ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
2435 lines
101 KiB
Plaintext
2435 lines
101 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
||
# Turkish translations for Gnu Gettext Package.
|
||
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2015.
|
||
# Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2019, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-04-17 13:07+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "yazma hatası"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/error.c:194
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsizdir; olasılıklar:"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bilinmiyor\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermiyor\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bağımsız bir değişken gerektiriyor\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: seçenek bir bağımsız değişken gerektiriyor -- '%c'\n"
|
||
|
||
#: gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "bellek tükendi"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Telif Hakkı (C) %s Özgür Yazılım Vakfı Inc.\n"
|
||
"Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 veya sonrası <%s>\n"
|
||
"Bu özgür yazılımdır: değiştirip dağıtma özgürlüğüne sahipsiniz.\n"
|
||
"Yasaların elverdiği ölçüde HİÇBİR GARANTİSİ yoktur.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/envsubst.c:116
|
||
msgid "Bruno Haible"
|
||
msgstr "Bruno Haible"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "çok fazla argüman"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing arguments"
|
||
msgstr "argümanlar eksik"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' deneyin.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:179
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [KABUK-BİÇİMİ]\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:184
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
||
msgstr "Ortam değişkenlerinin değerleri ikame edilir.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:188
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Operation mode:\n"
|
||
msgstr "İşlem kipi:\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:191
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
||
msgstr " -v, --variables KABUK-BİÇİMİ içindeki değişkenleri çıktılar\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:242
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Informative output:\n"
|
||
msgstr "Bilgilendirici çıktı:\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:198
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:201
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:205
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
||
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
|
||
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
|
||
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
|
||
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
|
||
"standard input are substituted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Normal işlem kipinde, $VARIABLE veya ${VARIABLE} biçimindeki ortam\n"
|
||
"değişkenleri, karşı düşen değerlerle değiştirilerek standart girdi\n"
|
||
"standart çıktıya kopyalanır. Eğer bir KABUK-BİÇİMİ verilmişse, yalnız\n"
|
||
"onun içindeki ortam değişkenleri için bu ikame işlemi yapılır.\n"
|
||
"Aksi takdirde, standart girdideki ortam değişkenlerinin tümüne bu ikame\n"
|
||
"işlemi uygulanır.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:214
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
||
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--variables seçeneği kullanılmışsa, standart girdi görmezden gelinir ve\n"
|
||
"her satırda bir tane olmak üzere KABUK-BİÇİMİ içindeki ortam değişkenleri\n"
|
||
"çıktılanır.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
||
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
||
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
||
"or by email to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hata izleyicideki hataları <%s>'de bildirin\n"
|
||
"veya <%s> adresine e-posta gönderin.\n"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" okunurken hata"
|
||
|
||
#: src/envsubst.c:451
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "standart girdi"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:251
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
||
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanımı: %s [SEÇENEK] [[PAKET] MSGID]\n"
|
||
"ya da: %s [SEÇENEK] -s [MSGID]...\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:257
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
||
msgstr "Bir iletinin anadile çevirisini gösterir.\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:261
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN tarafından çevrilmiş mesajları al TEXTDOMAIN\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
||
msgstr " -c, --context=CONTEXT MSGID bağlamını belirtin\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e bazı kaçış dizilerinin genişlemesini sağlamak\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
||
msgstr " -n izleyen yeni satırı bastır\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||
msgstr " -E (uyumluluk için göz ardı edildi)\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [TEXTDOMAIN] MSGID karşılık gelen çevrilmiş mesajı almak için\n"
|
||
" TEXTDOMAIN'ten MSGID'e\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
|
||
|
||
#: src/gettext.c:283
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
||
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
||
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
|
||
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
||
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
||
"Standard search directory: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"TEXTDOMAIN parametresi belirtilmemişse, alan adı TEXTDOMAIN ortam \n"
|
||
"değişkeninden alınır. Mesaj kataloğu geçerli dizinde bulunamazsa, farklı\n"
|
||
"bir konum TEXTDOMAINDIR ortam değişkeni kullanılarak belirtilebilir.\n"
|
||
"-s seçeneği ile kullanıldığında, program 'echo' komutu gibi çalışır. Ancak,\n"
|
||
"argümanlarını sadece stdout'a kopyalamaz. Bunun yerine, seçili katalogta\n"
|
||
"bulunan mesajlar çevrilir.\n"
|
||
"Standart arama dizini: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:217
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
||
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [PAKET] MSGID MSGID-PLURAL SAYI\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:222
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
||
"form depends on a number.\n"
|
||
msgstr "Bir sayıya bağlı olarak ilgili tekil/çoğul ileti çevirisini gösterir.\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:227
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN TEXTDOMAIN tarafından tercüme edilmiş mesajı al\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [TEXTDOMAIN] TEXTDOMAIN tarafından tercüme edilmiş mesajı al\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||
"(plural)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" MSGID MSGID-PLURAL tercüme et MSGID (tekil) / MSGID-PLURAL (çoğul)\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" COUNT bu değere dayalı tekil/çoğul formları seç\n"
|
||
|
||
#: src/ngettext.c:250
|
||
#, c-format, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
||
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
||
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
||
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
||
"Standard search directory: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PAKET parametresi verilmemişse paket ismi TEXTDOMAIN çevre değişkeninden\n"
|
||
"saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse bulunduğu dizin\n"
|
||
"TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n"
|
||
"Standart arama dizini: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine,\n"
|
||
#~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: '--%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermiyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: '--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneği belirsiz\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneği bağımsız bir değişkene izin vermiyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneği bağımsız bir değişken gerektiriyor\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
||
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -n suppress trailing newline\n"
|
||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
||
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -d, --domain=PAKET ileti çevirisini PAKET.mo dosyasından alır.\n"
|
||
#~ " -e önceleme dizilerinin kullanımını etkinleştirir\n"
|
||
#~ " -E (uyumluluk için yoksayıldı)\n"
|
||
#~ " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
|
||
#~ " -n izleyen satır sonu karakterini yoksayar\n"
|
||
#~ " -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
|
||
#~ " [PAKET] MSGID PAKET.mo dosyasından MSGID ile ilişkili çeviriyi "
|
||
