягненьняў\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " -i, --indent write indented output style\n"
|
||
#~ " --strict write strict uniforum style\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дэталі вываду:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
|
||
#~ " вывадзе (звычайна)\n"
|
||
#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў вывадзе,\n"
|
||
#~ " без дадатковых сімвалаў\n"
|
||
#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
|
||
#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
|
||
#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
|
||
#~ " пагадненьню Uniforum\n"
|
||
#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
|
||
#~ " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Informative output:\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
|
||
#~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
|
||
#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
|
||
#~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n"
|
||
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстаньне %s [ВЫБАР] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||
#~ "form depends on a number.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адлюстроўвае пераклады тэкставых паведамленьняў на родную мову, чыя\n"
|
||
#~ "граматычная хорма патрабуе ліку (множнага ці адзіночнага).\n"
|
||
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||
#~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
||
#~ "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
||
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
#~ "Standard search directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі парамэтар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца зь пераменнай\n"
|
||
#~ "асяродзьдзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n"
|
||
#~ "дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n"
|
||
#~ "асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
#~ "Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s\n"
|
||
#~ msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
|
||
#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
||
#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
|
||
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
|
||
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
||
#~ " --debug more detailed formatstring recognition result\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Асаблівасьці для C/C++:\n"
|
||
#~ " -a, --extract-all атрымаць усе радкі\n"
|
||
#~ " -k, --keyword[=СЛОВА] дадатковае ключавое слова для пошуку (бяз\n"
|
||
#~ " СЛОВА азначае не выкарыстоўваць неабумоўленыя\n"
|
||
#~ " ключавыя словы\n"
|
||
#~ " -T, --trigraphs разумець ANSI C трыграфы пры ўводзе\n"
|
||
#~ " --debug больш падрабязны вынік разбору радка\n"
|
||
#~ " фарматаваньня\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
|
||
#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
||
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
||
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
|
||
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дэталі вываду:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
|
||
#~ " вывадзе (звычайна)\n"
|
||
#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў\n"
|
||
#~ " вывадзе, без дадатковых сымбаляў\n"
|
||
#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
|
||
#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы водступы\n"
|
||
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
||
#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
|
||
#~ " пагадненьню Uniforum\n"
|
||
#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ вызначыць шырыню старонкі вываду\n"
|
||
#~ " --no-wrap не разбураць доўгія радкі, даўжэйшыя за\n"
|
||
#~ " шырыню старонкі вываду, на некалькі радкоў\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file упарадкаваць вывад па шляху да файла\n"
|
||
#~ " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' запісам\n"
|
||
#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
||
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
||
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
|
||
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
|