ff4ff35918
Red Bear OS is a full fork. All sources must be available from git clone with zero network access. Removed gitignore rules that excluded fetched source trees under recipes/*/source/, local/recipes/kde/*/source/, local/recipes/qt/*/source/, and vendor source trees. Build artifacts (target/, build/, source.tar, *.o, *.so) remain excluded. 127291 files added — kernel, relibc, base, bootloader, pkgar, all KDE/Qt frameworks, mesa, wayland, DRM drivers, and every other recipe source.
2791 lines
115 KiB
Plaintext
2791 lines
115 KiB
Plaintext
# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU gettext-runtime
|
|
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2011, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
|
|
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999-2002, 2005-2007, 2011, 2013, 2015.
|
|
#
|
|
# $Id: gettext-runtime-0.19.4.73.sl.po,v 1.1 2015/06/28 08:38:59 peterlin Exp $
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4.73\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 11:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-06-28 10:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Primoz PETERLIN <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/closeout.c:66
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "napaka pri pisanju"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/error.c:194
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Neznana sistemska napaka"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: izbira '%s' ni enopomenska\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: izbira '%s ni enopomenska; možnosti so:"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neprepoznana izbira '%c%s'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: izbira '%c%s' ne dovoljuje argumenta\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: izbira '--%s' zahteva argument\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: neveljavna izbira -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: gnulib-lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:110 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"GPLv3+: GNU GPL različica 3 ali kasnejše, http://gnu.org/licences/gpl.html\n"
|
|
"To je prost program; smete ga spreminjati in deliti z drugimi.\n"
|
|
"Za program ni NOBENEGA JAMSTVA do zakonsko podanih omejitev.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:116 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Avtor %s.\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/envsubst.c:116
|
|
msgid "Bruno Haible"
|
|
msgstr "Bruno Haible"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:125 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "preveč argumentov"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:136 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing arguments"
|
|
msgstr "argumenti manjkajo"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:174 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:179
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [UKAZNA-LUPINA]\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:184
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
|
|
msgstr "Zamenja vrednosti spremenljivk okolja.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:188
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Operation mode:\n"
|
|
msgstr "Način delovanja:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:191
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
|
|
msgstr " -v, --variables izpiši spremenljivke v OBLIKI-SPREMENLJIVKE-OKOLJA\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:195 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:242
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Informative output:\n"
|
|
msgstr "Informativni izpis:\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:198
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help ta navodila\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:201
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version različica programa\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:205
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
|
|
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
|
|
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
|
|
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
|
|
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
|
|
"standard input are substituted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"V običajnem načinu delovanje se standardni vhod prepiše na standardni izhod,\n"
|
|
"pri čemer se sklici na spremenljivke okolja v obliki $SPREMENLJIVKA ali\n"
|
|
"${SPREMENLJIVKA} nadomestijo z njihovimi vrednostmi. Če je podana UKAZNA-LUPINA,\n"
|
|
"se z vrednostmi nadomestijo le spremenljivke, navedene v njej, sicer pa se\n"
|
|
"s svojimi vrednostmi nadomestijo vse spremenljivke na standardnem vhodu.\n"
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:214
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
|
|
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je podana izbira --variables, program ne bere s standardnega vhoda, ampak iz\n"
|
|
"datoteke UKAZNA-LUPINA, kjer so po ena v vrstici navedene spremenljivke okolja.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
|
|
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
|
|
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: src/envsubst.c:223 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
|
|
"or by email to <%s>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
msgstr "napaka pri branju \"%s\""
|
|
|
|
#: src/envsubst.c:451
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "standardni vhod"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131
|
|
msgid "Ulrich Drepper"
|
|
msgstr "Ulrich Drepper"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:251
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
|
|
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s [IZBIRA] [[DOMENA] MSGID]\n"
|
|
"ali: %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:257
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
|
|
msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporočila.\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:261
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -n suppress trailing newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help ta navodila\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version različica programa\n"
|
|
|
|
#: src/gettext.c:283
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
|
|
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
|
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n"
|
|
"iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
|
|
"določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Z izbiro -s se program obnaša podobno kot ukaz »echo«, s to razliko, da\n"
|
|
"na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n"
|
|
"kataloga sporočil.\n"
|
|
"Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:217
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ŠTEVEC\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:222
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
|
|
"form depends on a number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaz prevoda besedilnega sporočila, katerega slovnična oblika je odvisna\n"
|
|
"od števila.\n"
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:227
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
|
|
"(plural)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ngettext.c:250
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n"
|
|
"iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
|
|
"določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
"Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: izbira '--%s' ne dovoljuje argumenta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: neprepoznana izbira '--%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: izbira '-W %s' ni enopomenska\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: izbira '-W %s' ne dovoljuje argumenta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: izbira '-W %s' zahteva argument\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Morebitne napake v programu sporočite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -n suppress trailing newline\n"
|
|
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani besedilni DOMENI\n"
|
|
#~ " -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n"
|
|
#~ " -E (združljivost s starejšimi izdajami; zavrženo)\n"
|
|
#~ " -h, --help ta navodila\n"
|
|
#~ " -n brez zaključnega skoka v novo vrstico\n"
|
|
#~ " -V, --version različica programa\n"
|
|
#~ " [DOMENA] MSGID iščemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni DOMENI\n"
|
|
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
#~ " -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
|
|
#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
|
|
#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
|
|
#~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d, --domain=DOMENA prevode iščemo v podani DOMENI\n"
|
|
#~ " -e omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n"
|
|
#~ " -E (združljivost s starejšimi izdajami; zavrženo)\n"
|
|
#~ " -h, --help ta navodila\n"
|
|
#~ " -V, --version različica programa\n"
|
|
#~ " [DOMENA] prevode iščemo v podani DOMENI\n"
|
|
#~ " MSGID MSGID-PLURAL prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL (množina)\n"
|
|
#~ " ŠTEVEC določitev edninske/množinske oblike\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
|
#~ "NO\n"
|
|
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
|
#~ "PURPOSE.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
#~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
|
|
#~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
|
|
#~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
|
|
#~ msgstr "neveljaven argument %s za ,%s`"
|
|
|
|
#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
|
|
#~ msgstr "dvoumen argument %s za ,%s`"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid arguments are:"
|
|
#~ msgstr "Veljavni argumenti so:"
|
|
|
|
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
#~ msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
|
|
#~ msgstr "varnostnega izvoda \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "napaka pri branju \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "error writing \"%s\""
|
|
#~ msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "error after reading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "napaka po branju \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "%s podproces neuspešen"
|
|
|
|
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
|
|
#~ msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC"
|
|
|
|
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create pipe"
|
|
#~ msgstr "cevovoda ni mogoče ustvariti"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess"
|
|
#~ msgstr "%s podprocesov"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
#~ msgstr "%s podprocesov prejelo kritični signal %d"
|
|
|
|
#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
|
|
#~ msgstr "števili formatnih določil v ,msgid` in ,%s` se ne ujemata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