#~ "alır\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
||
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
||
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
||
#~ "(plural)\n"
|
||
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
|
||
#~ "value\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -d, --domain=PAKET ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n"
|
||
#~ " -e öncelem dizilerinin kullanımı etkinleştirilir\n"
|
||
#~ " -E (uyumluluk için yoksayıldı)\n"
|
||
#~ " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
|
||
#~ " -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
|
||
#~ " [PAKET] ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n"
|
||
#~ " MSGID MSGID-PLURAL MSGID (tekil) / MSGID-PLURAL (çoğul) çevrilir\n"
|
||
#~ " SAYI SAYIya bağlı olarak tekil/çoğul iletilerden biri "
|
||
#~ "seçilir\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
||
#~ "NO\n"
|
||
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
||
#~ "PURPOSE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
#~ "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna "
|
||
#~ "bakınız.\n"
|
||
#~ "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
|
||
#~ "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
|
||
#~ msgstr "argüman `%s' `%s' için geçersiz"
|
||
|
||
#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
|
||
#~ msgstr "argüman `%s' `%s' için belirsiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid arguments are:"
|
||
#~ msgstr "Geçerli argümanlar:"
|
||
|
||
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata"
|
||
|
||
#~ msgid "error reading \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" okunurken hata"
|
||
|
||
#~ msgid "error writing \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" yazılırken hata"
|
||
|
||
#~ msgid "error after reading \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata"
|
||
|
||
#~ msgid "%s subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "%s alt süreci başarısız"
|
||
|
||
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini "
|
||
#~ "belirleyin"
|
||
|
||
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Java sanal makinası bulunamadı,\n"
|
||
#~ "ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create pipe"
|
||
#~ msgstr "veriyolu oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "%s subprocess"
|
||
#~ msgstr "%s alt süreci"
|
||
|
||
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
#~ msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı"
|
||
|
||
#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
|
||
#~ msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
|
||
#~ "'msgid'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"
|
||
|
||
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
||
#~ msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
|
||
#~ "'msgid'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%2$s' içindeki {%1$u}. argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde "
|
||
#~ "yok"
|
||
|
||
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
||
#~ msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
|
||
#~ "same"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil"
|
||
|
||
#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
|
||
#~ msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil"
|
||
|
||
#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' içindeki biçem belirteçleri 'msgid' içindekilerin bir alt kümesi "
|
||
#~ "değil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
|
||
#~ "tuple"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' "
|
||
#~ "içindekilerle bir işlem umuluyor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
|
||
#~ "mapping"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' "
|
||
#~ "içindekilerle bir eşlem umuluyor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
|
||
#~ "'msgid'"
|
||
#~ msgstr "'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok"
|
||
|
||
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
|
||
#~ "same"
|
||
#~ msgstr "'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
||
#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
|
||
#~ msgstr "Makina ismini gösterir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output format:\n"
|
||
#~ " -s, --short short host name\n"
|
||
#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain "
|
||
#~ "name,\n"
|
||
#~ " and aliases\n"
|
||
#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çıktı biçemi:\n"
|
||
#~ " -s, --short kısa makina ismi\n"
|
||
#~ " -f, --fqdn, --long uzun makina ismi, alan ismini ve rümuzları "
|
||
#~ "da\n"
|
||
#~ " içerir\n"
|
||
#~ " -i, --ip-address makinanın IP adresi\n"
|
||
|
||
#~ msgid "could not get host name"
|
||
#~ msgstr "makina ismi alınamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "at most one input file allowed"
|
||
#~ msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var"
|
||
|
||
#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
|
||
#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
|
||
#~ "attributes,\n"
|
||
#~ "and manipulates the attributes.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n"
|
||
#~ "ve özellikleri uygular.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de "
|
||
#~ "zorunludur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " INPUTFILE input PO file\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
||
#~ "search\n"
|
||
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " GİRDİDOSYASI PO girdi dosyası\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
|
||
#~ "ekler\n"
|
||
#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
|
||
#~ "okunur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output file location:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
||
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
|
||
#~ "specified\n"
|
||
#~ "or if it is -.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=DOSYA Çıktıyı DOSYAya yazar\n"
|
||
#~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse sonuçlar standart\n"
|
||
#~ "çıktıya yazılır.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message selection:\n"
|
||
#~ " --translated keep translated, remove untranslated "
|
||
#~ "messages\n"
|
||
#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated "
|
||
#~ "messages\n"
|
||
#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
||
#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
||
#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İleti seçimi:\n"
|
||
#~ " --translated çevrilenler tutulur, çevrilmeyenler "
|
||
#~ "silinir.\n"
|
||
#~ " --untranslated çevrilmeyenler tutulur, çevrilenler "
|
||
#~ "silinir.\n"
|
||
#~ " --no-fuzzy 'fuzzy' imli iletiler silinir.\n"
|
||
#~ " --only-fuzzy 'fuzzy' imli iletiler tutulur.\n"
|
||
#~ " --no-obsolete eski #~ iletileri silinir.\n"
|
||
#~ " --only-obsolete eski #~ iletileri tutulur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attribute manipulation:\n"
|
||
#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
||
#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
||
#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
||
#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
||
#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
||
#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
|
||
#~ "obsolete\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Özellik uygulaması:\n"
|
||
#~ " --set-fuzzy tüm iletilere 'fuzzy' uygular\n"
|
||
#~ " --clear-fuzzy tüm fuzzy imlilerden 'fuzzy' imini "
|
||
#~ "kaldırır\n"
|
||
#~ " --set-obsolete tüm iletileri eski olarak imler\n"
|
||
#~ " --clear-obsolete tüm eski imli iletilerden eski imini "
|
||
#~ "kaldırır\n"
|
||
#~ " --fuzzy --only-fuzzy --clear-fuzzy için kısaltma\n"
|
||
#~ " --obsolete --only-obsolete --clear-obsolete için "
|
||
#~ "kısaltma\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
||
#~ "than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
|
||
#~ "(öntanımlı)\n"
|
||
#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
|
||
#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
|
||
#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
|
||
#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
|
||
#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
|
||
#~ " (öntanımlı)\n"
|
||
#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
|
||
#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
|
||
#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
|
||
#~ "taşan\n"
|
||
#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
|
||
|
||
#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
||
#~ msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
||
#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
||
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||
#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
||
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
||
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
||
#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
|
||
#~ "first\n"
