ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
335 lines
14 KiB
Plaintext
335 lines
14 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation to gettext-runtime
|
||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||
#
|
||
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2013, 2015, 2019, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-04-16 11:32+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "помилка запису"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/error.c:194
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Невідома системна помилка"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним. Можливі варіанти:"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "пам'ять вичерпано"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., %s\n"
|
||
"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n"
|
||
"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n"
|
||
"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Автор програми - %s.\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/envsubst.c:116
|
||
msgid "Bruno Haible"
|
||
msgstr "Bruno Haible"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "надто багато аргументів"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing arguments"
|
||
msgstr "відсутні аргументи"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:179
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:184
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||
msgstr "Замінює значення змінних середовища.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:188
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Operation mode:\n"
|
||
msgstr "Режим роботи:\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:191
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||
msgstr " -v, --variables виводити змінні, що зустрічаються у SHELL-FORMAT\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:242
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Informative output:\n"
|
||
msgstr "Інформативний вивід:\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:198
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:201
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:205
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
|
||
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
|
||
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
|
||
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
|
||
"standard input are substituted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"У звичайному режимі роботи, стандартний ввід копіюється на стандартний вивід,\n"
|
||
"де посилання на змінні середовища у формі $VARIABLE або ${VARIABLE}, \n"
|
||
"замінюються відповідними значеннями. Якщо вказано SHELL-FORMAT,\n"
|
||
"будуть замінюватись лише змінні, що вказані у SHELL-FORMAT; у іншому\n"
|
||
"випадку будуть замінюватись усі змінні середовища, що зустрічаються у\n"
|
||
"стандартному вводі.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:214
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"При використанні --variables, стандартний ввід ігнорується, а вивід\n"
|
||
"складається зі змінних середовища, які вказані у SHELL-FORMAT, по одній на рядок.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
||
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||
"or by email to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Про вади слід повідомляти за допомогою системи стеження за вадами: <%s>\n"
|
||
"або електронною поштою на адресу <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||
msgstr "помилка при читанні \"%s\""
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:451
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "стандартний ввід"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:251
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID]\n"
|
||
"або: %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]...\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:257
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||
msgstr "Відображає переклад текстового повідомлення.\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:261
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN отримати перекладені повідомлення з текстового домену TEXTDOMAIN\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||
msgstr " -c, --context=КОНТЕКСТ вказати контекст для MSGID\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e увімкнути розгортання деяких послідовностей "
|
||
"екранування\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||
msgstr " -n придушити кінцевий символ нового рядка\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||
msgstr " -E (буде проігноровано, для сумісності)\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [TEXTDOMAIN] MSGID отримати перекладене повідомлення відповідно до\n"
|
||
" MSGID з текстового домену TEXTDOMAIN\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:283
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
||
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
||
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
|
||
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
||
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
||
"Standard search directory: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо не вказаний параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ, використовується домен, встановлений\n"
|
||
"у змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
|
||
"відсутній у типовому каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n"
|
||
"змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"При використанні з ключем -s, поведінка програми схожа на поведінку програми\n"
|
||
"«echo». Але замість простого копіювання аргументів у стандартний вивід,\n"
|
||
"виводяться їх переклади з вказаного домену.\n"
|
||
"Стандартний каталог пошуку: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:217
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID MSGID-PLURAL ЧИСЛО\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:222
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||
"form depends on a number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відображає переклад текстового повідомлення, граматична форма якого залежить\n"
|
||
"від числа.\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:227
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN отримати перекладене повідомлення з текстового домену TEXTDOMAIN\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [TEXTDOMAIN] отримати перекладене повідомлення з текстового "
|
||
"домену TEXTDOMAIN\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||
"(plural)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" MSGID MSGID-PLURAL перекласти MSGID (однина) / MSGID-PLURAL "
|
||
"(множина)\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" КІЛЬКІСТЬ вибрати однину/множину на основі цього значення\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:250
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
||
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
||
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"Standard search directory: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ не вказаний, використовується домен, визначений у\n"
|
||
"змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
|
||
"відсутній у стандартному каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n"
|
||
"змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"Стандартний каталог пошуку: %s\n"
|