|
|
#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument %u nista enaki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
|
|
#~ "'msgid'"
|
|
#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument %u, kot v ,%s`"
|
|
|
|
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
|
|
#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument %1$u"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
|
|
#~ "'msgid'"
|
|
#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument {%u}, kot v ,%s`"
|
|
|
|
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
|
|
#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument {%1$u}"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
|
|
#~ "same"
|
|
#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument {%u} nista enaki"
|
|
|
|
#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
|
|
#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` nista enakovredni"
|
|
|
|
#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
|
|
#~ msgstr "formatna določila v ,%s` niso podmnožica tistih v ,msgid`"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
|
|
#~ "tuple"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "formatno določilo v ,msgid` zahteva preslikavo, tisto v ,%s` pa pričakuje "
|
|
#~ "n-terček"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
|
|
#~ "mapping"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "formatno določilo v ,msgid` zahteva n-terček, tisto v ,%s` pa pričakuje "
|
|
#~ "preslikavo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
|
|
#~ "'msgid'"
|
|
#~ msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument ,%s`, kot v ,%s`"
|
|
|
|
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
|
|
#~ msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument ,%1$s`"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
|
|
#~ "same"
|
|
#~ msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument ,%s` nista enaki"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
|
|
#~ msgstr "Izpis gostiteljskega imena računalnika.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output format:\n"
|
|
#~ " -s, --short short host name\n"
|
|
#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain "
|
|
#~ "name,\n"
|
|
#~ " and aliases\n"
|
|
#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oblika izpisa:\n"
|
|
#~ " -s, --short kratka oblika gostiteljskega imena\n"
|
|
#~ " -f, --fqdn, --long dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s "
|
|
#~ "polnim\n"
|
|
#~ " internetim imenom in vzdevki\n"
|
|
#~ " -i, --ip-address internetni naslov za gostiteljsko ime\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not get host name"
|
|
#~ msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti"
|
|
|
|
#~ msgid "at most one input file allowed"
|
|
#~ msgstr "dovoljena je največ ena vhodna datoteka"
|
|
|
|
#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
|
#~ msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
|
|
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
|
|
#~ "attributes,\n"
|
|
#~ "and manipulates the attributes.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila\n"
|
|
#~ "in rokovanje z njimi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
|
|
#~ "tudi za kratko obliko.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " INPUTFILE input PO file\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
|
|
#~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
|
|
#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
|
|
#~ "IMENIKU\n"
|
|
#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output file location:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
|
|
#~ "specified\n"
|
|
#~ "or if it is -.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
|
|
#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
|
|
#~ "standardni\n"
|
|
#~ "izhod.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message selection:\n"
|
|
#~ " --translated keep translated, remove untranslated "
|
|
#~ "messages\n"
|
|
#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated "
|
|
#~ "messages\n"
|
|
#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
|
|
#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
|
|
#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira sporočil:\n"
|
|
#~ " --translated obdržimo prevedena sporočila, zavržemo "
|
|
#~ "neprevedena\n"
|
|
#~ " --untranslated obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo "
|
|
#~ "prevedena\n"
|
|
#~ " --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih "
|
|
#~ "sporočil\n"
|
|
#~ " --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena "
|
|
#~ "sporočila\n"
|
|
#~ " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporočil\n"
|
|
#~ " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporočila\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Attribute manipulation:\n"
|
|
#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
|
|
#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
|
|
#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
|
|
#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
|
|
#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
|
#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-"
|
|
#~ "obsolete\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rokovanje z določili:\n"
|
|
#~ " --set-fuzzy vsa sporočila označimo kot ohlapno "
|
|
#~ "pprevedena\n"
|
|
#~ " --clear-fuzzy izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
|
|
#~ " --set-obsolete vsa sporočila označimo kot zastarela\n"
|
|
#~ " --clear-obsolete izbrišemo vse oznake o zastarelosti "
|
|
#~ "prevodov\n"
|
|
#~ " --fuzzy isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
|
|
#~ " --obsolete isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
|
|
#~ " razširjenega nabora znakov\n"
|
|
#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
|
|
#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
|
|
#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
|
|
#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
|
|
#~ "razširitev GNU\n"
|
|
#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
|
|
#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
|
|
|
|
#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
|
#~ msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
|
|
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
|
|
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
|
|
#~ "first\n"
|
|
#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
|
|
#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Združimo dane datoteke PO.\n"
|
|
#~ "Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n"
|
|
#~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
|
|
#~ "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
|
|
#~ "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in "
|
|
#~ "komentarji\n"
|
|
#~ "pri izvlačenju iz vseh datotek se ohranijo, razen če z izbiro --use-first "
|
|
#~ "ne\n"
|
|
#~ "zahtevamo, da se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. "
|
|
#~ "Mesta\n"
|
|
#~ "v datotekah iz vseh datotek PO se ohranijo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " INPUTFILE ... input files\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
|
|
#~ " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali več vhodnih "
|
|
#~ "datotek)\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz "
|
|
#~ "DATOTEKE\n"
|
|
#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
|
|
#~ "IMENIKU\n"
|
|
#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output file location:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
|
|
#~ "specified\n"
|
|
#~ "or if it is -.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
|
|
#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
|
|
#~ "standardni\n"
|
|
#~ "izhod.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message selection:\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
#~ " definitions, defaults to infinite if "
|
|
#~ "not\n"
|
|
#~ " set\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n"
|
|
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
|
|
#~ "definicij\n"
|
|
#~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
|
|
#~ "definicij\n"
|
|
#~ " (privzeta vrednost je 1)\n"
|
|
#~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
|
|
#~ "samo\n"
|
|
#~ " enolično definirana sporočila\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
|
#~ " --use-first use first available translation for "
|
|
#~ "each\n"
|
|
#~ " message, don't merge several "
|
|
#~ "translations\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several "
|
|
#~ "lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
|
|
#~ " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n"
|
|
#~ " --use-first uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
|
|
#~ " naletimo; ne združujemo več prevodov\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
|
|
#~ " razširjenega nabora znakov\n"
|
|
#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
|
|
#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
|
|
#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
|
|
#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
|
|
#~ "razširitev GNU\n"
|
|
#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
|
|
#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Informative output:\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informativni izpis:\n"
|
|
#~ " -h, --help ta navodila\n"
|
|
#~ " -V, --version različica programa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no input files given"
|
|
#~ msgstr "vhodni datoteki nista podani"
|
|
|
|
#~ msgid "exactly 2 input files required"
|
|
#~ msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
|
|
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
|
#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
|
#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
|
|
#~ "Template\n"
|
|
#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
|
|
#~ "you have translated each and every message in your program. Where an "
|
|
#~ "exact\n"
|
|
#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
|
|
#~ "diagnostics.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n"
|
|
#~ "nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n"
|
|
#~ "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z "
|
|
#~ "xgettext).\n"
|
|
#~ "To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n"
|
|
#~ "v programu. Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše\n"
|
|
#~ "diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " def.po translations\n"
|
|
#~ " ref.pot references to the sources\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
|
|
#~ " def.po prevodi\n"
|
|
#~ " ref.pot sklici na vire\n"
|
|
#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
|
|
#~ "IMENIKU\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Operation modifiers:\n"
|
|
#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
|
|
#~ "po\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modifikatorji delovanja:\n"
|
|
#~ " -m, --multi-domain ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"
|
|
|
|
#~ msgid "this message is used but not defined..."