|
||
#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
|
||
#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır.\n"
|
||
#~ "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
|
||
#~ "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
|
||
#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları "
|
||
#~ "seçilir.\n"
|
||
#~ "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan "
|
||
#~ "önce,\n"
|
||
#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları "
|
||
#~ "seçilir.\n"
|
||
#~ "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
|
||
#~ "--use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma "
|
||
#~ "yorumları\n"
|
||
#~ "korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle\n"
|
||
#~ "alınır.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " INPUTFILE ... input files\n"
|
||
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
||
#~ "search\n"
|
||
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " GİRDİDOSYASI ... girdi dosyaları\n"
|
||
#~ " -f, --files-from=DOSYA girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyalarının arama yoluna DİZİN "
|
||
#~ "eklenir\n"
|
||
#~ "Girdi dosyası - ise standart girdi okunur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output file location:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
||
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
|
||
#~ "specified\n"
|
||
#~ "or if it is -.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı DOSYAya yazılır\n"
|
||
#~ "Çıktı dosyası verilmezse ya da - verilirse sonuçlar standart çıktıya "
|
||
#~ "yazılır.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message selection:\n"
|
||
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
||
#~ " definitions, defaults to infinite if "
|
||
#~ "not\n"
|
||
#~ " set\n"
|
||
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||
#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
||
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
||
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İleti seçimi:\n"
|
||
#~ " -<, --less-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
|
||
#~ " SAYI dan az tanımlanmış iletileri "
|
||
#~ "gösterir,\n"
|
||
#~ " belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz "
|
||
#~ "kullanılır\n"
|
||
#~ " ->, --more-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
|
||
#~ " SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri "
|
||
#~ "gösterir,\n"
|
||
#~ " belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n"
|
||
#~ " -u, --unique --less-than=2 için kısaltma, sadece tek "
|
||
#~ "olan\n"
|
||
#~ " iletiler gösterilir\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
||
#~ " --use-first use first available translation for "
|
||
#~ "each\n"
|
||
#~ " message, don't merge several "
|
||
#~ "translations\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
||
#~ "chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
||
#~ "than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several "
|
||
#~ "lines\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
|
||
#~ " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama belirtilir\n"
|
||
#~ " --use-first çok sayıda çeviri arasından sadece ilk "
|
||
#~ "çeviriyi\n"
|
||
#~ " kullanır\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
|
||
#~ "(öntanımlı)\n"
|
||
#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
|
||
#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
|
||
#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
|
||
#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
|
||
#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
|
||
#~ " (öntanımlı)\n"
|
||
#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
|
||
#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
|
||
#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
|
||
#~ "taşan\n"
|
||
#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Informative output:\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
|
||
#~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
|
||
#~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no input files given"
|
||
#~ msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş"
|
||
|
||
#~ msgid "exactly 2 input files required"
|
||
#~ msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
|
||
#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
||
#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
||
#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
|
||
#~ "Template\n"
|
||
#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
||
#~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
|
||
#~ "exact\n"
|
||
#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
|
||
#~ "diagnostics.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n"
|
||
#~ "def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n"
|
||
#~ "ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n"
|
||
#~ "ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme "
|
||
#~ "bulunamazsa,\n"
|
||
#~ "belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " def.po translations\n"
|
||
#~ " ref.pot references to the sources\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
||
#~ "search\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " def.po çevirilerin bulunduğu dosya\n"
|
||
#~ " ref.pot çeviri dosyasına eklenecek girdilerin "
|
||
#~ "bulunduğu\n"
|
||
#~ " dosya\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyaları arama yoluna eklenecek "
|
||
#~ "DİZİN\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Operation modifiers:\n"
|
||
#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
||
#~ "po\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İşlem seçenekleri:\n"
|
||
#~ " -m, --multi-domain ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n"
|
||
|
||
#~ msgid "this message is used but not defined..."
|
||
#~ msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..."
|
||
|
||
#~ msgid "...but this definition is similar"
|
||
#~ msgstr "...ama bu tanımlama benzer"
|
||
|
||
#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
|
||
#~ msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: this message is not used"
|
||
#~ msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış"
|
||
|
||
#~ msgid "found %d fatal error"
|
||
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
|
||
#~ msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu"
|
||
#~ msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu"
|
||
|
||
#~ msgid "duplicate message definition"
|
||
#~ msgstr "ileti iki defa tanımlanmış"
|
||
|
||
#~ msgid "...this is the location of the first definition"
|
||
#~ msgstr "...bu ilk tanımlamanın konumu"
|
||
|
||
#~ msgid "at least two files must be specified"
|
||
#~ msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
||
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
||
#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
||
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
||
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
||
#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
|
||
#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
||
#~ "cumulated.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
|
||
#~ "bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
|
||
#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları "
|
||
#~ "seçilir.\n"
|
||
#~ "Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan "
|
||
#~ "önce,\n"
|
||
#~ "dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları "
|
||
#~ "seçilir.\n"
|
||
#~ "(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
|
||
#~ "Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve \n"
|
||
#~ "çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya "
|
||
#~ "konumları\n"
|
||
#~ "korunmuş olacaktır.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message selection:\n"
|
||
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
||
#~ " definitions, defaults to infinite if "
|
||
#~ "not\n"
|
||
#~ " set\n"
|
||
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
||
#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
||
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
||
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İleti seçimi:\n"
|
||
#~ " -<, --less-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
|
||
#~ " SAYI dan az tanımlanmış iletileri "
|
||
#~ "gösterir,\n"
|
||
#~ " belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz "
|
||
#~ "kullanılır\n"
|
||
#~ " ->, --more-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
|
||
#~ " SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri "
|
||
#~ "gösterir,\n"
|
||
#~ " belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n"
|
||
#~ " -u, --unique --less-than=2 için kısaltma, sadece tek "
|
||
#~ "olan\n"
|
||
#~ " iletiler gösterilir\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
||
#~ "chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
||
#~ "than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several "
|
||
