ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
392 lines
18 KiB
Plaintext
392 lines
18 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gettext-runtime
|
|
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
|
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
|
|
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-20 09:36+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "грешка писања"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/error.c:194
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Непозната системска грешка"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: неисправна опција —— „%c“\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "меморија је потрошена"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ауторска права © %s Задужбина слободног софтвера, Инк.\n"
|
|
"Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније <%s>.\n"
|
|
"Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
|
|
"Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Написао је %s.\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/envsubst.c:116
|
|
msgid "Bruno Haible"
|
|
msgstr "Бруно Хејбл"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "превише аргумената"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing arguments"
|
|
msgstr "недостају аргументи"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:179
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
|
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ФОРМАТ-ЉУСКЕ]\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:184
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
|
msgstr "Замењује вредности променљивих из окружења.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:188
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr "Начин рада:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:191
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
|
msgstr " -v, --variables исписује променљиве из ФОРМАТА-ЉУСКЕ\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:242
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr "Обавештајни излаз:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:198
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:201
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version исписује податке о издању и излази\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:205
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
|
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
|
|
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
|
|
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
|
|
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
|
|
"standard input are substituted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"При обичном раду, стандардни улаз се умножава на стандардни излаз, уз замену\n"
|
|
"променљивих из окружења облика $ПРОМЕНЉИВА или ${ПРОМЕНЉИВА} одговарајућим\n"
|
|
"вредностима. Ако је дат ФОРМАТ-ЉУСКЕ, само оне променљиве које су у њему\n"
|
|
"наведене се замењују; иначе, све променљиве окружења наведене у стандардном\n"
|
|
"улазу се замењују.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:214
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
|
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Када се користи „--variables“, занемарује се стандардни улаз, а излаз се састоји \n"
|
|
"из променљивих окружења које се помињу у ФОРМАТУ-ЉУСКЕ, једна променљива по реду.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
|
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
|
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
|
"or by email to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Грешке пријавите на пратиоцу грешака на „%s“\n"
|
|
"или пошаљите поруку на „%s“.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "грешка при читању „%s“"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:451
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "стандардни улаз"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
|
msgid "Ulrich Drepper"
|
|
msgstr "Улрих Дрепер"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:251
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
|
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Употреба: %s [ОПЦИЈА] [[ДОМЕН ТЕКСТА] МСГИД]\n"
|
|
"или: %s [ОПЦИЈА] -s [МСГИД]...\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:257
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
|
msgstr "Приказује превод текстуалне поруке на матерњем језику.\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:261
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr " -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТА налази преведене поруке из ДОМЕНА_ТЕКСТА\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
|
msgstr " -c, --context=КОНТЕКСТ наводи контекст за „MSGID“\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
msgstr " -e омогућава ширење неких низова прелаза\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
|
msgstr " -n потискује пратећи нови ред\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
msgstr " -E (занемарено зарад сагласности)\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [ДОМЕН_ТЕКСТА] MSGID налази преведене поруке које одговарају\n"
|
|
" „MSGID“-у из ДОМЕНА_ТЕКСТА\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version исписује податке о издању и излази\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:283
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
|
|
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
|
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Уколико није дат параметар ДОМЕНТЕКСТА, домен се одређује на основу \n"
|
|
"променљиве окружења ДОМЕНТЕКСТА. Уколико не може да нађе каталог порука \n"
|
|
"у обичном директоријуму, други директоријум се може навести помоћу \n"
|
|
"променљиве окружења ДИРДОМЕНТЕКСТА.\n"
|
|
"Када се користи уз опцију -s, програм се понаша као „echo“ наредба.\n"
|
|
"Међутим, он не пребацује само своје аргументе на излаз. Уместо тога, поруке \n"
|
|
"које постоје у изабраном каталогу се преводе.\n"
|
|
"Уобичајени директоријум за тражење је: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:217
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
|
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДОМЕНТЕКСТА] МСГИД БРОЈ МСГИД-МНОЖИНА\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:222
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
|
"form depends on a number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Приказује превод на матерњем језику за текстуалну поруку чији \n"
|
|
"облик зависи од броја.\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:227
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr " -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТА налази преведену поруку из ДОМЕНА_ТЕКСТА\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [ДОМЕН_ТЕКСТА] налази преведену поруку из ДОМЕНА_ТЕКСТА\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
|
"(plural)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" MSGID MSGID-PLURAL преводи „MSGID“ (једнина) / „MSGID-"
|
|
"PLURAL“ (множина)\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" БРОЈ бира облик једнине/множине на основу ове "
|
|
"вредности\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:250
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Уколико није дат параметар ДОМЕНТЕКСТА, домен се одређује на основу \n"
|
|
"променљиве окружења ДОМЕНТЕКСТА. Уколико не може да нађе каталог порука \n"
|
|
"у обичном директоријуму, други директоријум се може навести помоћу \n"
|
|
"променљиве окружења ДИРДОМЕНТЕКСТА.\n"
|
|
"Уобичајени директоријум за тражење је: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
#~ msgstr "Грешке пријавите на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: непрепознатљива опција „--%s“\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -n suppress trailing newline\n"
|
|
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n"
|
|
#~ " -e укључује употребу неких нарочитих низова\n"
|
|
#~ " -E (занемарено ради сагласности)\n"
|
|
#~ " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n"
|
|
#~ " -n одбацује пратећи знак за нови ред\n"
|
|
#~ " -V, --version приказује податке о издању и излази\n"
|
|
#~ " [ДОМЕНТЕКСТА] МСГИД користи преведену поруку за МСГИД из \n"
|
|
#~ " ДОМЕНТЕКСТА\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
|
#~ "(plural)\n"
|
|
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this "
|
|
#~ "value\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n"
|
|
#~ " -e укључује употребу неких нарочитих низова\n"
|
|
#~ " -E (занемарено ради сагласности)\n"
|
|
#~ " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n"
|
|
#~ " -n одбацује пратећи знак за нови ред\n"
|
|
#~ " -V, --version приказује податке о издању и излази\n"
|
|
#~ " [ДОМЕНТЕКСТА] довлачи преведену поруку из ДОМЕНТЕКСТА\n"
|
|
#~ " МСГИД МСГИД-МНОЖИНА преводи облик једнине/множине\n"
|
|
#~ " БРОЈ бира облик једнине/множине према овој "
|
|
#~ "вредности\n"
|