|
|
#~ msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano..."
|
|
|
|
#~ msgid "...but this definition is similar"
|
|
#~ msgstr "...a ta definicija je podobna"
|
|
|
|
#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
|
|
#~ msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: this message is not used"
|
|
#~ msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno"
|
|
|
|
#~ msgid "found %d fatal error"
|
|
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
|
|
#~ msgstr[0] "%d kritičnih napak"
|
|
#~ msgstr[1] "%d kritična napaka"
|
|
#~ msgstr[2] "%d kritični napaki"
|
|
#~ msgstr[3] "%d kritične napake"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate message definition"
|
|
#~ msgstr "podvojena definicija sporočila"
|
|
|
|
#~ msgid "...this is the location of the first definition"
|
|
#~ msgstr "...to je kraj prve definicije"
|
|
|
|
#~ msgid "at least two files must be specified"
|
|
#~ msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
|
|
#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
|
#~ "cumulated.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poišče sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n"
|
|
#~ "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
|
|
#~ "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
|
|
#~ "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in "
|
|
#~ "komentarji\n"
|
|
#~ "pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v "
|
|
#~ "datotekah \n"
|
|
#~ "se ohranijo iz vseh datotek PO.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message selection:\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
#~ " definitions, defaults to infinite if "
|
|
#~ "not\n"
|
|
#~ " set\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
|
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira sporočil:\n"
|
|
#~ " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
|
|
#~ "definicij\n"
|
|
#~ " (privzeta vrednost je neskončno)\n"
|
|
#~ " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
|
|
#~ "definicij\n"
|
|
#~ " (privzeta vrednost je 1)\n"
|
|
#~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
|
|
#~ "samo\n"
|
|
#~ " enolično definirana sporočila\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several "
|
|
#~ "lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
|
|
#~ " razširjenega nabora znakov\n"
|
|
#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
|
|
#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
|
|
#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
|
|
#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
|
|
#~ "razširitev GNU\n"
|
|
#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
|
|
#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
|
|
#~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
|
|
#~ msgstr "Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Conversion target:\n"
|
|
#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
|
|
#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cilj pretvorbe:\n"
|
|
#~ " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n"
|
|
#~ "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent indented output style\n"
|
|
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
|
|
#~ " razširjenega nabora znakov\n"
|
|
#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
|
|
#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
|
|
#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
|
|
#~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
|
|
#~ "razširitev GNU\n"
|
|
#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
|
|
#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no input file given"
|
|
#~ msgstr "vhodna datoteka ni podana"
|
|
|
|
#~ msgid "exactly one input file required"
|
|
#~ msgstr "zahtevana je natančno ena vhodna datoteka"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
|
|
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
|
|
#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
|
|
#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
|
|
#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ustvarimo katalog angleških sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje "
|
|
#~ "ustvarjena\n"
|
|
#~ "angleška datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo "
|
|
#~ "z\n"
|
|
#~ "ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiše prevod, enak "
|
|
#~ "izvirniku\n"
|
|
#~ "msgid; taki prevodi so označeni kot ohlapni.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
|
|
#~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
|
|
#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
|
|
#~ "IMENIKU\n"
|
|
#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "missing command name"
|
|
#~ msgstr "manjka ime ukaza"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
|
|
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
|
|
#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
|
|
#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
|
|
#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
|
|
#~ "across all invocations.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n"
|
|
#~ "kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak\n"
|
|
#~ "prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n"
|
|
#~ "koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
|
|
#~ "a\n"
|
|
#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
|
|
#~ "-0\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poseben vgrajen ukaz ,0` izpiše prevod in izpis zaključi z znakom s kodo "
|
|
#~ "nič.\n"
|
|
#~ "Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
|
|
#~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
|
|
#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
|
|
#~ "IMENIKU\n"
|
|
#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "write to stdout failed"
|
|
#~ msgstr "izpis na standardni izhod neuspešen"
|
|
|
|
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspešno"
|
|
|
|
#~ msgid "missing filter name"
|
|
#~ msgstr "manjka ime filtra"
|
|
|
|
#~ msgid "at least one sed script must be specified"
|
|
#~ msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
|
|
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
|
|
#~ msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
|
|
#~ "input\n"
|
|
#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s "
|
|
#~ "standardnega\n"
|
|
#~ "vhoda in izpiše spremnjen prevod na standardni izhod.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
|
|
#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
|
|
#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
|
|
#~ "commands\n"
|
|
#~ " to be executed\n"
|
|
#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern "
|
|
#~ "space\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n"
|
|
#~ " -e, --expression=SKRIPT dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"
|
|
#~ " -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med "
|
|
#~ "ukaze,\n"
|
|
#~ " ki se izvedejo\n"
|
|
#~ " -n, --quiet, --silent brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " --indent indented output style\n"
|
|
#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter "
|
|
#~ "it\n"
|
|
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
|
|
#~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
|
|
#~ " razširjenega nabora znakov\n"
|
|
#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
|
|
#~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
|
|
#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
|
|
#~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
|
|
#~ "razširitev GNU\n"
|
|
#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
|
|
#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
|
|
#~ msgstr "s podprocesom %s ni mogoče vzpostaviti nebločne V/I povezave"
|
|
|
|
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "povezava s podprocesom %s neuspešna"
|
|
|
|
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspešno"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
|
|
#~ msgstr "podproces %s zaključil z izhodno kodo %d"
|
|
|
|
#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
|
|
#~ msgstr "argument %s mora biti eno samo ločilo"
|
|
|
|
#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
|
|
#~ msgstr "%s zahteva določitev \"-d directory\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
|
|
#~ msgstr "%s zahteva določitev \"-l locale\""
|
|
|
|
#~ msgid "%s is only valid with %s"
|
|
#~ msgstr "%s je veljavno edino z %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
|
|
#~ msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%d translated message"
|
|
#~ msgid_plural "%d translated messages"
|
|
#~ msgstr[0] "%d prevedenih sporočil"
|
|
#~ msgstr[1] "%d prevedeno sporočilo"
|
|
#~ msgstr[2] "%d prevedeni sporočili"
|
|
#~ msgstr[3] "%d prevedena sporočila"
|
|
|
|
#~ msgid ", %d fuzzy translation"
|
|
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
|
|
#~ msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov"
|
|
#~ msgstr[1] ", %d ohlapni prevod"
|
|
#~ msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda"
|
|
#~ msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi"
|
|
|
|
#~ msgid ", %d untranslated message"
|
|
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
|
|
#~ msgstr[0] ", %d neprevedenih sporočil"
|
|
#~ msgstr[1] ", %d neprevedeno sporočilo"
|
|
#~ msgstr[2] ", %d neprevedeni sporočili"
|
|
#~ msgstr[3] ", %d neprevedena sporočila"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
|
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
|
#~ msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " filename.po ... input files\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
|
|
#~ " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
|
|
#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
|
|
#~ "IMENIKU\n"
|
|
#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Operation mode:\n"
|
|
#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
|
#~ "class\n"
|
|
#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
|
|
#~ "higher)\n"
|
|
#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Način delovanja:\n"
|
|
#~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
|
|
#~ " ResourceBundle\n"
|
|
#~ " --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
|
|
#~ "več)\n"
|
|
#~ " --tcl način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ."