#~ "lines\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
||
#~ "entry\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
|
||
#~ "(öntanımlı)\n"
|
||
#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
|
||
#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
|
||
#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
|
||
#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
|
||
#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
|
||
#~ " (öntanımlı)\n"
|
||
#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
|
||
#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
|
||
#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
|
||
#~ "taşan\n"
|
||
#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
|
||
#~ " --omit-header `msgid \"\"' şeklindeki başlığı yazmaz\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
|
||
#~ msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Conversion target:\n"
|
||
#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
||
#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dönüşüm hedefi:\n"
|
||
#~ " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama belirtilir\n"
|
||
#~ "Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " -i, --indent indented output style\n"
|
||
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
||
#~ "than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
|
||
#~ "(öntanımlı)\n"
|
||
#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
|
||
#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
|
||
#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
|
||
#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
|
||
#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
|
||
#~ " (öntanımlı)\n"
|
||
#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
|
||
#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
|
||
#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
|
||
#~ "taşan\n"
|
||
#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no input file given"
|
||
#~ msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş"
|
||
|
||
#~ msgid "exactly one input file required"
|
||
#~ msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
|
||
#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
|
||
#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
|
||
#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
|
||
#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son "
|
||
#~ "oluşturulan\n"
|
||
#~ "İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n"
|
||
#~ "PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n"
|
||
#~ "yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
||
#~ "search\n"
|
||
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " GİRDİDOSYASI PO ya da POT girdi dosyası\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
|
||
#~ "ekler\n"
|
||
#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
|
||
#~ "okunur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "missing command name"
|
||
#~ msgstr "komut ismi eksik"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
|
||
#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
|
||
#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
|
||
#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
|
||
#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
|
||
#~ "across all invocations.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular.\n"
|
||
#~ "KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama\n"
|
||
#~ "olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in\n"
|
||
#~ "çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan\n"
|
||
#~ "elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
|
||
#~ "-0\".\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri\n"
|
||
#~ "çıktılar. \"msgexec 0\"ın çıktısı \"xargs -0\"a girdi olarak "
|
||
#~ "elverişlidir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
||
#~ "search\n"
|
||
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " -i, --input=GİRDİDOSYASI PO girdi dosyası\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
|
||
#~ "ekler\n"
|
||
#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
|
||
#~ "okunur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "write to stdout failed"
|
||
#~ msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "%s alt sürecine yazılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "missing filter name"
|
||
#~ msgstr "süzgeç ismi eksik"
|
||
|
||
#~ msgid "at least one sed script must be specified"
|
||
#~ msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
|
||
#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
|
||
#~ msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
|
||
#~ "input\n"
|
||
#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n"
|
||
#~ "standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
||
#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
||
#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
||
#~ "commands\n"
|
||
#~ " to be executed\n"
|
||
#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
|
||
#~ "space\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SÜZGEÇ olarak 'sed' kullanıldığında faydalı SÜZGEÇ-SEÇENEKLERİ:\n"
|
||
#~ " -e, --expression=BETİK çalıştırılacak komutlara BETİĞi ekler\n"
|
||
#~ " -f, --file=BETİKDOSYASI çalıştırılacak komutlara BETİKDOSYASInın\n"
|
||
#~ " içeriğini ekler\n"
|
||
#~ " -n, --quiet, --silent standart çıktı iletilerini engeller\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " --indent indented output style\n"
|
||
#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
|
||
#~ "it\n"
|
||
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
||
#~ "than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
|
||
#~ "(öntanımlı)\n"
|
||
#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
|
||
#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
|
||
#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
|
||
#~ " --keep-header başlık değiştirilmez, süzülmez\n"
|
||
#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
|
||
#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
|
||
#~ " (öntanımlı)\n"
|
||
#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
|
||
#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
|
||
#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
|
||
#~ "taşan\n"
|
||
#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
||
#~ msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez"
|
||
|
||
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi"
|
||
|
||
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "%s alt sürecinden okunamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
||
#~ msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı"
|
||
|
||
#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
|
||
#~ msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı"
|
||
|
||
#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
|
||
#~ msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor"
|
||
|
||
#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
||
#~ msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is only valid with %s"
|
||
#~ msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
|
||
#~ msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir"
|
||
|
||
#~ msgid "%d translated message"
|
||
#~ msgid_plural "%d translated messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti"
|
||
#~ msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti"
|
||
|
||
#~ msgid ", %d fuzzy translation"
|
||
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
||
#~ msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri"
|
||
#~ msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri"
|
||
|
||
#~ msgid ", %d untranslated message"
|
||
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
||
#~ msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti"
|
||
#~ msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
||
#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
||
#~ msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " filename.po ... input files\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
||
#~ "search\n"
|
||
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " dosyaismi.po ... girdi dosyası\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
|
||
#~ "ekler\n"
|
||
#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
|
||
#~ "okunur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Operation mode:\n"
|
||
#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
||
#~ "class\n"
|
||
#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
||
#~ "higher)\n"
|
||
#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İşlem kipi:\n"
|
||
#~ " -j, --java Java kipi: bir Java ÖzkaynakPaketi sınıfı "
|
||
#~ "üretir\n"
|
||
#~ " --java2 --java gibi, ama Java2 (JDK 1.2 ve üstü) kabul "
|
||
#~ "eder\n"
|
||
#~ " --tcl Tcl kipi: bir tcl/msgcat .msg dosyası üretir\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output file location:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
||
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
||
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı DOSYAya yazılır\n"
|
||
#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
|
||
#~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart çıktıya "
|
||
#~ "yazılır.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output file location in Java mode:\n"
|
||
#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
||
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
||
#~ "language_COUNTRY\n"
|
||
#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory "
|
||
#~ "hierarchy\n"
|
||
#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
||
#~ "name,\n"
|
||
#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
|
||
#~ "written under the specified directory.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Java kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " -r, --resource=KAYNAK özKAYNAK ismi\n"
|
||
#~ " -l, --locale=tr_TR yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
|
||
#~ " -d DİZİN java sınıflarının bulunduğu ana dizin\n"
|
||
#~ "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
|
||
#~ "saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
|
||
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
||
#~ "language_COUNTRY\n"
|
||
#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
||
#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
||
#~ "specified directory.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " -l, --locale=YEREL YEREL ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
|
||
#~ " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının ana dizini\n"
|
||
#~ ".msg dosyası DİZİNde olacağından -l ve -d seçenekleri zorunludur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file interpretation:\n"
|
||
#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
||
#~ " --check-format, --check-header, --check-"
|
||
#~ "domain\n"
|
||
#~ " --check-format check language dependent format strings\n"
|
||
#~ " --check-header verify presence and contents of the header "
|
||
#~ "entry\n"
|
||
#~ " --check-domain check for conflicts between domain "
|
||
#~ "directives\n"
|
||
#~ " and the --output-file option\n"
|
||
#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
||
#~ "msgfmt\n"
|
||
#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
|
||
#~ "accelerators for\n"
|
||
#~ " menu items\n"
|
||
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Girdi dosyası yorumlama:\n"
|
||
#~ " -c, --check tüm denetimleri uygular:\n"
|
||
#~ " --check-format, --check-header, --check-"
|
||
#~ "domain\n"
|
||
#~ " --check-format dile bağımlı biçem dizgelerini denetler\n"
|
||
#~ " --check-header başlık girdilerinin içeriğini ve "
|
||
#~ "uygunluğunu\n"
|
||
#~ " denetler\n"
|
||
#~ " --check-domain paket yönergeleri ile --output-file "
|
||
#~ "seçeneği\n"
|
||
#~ " arasındaki çelişkileri denetler\n"
|
||
#~ " -C, --check-compatibility GNU msgfmt'ın X/Open msgfmt gibi "
|
||
#~ "davranmasını\n"
|
||
#~ " denetler\n"
|
||
#~ " --check-accelerators[=HARF] menu öğelerindeki tuş kısayollarını\n"
|
||
#~ " denetler\n"
|
||
#~ " -f, --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdileri kullanır\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
|
||
#~ "%d)\n"
|
||
#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
|
||
#~ "table\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
|
||
#~ " -a, --alignment=SAYI dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: "
|
||
#~ "%d)\n"
|
||
#~ " --no-hash ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Informative output:\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
|
||
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
|
||
#~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
|
||
#~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
|
||
#~ " --statistics çeviri istatistiklerini gösterir\n"
|
||
#~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
|
||
|
||
#~ msgid "plural expression can produce negative values"
|
||
#~ msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
|
||
#~ msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir"
|
||
|
||
#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
|
||
#~ msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir"
|
||
|
||
#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
|
||
#~ msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
|
||
#~ "zero"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası "
|
||
#~ "üretebilir"
|
||
|
||
#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
|
||
#~ msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor"
|
||
|
||
#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
|
||
#~ msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok"
|
||
|
||
#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
|
||
#~ msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid nplurals value"
|
||
#~ msgstr "nplurals değeri geçersiz"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid plural expression"
|
||
#~ msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz"
|
||
|
||
#~ msgid "nplurals = %lu..."
|
||
#~ msgstr "nplurals = %lu..."
|
||
|
||
#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
|
||
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
|
||
#~ msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
|
||
#~ msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor"
|
||
|
||
#~ msgid "...but some messages have one plural form"
|
||
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
|
||
#~ msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
|
||
#~ msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
|
||
#~ msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi bakılacak:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
|
||
#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n"
|
||
#~ "\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" gibi bir şey yok."
|
||
|
||
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
||
#~ msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
||
#~ msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
||
#~ msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
|
||
#~ msgstr "'%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil"
|
||
|
||
#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
|
||
#~ msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik"
|
||
|
||
#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
||
#~ msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor"
|
||
|
||
#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
|
||
#~ msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok\n"
|
||
|
||
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
|
||
#~ msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
|
||
#~ msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
|
||
|
||
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
|
||
#~ msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip\n"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
||
#~ msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
|
||
#~ msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
|
||
#~ msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
||
#~ msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil"
|
||
|
||
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
||
#~ msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak"
|
||
|
||
#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
|
||
#~ msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı"
|
||
|
||
#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
|
||
#~ msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı"
|
||
|
||
#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
|
||
#~ msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
||
#~ msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor"
|
||
|
||
#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
|
||
#~ msgstr "'%c' seçeneği 'K' ya da 'T' belirtilmeden önce kullanılamaz"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
|
||
#~ "pattern\n"
|
||
#~ "or belong to some given source files.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n"
|
||
#~ "bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message selection:\n"
|
||
#~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
|
||
#~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
|
||
#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
|
||
#~ "files,\n"
|
||
#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
|
||
#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
|
||
#~ "PATTERN,\n"
|
||
#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
|
||
#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
|
||
#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
|
||
#~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
|
||
#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
|
||
#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
|
||
#~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain "
|
||
#~ "DOMAINNAME\n"
|
||
#~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