|
|
#~ "msg\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output file location:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
|
|
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez "
|
|
#~ "razširitev GNU\n"
|
|
#~ "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output file location in Java mode:\n"
|
|
#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
|
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
|
#~ "language_COUNTRY\n"
|
|
#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory "
|
|
#~ "hierarchy\n"
|
|
#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
|
#~ "name,\n"
|
|
#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
|
|
#~ "written under the specified directory.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"
|
|
#~ " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n"
|
|
#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
|
|
#~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
|
|
#~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
|
|
#~ "podčrtajem,\n"
|
|
#~ "pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiše v "
|
|
#~ "podani\n"
|
|
#~ "imenik.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
|
|
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
|
#~ "language_COUNTRY\n"
|
|
#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
|
#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
|
|
#~ "specified directory.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
|
|
#~ " -l, --locale=LOCALE jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
|
|
#~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
|
|
#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file interpretation:\n"
|
|
#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n"
|
|
#~ " --check-format, --check-header, --check-"
|
|
#~ "domain\n"
|
|
#~ " --check-format check language dependent format strings\n"
|
|
#~ " --check-header verify presence and contents of the header "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ " --check-domain check for conflicts between domain "
|
|
#~ "directives\n"
|
|
#~ " and the --output-file option\n"
|
|
#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
|
|
#~ "msgfmt\n"
|
|
#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard "
|
|
#~ "accelerators for\n"
|
|
#~ " menu items\n"
|
|
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interpretacija vhodne datoteke:\n"
|
|
#~ " -c, --check opravimo vse preizkuse, določene z "
|
|
#~ "izbiramo\n"
|
|
#~ " --check-format, --check-header, --check-"
|
|
#~ "domain\n"
|
|
#~ " --check-format preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"
|
|
#~ " --check-header preverimo obstoj in vsebino glave\n"
|
|
#~ " --check-domain preverimo morebitna nesoglasja med "
|
|
#~ "direktivo\n"
|
|
#~ " domene in izbiro --output-file\n"
|
|
#~ " -C, --check-compatibility preverimo združljivost GNU gettext z X/Open "
|
|
#~ "msgfmt\n"
|
|
#~ " --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
|
|
#~ " menujske izbire\n"
|
|
#~ " -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene "
|
|
#~ "prevode\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
|
|
#~ "%d)\n"
|
|
#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
|
|
#~ "table\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
|
|
#~ " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnava nizov na dano ŠTEVILO bajtov "
|
|
#~ "(privzeto %d)\n"
|
|
#~ " --no-hash binarni katalog sporočil bo brez razpršene "
|
|
#~ "tabele\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Informative output:\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
|
|
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informativni izpis:\n"
|
|
#~ " -h, --help ta navodila\n"
|
|
#~ " -V, --version različica programa\n"
|
|
#~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n"
|
|
#~ " -v, --verbose z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"
|
|
|
|
#~ msgid "plural expression can produce negative values"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "rezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednost"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do "
|
|
#~ "%lu"
|
|
|
|
#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
|
|
#~ msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z nič"
|
|
|
|
#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
|
|
#~ msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
|
|
#~ "zero"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, "
|
|
#~ "morda\n"
|
|
#~ "deljenje z nič"
|
|
|
|
#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
|
|
#~ msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike prevodov..."
|
|
|
|
#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
|
|
#~ msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"plural=IZRAZ\""
|
|
|
|
#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
|
|
#~ msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"nplurals=ŠTEVILO\""
|
|
|
|
#~ msgid "invalid nplurals value"
|
|
#~ msgstr "neveljavna vrednost nplurals"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid plural expression"
|
|
#~ msgstr "neveljaven izraz za množinske oblike"
|
|
|
|
#~ msgid "nplurals = %lu..."
|
|
#~ msgstr "nplurals = %lu..."
|
|
|
|
# This message needs msgid_plural form!
|
|
# msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
|
|
# msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
|
|
# msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
|
|
# msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"
|
|
#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
|
|
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
|
|
#~ msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
|
|
#~ msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
|
|
#~ msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
|
|
#~ msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"
|
|
|
|
# This message needs msgid_plural form!
|
|
# msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
|
|
# msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
|
|
# msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
|
|
# msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"
|
|
#~ msgid "...but some messages have one plural form"
|
|
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
|
|
#~ msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
|
|
#~ msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
|
|
#~ msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
|
|
#~ msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"
|
|
|
|
#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
|
|
#~ msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
|
|
#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili\n"
|
|
#~ "\"Plural-Forms: nplurals=ŠTEVILO; plural=IZRAZ;\""
|
|
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne začneta obe z ,\\n`"
|
|
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne začneta obe z ,\\n`"
|
|
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr` se ne začneta obe z ,\\n`"
|
|
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne končata obe z ,\\n`"
|
|
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne končata obe z ,\\n`"
|
|
|
|
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
|
#~ msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr` se ne končata obe z ,\\n`"
|
|
|
|
#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
|
|
#~ msgstr "rokovanje z množinskimi oblikami je razširitev GNU gettext"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
|
|
#~ msgstr ",%s` za razliko od ,msgid` ni veljaven formatni niz %s"
|
|
|
|
#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
|
|
#~ msgstr "v msgstr manjka oznaka bližnjice ,%c`"
|
|
|
|
#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
|
|
#~ msgstr "v msgstr je preveč oznak bližnjic ,%c`"
|
|
|
|
#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
|
|
#~ msgstr "v glavi manjka polje ,%s`\n"
|
|
|
|
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
|
|
#~ msgstr "polje ,%s` v glavi se mora začeti na začetku vrstice\n"
|
|
|
|
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
|
|
#~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo še vedno začetne privzete vrednosti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
|
|
#~ msgstr "polje ,%s' ima še vedno začetno privzeto vrednost\n"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
|
|
#~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
|
|
#~ msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
|
|
#~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
|
|
#~ msgstr "opozorilo: starejše izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n"
|
|
|
|
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
|
#~ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
|
#~ msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono"
|
|
|
|
#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
|
|
#~ msgstr "direktiva ,domain %s` ni bila upoštevana"
|
|
|
|
#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
|
|
#~ msgstr "prazno polje ,msgstr` zavrženo"
|
|
|
|
#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
|
|
#~ msgstr "ohlapni vnos za polje ,msgstr` zavržen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
|
#~ msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
|
|
|
|
#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "izbire ,%c` ni moč uporabiti, preden sta izbrana bodisi ,K` bodisi ,T`"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
|
|
#~ "pattern\n"
|
|
#~ "or belong to some given source files.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu "
|
|
#~ "ali\n"
|
|
#~ "pripadajo dani izvorni datoteki.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message selection:\n"
|
|
#~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
|
|
#~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
|
|
#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
|
|
#~ "files,\n"
|
|
#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
|
|
#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
|
|
#~ "PATTERN,\n"
|
|
#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
|
|
#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
|
|
#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
|
|
#~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
|
|
#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
|
|
#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
|
|
#~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain "
|
|
#~ "DOMAINNAME\n"
|
|
#~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
|
|
#~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
|
|
#~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
|
|
#~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated "
|
|
#~ "strings\n"
|
|
#~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
|
|
#~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
|
|
#~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira sporočil:\n"
|
|
#~ " [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n"
|
|
#~ " [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR] [-C VZOREC_KOMENTARJA]\n"
|
|
#~ "Sporočilo izberemo, če izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n"
|
|
#~ "ali če izvira iz ene od navedenih domen,\n"
|
|
#~ "ali če je podana izbira -K in izvorna sporočila (msgid ali msgid_plural)\n"
|
|
#~ "ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
|
|
#~ "ali če je podana izbira -T in prevodi sporočil (msgstr) ustrezajo "
|
|
#~ "podanemu\n"
|
|
#~ "vzorcu,\n"
|
|
#~ "ali če je podana izbira -C in in prevajačevi komentarji ustrezajo "
|
|
#~ "podanemu\n"
|
|
#~ "vzorcu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Če je podan več kot en pogoj, je množica izbranih sporočil unija "
|
|
#~ "izbranih\n"
|
|
#~ "sporočil za posamezni pogoj.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n"
|
|
#~ " [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n"
|
|
#~ "VZOREC je navadni regularni izraz. Razširjene regularne izraze dovolimo "
|
|
#~ "s\n"
|
|
#~ "stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrčimo na konstantne nize znakov.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA izberemo sporočila, izvlečena iz "
|
|
#~ "navedene\n"
|
|
#~ " IZVORNE DATOTEKE\n"
|
|
#~ " -M, --domain=DOMENA izberemo sporočila iz podane DOMENE\n"
|
|
#~ " -K, --msgid začetek vzorca msgid\n"
|
|
#~ " -T, --msgstr začetek vzorca msgstr\n"
|
|
#~ " -E, --extended-regexp VZOREC je razširjeni regularni izraz\n"
|
|
#~ " -F, --fixed-strings VZOREC je množica nizov znakov, ločenih z\n"
|
|
#~ " znakom za novo vrstico\n"
|
|
#~ " -e, --regexp=VZOREC uporabimo VZOREC kot regularni izraz\n"
|
|
#~ " -f, --file=DATOTEKA VZOREC preberemo iz navedene datoteke\n"
|
|
#~ " -i, --ignore-case ne razlikujemo med velikimi in malimi "
|
|
#~ "črkami\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " --indent indented output style\n"
|
|
#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
|
|
#~ " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
|
|
#~ " razširjenega nabora znakov\n"
|
|
#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
|
|
#~ " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
|
|
#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
|
|
#~ " --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
|
|
#~ "razširitev GNU\n"
|
|
#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
|
|
#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
|
|
#~ " --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
|
|
#~ " --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
|
|
|
|
#~ msgid "write to grep subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspešno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n"
|
|
#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
|
|
#~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n"
|
|
#~ "spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n"
|
|
#~ "Brez tega ne morete preizkusiti vaših prevodov.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output file %s already exists.\n"
|
|
#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
|
|
#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izhodna datoteka %s že obstaja.\n"
|
|
#~ "Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n"
|
|
#~ "določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Created %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ "user's environment.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n"
|
|
#~ "uporabnikovega jezikovnega okolja.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
|
|
#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
|
|
#~ "file.\n"
|
|
#~ "If it is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
|
|
#~ " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n"
|
|
#~ "Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem "
|
|
#~ "imeniku.\n"
|
|
#~ "Če je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output file location:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
|
|
#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
|
|
#~ "user's\n"
|
|
#~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
|
|
#~ "Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali "
|
|
#~ "pa\n"
|
|
#~ "nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna "
|
|
#~ "datoteka \n"
|
|
#~ "podan -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
|
|
#~ " --no-translator assume the PO file is automatically "
|
|
#~ "generated\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
|
|
#~ " -l, --locale=JJ_DD določitev ciljnega jezikovnega okolja\n"
|
|
#~ " --no-translator privzamemo, da je datoteka PO samodejno "
|
|
#~ "ustvarjena\n"
|
|
#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
|
|
#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found more than one .pot file.\n"
|
|
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Našli smo več kot eno datoteko .pot.\n"
|
|
#~ "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading current directory"
|
|
#~ msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
|
|
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n"
|
|
#~ "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "fdopen() failed"
|
|
#~ msgstr "klic fdopen() neuspešen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
|
|
#~ msgstr "V/I napaka v podprocesu %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
|
|
#~ msgstr "podproces %s neuspešen z izhodno kodo %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
|
|
#~ "can\n"
|
|
#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
|
|
#~ "contact\n"
|
|
#~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Novi katalog sporočil naj vsebuje vaš epoštni naslov, tako da se lahko\n"
|
|
#~ "uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n"
|
|
#~ "vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehničnimi težavami.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "English translations for %s package"
|
|
#~ msgstr "Slovenski prevodi paketa %s"
|
|
|
|
#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
|
|
#~ msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora"
|
|
|
|
#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
|
|
#~ msgstr "v vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
|
|
#~ "specification"
|
|
#~ msgstr "vhodna datoteka ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
|
|
#~ "charset specification"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "domena \"%s\" v vhodni datoteki ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo "
|
|
#~ "nabora znakov<"
|
|
|
|
#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
|
|
#~ msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora."
|
|
|
|
#~ msgid "warning: "
|
|
#~ msgstr "opozorilo: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
|
|
#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med "
|
|
#~ "drugim UTF8.\n"
|
|
#~ "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
|
|
#~ "others.\n"
|
|
#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
|
|
#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in "
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
#~ "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
|
|
#~ "Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
|
|
#~ "input file charset \"%s\".\n"
|
|
#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
|
#~ "Possible workarounds are:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n"
|
|
#~ "kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n"
|
|
#~ "Izhod ,%s` bo morda napačen.\n"
|
|
#~ "Predlagane rešitve za to težavo so:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
|
|
#~ msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
|
#~ " then apply '%s',\n"
|
|
#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
|
|
#~ " zatem uporabite ,%s`,\n"
|
|
#~ " in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
|
|
#~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
|
|
#~ " then apply '%s',\n"
|
|
#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n"
|
|
#~ " katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
|
|
#~ " zatem uporabite ,%s`,\n"
|
|
#~ " in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
|
|
#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
|
|
#~ "Izhod ,%s` bo morda napačen.\n"
|
|
#~ "Mogoča rešitev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion failure"
|
|
#~ msgstr "pretvorba neuspešna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
|
|
#~ msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
|
|
#~ "does not support this conversion."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne "
|
|
#~ "podpira te pretvorbe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
|
|
#~ "was built without iconv()."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod "
|
|
#~ "programa ni preveden za uporabo iconv()."
|
|
|
|
#~ msgid "backup type"
|
|
#~ msgstr "vrsta varnostne kopije"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
|
#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
|
|
#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
|
|
#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref."