|
||
#~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
|
||
#~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
||
#~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated "
|
||
#~ "strings\n"
|
||
#~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
||
#~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
||
#~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İleti seçimi:\n"
|
||
#~ " [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]...\n"
|
||
#~ " [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI] [-C AÇIKLAMA-KALIBI]\n"
|
||
#~ "İletiler, -N ile belirtilen kaynak dosyalarının birinden, -M ile "
|
||
#~ "belirtilen\n"
|
||
#~ "bir paketten, -K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya\n"
|
||
#~ "msgid_plural iletilerinden, -T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen\n"
|
||
#~ "msgstr çevirilerine göre ya da -C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile "
|
||
#~ "eşleşen\n"
|
||
#~ "çevirmenin açıklamalarına göre seçilebilir.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n"
|
||
#~ "kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "MSGID-KALIBI ve MSGSTR-KALIBI sözdizimi:\n"
|
||
#~ " [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n"
|
||
#~ "KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n"
|
||
#~ "gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -N, --location=DOSYA kaynakDOSYAsından çıkartılan dosyalar "
|
||
#~ "seçilir\n"
|
||
#~ " -M, --domain=PAKET PAKETe ait iletiler seçilir\n"
|
||
#~ " -K, --msgid msgid için kalıpların başlangıcı\n"
|
||
#~ " -T, --msgstr msgstr için kalıpların başlangıcı\n"
|
||
#~ " -E, --extended-regexp KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n"
|
||
#~ " -F, --fixed-strings KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n"
|
||
#~ " -e, --regexp=KALIP KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n"
|
||
#~ " -f, --file=DOSYA KALIP, DOSYAdan sağlanır\n"
|
||
#~ " -i, --ignore-case harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " --indent indented output style\n"
|
||
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
||
#~ "than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
||
#~ " --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
|
||
#~ "(öntanımlı)\n"
|
||
#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
|
||
#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
|
||
#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
|
||
#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
|
||
#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
|
||
#~ " (öntanımlı)\n"
|
||
#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
|
||
#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
|
||
#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
|
||
#~ "taşan\n"
|
||
#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
|
||
|
||
#~ msgid "write to grep subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "grep alt sürecine yazılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
||
#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
|
||
#~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n"
|
||
#~ "değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin.\n"
|
||
#~ "Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output file %s already exists.\n"
|
||
#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
|
||
#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s çıktı dosyası zaten var.\n"
|
||
#~ "Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n"
|
||
#~ "--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Created %s.\n"
|
||
#~ msgstr "%s oluşturuldu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "user's environment.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası "
|
||
#~ "oluşturur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
|
||
#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
|
||
#~ "file.\n"
|
||
#~ "If it is -, standard input is read.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " -i, --input=GİRDİDOSYASI POT girdi dosyası\n"
|
||
#~ "Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n"
|
||
#~ "- verilmişse standart girdi okunur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output file location:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
|
||
#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
|
||
#~ "user's\n"
|
||
#~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen PO DOSYAsına yazılır\n"
|
||
#~ "Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n"
|
||
#~ "ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
|
||
#~ " --no-translator assume the PO file is automatically "
|
||
#~ "generated\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
||
#~ "than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
|
||
#~ " -l, --locale=tr_TR hedef yerel belirtilir\n"
|
||
#~ " --no-translator PO dosyasının otomatik üretildiği "
|
||
#~ "varsayılır\n"
|
||
#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
|
||
#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
|
||
#~ "taşan\n"
|
||
#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Found more than one .pot file.\n"
|
||
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n"
|
||
#~ "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
|
||
#~ "belirtin.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error reading current directory"
|
||
#~ msgstr "dizin okunurken hata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
|
||
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n"
|
||
#~ "Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
|
||
#~ "belirtin.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "fdopen() failed"
|
||
#~ msgstr "fdopen() başarısız"
|
||
|
||
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
|
||
#~ msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
|
||
#~ msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
|
||
#~ "can\n"
|
||
#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
|
||
#~ "contact\n"
|
||
#~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n"
|
||
#~ "uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n"
|
||
#~ "yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "English translations for %s package"
|
||
#~ msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler"
|
||
|
||
#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
|
||
#~ msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil"
|
||
|
||
#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
||
#~ msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
|
||
#~ "specification"
|
||
#~ msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
|
||
#~ "charset specification"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir "
|
||
#~ "karakter\n"
|
||
#~ "kümesi belirtilmemiş"
|
||
|
||
#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
||
#~ msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil."
|
||
|
||
#~ msgid "warning: "
|
||
#~ msgstr "uyarı: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
||
#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n"
|
||
#~ "Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
|
||
#~ "others.\n"
|
||
#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
|
||
#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n"
|
||
#~ "Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n"
|
||
#~ "--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
|
||
#~ "input file charset \"%s\".\n"
|
||
#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
||
#~ "Possible workarounds are:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n"
|
||
#~ "girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n"
|
||
#~ "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
|
||
#~ "Yapılabilecekler:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
||
#~ " then apply '%s',\n"
|
||
#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
|
||
#~ " '%s' uyguladıktan sonra,\n"
|
||
#~ " 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
|
||
#~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
||
#~ " then apply '%s',\n"
|
||
#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
|
||
#~ " 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
|
||
#~ " '%s' uyguladıktan sonra,\n"
|
||
#~ " 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
||
#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
||
#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n"
|
||
#~ "'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
|
||
#~ "Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "conversion failure"
|
||
#~ msgstr "dönüşüm başarısız"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
||
#~ msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
|
||
#~ "does not support this conversion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n"
|
||
#~ "ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
|
||
#~ "was built without iconv()."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
|
||
#~ "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış."