|
|
#~ "pot\n"
|
|
#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
|
|
#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
|
|
#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
|
#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
|
#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n"
|
|
#~ "datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n"
|
|
#~ "datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno "
|
|
#~ "ustvarjeni\n"
|
|
#~ "komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je "
|
|
#~ "bodisi\n"
|
|
#~ "nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejšimi sklici na vire, a starimi\n"
|
|
#~ "prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n"
|
|
#~ "Kakršnikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, "
|
|
#~ "ohranjeni\n"
|
|
#~ "pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. "
|
|
#~ "Kjer\n"
|
|
#~ "natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " def.po translations referring to old sources\n"
|
|
#~ " ref.pot references to new sources\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message "
|
|
#~ "translations,\n"
|
|
#~ " may be specified more than once\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
|
|
#~ " def.po prevodi\n"
|
|
#~ " ref.pot sklici na vire\n"
|
|
#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
|
|
#~ "IMENIKU\n"
|
|
#~ " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knjižnica s prevodi sporočil; "
|
|
#~ "navedemo\n"
|
|
#~ " lahko več kot eno\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Operation mode:\n"
|
|
#~ " -U, --update update def.po,\n"
|
|
#~ " do nothing if def.po already up to date\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Način delovanja:\n"
|
|
#~ " -U, --update posodobimo def.po,\n"
|
|
#~ " če je že posodobljen, ne storimo nič\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output file location in update mode:\n"
|
|
#~ "The result is written back to def.po.\n"
|
|
#~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
|
|
#~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
#~ "through\n"
|
|
#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
#~ " numbered, t make numbered backups\n"
|
|
#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
#~ " simple, never always make simple backups\n"
|
|
#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
|
|
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
|
|
#~ "environment variable.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu:\n"
|
|
#~ "Rezultat se zapiše nazaj v datoteko def.po.\n"
|
|
#~ " --backup=TIP izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n"
|
|
#~ " -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"
|
|
#~ "Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali "
|
|
#~ "spremenljivko\n"
|
|
#~ "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"
|
|
#~ " none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --"
|
|
#~ "backup\n"
|
|
#~ " numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n"
|
|
#~ " existing, nil oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
|
|
#~ " sicer enostavne\n"
|
|
#~ " simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n"
|
|
#~ "Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
|
|
#~ "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Informative output:\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informativni izpis:\n"
|
|
#~ " -h, --help ta navodila\n"
|
|
#~ " -V, --version različica programa\n"
|
|
#~ " -v, --verbose z obširnejšo razlago delovanja med potekom\n"
|
|
#~ " -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka\n"
|
|
|
|
#~ msgid "this message should define plural forms"
|
|
#~ msgstr "pri tem sporočilu bi morale biti določene množinske oblike"
|
|
|
|
#~ msgid "this message should not define plural forms"
|
|
#~ msgstr "pri tem sporočilu ne bi smele biti določene množinske oblike"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
|
|
#~ "obsolete %ld.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%sPrebrano %ld starih + %ld referenčnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, "
|
|
#~ "manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " done.\n"
|
|
#~ msgstr " opravljeno.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
|
|
#~ msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Operation mode:\n"
|
|
#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
|
|
#~ "class\n"
|
|
#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Način delovanja:\n"
|
|
#~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
|
|
#~ " ResourceBundle\n"
|
|
#~ " --tcl način tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat ."
|
|
#~ "msg\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location:\n"
|
|
#~ " FILE ... input .mo files\n"
|
|
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
|
|
#~ " DATOTEKA ... datoteka MO (ali več datotek MO)\n"
|
|
#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location in Java mode:\n"
|
|
#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
|
|
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
|
#~ "language_COUNTRY\n"
|
|
#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
|
|
#~ "name,\n"
|
|
#~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"
|
|
#~ " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n"
|
|
#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
|
|
#~ "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
|
|
#~ "podčrtajem,\n"
|
|
#~ "pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko "
|
|
#~ "CLASSPATH.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
|
|
#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
|
|
#~ "language_COUNTRY\n"
|
|
#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
|
|
#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
|
|
#~ "specified directory.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
|
|
#~ " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
|
|
#~ " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n"
|
|
#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output file location:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
|
|
#~ "specified\n"
|
|
#~ "or if it is -.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
|
|
#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
|
|
#~ "standardni\n"
|
|
#~ "izhod.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write indented output style\n"
|
|
#~ " --strict write strict uniforum style\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n"
|
|
#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n"
|
|
#~ " nabora znakov\n"
|
|
#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
|
|
#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
|
|
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
|
|
#~ "razširitev\n"
|
|
#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
|
|
#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output abecedno urejen izpis\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Informative output:\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informativni izpis:\n"
|
|
#~ " -h, --help ta navodila\n"
|
|
#~ " -V, --version različica programa\n"
|
|
#~ " -v, --verbose s podrobnejšo razlago delovanja med potekom\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
|
|
#~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates "
|
|
#~ "are\n"
|
|
#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
|
|
#~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated "
|
|
#~ "option,\n"
|
|
#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. "
|
|
#~ "Comments\n"
|
|
#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
|
|
#~ "specified, they will be taken from the first translation. File "
|
|
#~ "positions\n"
|
|
#~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
|
|
#~ "discarded.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil.\n"
|
|
#~ "Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni "
|
|
#~ "vnosi\n"
|
|
#~ "niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali "
|
|
#~ "msgcat.\n"
|
|
#~ "Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpišemo le \n"
|
|
#~ "podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev "
|
|
#~ "ter\n"
|
|
#~ "komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da "
|
|
#~ "se\n"
|
|
#~ "ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n"
|
|
#~ "sporočila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporočila "
|
|
#~ "zavržejo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message selection:\n"
|
|
#~ " -d, --repeated print only duplicates\n"
|
|
#~ " -u, --unique print only unique messages, discard "
|
|
#~ "duplicates\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira sporočil:\n"
|
|
#~ " -d, --repeated izpišemo le podvojena sporočila\n"
|
|
#~ " -u, --unique vsako sporočilo izpišemo le enkrat,\n"
|
|
#~ " dvojnike zavržemo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<stdin>"
|
|
#~ msgstr "<st. vhod>"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: "
|
|
#~ msgstr "%s: opozorilo: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
|
|
#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
|
|
#~ "Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
|
|
#~ msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi."
|
|
|
|
#~ msgid "Continuing anyway."