|
||
|
||
#~ msgid "backup type"
|
||
#~ msgstr "yedekleme türü"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
||
#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
||
#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
||
#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
|
||
#~ "pot\n"
|
||
#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
||
#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
||
#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
||
#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
||
#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n"
|
||
#~ "çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n"
|
||
#~ "korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n"
|
||
#~ "yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n"
|
||
#~ "dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal "
|
||
#~ "edilmiş\n"
|
||
#~ "ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n"
|
||
#~ "(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n"
|
||
#~ "Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n"
|
||
#~ "belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " def.po translations referring to old sources\n"
|
||
#~ " ref.pot references to new sources\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
||
#~ "search\n"
|
||
#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
|
||
#~ "translations,\n"
|
||
#~ " may be specified more than once\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " def.po eski çevirilerin dosyası\n"
|
||
#~ " ref.pot yeni iletileri de içeren dosya\n"
|
||
#~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyalarının arama yoluna eklenecek "
|
||
#~ "DİZİN\n"
|
||
#~ " -C, --compendium=DOSYA ileti çevirilerinin birden fazlasını "
|
||
#~ "içerebilen\n"
|
||
#~ " ek veritabanı\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Operation mode:\n"
|
||
#~ " -U, --update update def.po,\n"
|
||
#~ " do nothing if def.po already up to date\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İşlem kipi:\n"
|
||
#~ " -U, --update def.po dosyasını günceller,\n"
|
||
#~ " def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output file location in update mode:\n"
|
||
#~ "The result is written back to def.po.\n"
|
||
#~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
|
||
#~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
#~ "through\n"
|
||
#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
||
#~ " numbered, t make numbered backups\n"
|
||
#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
||
#~ " simple, never always make simple backups\n"
|
||
#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
|
||
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
||
#~ "environment variable.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Güncelleme kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
|
||
#~ "Sonuçlar gerisin geriye def.po dosyasına yazılır.\n"
|
||
#~ " --backup=SÜRÜM def.po dosyasını yedekler\n"
|
||
#~ " --suffix=SONEK yedek dosyası SONEK ile oluşturulur\n"
|
||
#~ "Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n"
|
||
#~ "değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n"
|
||
#~ " none, off yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n"
|
||
#~ " numbered, t numaralı yedekleme yapılır\n"
|
||
#~ " existing, nil numaralı yedekler varsa numaralı yoksa "
|
||
#~ "basit\n"
|
||
#~ " yedekleme yapılır\n"
|
||
#~ " simple, never daima basit yedekleme yapılır\n"
|
||
#~ "--suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile\n"
|
||
#~ "belirtilmedikçe yedekleme dosyasının soneki `~' dir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Informative output:\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
||
#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
|
||
#~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
|
||
#~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
|
||
#~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
|
||
#~ " -q, --quiet, --silent bilgi verilmez\n"
|
||
|
||
#~ msgid "this message should define plural forms"
|
||
#~ msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı"
|
||
|
||
#~ msgid "this message should not define plural forms"
|
||
#~ msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
||
#~ "obsolete %ld.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık "
|
||
#~ "kullanılmayan ileti okundu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " done.\n"
|
||
#~ msgstr " bitti.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
||
#~ msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
|
||
#~ msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Operation mode:\n"
|
||
#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
|
||
#~ "class\n"
|
||
#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İşlem kipi:\n"
|
||
#~ " -j, --java Java kipi: girdi bir Java ÖzkaynakPaketi "
|
||
#~ "sınıfıdır\n"
|
||
#~ " --tcl Tcl kipi:, girdi bir tcl/iletiKat .msg "
|
||
#~ "dosyasıdır\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location:\n"
|
||
#~ " FILE ... input .mo files\n"
|
||
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " DOSYA ... .mo girdi dosyaları\n"
|
||
#~ "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location in Java mode:\n"
|
||
#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
||
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
||
#~ "language_COUNTRY\n"
|
||
#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
||
#~ "name,\n"
|
||
#~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Java kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " -r, --resource=KAYNAK özKAYNAK ismi\n"
|
||
#~ " -l, --locale=tr_TR yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
|
||
#~ "Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
|
||
#~ "saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
|
||
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
||
#~ "language_COUNTRY\n"
|
||
#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
||
#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
|
||
#~ "specified directory.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " -l, --locale=YEREL yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
|
||
#~ " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının bulunduğu ana "
|
||
#~ "dizin\n"
|
||
#~ ".msg dosyası DİZİNde bulunduğundan -d ve -l seçenekleri zorunludur.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output file location:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
||
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
|
||
#~ "specified\n"
|
||
#~ "or if it is -.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n"
|
||
#~ "Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " -i, --indent write indented output style\n"
|
||
#~ " --strict write strict uniforum style\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
|
||
#~ "(öntanımlı)\n"
|
||
#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
|
||
#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
|
||
#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
|
||
#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
|
||
#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
|
||
#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
|
||
#~ "taşan\n"
|
||
#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Informative output:\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
|
||
#~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
|
||
#~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
|
||
#~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
|
||
#~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates "
|
||
#~ "are\n"
|
||
#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
|
||
#~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated "
|
||
#~ "option,\n"
|
||
#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. "
|
||
#~ "Comments\n"
|
||
#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
|
||
#~ "specified, they will be taken from the first translation. File "
|
||
#~ "positions\n"
|
||
#~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
|
||
#~ "discarded.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n"
|
||
#~ "Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, "
|
||
#~ "msgmerge\n"
|
||
#~ "ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n"
|
||
#~ "tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, "
|
||
#~ "sadece\n"
|
||
#~ "tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n"
|
||
#~ "seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. "
|
||
#~ "Belirtilirse,\n"
|
||
#~ "onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n"
|
||
#~ "kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message selection:\n"
|
||
#~ " -d, --repeated print only duplicates\n"
|
||
#~ " -u, --unique print only unique messages, discard "
|
||
#~ "duplicates\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İleti seçimi:\n"
|
||
#~ " -d, --repeated sadece tekrarlananlar gösterilir\n"
|
||
#~ " -u, --unique sadece tek iletiler gösterilir,\n"
|
||
#~ " tekrarlananlar iptal edilir\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<stdin>"
|
||
#~ msgstr "<stdÇ>"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: warning: "
|
||
#~ msgstr "%s: uyarı: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
||
#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n"
|
||
#~ "Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
||
#~ msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Continuing anyway."
|
||
#~ msgstr "Yine de devam ediliyor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
||
#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
|
||
#~ "ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
||
#~ "would fix this problem.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n"
|
||
#~ "yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s\n"
|
||
#~ msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
||
#~ "This version was built without iconv().\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
|
||
#~ "Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Charset missing in header.\n"
|
||
#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Başlıkta karakter kümesi yok.\n"
|
||
#~ "Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "inconsistent use of #~"
|
||
#~ msgstr "#~ kullanımı aykırı"
|
||
|
||
#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
|
||
#~ msgstr "`msgstr[]' bölümü yok"
|
||
|
||
#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
|
||
#~ msgstr "`msgid_plural' bölümü yok"
|
||
|
||
#~ msgid "missing `msgstr' section"
|
||
#~ msgstr "`msgstr' bölümü yok"
|
||
|
||
#~ msgid "first plural form has nonzero index"
|
||
#~ msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil"
|
||
|
||
#~ msgid "plural form has wrong index"
|
||
#~ msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı"
|
||
|
||
#~ msgid "too many errors, aborting"
|
||
#~ msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid multibyte sequence"
|
||
#~ msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz"
|
||
|
||
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
||
#~ msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
|
||
|
||
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
||
#~ msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
|
||
|
||
#~ msgid "iconv failure"
|
||
#~ msgstr "iconv başarısızlığı"
|
||
|
||
#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
||
#~ msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid control sequence"
|
||
#~ msgstr "denetim dizisi geçersiz"
|
||
|
||
#~ msgid "end-of-file within string"
|
||
#~ msgstr "dizge içinde dosya sonu"
|
||
|
||
#~ msgid "end-of-line within string"
|
||
#~ msgstr "dizge içinde satır sonu"
|
||
|
||
#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış"
|
||
|
||
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
|
||
|
||
#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil"
|
||
|
||
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
|
||
|
||
#~ msgid "expected two arguments"
|
||
#~ msgstr "iki argüman gerekiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
|
||
#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be "
|
||
#~ "accessed,\n"
|
||
#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar. URL erişilebilir değilse,\n"
|
||
#~ "yerel DOSYA dosya kullanılır.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error writing stdout"
|
||
#~ msgstr "standart çıktıya yazılırken hata"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz"
|
||
|
||
#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
|
||
#~ msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to create \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" oluşturulamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata"
|
||
|
||
#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n"
|
||
#~ "$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın."