|
|
#~ msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
|
|
#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n"
|
|
#~ "in iconv() ne podpira \"%s\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
|
|
#~ "would fix this problem.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n"
|
|
#~ "GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s\n"
|
|
#~ msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
|
|
#~ "This version was built without iconv().\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n"
|
|
#~ "Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Charset missing in header.\n"
|
|
#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "V glavi ni naveden nabor znakov.\n"
|
|
#~ "Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "inconsistent use of #~"
|
|
#~ msgstr "neskladna raba #~"
|
|
|
|
#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
|
|
#~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr[]`"
|
|
|
|
#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
|
|
#~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgid_plural`"
|
|
|
|
#~ msgid "missing `msgstr' section"
|
|
#~ msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr`"
|
|
|
|
#~ msgid "first plural form has nonzero index"
|
|
#~ msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič"
|
|
|
|
#~ msgid "plural form has wrong index"
|
|
#~ msgstr "množinska oblika ima napačen indeks"
|
|
|
|
#~ msgid "too many errors, aborting"
|
|
#~ msgstr "preveč napak, nadaljevanje ni možno"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid multibyte sequence"
|
|
#~ msgstr "neveljavno večzložno zaporedje"
|
|
|
|
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
|
|
#~ msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
|
|
#~ msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu vrstice"
|
|
|
|
#~ msgid "iconv failure"
|
|
#~ msgstr "iconv neuspešen"
|
|
|
|
#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
|
#~ msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid control sequence"
|
|
#~ msgstr "neveljavno krmilno zaporedje"
|
|
|
|
#~ msgid "end-of-file within string"
|
|
#~ msgstr "znak za konec datoteke sredi niza"
|
|
|
|
#~ msgid "end-of-line within string"
|
|
#~ msgstr "znak za konec vrstice sredi niza"
|
|
|
|
#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
|
|
#~ msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena"
|
|
|
|
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
|
|
#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL"
|
|
|
|
#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
#~ msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"
|
|
|
|
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
|
|
#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaključen z NUL"
|
|
|
|
#~ msgid "expected two arguments"
|
|
#~ msgstr "pričakujemo dva argumenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
|
|
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be "
|
|
#~ "accessed,\n"
|
|
#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prinese in izpiše vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni\n"
|
|
#~ "krajevno dostopna DATOTEKA.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error writing stdout"
|
|
#~ msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
|
|
#~ msgstr "začasnega imenika ni mogoče najti, poskusite nastaviti $TMPDIR"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
|
|
#~ msgstr "ni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
|
|
#~ msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to create \"%s\""
|
|
#~ msgstr "ustvarjanje \"%s\" neuspešno"
|
|
|
|
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|
#~ msgstr "napaka pri pisanju na datoteko \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "prevajanje javanskega razreda neuspešno, uporabite --verbose ali "
|
|
#~ "nastavite $JAVAC"
|
|
|
|
#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
|
#~ msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "internacionalizirana sporočila ne smejo vsebovati ubežne sekvence ,\\%c'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
|
|
#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
|
|
#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora "
|
|
#~ "ASCII.\n"
|
|
#~ "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov "
|
|
#~ "kot\n"
|
|
#~ "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti"
|
|
|
|
#~ msgid "standard output"
|
|
#~ msgstr "standardni izhod"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"
|
|
|
|
#~ msgid "this file may not contain domain directives"
|
|
#~ msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: za # manjka številka"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz"
|
|
|
|
#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
|
#~ msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing"
|
|
|
|
#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
|
|
#~ msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "opozorilo: vrsta datoteka ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznana; poskušamo C"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
|
|
#~ msgstr "Iz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ "Similarly for optional arguments.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
|
|
#~ "tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output file location:\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
|
|
#~ "messages.po)\n"
|
|
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
|
|
#~ "DIR\n"
|
|
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA."
|
|
#~ "po\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pišemo v navedeni "
|
|
#~ "IMENIK\n"
|
|
#~ "Če je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpiše na standardni\n"
|
|
#~ "izhod.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choice of input file language:\n"
|
|
#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
|
|
#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
|
|
#~ "Lisp,\n"
|
|
#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
|
|
#~ "Tcl,\n"
|
|
#~ " RST, Glade)\n"
|
|
#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
|
#~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
|
|
#~ "extension.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbira vhodnega jezika:\n"
|
|
#~ " -L, --language=JEZIK obravnavaj vhodno datoteko v danem "
|
|
#~ "JEZIKU\n"
|
|
#~ " (C, C++, objektni C, PO, lisp, emacs "
|
|
#~ "lisp,\n"
|
|
#~ " librep, java, awk, YCP, TCL, RST, "
|
|
#~ "glade)\n"
|
|
#~ " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n"
|
|
#~ "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Operation mode:\n"
|
|
#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
|
#~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
|
|
#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
|
|
#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Način delovanja:\n"
|
|
#~ " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
|
|
#~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA.po vnosov iz navedene DATOTEKE ne "
|
|
#~ "izvlečemo\n"
|
|
#~ " -c, --add-comments[=ZNAČKA] v vhodno datoteko dodamo komentar z "
|
|
#~ "navedeno\n"
|
|
#~ " ZNAČKO\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
|
|
#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
|
#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for "
|
|
#~ "(without\n"
|
|
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
#~ " --debug more detailed formatstring recognition "
|
|
#~ "result\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n"
|
|
#~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah "
|
|
#~ "(prazen\n"
|
|
#~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe "
|
|
#~ "privzetih\n"
|
|
#~ " ključnih besed)\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
|
|
#~ " --debug bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
|
|
#~ " oblikovnega niza\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output details:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer "
|
|
#~ "than\n"
|
|
#~ " the output page width, into several "
|
|
#~ "lines\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
|
|
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
|
|
#~ "user\n"
|
|
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
|
|
#~ " razširjenega nabora znakov\n"
|
|
#~ " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
|
|
#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n"
|
|
#~ " --no-location brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
|
|
#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
|
|
#~ "razširitev GNU\n"
|
|
#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n"
|
|
#~ " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
|
|
#~ " --omit-header brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
|
|
#~ " --copyright-holder=NIZ v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic "
|
|
#~ "na NIZ\n"
|
|
#~ " --foreign-user brez copyrighta FSF v izpisu za tuje "
|
|
#~ "uporabnike\n"
|
|
#~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
|
|
#~ " -m, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
|
|
#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
|
|
#~ "meta information, not the empty string.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext:\n"
|
|
#~ "gettext(\"\") vrne glavo z metapodatki, ne pa\n"
|
|
#~ "praznega niza.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "language `%s' unknown"
|
|
#~ msgstr "jezik ,%s` ni poznan"
|
|
|
|
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
|
|
#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zaključen z NUL"
|
|
|
|
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
|
|
#~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni možen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Operation mode:\n"
|
|
#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
|
|
#~ "class\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Način delovanja:\n"
|
|
#~ " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