|
||
|
||
#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
|
||
#~ msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
|
||
#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
||
#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
|
||
#~ "Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
|
||
#~ "olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#~ msgid "standard output"
|
||
#~ msgstr "standart çıktı"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
||
#~ msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
||
#~ msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"
|
||
|
||
#~ msgid "this file may not contain domain directives"
|
||
#~ msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
||
#~ msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
|
||
#~ msgstr "%s:%d: # dan sonra sayı yok"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
|
||
#~ msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz"
|
||
|
||
#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
||
#~ msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz"
|
||
|
||
#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
||
#~ msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
|
||
#~ msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
|
||
#~ msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ "Similarly for optional arguments.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n"
|
||
#~ "Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output file location:\n"
|
||
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
|
||
#~ "messages.po)\n"
|
||
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
||
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
|
||
#~ "DIR\n"
|
||
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
|
||
#~ " -d, --default-domain=İSİM çıktı messages.po yerine İSİM.po dosyasına\n"
|
||
#~ " yazılır\n"
|
||
#~ " -o, --output=DOSYA çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n"
|
||
#~ " -p, --output-dir=DİZİN çıktı dosyaları DİZİNe konulacaktır.\n"
|
||
#~ "Çıktı dosyası olarak - verilmişse çıktı standart çıktıya yazılır.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choice of input file language:\n"
|
||
#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
||
#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
|
||
#~ "Lisp,\n"
|
||
#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
|
||
#~ "Tcl,\n"
|
||
#~ " RST, Glade)\n"
|
||
#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
||
#~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
|
||
#~ "extension.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Girdi dosyası dilinin seçimi:\n"
|
||
#~ " -L, --language=İSİM belirtilen dil tanınır:\n"
|
||
#~ " C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp, RST,\n"
|
||
#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, Tcl, "
|
||
#~ "Glade\n"
|
||
#~ " -C, --c++ --language=C++ için kısaltma\n"
|
||
#~ "Dil öntanımlı olarak girdi dosyasının uzantısına göre seçilir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Operation mode:\n"
|
||
#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
||
#~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
|
||
#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
|
||
#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İşlem kipi:\n"
|
||
#~ " -j, --join-existing iletileri mevcut dosyaya bağlar\n"
|
||
#~ " -x, --exclude-file=DOSYA.po DOSYA.po dosyasındaki iletiler çıkartılmaz\n"
|
||
#~ " -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına "
|
||
#~ "yazar\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
|
||
#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
||
#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
|
||
#~ "(without\n"
|
||
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
|
||
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
||
#~ " --debug more detailed formatstring recognition "
|
||
#~ "result\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Language=C/C++ ile belirtilebilecek seçenekler:\n"
|
||
#~ " -a, --extract-all tüm dizgeleri çıkartır\n"
|
||
#~ " -k, --keyword[=SÖZCÜK] aranacak ek anahtar sözcük (SÖZCÜK\n"
|
||
#~ " verilmediğinde kullanılacak öntanımlı bir\n"
|
||
#~ " sözcük yoktur.)\n"
|
||
#~ " -T, --trigraphs girdideki ANSI C trigrafları anlar\n"
|
||
#~ " --debug biçem dizgesi tanıması ile ilgili daha "
|
||
#~ "fazla\n"
|
||
#~ " ayrıntı verilir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output details:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
||
#~ "chars\n"
|
||
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
||
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
||
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
||
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
||
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
||
#~ "than\n"
|
||
#~ " the output page width, into several "
|
||
#~ "lines\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
||
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
||
#~ "entry\n"
|
||
#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
||
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
|
||
#~ "user\n"
|
||
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
||
#~ "entries\n"
|
||
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
||
#~ "entries\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
|
||
#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
|
||
#~ "(öntanımlı)\n"
|
||
#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
|
||
#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
|
||
#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
|
||
#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
|
||
#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
|
||
#~ " (öntanımlı)\n"
|
||
#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n"
|
||
#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
|
||
#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların "
|
||
#~ "taşan\n"
|
||
#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
|
||
#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n"
|
||
#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
|
||
#~ " --omit-header başlığa `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n"
|
||
#~ " --copyright-holder=DİZGE Çıktıya telif hakkı DİZGEsi yazılır\n"
|
||
#~ " --foreign-user yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n"
|
||
#~ " çıktıda bulunmaz\n"
|
||
#~ " -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdileri için önek olarak DİZGE ya "
|
||
#~ "da\n"
|
||
#~ " \"\" kullanılır\n"
|
||
#~ " -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdileri için sonek olarak DİZGE ya "
|
||
#~ "da\n"
|
||
#~ " \"\" kullanılır\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
|
||
#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
|
||
#~ "meta information, not the empty string.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n"
|
||
#~ "gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n"
|
||
#~ "döndürür. Boş dizge değildir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "language `%s' unknown"
|
||
#~ msgstr "dil `%s' bilinmiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir sysdep parçası içeriyor"
|
||
|
||
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" erişimi %ld göreli konumundan başarısız oldu"
|