|
|
#~ " ResourceBundle\n"
|
|
|
|
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
|
|
#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument {%u}"
|
|
|
|
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
|
|
#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument ,%s`"
|
|
|
|
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
|
|
#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument %u"
|
|
|
|
#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
|
|
#~ msgstr "to sporočilo ni definirano v domeni \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "while preparing output"
|
|
#~ msgstr "med pripravo izpisa"
|
|
|
|
# POZOR! Nepopolni prevodi
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
|
|
#~ "messages.po)\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
|
|
#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto messages.po)\n"
|
|
#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
|
|
#~ "IMENIK\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v obliki C "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez "
|
|
#~ "razširjenega\n"
|
|
#~ " nabora znakov\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z "
|
|
#~ "DATOTEKE\n"
|
|
#~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file izhod uredimo po lokaciji datotek\n"
|
|
#~ " -h, --help ta navodila\n"
|
|
|
|
# POZOR! Nepopolni prevodi
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
|
|
#~ "DIR\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
|
|
#~ "duplicates\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
#~ " that only unique messages be printed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -i, --indent oblika datoteke PO z zamiki od levega "
|
|
#~ "roba\n"
|
|
#~ " --no-location brezz vrstic ,#: filename:line`\n"
|
|
#~ " -n, --add-location z vrsticami ,#: filename:line` "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"`\n"
|
|
#~ " -p, --output=DATOTEKA izhod zapišemo v podano DATOTEKO\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
|
|
#~ " --strict izpis datoteke .po v strogi obliki "
|
|
#~ "Uniforum\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
|
|
#~ " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, zahtevamo "
|
|
#~ "izpis\n"
|
|
#~ " zgolj unikatnih sporočil\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
|
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: "
|
|
#~ "%d)\n"
|
|
#~ " -c, --check perform language dependent checks on "
|
|
#~ "strings\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --no-hash binary file will not include the hash "
|
|
#~ "table\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
|
|
#~ " --statistics print statistics about translations\n"
|
|
#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
|
|
#~ "output is written to standard output.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n"
|
|
#~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporočil.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
|
|
#~ " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnaj nize znakov na ŠTEVILO bytov "
|
|
#~ "(privzeto: %d)\n"
|
|
#~ " -c, --check na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n"
|
|
#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n"
|
|
#~ " -f, --use-fuzzy uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n"
|
|
#~ " -h, --help ta navodila\n"
|
|
#~ " --no-hash binarna datoteka naj bo brez razpršne tabele\n"
|
|
#~ " -o, --output-file=DATOTEKA izhodna DATOTEKA\n"
|
|
#~ " --statistics s statistiko glede prevodov\n"
|
|
#~ " --strict stroga oblika Uniforum\n"
|
|
#~ " -v, --verbose z izpisom anomalij vhodne datoteke\n"
|
|
#~ " -V, --version različica programa\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Večkratna izbira -v poveča raven komentarjev ob delovanju.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Če je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s "
|
|
#~ "standardnega\n"
|
|
#~ "vhoda. Če je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program piše "
|
|
#~ "na\n"
|
|
#~ "standardni izhod.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "while creating hash table"
|
|
#~ msgstr "med ustvarjanjem razpršene tabele"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
|
|
#~ "%*s warning: charset conversion will not work"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoča, ohlapna ali neveljavna\n"
|
|
#~ "%*s opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
|
|
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
|
|
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n"
|
|
#~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n"
|
|
#~ "Če vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni "
|
|
#~ "vhod.\n"
|
|
#~ "Če ni izbrano drugače, gre izpis na standardni izhod.\n"
|
|
|
|
# POZOR! Nepopolni prevodi
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
|
|
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -a, --extract-all extract all strings\n"
|
|
#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
|
|
#~ " preceding keyword lines) in output file\n"
|
|
#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
|
#~ " --debug more detailed formatstring recognision "
|
|
#~ "result\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of "
|
|
#~ "messages.po)\n"
|
|
#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files "
|
|
#~ "search\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended "
|
|
#~ "chars\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
#~ " --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign "
|
|
#~ "user\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
|
|
#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
|
|
#~ " -a, --extract-all iz datotek potegnemo vse nize\n"
|
|
#~ " -c, --add-comments[=ZNAČKA] komentarji označeni z ZNAČKO (ali tisti\n"
|
|
#~ " pred vrsticami s ključnimi besedami) naj "
|
|
#~ "se\n"
|
|
#~ " izpišejo\n"
|
|
#~ " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n"
|
|
#~ " -d, --default-domain=IME izhod na IME.po (namesto na messages."
|
|
#~ "po)\n"
|
|
#~ " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
|
|
#~ "IMENIK\n"
|
|
#~ " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v stilu C "
|
|
#~ "(privzeto)\n"
|
|
#~ " -E, --escape z ubežnimi sekvencami C, brez "
|
|
#~ "razširjenega\n"
|
|
#~ " nabora znakov\n"
|
|
#~ " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo z "
|
|
#~ "DATOTEKE\n"
|
|
#~ " --force-po datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
|
|
#~ " --foreign-user brez sporočila FSF v izhodni datoteki "
|
|
#~ "za\n"
|
|
#~ " tujega uporabnika\n"
|
|
#~ " -F, --sort-by-file izhod sortiramo po lokaciji datotek\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
|
#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for "
|
|
#~ "(without\n"
|
|
#~ " WORD means not to use default keywords)\n"
|
|
#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+"
|
|
#~ "+, PO),\n"
|
|
#~ " otherwise is guessed from file "
|
|
#~ "extension\n"
|
|
#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -h, --help ta navodila\n"
|
|
#~ " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki od levega "
|
|
#~ "roba\n"
|
|
#~ " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
|
|
#~ " -k, --keyword[=BESEDA] iskanje po dodatnih ključih besedah "
|
|
#~ "(prazen\n"
|
|
#~ " niz BESEDA pomeni brez uporabe "
|
|
#~ "privzetih\n"
|
|
#~ " ključnih besed)\n"
|
|
#~ " -L, --language=JEZIK izrecno navedemo programski JEZIK (C, C+"
|
|
#~ "+, PO);\n"
|
|
#~ " sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n"
|
|
#~ " -m, --msgstr-prefix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
|
|
#~ " -M, --msgstr-suffix[=NIZ] NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
|
|
#~ " --no-location brez vrstic ,#: filename:line`\n"
|
|
|
|
# POZOR! Nepopolni prevodi
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
#~ "(default)\n"
|
|
#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' "
|
|
#~ "entry\n"
|
|
#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
|
|
#~ "DIR\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove "
|
|
#~ "duplicates\n"
|
|
#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -n, --add-location z vrsticami '#: filename:"
|
|
#~ "line' (privzeto)\n"
|
|
#~ " --omit-header brez glave z ,msgid \"\"'\n"
|
|
#~ " -o, --output=DATOTEKA izhod zapišemo na podano DATOTEKO\n"
|
|
#~ " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
|
|
#~ " -s, --sort-output urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
|
|
#~ " --strict strogi stil Uniforum pri izpisu "
|
|
#~ "datoteke .po\n"
|
|
#~ " -T, --trigraphs razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
|
|
#~ " -V, --version verzija programa\n"
|
|
#~ " -w, --width=ŠTEVILO širina vrstice pri izpisu, v znakih\n"
|
|
#~ " -x, --exclude-file=DATOTEKA entries from FILE are not extracted\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Če je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena ključna beseda v argumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s:%d: opozorilo: ključna beseda med zun. ključno besedo in njenim "
|
|
#~ "argumentom"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
|
|
#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
|
|
#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
|
|
#~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
|
|
#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
|
|
#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
|
|
#~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"
|
|
|
|
# Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "pomnilnik izčrpan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
|
|
#~ msgstr "pozor: glava manjka"
|
|
|
|
#~ msgid "this is the location of the first definition"
|
|
#~ msgstr "to je kraj prve definicije"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate message ID"
|
|
#~ msgstr "podvojen identifikator sporočila"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change to directory \"%s\""
|
|
#~ msgstr "dostop do imenika \"%s\" ni možen"
|